|
|||||||
Lyr Add: Latin Lullaby - Dormi, Fili |
Share Thread
|
Subject: ADD Version: Dormi, Fili From: Joe Offer Date: 19 Nov 13 - 06:40 PM Hi, Q, Seems to me I spent some time with the Donahoe book, and didn't really like it. I may even own a copy, not that I can find it. I looked up "Dormi, Fili" on Spotify, and I've been listening to various versions today. Some I like, and some are too pretentious-sounding for my taste. What came up at the same time was a song called "Dormi Fili Care," which I think is Italian - now, THAT song, I really love. It has a hauntingly beautiful melody. -Joe- I found nine verses in the book you linked to above, "Essays in the Study of Folk Songs" (well, I confess that I linkified the title you gave): DORMI, FILI
Sources:
Lisa and Monique did a pretty good translation at mamalisa.com, and the one Q posted above is pretty good. And I'm too lazy to attempt my own translation. |
Subject: RE: Lyr Add: Latin Lullaby From: Q (Frank Staplin) Date: 19 Nov 13 - 02:20 PM Dormi, Fili, Dormi! Translation, Daniel Joseph Donahoe Sleep, my baby, sleep Thy mother sings unto the Sole-born Son; Sleep, my darling, sleep; Thy Father calls unto his little one With a thousand joyful lays, I will sing thy love and praise. I have dressed for thee thy cradle; Sleep, O little Son divine; Soft the hay whereon thy liest. Sleep and rest, sweet heart of mine; With a thousand joyful lays I will sing thy love and praise. Sheep, my royal crown, my beauty; Sleep my heavenly nectar sweet; Sleep and gifts of love I'll bring thee. Kneeling at thy blessed feet; With a thousand joyful lays I will sing thy love and praise. Softly sleep, my love so tender, Sweeter than all sweets of earth; Sleep O life of mine, my Saviour. Heavenly babe of virgin birth; With a thousand joyful lays I will sing thy love and praise. All thou wishest I will give thee, Sleep and rest, my Child, my dove; Sleep, my baby, sleep my dear one. Mother's blessing, peace and love; With a thousand joyful lays I will sing thy love and praise. Sleep my throne of glory royal, Sleep thou pleasure of my breast; Heavenly airs about thee breathing. Bring thee music of the blest; With a thousand joyful lays I will sing thy love and praise. Sleep my little Son and softly I will make sweet melody Sleep, Holy One, the Father.. Sings in heaven above to thee; With a thousand joyful lays I will sing thy love and praise. O'er thy bed I'll scatter roses, Scatter violets in the hay; Hyacinths about thee scatter. Lilies on thy manger lay; With a thousand joyful lays I will sing thy love and praise. Wilt thou music have, the shepherds From the neighboring hills I'll call; None e'er sang a sweeter music; Ah! how soft the *closes fall; With a thousand joyful lays I will sing thy love and praise. *typescript; error? Donahoe, Daniel Joseph, 1911, "Early Christian Hymns, Series II: translation of the verses of the early and middle ages." Originals not given. If anyone has the original Latin "nine" verses, please post. |
Subject: RE: Lyr Add: Latin Lullaby From: Q (Frank Staplin) Date: 17 Nov 13 - 02:00 PM Samuel Willoughby Duffield states that this is a Jesuit hymn, collected by Walraff (1806) from "Psalteriolum Cantionum Catholicarum a Patribus Societatis Jesu." Further, he says that the hymn anticipates "The Virgin Mary to the Child Jesus" by Mrs. Browning, and "Babe Jesus Lay on Mary's Lap" by Dr. George Macdonald. "The Latin Hymn-writers and their Hymns," 1889 (Google ebook online). An article in The Musical Times, vol. 42, 1901, "Music in Scotland: A Brief Historical Survey (Concluded)," claims "Everyone knows the hymn beginning 'Dormi, fili, dormi." It states that there are nine stanzas. |
Subject: RE: Lyr Add: Latin Lulaby From: Q (Frank Staplin) Date: 16 Nov 13 - 08:53 PM According to the reference mentioned, the version posted above is sung in Warsaw as an evensong. The following version is from the Ligurian Alps (reference above). Verses one and two are the same as above 3 Dormi, decus et corona, Dormi, nectar lacteum! Dormi, mater dabo dona, Dabo, favum melleum. Millies, etc. Dormi, nate mi mellite! Dormi pleni saccharo, Dormi, vita, meae vitae, Casto natus utero. Millies, etc. Quidquid optes, volo dare; Dormi parve pupule Dormi, fili! dormi carae, Matris deliciolae! Millies, etc. The name of the author of the book is more than a mouthful; Evelyn Lillian Hazeldine Carrington Martinengo-Cesaresco (Countess). |
Subject: RE: Lyr Add: Latin Lulaby From: Q (Frank Staplin) Date: 16 Nov 13 - 08:14 PM It is a cradle song for Jesus, as is evident from the Mona Lisa site. Folk speculation abounds, but it likely it surfaced during the Middle Ages. Well-known in Italy, where it is sung on Christmas Eve, it is discussed by Evelyn Hazeldine Carrington in "Essays in the Study of Folk Songs" On line as an ebook. There are other lyrics, which I will post later. |
Subject: RE: Lyr Add: Latin Lulaby From: Jack Campin Date: 16 Nov 13 - 06:32 PM I don't think many babies were eligible to have that one sung to them. |
Subject: RE: Lyr Add: Latin Lulaby From: Monique Date: 16 Nov 13 - 04:40 PM We have it on Mama Lisa's World with a translation. |
Subject: Lyr Add: Dormi, Fili From: Q (Frank Staplin) Date: 16 Nov 13 - 03:53 PM DORMI, FILI (Lullaby) Dormi, fili, dormi! Mater Cantat unigenito: Dormi, puer, dormi! pater, Nato clamat parvulo: Millies tibi laudes canimus Mille, mille, millies. Lectum stravi tibi soli, Dormi, nate bellulle! Stravi lectum foeno molli: Dormi, mi animule. Millies tibi laudes canimus Mille, mille, millies. Ne quid desit, sternum rosis, Sternum foenum violis, Pavimentum hyacintris Et praesepe liliis. Millies tibi laudes canimus Mille, mille, millies. Si vis musicam, pastores Convocato protinus; Illis nulli sunt priores; Nemo canit castius. Millies, tibi laudes canimus Mille, mille, millies. Miles, Clement A., 1912, "Christmas in Ritual and Tradition, Christian and Pagan," Unwin, publisher. Online as an ebook. |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |