Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Add: La Mule (French)

Joe Offer 05 Nov 20 - 12:18 AM
Monique 05 Nov 20 - 02:32 AM
Monique 05 Nov 20 - 02:34 PM
Monique 05 Nov 20 - 02:55 PM
Monique 06 Nov 20 - 08:14 AM
Monique 07 Nov 20 - 09:31 AM
Monique 07 Nov 20 - 10:13 AM
Monique 07 Nov 20 - 11:30 AM
GUEST,A Hungarian student 02 Dec 20 - 11:45 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: Lyr Add: La Mule (French)
From: Joe Offer
Date: 05 Nov 20 - 12:18 AM

Another interesting song from my friend Marc Vayssieres:

La mule (Traditionnel, adaptation Malicorne 1979)

Dis-moi, dis-moi forgeron
Combien pour ferrer ma mule ?
C’est cinq sols mon prince
Cinq sols et un denier

Dis-moi, dis-moi forgeron
Si tu tiendras ma mule ?
J’en ai tenu d’autres
Celle-ci je tiendrai

Au premier fer que tu mettras
Elle va t’appeler "père"
Au premier clou qu’il plante
"Mon père", elle l’appelait

Qui est donc cette mule
Qui m’appelle "père" ?
Votre fille Jeanne
Qui est morte et enterrée

Dis-moi, dis-moi Jeanne
Qui t’a changée en mule ?
Le curé de la lande
C’est lui qui m’a fait damner

Le long de la bruyère
Quand j’étais jeune fille
Une fois la semaine
Il venait m’y trouver

À ma sœur allez dire
Ne va pas à la bruyère
Autrement mon père
Elle ira se damner

Mes habits à la maison
Que jamais ne les porte
Prenez-les bien vite
C’est pour les faire brûler

Vous mettrez les cendres
Dans un drap de toile blanche
À la lune montante
Au vent faut les jeter
***** Translation - The Mule *****

Tell me, tell me blacksmith
How much to shoe my mule?
It's five sols my prince   
Five sols and one denier

Tell me, tell me blacksmith
Will you hold my mule?
I did hold others
This one I will hold

At the first iron you will put
She will call you "father"
At the first nail he plants
"My father", she called him

Who is this mule
Who calls me "father"?
It is your daughter Jeanne
Who is dead and buried.

Tell me, tell me Jeanne
Who changed you into a mule?
The priest of the moor
It was he who got me damned

Along the heather
When I was a young girl
Once a week
He came to find me

Go tell my sister
Not to go to the moor
Otherwise, my father
She will damn herself

My clothes at home
Tell her to never wear them
Take them quickly
And go burn them

You will put the ashes
In a white cloth sheet
At the rising moon
To the wind, you must throw them


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: La Mule (French)
From: Monique
Date: 05 Nov 20 - 02:32 AM

Malicorne recording.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: La Mule (French)
From: Monique
Date: 05 Nov 20 - 02:34 PM

On this album, there's also "Les sept jours de mai" also called "La perdriole". You can see a version on this Mudcat thread. We also have it on Mama Lisa's World with an English translation. It's the same theme as "The Twelve Days of Christmas". Here is Malicorne's version:
LES SEPT JOURS DE MAI

1. Le premier jour de mai
C’que j’donnerai à ma mie sera
Une perdriole qui va qui vient qui vole
Que j’donnerai à ma mie charmante

2. Le deuxième jour de mai
C’que j’donnerai à ma mie sera
Deux tourterelles
Une perdriole qui va qui vient qui vole
Que j’donnerai à ma mie charmante

3 ...trois chiens courants...

4 ...quatre canards sauvages...

5 ...cinq lièvres aux champs...

6 ...six agneaux de lait...

7 ...sept saumons d’argent...
THE SEVEN DAYS OF MAY

1. On the first day of May
What I'll give to my sweetheart will be
A partridge that goes, that comes, that flies
That I will give to my lovely sweetheart.

2. On the second day of May
What I'll give to my sweetheart will be
Two turtledoves
A partridge that goes, that comes, that flies
That I will give to my lovely sweetheart.

3 ... three hounds ...

4 ... four wild ducks ...

5 ... five hares in the fields ...

6 ... six suckling lambs ...

7 ... seven silver salmon ...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: La Mule (French)
From: Monique
Date: 05 Nov 20 - 02:55 PM

From the same album: "Les transformations". There are many songs on this theme as you can read on these Mudcat posts #1, #2. This one has been made up with lines from different songs of the same type.
LES TRANSFORMATIONS

J’ai fait une maîtresse y’a pas longtemps
J’irai la voir dimanche, dimanche j’irai
J’y ferai la demande à ma bien-aimée

Si tu me suis encore comme un amant
Je me ferai rose dans le rosier
De moi n’auras jamais aucune amitié

Si tu te fais la rose dans le rosier
Je m’ ferai l’abeille pour te baiser
J’embrasserai la belle tout à mon gré

Si tu te fais abeille pour me baiser
Je me ferai la caille volant aux blés
De moi n’auras jamais aucune amitié

Si tu te fais la caille volant aux blés
Je m’ ferai renard pour te croquer
Je croquerai la belle par amitié

Si tu te fais renard pour me croquer
Je me ferai la biche dans la forêt
De moi n’auras jamais aucune amitié

Si tu te fais la biche dans la forêt
Je prendrai la forme d’un bon chasseur
Je chasserai la belle d’un très bon cœur

Ah si tu prends la forme d’un bon chasseur
Je me ferai morte et enterrée
De moi n’auras jamais aucune amitié

Oh si tu t’y mets morte et enterrée
Je me mettrai poussière pour te couvrir
Je t’épouserai la belle morte ou en vie
THE TRANSFORMATIONS

I made a mistress not long ago
I'll go see her on Sunday, on Sunday I'll go
I'll propose to my beloved

If you still follow me as a lover
I will make myself a rose in the rosebush
From me you'll never get any love

If you make yourself the rose in the rosebush
I will make myself the bee to kiss you
I will kiss the fine girl as I like

If you make yourself the bee to kiss me
I'll make myself the quail flying in the wheat
From me you'll never get any love

If you make yourself the quail flying in the wheat
I'll make myself a fox to eat you
I will eat the fine girl out of love

If you make yourself a fox to eat me
I'll make myself the doe in the wood
From me you'll never get any love

If you make yourself the doe in the wood
I will take the form of a good hunter
I will hunt the fine girl cheerfully

Ah if you take the form of a good hunter
I'll make myself dead and buried
From me you'll never get any love

Oh if you make yourself dead and buried
I'll make myself dust to cover you
I'll marry you, fine girl, dead or alive
. "belle" literally means "beauty" but can be used to mean "fine girl", "sweetheart" or the like.
Note also that these lines belong to old songs in which "maitresse" didn't necessarily involve sex (as is the case today) but rather meant "sweetheart", "girlfriend". The verb "baiser" meant "to kiss", from the Latin "basiare" (Cf. Spanish "besar", Italian "baciare" etc.). Nowadays only the noun retains the original meaning, the verb now only means "to fuck".


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: La Mule (French)
From: Monique
Date: 06 Nov 20 - 08:14 AM

Here's another song from Malicorne album "Le bestiaire": La chasse-gallery,

From the CD leaflet (translated from the French): "It is the legend of the cursed hunts that can be found everywhere in Europe. It has remained very much alive in Normandy and Vendée, where the text of the song and the glossary come from [note by Benjamin Fillion from Saint-Cyr in Talmandais] The music of the verses is a medieval tune and that of the refrains was composed by Gabriel."

From Wikipedia: "The story can be traced back to a French legend about a rich nobleman named Gallery who loved to hunt. He loved it so much that he refused to attend Sunday mass. As punishment for this sin he was condemned to fly forever through the night skies, chased by galloping horses and howling wolves, in a fashion reminiscent of the Wild Hunt stories."

For those who know French: you can find a longer definition of the local words (marked with *) in "Glossaire du Poitou, de la Saintonge et de l'Aunis" by Léopold Favre, 1867. I also recommend reading the French entry about what a "cheval mallet" is, it's the "chevaau" of the 1st verse.
LA CHASSE-GALLERY
Gallery s’en va-t-en tête
Monté sur un chevaau*
Qui a le cou d’une bête
Et les deux pieds d’un crapaud

(Chorus)
Entendez-vous la sarabande ?
O l’est la chasse-gallery
Qui va bientôt passer par bande
Et la garache* et l’alouby*

Derrière lui la sorcière
Le lutin, le garou
Galopant la houlère*
Le pitois pis le loup

Puis le bège fantôme
Tout habillé de blanc
Frère fadet et gnôme
Chéroge* et revenant

Le nain d’humeur plaisante
Suivi du feu-follet
Trélaude* saute et chante
Comme un amirollet*

Gremeilloux* de ragage*
Le maître dau soula*
Démène plein de rage
Son sabre de verglas

Gallery tourne tourne
Emporté par son sort
Aqueni* triste et morne
Il demande la mort
GALLERY'S HUNT
Gallery goes ahead
Mounted on an evil horse
That has the neck of a beast
And the two feet of a toad.

(Chorus)
Do you hear the saraband?
It is Gallery's hunt
Which will soon pass in bands
And the banshee and the vampire.

Behind him the sorceress,
The goblin, the werewolf,
Riding the sow,
The pew and the wolf.

Then the greyish ghost
All dressed in white,
Brother imp and gnome,
Red hound and revenant.

The dwarf in a joking mood
Followed by the wisp
Humps, jumps and sings
Like a singing spirit.

Craving for mayhem,
The master of the troop
Thrashes, full of rage,
His ice saber.

Gallery turns, turns,
Carried away by his fate.
Exhausted, sad and dreary
He asks for death.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: La Mule (French)
From: Monique
Date: 07 Nov 20 - 09:31 AM

The next song from Malicorne album "Le bestiaire": Alexandre.
The first part of the song has been borrowed from a Canadian song (see below), the second part has been penned by Marie Yacoub inspired by Claude Seignolles's novella "Le gâloup" (1960)
ALEXANDRE

J’étais orphelin de cinq ans
De père de mère et de parents.
J’étais réduit de cette sorte
D’mandant mon pain de porte en porte.
Un bon marchand, par charité,
De ma pauvreté a eu pitié.

Un jour marchant dans la forêt,
Mon maître allait par devant moi,
Saisi d’une rage destinée,
Je levai ma sanglante épée.
Sans craindre mon dieu tout puissant,
Je trempai la main dans son sang.

Mon bon maître, tombant à bas,
S’écria : –Grand dieu, qui est là ?
Est-ce bien toi, mon Alexandre ?
Ne vois-tu pas mon sang se répandre ?
Sept ans tu as mangé mon pain ;
Aujourd’hui je meurs par ta main.

Le jour de mes noces, après souper,
Je sortis pour aller danser ;
J’aperçus un grand homme pâle,
Il avait une triste mine,
Une épée dedans sa poitrine.
Et alors il suivit mes pas
En criant vengeance sur moi.

Sept ans, changé en bête,
Tu courras comme un damné.
Sept ans, dessous la lune,
La nuit tu vas hurler.
Sept ans, dans sept paroisses,
La terreur tu vas semer.
Sept ans, saisi de rage,
Toujours te faudra errer.
Sept ans, le ventre vide,
Et de sang assoiffé.
Sept ans, des nuits entières,
Les hommes vont trembler
Jusqu’au soir de pleine lune
Où tu seras tué d’une balle bénite.
Alors tu seras en paix
ALEXANDER

I was a five-year-old orphan
Of father, of mother and of parents
I was reduced this way
Begging my bread from door to door
A good merchant for charity
Of my poverty took pity

One day, walking in the forest,
My master was going in front of me
Seized with a fated rage
I raised my bloody sword
Without fearing my almighty god
I dipped my hand in his blood

My good master falling down
Cried, "Great God, who is there?
Is it really you, my Alexander?
Can't you see my blood spilling?
Seven years you ate my bread
Today I die by your hand."

On my wedding day after supper
I went out to go dancing
I saw a tall, pale man
He looked sad
With a sword in his chest
And then he followed my steps
Crying revenge on me

Seven years, turned into a beast,
You will run like a damned
Seven years under the moon
At night you will howl
Seven years in seven parishes
The terror you will sow
Seven years seized with rage
You will always have to wander
Seven years old with an empty stomach
And thirsty of blood
Seven years during whole nights
Men will tremble
Until the evening of the full moon
When you will be killed with a holy bullet
Then you will be at peace
J’ÉTAIS ORPHELIN DE CINQ ANS

J’étais orphelin de cinq ans
De pèr' de mère et de parents.
J’étais réduit de cette sorte
À d'mander mon pain de porte en porte.
Un bon marchand, par charité,
De ma pauvreté a eu pitié.

Ils m'ont pris, ils m'ont adopté
Et aux écol's ils m'ont mené.
À mes quinze ans, ils me retirent ;
Je savais très bien lire, écrire.
C'était enfin pour m'enseigner
C' que fallait faire pour pratiquer.

Un jour marchant dans la forêt,
Mon maître allait par devant moi,
Saisi d’une rage destinée,
Je levai ma sanglante épée.
Sans craindre mon Dieu tout puissant,
Je trempai la main dans son sang.

Mon bon maître, tombant à bas,
S’écria : –Grand dieu, qui est là ?
Est-ce bien toi, mon Alexandre ?
Ne vois-tu pas mon sang se répandre ?
Sept ans tu as mangé mon pain ;
Aujourd’hui je meurs par ta main.

J' m'en retournai à la maison,
En dépit de ma trahison.
J'avais une langue de Thérèse.
Je fis accroire à ma maîtresse
Que mon maître avait été tué :
Et moi, que je m'étais sauvé.

Je me comportais sagement ;
Et ma maîtresse au bout d'un an,
De moi devint fort amoureuse.
C'est par un beau jour du lundi
Que de moi ell' fit son mari.

Le jour des noces, après souper,
Je sortis pour aller danser ;
J’aperçus un grand homme pâle,
Pas à pas me poursuivait
En criant vengeance sur moi.

Ma maîtress', saisi' de frayeur,
Tomba à la renvers' de peur.
Il avait une triste mine,
Une épé' dedans sa poitrine.
Je déclarai, en vérité :
–C'est mon bon maître, je l'ai tué !
I WAS A FIVE-YEAR-OLD ORPHAN

I was a five-year-old orphan
Of father, of mother and of parents
I was reduced this way
Begging my bread from door to door
A good merchant for charity
Of my poverty took pity

They took me, they adopted me
And to school they took me.
When I was fifteen, they took me away;
I could read and write very well.
It was finally to teach me
What had to be done to practice.

One day, walking in the forest,
My master was going in front of me
Seized with a fated rage
I raised my bloody sword
Without fearing my almighty god
I dipped my hand in his blood

My good master falling down
Cried, "Great god, who is there?
Is it really you, my Alexander?
Can't you see my blood spill
Seven years you ate my bread
Today I die by your hand."

I returned home,
Despite my betrayal.
I had a tongue of Thérèse*.
I made my mistress believe
That my master had been killed:
And that I had saved myself / I'd run away.

I behaved wisely/patiently;
And my mistress after a year
Fell very much in love with me.
On a beautiful Monday
She made me her husband.

On the wedding day, after supper,
I went out to go dancing;
I saw a tall, pale man,
Step by step he pursued me
Shouting revenge on me.

My mistress, seized with fright,
Fell backwards from fear.
He looked sad,
With a sword in his chest.
I declared, in truth:
–He is my good master, I killed him!

*I couldn't find any definition of this phrase but it seems to mean that what he said sounded true or that he was mealy-mouthed.
We can deduce from the rimes that "oi" is pronounced /wɛ/

"This complaint was collected in 1916 from Ms. Mathilde Audet at Les Éboulements en bas." -Marius Barbeau, "Le rossignol y chante", National Museum of Canada, Ottawa, 1962.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: La Mule (French)
From: Monique
Date: 07 Nov 20 - 10:13 AM

Last song of the album: Jean des loups - © Gabriel Yacoub, 1979. This one too was inpired by Claude Seignolles' work.
JEAN DES LOUPS

En allant à Montpellier
Passant par Saint-Martin-de-Londres
Par un bois je suis passé
Qu'on disait bois de la Valenne

Mais quand la nuit est tombée
J'ai trouvé l'herbe qui égare
Je n' savais plus où j'étais
Lorsque la lune a été haute

Un loup grand comme un homme
Un homme noir comme un loup
Je les suis je les mène au son du violon

Alors j'ai vu un grand feu
Tout au mitan d'une clairière
Il y avait cent et vingt loups
Qu'étaient assis sur leur derrière

Quand je me suis approché
Ils grondaient en grattant la terre
Mais un chant les a calmés
Et c'est Jean des loups qui s'avance

Il m'a salué poliment
En disant de venir m'asseoir
Il m'a parlé gentiment
C'est pour raconter ses histoires

Quand je suis arrivé
De la paille dans mes souliers
Ma vie j'ai dû gagner
En faisant le ménétrier

En rentrant d'une assemblée
Un grand loup j'ai rencontré
Avec un air à faire trembler
Tout à l'ombre d'un noyer

Il s'est mis à me parler
Et mes deux mains a léchées
Avec lui j'ai dû marcher
prenant garde de n' pas tomber

Dans ce bois il m'a mené
Un oiseau de chaque côté
Trois sorcières sur un bûcher
Trois pénitents à chanter

Ses frères il m'a présentés
Et moi je leur ai parlé
Un hiver et deux étés
Et tous les jours de l'année

La lune nous a donné
La faim dans nos deux côtés
Et nous serons rassasiés
Le jour du jugement dernier

Alors je suis reparti
Passant par Saint-Martin-de-Londres
Et deux grands loups m'ont suivi
Tout en marchant dessus la route

Quand les loups sont retournés
Dedans le bois de la Valenne
Un gros pain leur ai donné
Ils ont mangé devant ma porte

Un loup grand comme un homme
Un homme noir comme un loup
Je les suis je les mène au son du violon
JEAN DES LOUPS (JOHN OF THE WOLVES)

On my way to Montpellier
Passing by Saint-Martin-de-Londres
I passed through a wood
They called Valène Wood

But when the night fell
I found the grass that leads astray
I no longer knew where I was
When the moon was high

A wolf as big as a man
A man as black as a wolf
I follow them, I lead them to the sound of the violin

Then I saw a big fire
Right in the middle of a clearing
There were a hundred and twenty wolves
That were sitting on their behind

When I approached
They roared while scratching the earth
But a song calmed them down
And it's Jean des Loups who comes forward

He greeted me politely
Saying to come and sit down
He spoke to me kindly
It's to tell his stories

When I arrived
With straw in my shoes
My life I had to earn
By being a fiddler

Returning from a meeting
I met a big wolf
With a look that'd make you tremble
All in the shade of a walnut tree

He started talking to me
And both of my hands licked
With him I had to walk
Taking care not to fall

Into this wood he led me
A bird on each side
Three witches on a pyre
Three penitents a-singing

His brothers he introduced me
And I spoke to them
During one winter and two summers
And every day of the year

The moon gave us
Hunger on both sides
And we will be satisfied
On Judgement Day.

Then I left
And passed by Saint-Martin-de-Londres
And two big wolves followed me
While walking on the road

When the wolves returned
Inside Valène Wood
A big bread I gave them
They ate in front of my door

A wolf as big as a man
A man as black as a wolf
I follow them, I lead them to the sound of the violin
I fixed the spelling in the translation. Valène is indeed spelled this way. Note that Saint-Martin-de-Londres has nothing to do with London except that their names might (!) share some etymological Celtic root. Folk etymology would rather explain it by the fact that the area is often foggy as London is thought to be.
Here is where it's supposed to take place. The wood is located south of the town.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: La Mule (French)
From: Monique
Date: 07 Nov 20 - 11:30 AM

And...Exceptional concert at the La Rochelle Francofolies (2010).


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: La Mule (French)
From: GUEST,A Hungarian student
Date: 02 Dec 20 - 11:45 AM

Thank you so much! I'm an 18 year old Hungarian student learning french currently and I had quite a few problems with "La Chasse-Gallery". You helped me so much! French is so beautiful and I wish I had some insight (like bigger than what I have). Also, isn't this story based on a Canadian legend?
Merci beaucoup de nouveau! Si tu voudrais me parler alors voici mon courriel electronique: mate.szijarto@gmail.com
Máté


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 26 April 6:49 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.