Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


French Canadian songs

DigiTrad:
ALOUETTE
AUPRES DE MA BLONDE
CHEVALIERS DE LA TABLE RONDE
FRERE JACQUES
LE TEMPS DES CERISES


Related threads:
Lyr Add: La Laine Des Moutons (trad. France) (3)
Lyr Req: fere jake (frere jacques) (8)
Lyr Req: French translations of familiar songs (38)
Tune Req: Chevaliers de la Table Ronde (25)
ADD: French song, J'ai ma combine - translate? (26)
Lyr Req: Le Petit Mercelot (18)
(origins) Origins: Alouette - various versions (9)
Lyr Req: Auprès de Ma Blonde (10)
Les Chansons de la France (97)
French songs in English translation (36)
Lyr Req: La Vierge Eponine (Freres Jacques) (9)
The French 'Voice of the People' set (213)
Lyr Req: French folk songs (161)
Seeking French translations of hymns (6)
Music creating 'French cafe' atmosphere (46)
Children's songs in french about the sea (8)
Req: english language version of 'le Gabier Noir' (10)
French folk song - Sur le Pont d'Auvignon (33)
Lyr Add: French Canadian Songs- Voyages sur Mer (28)
Vive la French (74)
Lyr Req: The French Song (Quand le soleil dit...) (46)
60s protest songs sung in French (26)
Looking for a simple French song (47)
Lyr Add: French canons (multi-part songs) (35)
traditional music in France (15)
Lyr Req: Alouette parody (English version) (17)
Lyr Req: Les Roses Blanches: 'C'est aujourd'hui... (5)
Lyr Add: Le Temps des Cerises (11)
Lyr Add: La Chanson de L'Oignon / J'Aime L'Oignon (4)
Help/Lyr Add: Sur les Bancs de Terre-Nueve (4)
Lyr Add: Adieu Mignon (Ambroise Thomas) (1)
Lyr Req: chansons de bienvenue (3)
Lyr Req: Sur le Pont d'Avignon (16)
Help: Any Francophone Trenet/Piaf fans? (56)
Lyr Add: Alouetteski (parody of Alouette) (3)


Marc 07 Sep 99 - 04:36 PM
Joe Offer 07 Sep 99 - 04:56 PM
Barry Taylor 07 Sep 99 - 07:27 PM
Q (Frank Staplin) 04 Jan 12 - 06:49 PM
Q (Frank Staplin) 04 Jan 12 - 07:36 PM
Q (Frank Staplin) 05 Jan 12 - 04:34 PM
Joe_F 05 Jan 12 - 06:18 PM
Monique 05 Jan 12 - 06:58 PM
Susan A-R 06 Jan 12 - 09:53 AM
Q (Frank Staplin) 06 Jan 12 - 03:33 PM
Q (Frank Staplin) 06 Jan 12 - 07:05 PM
Q (Frank Staplin) 06 Jan 12 - 08:25 PM
Q (Frank Staplin) 07 Jan 12 - 08:54 PM
Monique 08 Jan 12 - 02:52 AM
Q (Frank Staplin) 08 Jan 12 - 02:53 PM
Q (Frank Staplin) 08 Jan 12 - 06:21 PM
Q (Frank Staplin) 09 Jan 12 - 07:23 PM
Q (Frank Staplin) 10 Jan 12 - 04:10 PM
Q (Frank Staplin) 10 Jan 12 - 04:50 PM
Q (Frank Staplin) 10 Jan 12 - 09:22 PM
Q (Frank Staplin) 12 Jan 12 - 06:43 PM
GUEST,Nick E 12 Jan 12 - 07:10 PM
Q (Frank Staplin) 12 Jan 12 - 07:21 PM
Q (Frank Staplin) 12 Jan 12 - 09:16 PM
Q (Frank Staplin) 13 Jan 12 - 03:31 PM
Q (Frank Staplin) 14 Jan 12 - 05:46 PM
Artful Codger 15 Jan 12 - 05:30 AM
Q (Frank Staplin) 17 Jan 12 - 05:50 PM
Trunklesqueezer 17 Jan 12 - 07:47 PM
Q (Frank Staplin) 18 Jan 12 - 07:00 PM
Artful Codger 18 Jan 12 - 08:02 PM
Q (Frank Staplin) 20 Jan 12 - 08:20 PM
Q (Frank Staplin) 21 Jan 12 - 07:51 PM
Monique 22 Jan 12 - 02:47 AM
Q (Frank Staplin) 23 Jan 12 - 02:27 PM
Q (Frank Staplin) 27 Jan 12 - 04:56 PM
Q (Frank Staplin) 27 Jan 12 - 08:34 PM
Q (Frank Staplin) 28 Jan 12 - 03:17 PM
Q (Frank Staplin) 29 Jan 12 - 01:47 PM
Q (Frank Staplin) 29 Jan 12 - 04:49 PM
Q (Frank Staplin) 30 Jan 12 - 01:50 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:









Subject: French Canadian songs
From: Marc
Date: 07 Sep 99 - 04:36 PM

I'm interested in expanding my repetoir To include some music from French Canada, and New England Francophones. However my french is not strong enough to simply use recordings. Can anyone recommend any printed sources or web sites like this.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: French Canadian songs
From: Joe Offer
Date: 07 Sep 99 - 04:56 PM

Hi, Marc - there are a couple of French lyrics sites listed in our Links (click) page, but I didn't see anything specifically French-Canadian. if you search the forum for French or Canadian, you should be able to find more. there was a great site in British Columbia, but of course I can't find it now.
Ah, here 'tis (click).
-Joe Offer-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: French Canadian songs
From: Barry Taylor
Date: 07 Sep 99 - 07:27 PM

I have a few midis with lyrics of French-Canadian songs in my tunebook at http://members.home.net/bntaylor/canmidi.htm

I'll be adding more as time goes on.

Perhaps the best print collections are by Edith Fulton Fowke, printed by the Waterloo Press, I believe. These are paperback volumes available in many music stores. One title as I recall is Folks Songs of Quebec. That one alone should keep you busy for a while! ;-)

I'd also suggest seeking Acadian songs from the Maritime provinces... wonderful stuff!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Ah! Toi, Belle Hirondelle
From: Q (Frank Staplin)
Date: 04 Jan 12 - 06:49 PM

Lyr. Add: AH! TOI, BELLE HIRONDELLE
French Canadian

1
Ah! toi, belle hirondelle, qui vole ici,
As-tu vu, dans ces îles, mon Alexis?
Va-t'en lui parler à l'oreille de mes amours;
Je resterai sage et fidèle pour son retour.
2
L'oiseau qu'est tout aimable, prit sa volé'
Dans son léger plumage s'en est allé,
Traversant les mers et les terres sans s'y lasser,
Tout droit sur le mât du navire s'est reposé.
3
L'aperçoit dans la hune du bâtiment.
Alexis se lamente en le voyant.
-Ne pleure pas, amant fidèle, écoute-moi!
J'ai des compliments de ta belle qui sont pour toi.
4
L'amant, plein de surprise, l'entend parler,
Reçoit bonnes nouvelles, l'a salué:
-Ell' t'a donné son cœur en gage et ses amours.
Ell' restera sage et fidèle pour ton retour.
5
Je te salu', la belle, salut à toi!
Ton petit cœur en gage, garde-le moi!
Je suis parti pour un voyage, dans les longs cours.
Je te donn'rai de mes nouvelles, à, mon retour.

With two musical scores, Abbé P. Arsenault, Mont-Carmel PEI and Massicot le-Belleau, Lévis PQ. Eight versions of the text are known from PEI (1917-1926), and from Lévis PQ (1890).
Pp. 43-44, Marius Barbeau, 1962, Bull. 175, Le Rossignol y Chante, Part 1, Répertoire de la Chanson Folklorique Franç au Canada.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Alouette!
From: Q (Frank Staplin)
Date: 04 Jan 12 - 07:36 PM

Lyr. Add: ALOUETTE!
French Canadian variant

Ah! l'alouette
Qu'elle est gentillette!
Ah! l'alouette,
Nous t'y plumerons,
Nous t'y plumerons la tête >>
(Tous en chœur répètent le plus fort qu'ils le peuvent:
Ah! la belle tête!>>)
Nous t'y plumerons la tête (bis),
Ah! la tête
Ah! la belle tête!
Ah! le bec,
Ah! le beau bec,
Ah! la langue,
La jolie langue,
Ah! l'alouette,
Qu'elle est gentilette!
Ah! l'alouette,
Nous t'y plumerons!>>

One of several variant texts, this one from Françoise Saint-Laurent of La Tourelle, 1918.
With musical score from Mme. Marguerite d'Harcourt, Gaspé,
p. 573-574.
Marius Barbeau, 1982, En Roulant Ma Boule, Second Part of Répertoire de la chanson folklorique française au Canada, Musées nationaux du Canada.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Faut Aller Chercher le Loup
From: Q (Frank Staplin)
Date: 05 Jan 12 - 04:34 PM

Lyr. Add FAUT ALLER CHERCHER LE LOUP
French Canadian, sung to children

1
Faut aller chercher le loup
Pour venir manger bébé. (bis, two lines)
Le loup n' veut pas manger bébé;
Bébé n' veut pas faire dodo.

Chorus-
Bébé, fais dodo,
Katlinngo !

2
Faut aller chercher le chien
Pour venir mordre le loup. (bis, two lines)
Le chien n' veut pas pas mordre le loup;
Le loup n' veut pas manger bébé;
Bébé n' veut pas faire dodo ...
3
Faut aller checher l' bâton
Pour venir battre le chien.
L'bâton n'veut pas battre le chien;
Le chien n'veut pas mordre le loup ...
4
Faut aller chercher le feu
Pour venir brûler l' bâton.
Le feu n'veut pas brûler l' bâton;
L'bâton n'veut pas battre le chien. ...
5
Faut aller chercher de l'eau
Pour venir éteindr' le feu.
L'eau n'veut pas éteindr' le feu;
Le feu n'veut pas brûler l' bâton.
6
Faut aller chercher le boeuf
Pour venir boire l'eau.
Le boeuf n'veut pas boire l'eau,
L'eau n'veut pas éteindr' le feu....
7
Faut aller chercher l'boucher
Pour venir tuer le boeuf.
L'boucher veut bien tuer le boeuf;

Et le boeuf veut bien boire l'eau;
L'eau veut bien éteindre le feu;
Le feu veut bien brûler l' bâton;
L'bßton veut battre le chien;
Le chien veut bien mordre le loup;
Le loup veut bien manger bébé;
Bébé veut bien faire dodo !

Bébé, fais dodo !
Katlinngo !

With musical score, sung by Louvigny de Montigny, 1916, Ottawa and heard from father, Saint-Jérome, PQ. Variant by Mme Magloire Savard, Gaspé.


Marius Barbeau, 1917, JAFL, vol. 30, no. 115, pp. 137-138; Pp. 609-610, 1982, En Roulant Ma Boule, Part 2 of Répertoire de la chanson folklorique française au Canada, Musée national de l'Homme.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: French Canadian songs
From: Joe_F
Date: 05 Jan 12 - 06:18 PM

A la Claire Fontaine
Un Canadien Errant


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: French Canadian songs
From: Monique
Date: 05 Jan 12 - 06:58 PM

The version of Faut aller chercher le loup I know starts by "Biquette ne veut pas sortir du chou" and the chorus goes "Ah, tu sortiras, biquette, biquette, ah tu sortiras de ce chou-là!"
It's the same story as "Chad gadyo".


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: French Canadian songs
From: Susan A-R
Date: 06 Jan 12 - 09:53 AM

There's an on line collection which I believe you can get to by looking up Martha Pellerin, Franco American Song. I haven't looked at the sight in a while, and am not sure of format, but she was quite an amazing singer, alas, no longer alive.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: J'ai Vu Le Loup
From: Q (Frank Staplin)
Date: 06 Jan 12 - 03:33 PM

Lyr. Add: J'AI VU LE LOUP
French Canadian, old voyageur song

J'ai vu le loup, le r'nard, le lièvre.
J'ai vu le loup, le r'nard passer.

Sur mon chemin j'ai rencontré, (bis)
Trois cavaliers fort bien montés,

Hi ha Tapepi tape
Tapepi, ha !


Trois cavaliers fort bien montés, (bis)
Deux à cheval et l'autre à pied.

Hi ha Tapepi tape
Tapepi, ha !


Deux à cheval et l'autre à pied.
Celui d'à pied m'a demandé:

-Où irons-nous, ce soir, croucher?
-Chez moi, messieurs, si vous voulez.

Car j'ai trois fill's à marier.

Abbé' Arthur Lacasse of Saint-Henri-de-Lévis, from his grandmother, sung to lull him to sleep. The little chorus seems to be unique to the Lacasse version (also noted by Artful Codger).

With musical score.

Marius Barbeau, 1982, En Roulant Ma Boule, pp.91-92, Part 2 of Répertoire de la chanson folklorique française au Canada, Musées nationaux du Canada.
M'en revenant de la Vendée


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: En Roulant Ma Boule
From: Q (Frank Staplin)
Date: 06 Jan 12 - 07:05 PM

Lyr. Add: EN ROULANT MA BOULE
French Canadian

Derrièr' chez nous, yat un étang,
En roulant ma boule.
Trois beaux canards s'en vont baignant,
Rouli, roulant ma boule roulant,
En roulant ma boule roulant,
En roulant ma boule
.

Le fils du roi s'en va chassant,
Avec son grand fusil d'argent.

Visa le noir, tua le blanc.
-O fils du roi, tu es méchant !

*Tu as tué mon canard blanc.
Par ses deux yeux tomb'nt les diamants.

*Et par son bec l'or et l'argent,
Et par sous l'ail', il perd son sang.

*Et tout's ses plum's s'en vont au vent.
Y sont trois dam's les ramassant.

*Et nous ferons un lit de camp;
Nous coucherons tous deux dedans.

*Et nous aurons des p'tits enfants;
Nous en aurons des p'tits, des grands.

Pp. 13-21, with musical scores (7 variants). Many verses used, these are a sample.
Marius Barbeau, 1982, En Roulant Ma Boule, Part 2, Répertoire de la chanson folklorique française au Canada. Musées nationaux du Canada.

* First line often repeated.

In Folk Songs of Canada, 1954, Waterloo Music Company Limited, p. 57, Edith Fowke and Richard Johnson note that Marius Barbeau "listed 92 different Canadian versions....which differ widely in melody and refrain." They state that the original was a French jongleur song of the fifteenth century "but in the new world it became the favorite paddling song of the voyageurs."
Fowke and Johnson translated a few of the verses:
1
*Behind our house we have a pond (2x)
Where three fine ducks swim 'round and 'round.
2
To hunt them comes the young king's son (2x)
With him he brings his shining gun.
3
He aims it at the black for fun (2x)
But then he hits the whitest one.
4
"Oh, prince, now see what you have done ! (2x)
You've killed my duck, the whitest one !"
5
From his bright eyes two di'monds fall (2x)
And from his bill drops gold for all.
6
Out from his wing the red drops pour (2x)
And on the wind his feathers soar.
7
Three maidens fair his feathers take (2x)
A bed for weary men they make.

*First line often repeated.

The verses in Ernest Gagnon, 7th Ed., Chansons populaire du Canada, printed more clearly.

EN ROULANT MA BOULE
1
Derrièr' chez nous, ya-t-un étang;,
En roulant ma boule.
Trois beaux canards s'en vont baignant,
Rouli, roulant, ma boule roulant.
En roulant ma boule roulant,
En roulant ma boule.


(Chorus insertions left out of succeeding verses.)
2
Trois beaux canards s'en vont baignants,
Le fils du roi s'en va chassant,
3
Le fils du roi s'en va chassant,
Avec son grand fusil d'argent,
4
Avec son grand fusil d'argent,
Visa le noir, tua le blanc,
5
Visa le noir, tua le blanc,
O fils du roi, tu es méchant!
6
O fils du roi, tu es méchant!
D'avoir tué mon canard blanc,
7
D'avoir tué mon canard blanc,
Par dessous l'aîle il perd son sang,
8
Par dessous l'aîle il perd son sang,
Par les yeux lui sort'nt des diamants,
9
Par les yeux lui sort'nt des diamants,
Et par le bec l'or et l'argent,
10
Et par le bec l'or et l'argent,
Toutes ses plum's s'en vont au vent,
11
Toutes ses plum's s'en vont au vent,
Trois dam's s'en vont les ramassant,
12
Trois dam's s'en vont les ramassant,
C'est pour en faire un lit de camp,
13
C'est pour en faire un lit de camp,
En roulant ma boule.
Pour y coucher tous les passants.
Rouli, roulant, ma boule roulant,
En roulant ma boule roulant,
En roulant ma boule.


Pp. 2-15, 1880, 7th ed., Ernest Gagnon, Chansons populaires du Canada.
Editions Beauchemin, 1935.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: La Plainte du Coureur des Bois
From: Q (Frank Staplin)
Date: 06 Jan 12 - 08:25 PM

Lyr. Add: LA PLAINTE DU COUREUR DES BOIS
French Canadian

1
Le six de mai, l'année dernièr'.
Là-haut je me suis engagé; (bis)
Pour y faire un long voyage,
Aller aux pays hauts,
Parmi tous les sauvages.
Ah! que l'hiver est long,
Que ce temps est ennuyant!
Nuit et jour mon cœur soupire,
De voir venir le doux printemps,
Le beau et doux printemps,
Car c'est lui qui console
Les malheureux amants
Avec leurs amours folles.
2
Quand le printemps est arrivé,
Les vents d'avril soufflent dans nos voiles
Pour revenir dans mon pays.
Au coin de Saint-Sulpice,
J'irai saluer m'amie,
Qui est la plus jolie.
Qui en a fait le chanson?
C'est un jeune garçon,
S'en allant à la voile,
La chantant tout au long.
Elle est bien véritable.
Adieu, tous les sauvages,
Adieu les pays hauts,
Adieu, les grand's misères !

Translation
(Not literal, but poetic)
The sixth of May, a year ago,
It was that day that I went away (bis)
On a long and distant voyage,
To lands beyond the bay
Where the woodland people stay.

O how long is the winter!
O how slowly time passes by!
Night and day my heart does sigh,
Longing for the sweet spring-time,
The sweet and lovely Spring!
For 'tis the Spring who will bring
Joy to fond lovers pining
For tenderness and cherishing.

2
When Spring at last has come to stay,
The winds in our sails are gay,
Now I shall see my country-side
At Saint-Sulpice far away.
There I shall greet my bride,
Who is the loveliest maid.

Who sings this plaintive song?
'Tis a lad that is young,
Far away from his homeland,
Singing it as he walks along,
Chanting the gay refrain:
Farewell, all you savage people !
Farewell, you rocky shores !
Farewell, all misery, all pain !

With musical score, pp. 28-30.
Marius Barbeau, 1964, Folk-Songs of Old Quebec, translations by Regina Lenore Shoolman. National Museum Bulletin No. 75, Dept. of the Secreary of State of Canada.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: J'ai Trop Grand Peur Des Loups
From: Q (Frank Staplin)
Date: 07 Jan 12 - 08:54 PM

Lyr. Add: J'AI TROP GRAND PEUR DES LOUPS
French Canadian, Voyageur song

M'en revenant de Boulanger, (bis)
Dans mon chemin j'ai rencontré

Vous m'amusez toujours
Jamais je m'en irai chez nous
J'ai trop grand peur des loups.


2
Dans mon chemin j'ai rencontré
Trois cavaliers fort bien montés,
3
Trois cavaliers fort bien montés,
Deux à cheval et l'autre à pieds.
4
Celui d'à pied m'a demandé:

5
-Oû irons-nous ce soir coucher?
6
-À la maison accoutumé',
7
-"À la maison du boulanger.
8
-"Ya du bon pain pour y manger,
9
"Ya du bon vin pour y trinquer,
10
"Et des bon lits pour nous coucher,
11
"Des joli's fill's à nos côtés.

With musical score, p. 153.
Edward Ermatinger, fur trader with the Hudson's Bay Company, heard and took down this song c. 1830, while traveling with voyageurs, along with ten other songs. These were the first folk songs recorded from Canada.

Marius Barbeau, 1954, The Ermatinger Collection of Voyageur Songs, JAFL, vol. 67, no. 264, 1954. Also p. 159, En Roulant Ma Boule.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: French Canadian songs
From: Monique
Date: 08 Jan 12 - 02:52 AM

Corrections to my errors, posted by Monique, for this and other songs, have been incorporated. Many thanks!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: French Canadian songs
From: Q (Frank Staplin)
Date: 08 Jan 12 - 02:53 PM

"Un Canadien Errant" is a song by M. A. Gerin-Lajoie, composed by an exile in New York. See DT for words and music. Not included in Barbeau's Répertoire de la chanson folklorique française au Canada.

Mentioned by Kendall as a favorite, this song, lyrics and music, is in the DT.
http://www.mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=7488


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: French Canadian songs
From: Q (Frank Staplin)
Date: 08 Jan 12 - 06:21 PM

This is an edited thread.

Material will be added and/or revised as needed. Please keep posts pertinent.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: La Rose Blanche (French Canadian)
From: Q (Frank Staplin)
Date: 09 Jan 12 - 07:23 PM

Lyr. Add: LA ROSE BLANCHE
French Canadian

Par un matin, je me suis levé, (bis)
Plus matin que ma tante,
Eh là !
Plus matin que ma tante.

Dans mon jardin je m'en suis allé,
Cueillir la rose blanche.

Je n'en eus pas sitôt cueilli trois
Que mon amant y rentre.

-M'ami, faites-moi un bouquet,
Qu'il soit de roses blanches !

La belle en faisant ce bouquet,
Ell' s'est cassé la jambe.

Faut aller q'ri' le bon méedicin,
Le médecin de Nantes.

-Bon médecin, joli médicin,
Que dis-tu de ma jambe !

-Ta jambe, ma bell', ne guérira pas,
Quell' n'soit dans l'eau baignante.

"Dans un bassin tout d'or et d'argent,
Couvert de roses blanches.

With musical score, pp. 111-112, sung by Charles Marchand, Saint-Boniface. Additional score by Ovide Soucy, Saint-Antonin.
Heard from voyageurs, and from river men at Sorel, PQ (1836-1837), and from canotiers near Winnepeg by R. M. Ballantyne. A popular rowing song.

Marius Barbeau, 1982, En Roulant Ma Boule, ibid.
A translation was posted in thread 60789, slight difference in words from the version in Barbeau.
English lyrics

Translation by Regina Lenore Schoolman in Marius Barbeau, 1964, Folk-Songs of Old Québec, National Museum Bull. no. 75.

1
I rose early one summer morn, (bis)
While all were still asleep. hé là.
While all were still sleeping.
2
Down the garden I tripped along, (bis)
To pluck the snow-white rose. hé là
To pluck the snow-white roses.
3
Three white buds I hardly plucked, (bis)
When my true-love I saw. hé là.
When my true-love came walking.
4
"Sweetheart, O make a nosegay white, (bis)
A nosegay fair and white, hé là
A nosegay of white roses."
5
While she made the nosegay white, (bis)
Her hand was pricked by thorns, hé là
By thorns were pricked her fingers.
6
"You must fetch a doctor now, (bis)
To heal my bleeding hand, hé là
To heal my bleeding fingers."
7
"Doctor, dear, O help me now, (bis)
And heal my wounded hand, hé là,
And heal my wounded fingers."
8
"Not till you bathe it in water (bis)
Will your hand cease to bleed. hé là,
And all your bleeding fingers !
9
And in a gold basin silver-wrought, (bis)
O bathe your hand at once, hé là,
And cover it with roses."


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: M'en Revenant de la Vendée, I
From: Q (Frank Staplin)
Date: 10 Jan 12 - 04:10 PM

Lyr. Add: M'EN REVENANT DE LA VENDÉ:E, I
French Canadian, Voyageur song.

M'en revenant de la Vendé', (bis)
Dans mon chemin j'ai rencontré.

Vous m'amusez toujours.
Jamais je m'en irai chez nous.
J'ai trop grand peur des loups.


Dans mon chemin, j'ai rencontré
Trois cavaliers fort bien montés,

Deux à cheval et l'autre à pied.
Celui d'à pied m'a demandé:

-Où irons-nous, ce soir, coucher?
-Chez moi, monsieur, si vous voulez.

"Ya un bon lit pour vous coucher.
Les cavaliers ont accepté.

With musical score, sung by. Tremblay, 1916, pp. 83-84.
Marius Barbeau, 1982, En Roulant Ma Boule, Part 2 of Répertoire ...; ibid.

"Thomas Moore, the Irish poet, was escorted by Canadian canoemen.... in 1803. He said: Our Voyageurs had good voices, and sang perfectly in tune together ... The original words ... appeared to be a long incoherent story: Dans mon chemin j'ai rencontré/ Deux cavaliers trè bien monté ... and the Refrain to every verse was l'ombre d'un bois je m'en vais jouer:/ A l'ombre d'un bois je m'en vais danser. I ventured to harmonize this air, and have published it." ...
Refrains seem to have been variable. If I find the one given here, I will post it.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: M'en Revenant de la Vendée, II
From: Q (Frank Staplin)
Date: 10 Jan 12 - 04:50 PM

Lyr. Add: M'EN REVENANT DE LA VENDÉE II
French Canadian Voyageur

M'en revenant de la Vendé', (bis)
Sur mon chemin, j'ai rencontré

(1st. refrain)
La misè're est grand', le beau temps s'en va.
Je n'ai pas de barbe au menton, mais il m'en vient.

(2nd. refrain)
Vous m'amusez toujours.
Jamais je m'en irai chez nous.
J'ai trop grand' peur des loups.


Sur mon chemin, j'ai rencontré
Trois cavaliers fort bien montés.

Deux à cheval et l'autre à pied.
Celui d'à pied m'a demandé:

-Où pourrons-nous, ce soir, coucher?
-Chez moi, monsieur, si vous voulez.

"Vous y trouv'rez un bon souper,
Et de bons lits pour vous coucher.

Les cavaliers ont accepté.

With musical score, sung by Jean Lindsay, pp. 85-86.
Marius Barbeau, 1982, En Roulant Ma Boule. Ibid.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Germine (French Canadian)
From: Q (Frank Staplin)
Date: 10 Jan 12 - 09:22 PM

Lyr. Add: GERMINE
French Canadian

1
C'est la jeune Germine, assise sur son lit.
A son château arrivent trois gentils cavaliers.
Ont demandé Germine, fillette à marier.
2
Je ne suis pas fillette, fillette à marier.
Je me suis mariée à quinze ans et demi.
A plus de sept année s, mon mari est parti.
3
Ah, bonjour donc, madame ! Peut-on loger ici?
C'est en l'honneur du prince d'Amboise et d'Amboisi',
Le plus joli gendarme qu'y a dans le pays !
4
Ah non, certes, dit-elle, je n'loge personne ici !
Rendez-vous chez sa mère à ce château fleuri;
Ell' loge tout le monde pour l'amour de son fils.
5
Ah, bonjour donc, madame, peut-on loger ici?
C'est en l'honneur du prince d'Amboise et d'Amboisi'.
-Ah oui, certes, dit-elle, pour l'amour de mon fils !
6
Quand ils fur't mis à table, à l'heure du souper,
Ils ne voulaient pas boire, ni boire, ni manger.
Mais il leur faut Germine assise à leur coté.
7
Ah, bonjour donc, Germaine ! Chez nous, trois cavaliers,
Mais ils ne veul't pas boire, ni boire, ni manger.
Ils désir't trop Germine, l'avoir à leur coté.
8
-O mère, méchante mère, allez-vous en d'ici !
Si vous n'étiez la mère, la mère de mon mari.
Je vous ferais jeter en bas du pont-levis.
9
-Partons, cher camarades ! Nos chevaux sont sellés.
A la tabl' de Germine, je veux aller souper.
Dans le lit de Germine, je veux aller coucher.
10
-Germine, belle Germine ! Quvre-moi, ton mari !
-Non, je ne croirai pas que tu es mon mari
Avant que tu me dies quel jour que tu m'as pri' !
11
-Te souviens-tu, Germine, du dix-sept au matin?
Tu avais à tes noces tes oncles et tes cousins? (bis)
12
-Non, je ne croirai pas que tu es mon mari
Avant que tu me dies quel cheval j'avait-i'? (bis)
13
-T'en souviens-tu, Germine? Ton cheval de Paris ...
-Non, je ne croirai pas que tu es mon mari
Avant que tu me dies quell' robe j'avait-i'?
14
-T'en souviens-tu, Germine? Ta robe de satin gris?
-Ah non, je ne crois pas que tu es mon mari.
Donne-moi des remarques de la première nuit.
15
-T'en souviens-tu, Germine? Tes anneaux d'or uni ...
Je t'ai serré' si fort, si fort dedans mes bras,
Que ton anneau cassa. Germine, le voilè !
16
-Servant's belles servantes ! Accourez tout's ici !
Allumez les flambeaux aux quatre coins du lit.
Je vais ouvrir la porte tout' grande à mon mari !

Translation-

1
O fair Germaine the loely lay sleeping on her bed
When to her castle gate three gallant young knights sped.
Each asked the fair Germaine if she with him would wed.
2
"I am no more a maiden, O no more shall I wed !
When I was but sixteen, I was a youthful bride.
Seven years has tarried my husband from my side."
3
"Greetings to you, fair lady ! May we have lodging here?
In honour of the brave young prince of Ambroisie.
Open your gates and have compassion on us three !"
4
"O nevermore shall enter a knight within my gates !
But if you take the path to yonder wooded dell,
There lives my husband's mother, she will lodge you well."
5
"Good morrow to you, lady, O will you lodge us here?
In honour of the brave young prince of Ambroisie?"
Welcome to you, young gallants, you may lodge with me."
6
When they were at the table, before the goodly fare,
They would not taste of food, nor drink a drop of wine.
O they were torn with love, love for the fair Germaine.
7
"Germaine, my dearest daughter, three knights have come to stay.
But they are pale and wan, and spurn my goodly cheer:
For they are torn with love, with love for you, my dear !"
8
"O mother, cruel mother ! Leave me in peace alone.
It is respect for you that will not let me throw
You from the draw-bridge high into the moat below."
9
"O comrades, let us gallop away to fair germaine !
'Tis only at her home that I shall eat or drink,
Only upon her bed into a slumber sink."
10
"Germaine, O lovely Germaine ! Open the gate to me !
Your husband has returned !" "You lie, unless you name
The day when first to you a youthful bride I came."
11
"Do you remember, darling, the seventeenth of May?
The day when all your kin came to make merry cheer?" (bis)
12
"You lie unless you can tell me what horse I rode that day.
If you can not recall, then you must go away." (bis)
13
"Do you remember, darling, your palfrey white and grey?""
If you do speak the truth, then tell me what I wore
When I appeared that day, within the bridal door?"
14
"Do you remember, darling, your dress of satin grey?"
"No, no, you are not he, unless you tell me true:
On our first married night, tell me, what did you do?"
15
"Do you remember, darling, your rings of beaten gold ...
I held you, O so close, so close in my embrace,
Here is the ring that broke, wrapped in a piece of lace !"
16
"Make haste, page-boys and maidens ! My ladies all make haste !
Now light me torches four to place by my bed-side,
And to my husband throw the gate-way open wide !"

With musical score, pp. 65-68.
Marius Barbeau, 1964, Folk-Songs of Old Quebec, National Museum of Canada Bull. No. 75.

"This complainte is a lyrical reminiscence of the Crusades." Possibly speaks of Guilhem de Beauvoir, who sailed the seas and was away a long time. The ancestral song is the "Return of the Crusader." The song is better known in French Canada than in France; seventeen versions have been recorded along the Saint Lawrence and in Acadia, an area where the settlers were mostly Norman.
Comparison is made with "The Swineherd."

Twenty-eight verses are in the extended version given by Marius Barbeau, with two melodies, in Le Rossignol y Chante, 1962, Part One of his three-volume Répertoire de la Chanson Folklorique Française au Canada.

The song is widespread, from Portugal to Greece, Germany to England.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: French Canadian songs
From: Q (Frank Staplin)
Date: 12 Jan 12 - 06:43 PM

Thread 12972 has the song À la Claire Fontaine

A La Clare Fontaine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: French Canadian songs
From: GUEST,Nick E
Date: 12 Jan 12 - 07:10 PM

Great Big Sea Did a version of this song on thier 3rd album
Three Wheat Ships or Trois Navieres de Ble It's origins are from French speaking Newfoundland so not actualy Canadian untill many years later!

I tried to past the lyrics & translation here but the formating did not hold so it looked funny but here is the link

http://www.flybyday.com/gbsboston/troisnav.htm


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Le Rossignol y Chante (French Canadian)
From: Q (Frank Staplin)
Date: 12 Jan 12 - 07:21 PM

Lyr. Add: LE ROSSIGNOL Y CHANTE
Voyageur song

Par derrièr' chez mon tante*, il yat rosier blanc.
Le rossignol y chante, à chaqu' petit moment.

Refrain:-
Beau faluron ma dondaine,
O gai !
Faluron ma dondé.


Le rossignol y chante, à chaqu' petit moment.
A su charmer Nanett', c'est par son doux chant.

À la claire fontain', Nanette, elle s'est baigné.

Je lui ai dit: -Nanett', prends garde de te noyer !

Nanett' qui est têtú n'a pas voulu 'couter.

Mettant son pied à l'eau, son cœur, il s'est noyé.

Son cœur a 'té driver au pied d'un vert pommier.

-Beau pommier, beau pommier, que t' es chargé de fleurs !

-Pas plus chargé de fleurs que ton cœur n'est d'amour.

Faudrait qu'un petit vent pour abattre tes fleurs.

Faudrait qu'un bel amant pour avoir tes faveurs !

Faudrait qu'un voyageur pour y gagner ton cœur !

Marius Barbeau, 1954, JAFL, vol. 67, no. 264, p. 160, with musical score.
Marius Barbeau, 1982, En Roulant Ma Boule, p. 179, with musical score. From the Ermatinger collection of Voyageur songs, c. 1830.
In a comment on the song, Barbeau says the tune is in three parts. The second part ends strangely on the sixth note. But the chorus concludes on the tonic A.

This may be the song Monique places as a variant of À la claire fontaine; "cher mon père".


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: French Canadian songs
From: Q (Frank Staplin)
Date: 12 Jan 12 - 09:16 PM

French lyrics of Trois Navires de blé posted in thread 732 by George Seto.
Canadian? song wanted

Translation and musical score here-
http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/06/ble.htm

Possible Québec origin of Trois Navires ..." discussed in thread 30720:
Trois navires


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: À Saint-Malo (French Canadian)
From: Q (Frank Staplin)
Date: 13 Jan 12 - 03:31 PM

Lyr. Add: À SAINT-MALO
French Canadian, Percé

À Saint-Malo, beau port de mer, (bis)
Trois gros navir's sont arrivés.

Refrain-
Nous irons sur l'eau, nous y prom-promener,
Nous irons jouer dans l'île, dans l'île.


Trois gros navir's sont arrivés,
Chargés d'avoin', chargés de blé.

Refrain-

Trois dam's s'en vienn'nt les marchander.
"Marchand, marchand, combien ton blé?"

Trois francs l'avoin'; six francs le blé.
-C'est bien trop cher d'un' bonn moitié.

-Si j'le vends pas, j'le donnerai.
-À ce prix-là, faut s'arranger.

Pp. 67-68, with musical score from singing of Gregoire Quirion, Percé, 1918. Loraine Wyman Collection.
Marius Barbeau, 1982, En Roulant Ma Boule, Part 2 of Répertoire..... Ibid.
Barbeau, Marius, 1920, Alouette in JAFL, pp. 51-53.

Many colonists for New France departed from St.-Malo. The song came with them to French Canada, and perhaps Newfoundland although it is more likely that the song was carried to Newfoundland later by Québecois.
In passing, Barbeau mentions Le bateau de blé et la dame trompée and C'est à Bordeaux, beau port de mer.

Thanks to Monique for finding the title of the French original (now a children's song in France) of the song sung in Newfoundland as Trois Navieres de Blé.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Le Premier Jour de Mai (French Canadian)
From: Q (Frank Staplin)
Date: 14 Jan 12 - 05:46 PM

Lyr. Add: LE PREMIER JOUR DE MAI
(Une Perdriole)

Le premier jour de mai, c'que j' barrai* à m'amie? (bis)
Une perdriol' qui va qui vient qui vole,
Une perdriol' qui vol' dedans ce bois.
*Qu'est-ce que je donnerai ...
2
Le deuxième jour de mai, c'que je barrai à m'amie?
Deux tourterelles, une perdriol' qui va qui vient qui vole,
une perdriol' qui vol' dedans ce bois.
3
Le troisième jour de mai, c'que je barrai à m'amie?
Trois rames des** bois, deux tourterelles ...
**de ? Avirons de bois?
This should be rats des bois. Gagnon (see post by Artful Codger) and others
4
Le quatrième jour de mai, c'que je barrai à m'amie?
Quatre canards volant en l'air-e, trois rames des bois ...
5
Le cinquième jour de mai, c'que je barrai à m'amie?
Cinq lapins grattant la terre, quatre canards ...
6
Le sixième jour de mai, c'que je barrai à m'amie?
Six chiens courant, cinq lapins ...
7
Le septième jour de mai, c'que je barrai à m'amie?
Sept oies couvant*, six chiens courant ...
*Sept vach's à lait in Gagnon.
8
Le huitième jour de mai, c'que je barrai à m'amie?
Huit moutons blancs, sept oies couvant ...
9
Le neuvième jour de mai, c'que je barrai à m'amie?
Neuf bœufs bien gras, huit moutons blancs ...
10
Le dixième jour de mai, c'que je barrai à m'amie?
Dix ch'vaux sellés, neuf bœufs bien gras ...
11
Le Onzième jour de mai, c'que je barrai à m'amie?
Onze coqs chantant, dix chevaux sellés ...
12
Le douziéme jour de mai, c'que je barrai à m'amie?
Douze poules cloussant, onze coqs chantant ...

Sung by Marcel Tremblay, Saint-Joseph des Eboulements, 1916; pp. 593-594, with musical score. Also musical score from Narcisse Primeau, Montreal.

Marius Barbeau, 1982, En Roulant Ma Boulle>, Part 2 of Répertoire de la chanson folklorique française au Canada, Musées Nationaux du Canada.

In Gagnon, verse nine is Neuf chevaux and verse 10 is Dix veaux ben gras

Similar cumulative songs, different creatures, in English and other European languages.

John J. Bigsby 1850, The Shoe and Canoe, or Pictures of Travel in the Canadas, 2 vols., London, wrote:

"The guests at the wine table now joined the ladies for coffee, when one of the Miss M'Gillvray called to Mr. M----, and insisted upon his singing a wild voyageur song, "Le premier jour de Mai," playing with one hand the spirited tune on the piano at the same time. Thus commanded, Mr. M---- sang it as only the true voyageur can do, imitating the action of the paddle, and in their high, resounding and yet musical tones. His practised voice enabled him to give us the various swells an falls of sounds upon the waters, driven along by the winds, dispersed and softened in the wide expanses, or brought close again to the ear by neighbouring rocks. He finished, as is usual, with the piercing Indian shriek."

Marius Barbeau, 1954, The Ermatinger Collection of Voyageur Songs (ca. 1830), JAFL, vol. 67, pp. 147-161.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: French Canadian songs
From: Artful Codger
Date: 15 Jan 12 - 05:30 AM

Ernest Gagnon published a version of "Une perdriole" in Chansons populaires du Canada (p. 82 of the 1885 edition at Google Books). A quite different version can be heard on YouTube in the "Chansons historiques de France" series (#269):
http://www.youtube.com/watch?v=xSSjDKKLkbA

A version of "À Saint Malo" may also be found in the Gagnon collection (p.24), as can a few other songs mentioned above.

Added note by Q- Ernest Gagnon was one of the pioneers in collecting French Canadian Songs. He arranged them for gatherings around the parlor piano, helping to insure their continuing popularity.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Le Miracle du Nouveau-né
From: Q (Frank Staplin)
Date: 17 Jan 12 - 05:50 PM

Lyr. Add: LE MIRACLE DU NOUVEAU-NÉ

Sont trois faucheurs dedans les prés. (bis)
Trois jeunes fill's vont y faner.

Je suis jeune. J'entends les bois retentir.
Je suis jeune et jolie.


Trois jeunes fill's vont y faner. (bis)
Celle qu'accouch' d'un nouveau-né

D'un mouchoir blanc l'a env'loppé.
Dans la rivière elle l'a jeté.

L'enfant s'est mis à lui parler.
-Ma bonne mèr', là'; vous péchez.

-Mais, mon enfant, qui te l'a dit?
-Ce sont trois ang's du paradis.

"L'un est tout blanc et l'autre, gris.
"L'autre ressemble à Jésus-Christ.

-Ah ! revenez, mon cher enfant !
-Ma chère mère, il n'est plus temps.

"Mon petit corps s'en va calant.
"Mon petit cœur s'en va mourant.

"Mon petite âme, au paradis.

Partial translation-

There are three mowers in the field,
There are three mowers in the field,
Three maidens there the hay-fork yield.

Oh, I'm young and hear the wild melody,
I am young and free.


Three maidens yield the hay-fork there, (bis)
And one a little child did bear.

Oh, I'm young ...

And one did bear a little child. (bis)
She wrapped it in a kerchief white.

In a white kerchief it was sewn (bis)
And then into the river thrown.

When it was flung into the deep, (bis)
The little one began to weep.

Weeping still the infant cried, (bis)
"My mother, now a sin you hide.

You hide a sin, my mother dear." (bis)
"My little child, how did you hear?

Who made you speak so wonder-wise?" (bis)
"Three angels out of Paradise.

Three angels who in Heaven pray, (bis)
One was white and one was grey.

One was grey and one was white, (bis)
One appeared like Jesus Christ.

One like the Christ was meek and mild." (bis)
"Come back to me, my little child !

My little child, I cannot wait." (bis)
"Oh, mother dear, it is too late !

It is too late, my mother dear, (bis)
My little arms now disappear.

Now my little arms have dropped, (bis)
Now my little heart has stopped.

My little voice no longer cries, *bis)
For my soul is in Paradise."

Oh, I'm young and hear the wild melody,
I am young and free.


Pp. 311-312, with musical score, collected from V.-F. Repentigny by E.-Z. Massicotte, 1917.
Marius Barbeau, 1962, Le Rossignol y Chante, Part 1 of Répertoire de la chanson folklorique française du Canada, Bull. 175, Musée National du Canada.
Marius Barbeau, pp. 46-48, with musical score, Folk-Songs of Old Quebec, National Museum Bull. 75.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: French Canadian songs
From: Trunklesqueezer
Date: 17 Jan 12 - 07:47 PM

I found this site a while ago - there's a lot of material to explore.
ChansonsQuebec.com


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Derrière Chez Nous, Yat Un Bateau
From: Q (Frank Staplin)
Date: 18 Jan 12 - 07:00 PM

Lyr. Add: DERRIÈRE CHEZ NOUS, YAT UN BATEAU

Derrièr' chez nous, yat un bateau.
Le capitain' tombe malade.
Toutes les dam's *s'sont ramassé's *s' sont
pour s'en aller voir le malade.
[other version: pour aller lui faire la poivrade.]

Ya pu yen qu' belle Isabeau,
son pèr voulant pas qu'a'yalle.
Quand son pèr fut endormi,
la bell' s'en fut voir le malade.

-Beau matelot, mon bel ami,
mangeriez-vous pas *d'la soupe? *d' la
-Si fait, si fait, belle Isabeau,
pourvu qu' ce soy' vous qui m' la donne.

-Beau matelot, mon bel ami,
mangeriez-vous pas du fromage?
-Si fait, si fait, belle Isabeau,
pourvu qu' ce soy' vous qui m' le donne.

-Beau matelot, mon bel ami,
mangeriez-vous pas *d'la pomme? *d' la
-Si fait, si fait, belle Isabeau,
pourvu qu' ce soy' vous qui *m'la donne. *m' la

Beau matelot, mon bel ami,
yest-i' pas temps que j' m'en aille?
Vous êt's cent lieues dessur la mer,
et cent lieues de sans votr' père.

La bell' s'arrache les cheveux,
se jetant le visage par terre:
-Mon pèr' me l'avait toujours dit,
que je serais fille perdue.

-Fille perdu' vous l'serez pas,
Vous serez la mariée.
Le jour vous serez avec moi
et la nuit, avec moi.

With musical score, pp. 397-398.
Mme. Zéphirin Dorion, Baie-de-Chaleur, 1922.

*I have left the spacing used in Barbeau's text, Correct French usage shown following the line. Thanks to Monique.

Marius Barbeau, 1962, Le Rossignol y Chante, Part 1 of Répertoire....

Derrière chez nous, y a-t-un bateau, with musical score, p. 70, Cahiers de chants de marins, Terres françaises D'Amérique. 5, Le Chasse-Marée/ArMen.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: French Canadian songs
From: Artful Codger
Date: 18 Jan 12 - 08:02 PM

Terrific variant of "Derrière chez nous..." on YouTube, sung by Serre l'Écoute:
http://www.youtube.com/watch?v=Ltd1RAEVcN8
I don't know how the music compares to the tune printed by Barbeau, nor have I compared the text to what they're singing, aside from verifyig the overall correspondence.

YouTube has many more clips of Serre l'Écoute. They're also on MySpace, with several full-length clips. See this thread for some more clip links and lyrics:
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=139016

Added note by Q.
Artful Codger's thread 139016 (linked) contains lyrics of several songs sung by Serre l'Écoute.
These include:
Quand j'ai parti de l'Ile-aux-Loups
Le cou de ma bouteille
Ma maîtresse fait bien la fière
The above thanks to Monique.

> J'aime à boire, j' m'en fais une gloire
Serre l'Écoute, message to Artful Codger


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Les Canards Vont Passer
From: Q (Frank Staplin)
Date: 20 Jan 12 - 08:20 PM

Lyr. Add: LES CANARDS VONT PASSER

Les canards vont passer.
Tire en haut, tire en bas, tire à terre !
Les canards vont passer,
Des noirs, des bleus, des cailles.
Ya pas d' meilleur' volailles.
Que nos femm's puiss't fricasser,
Pour garnire un' tourtière.
On va les ramasser.

Paul avant, Jean milieu, Luc arrière,
Tire en haut, tire en bas, tire à terre !


Vise un peu celui-là.

Tire en haut...

Vise un peu celui-là.
C'est un petit' sarcelle
Qui a d' l'or vert sur l'aile.
Ell' vient... Pan! La voilà.
J'vais l'offrir à ma Claire
Pour se mettre en gala.

Paul avant ...

Ell' s'en f'ra un chapeau, (bis)
Qui la rendra plus belle
Qu' la plus rich' demoiselle
Pour entrer au château
Et passer la première,
En gardant le front haut.

Les grand's dam's de Paris (bis)
A force de toilette
Deviennent joliettes.
Mais c'est à trop gros prix.
J'aime mieux la manière
Des fill's de notr' pays.

Canoe paddlers on Blue-Sea-Lake, Gatineau, sung by Louvigny de Montigny.

With musical score, pp. 153-154.
Marius Barbeau, 1982, En Roulant Ma Boule, Chants anciens de voyageurs; Part 2 of Répertoire.....


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Dans les Prisons de Londres
From: Q (Frank Staplin)
Date: 21 Jan 12 - 07:51 PM

Lyr. Add: DANS LES PRISONS DE LONDRES

Dans les prisons de Londres, luy at un prisonier,

Gai faluron falurette,
luy at un prisonier,
Gai faluron dondé.

Que personne ne va voir, que la fill' du geôlier.
Un jour, lui porte à boire et à manger.
-Contez-moi donc, la belle, ce que l'on dit de moi !
-Les bruits cour'nt dans la ville que demain vous mourrez.
-S'il faut que d'main je meure, détachez-moi les pieds.
Quand il eut les pieds lâches: -Détachez-moi les mains !
Quand il eut les mains lâches, à la mer il s'est jeté.
A* la première plonge, a manqué s'y noyer.
A la deuxième plonge, la mer a traversé'.
A la troisième plonge, à terre il a monté.
Quand il fut sur ces côtes, il se mit à chanter.
-Que Dieu béniss' les filles, surtout celle du Geôlier.
"Si je retourne à Londres, oui, je me marierai
"Avec la joli' fille de ce bon geôlier.

With three tunes, pp. 199-201. Many versions collected in Canada of this French song. Some begin Dans les prisons de Nantes.

*À required in modern French.

Marius Barbeau, 1962, Le Rossignol y Chante, Bull. 175, Part 1 of Répertoire de la chanson ...

There are several versions on youtube, Louise Forestier and others.

Interesting is the French version of Dans les prisons de Nantes sung by Edith Piaf.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: French Canadian songs
From: Monique
Date: 22 Jan 12 - 02:47 AM

There's an Occitan version of this song called "A la tor de Marmanda" (In Marmande's tower). Here's a YouTube by Joan-Francés Tisnèr. The lyrics are the same except that the girl's name is Jane (Joana) and the songs stops at "as soon as he was free, he jumped into the water".


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Dame Lombarde
From: Q (Frank Staplin)
Date: 23 Jan 12 - 02:27 PM

Lyr. Add: DAME LOMBARDE

Chère voisine, enseignez-moi,
mais enseignez-moi donc,
mais enseignez-moi donc;
Enseignez-moi de la poison:
c'est pour empoisonner,
c'est pour empoisonner.
2
Pour empoisonner mon mari,
qui est jaloux de moi.
-Allez là-bas sur ces coteaux,
là vous en trouverez.
3
La tête d'un serpent maudit,
là vous la couperez.
Entre deux plats d'or et d'argent,
mais vous la pilerez.
4
Dans un' chopine de vin blanc,
vous en mettrez.
Quand votre mari viendra des bois,
grand soif il aura.
5
Il vous dira: Belle Isabeau,
apporte-moi de l'eau.
Répondez: Ce n'est pas de l'eau,
c'est du vin qu'il vous faut !
6
A mesur' que la bell' versait,
le vin noircissait.
L'enfant qu' était dans le berceau,
son père il avertissait:
7
-Papa, papa, n'en buvez pas!
Ça vous ferait mourir.
Il lui a dit: Belle Isabeau,
t'en boiras devant moi !
-Non, non, dit-elle, mon cher mari,
je n'ai point de soif.
8
La mort devrait-elle y passer,
la belle, vous en boirez !
-Ah! que maudit soit ma voisine
de m'avoir enseigné !

Translation-
1
"O Gossip dear, please teach me how,
O please teach me how,
Please, teach me how to brew a drink,
O please teach me how to brew a deadly drink."
2
"A deadly drink you must distil,
Your husband to kill,
Who tortures you with jealousy.
And yonder you must climb upon the steepest hill.
3
There you will find an evil snake,
Now cut off its head.
Between two gold and silver plates
You must crush the snake until it is quite dead.
4
And in a pint of white sweet wine
You must place it first,
And when home your husband returns,
Home from the woods, then very great will be his thirst.
5
And he will say, "Sweer Isabel,
Some cold water, please!"
Then you will say, "Not water cold,
Dear husband, let this sweet wine your thirst appease."
6
And while she poured for him the wine,
O so black it turned,
The babe that in the cradle lay
He spoke up suddenly and his dear father warned.
7
"O father, father, do not drink !
It will make you die."
"Sweet Isabel, you drink this first."
"No, no," she said, "dear husband, no! No thirst have I."
8
"If death should come, my pretty sweet,
You will drink this first."
"My neighbour who has taught me this,
O now I pray that she may be forever cursed!"

Pp. 536-59, with seven musical scores. Some texts begin:
"Rossignolet du bois joli,
mais enseignez mon donc,
mais enseignez mon donc,
Enseignez-moi de la poison
pour fair' mourir mon mari,
pour fair' mourir mon mari."

Marius Barbeau, 1964, Folk-Songs of Old Québec, National Museum Bulletin No. 75, Anthropological Series No. 16.

Marius Barbeau, c. 1935, Chansons populaires du Vieux Québec, Musée national du Canada, 61 pp.

There are many text versions of this old song which apparently started out in Lombardy.
The French Dame Lombarde, sung by Malicorne, is on youtube.
The wine offered is red, not white.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: French Canadian songs
From: Q (Frank Staplin)
Date: 27 Jan 12 - 04:56 PM

refresh


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Par Derrière Chez Ma Tante
From: Q (Frank Staplin)
Date: 27 Jan 12 - 08:34 PM

Lyr. Add: PAR DERRIÈRE CHEZ MA TANTE YA-T-UN ARBRE PLANTÉ

1'Par derrièr' chez ma tante
Ya-t-un arbre planté;
Dans la plus haute branche
Trois pigeons sont branchés.

Vive le rosier
Du joli mois de mai.


2
Dans la plus haute branche
Trois pigeons sont branchés;
Ce sont trois demoiselles
Qui leur port'nt à manger,
3
Dans la plus haute branche
Trois pigeons sont branchés
Ce sont trois demoiselles
Qui leur port'nt à manger.
4
Ce sont trois demoiselles
Qui leur port'nt à manger;
Un' leur porte du seigle,
L'autre, du bled pilé.
5
Un' leur porte du seigle,
L'autre, du bled pilé;
L'autre leur porte à' boire
Bans un bassin doré.
6
L'autre leur porte à boiree
Dans un bassin doré.
Le roi, par la fenêtre,
Les regardait passer.
7
Le roi, par la fenêtre,
Les regardait passer;
-Où vont-ell's, ces trois dames?
Où vont-ell's s'promener?
8
Où vont-ell's, ces trois dames?
Où vont-ell's s'promener?
-Nous ne somm's point des dames,
Somm's fill's à marier.
9
Nous ne somm's point des dames,
Somm's fill's à marier.
Le roi prit la jeune,
Dans la dans' l'a menée.
10
Le roi prit la plus jeune,
Dans la dans' l'a menée;
A chaque tour de danse
Il voulait l'embrasser,
11
A chaque tour de dance
Il voulait l'embrasser:
-Allez, allez, beau prince,
Allez plus loin chercher.
Vive le rosier
Du joli mois de mai.


Well-known in France, but with a different melody.

Pp. 175-177, with musical score.
Ernest Gagnon, 1880, 7th Ed., Chansons populaires du Canada.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Vive la Canadienne
From: Q (Frank Staplin)
Date: 28 Jan 12 - 03:17 PM

Lyr. Add: VIVE LA CANADIENNE

Vive la Canadienne,
Vole, mon cœur, vole,
Vive la Canadienne
Et ses jolis yeux doux.
Et ses jolis, yeux doux, doux, doux,
Et ses jolis yeux doux.
2
Nous la menons aux noces,
Vole, mon cœur, vole,
Nous la menons aux noces
Dans tous ses beaux atours.
Dans tous etc.
3
Là, nous jasons sans gène,
Vole, mon cœur, vole,
Là, nous jasons sans gène;
Nous nous amusons tous,
Nous nous etc.
4
Nous faisons bonne chère.
Vole, mon cœur, vole,
Nous faisons bonne chère
Et nous avons bon goût.
Et nous avons, etc.
5
On danse avec nos blondes,
Vole, mon cœur, vole,
On danse avec nos blondes;
Nous changeons tour à tour.
Nous changeons etc.
6
On passe la carafe,
Vole, mon cœur, vole,
On passe la carafe;
Nous buvons tous un coup.
Nous buvons etc.
7
Mais le bonheur augumente,
Vole, mon cœur, vole,
Mais le bonheur augmente
Quand nous sommes tous soûls.
Quand nous sommes etc.
8
Alors toute la terre
Vole, mon cœur, vole,
Alors toute la terre
Nous appartient en tout;
Nous appartient etc.
9
Nous nous levons de table,
Vole, mon cœur, vole,
Nous nous levons de table
Le cœur en amadou.
Le cœur etc.
10
Nous finissons par mettre,
Vole, mon cœur, vole,
Nous finissons par mettre
Tout sans dessus dessous.
Tout sans dessus etc.
11
Ainsi le temps se passe,
Vole, mon cœur, vole,
Ainsi le temps se passe:
Il est vraiment bien doux !

Shares tune with Par derrièr' chez mon père.

Pp. 4-7, with tune.
Ernest Gagnon, 1880, 7th edition, Chansons populaires du Canada.

Loose translation of verses 1, 2, 5 and 11 by Fowke and Johnston:
1
Of my Canadian girl I sing,
Gaily our voices ring !
Of my Canadian girl I sing
And her sweet eyes so blue
And her sweet eyes so blue, blue, blue
And her sweet eyes so blue.
2
Here's to a lover's meeting!
Gaily our voices ring!
Here's to a lover's meeting!
I know that she is true
I know that she is true, true, true
I know that she is true.
5
Quickly our hearts are beating!
Gaily our voices ring!
Quickly our hearts are beating,
As we go on our way
As we go on our way, way, way
As we go on our way.
11
So go the hours a-flying,
Gaily our voices ring!
So go the hours a-flying,
Until our wedding day.
Until our wedding day, day, day,
Until our wedding day.

Barbeau said the lyrics originated with oarsmen: Alouette, 1946, and derived from Vole mon cœur vole. Ernest Gagnon suggested it was derived from Par derrièr' chez mon père and printed the two together.
In 1840, the melody appeared in the Literary Garland as "The Canadian/a French air."
Hélène Plouffe, in The Canadian Encyclopedia.

Translations from Edith F. Fowke and Richard Johnston, 1954, Folk Songs of Canada, Waterloo Music Company Ltd.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Par Derrièr' chez mon Père
From: Q (Frank Staplin)
Date: 29 Jan 12 - 01:47 PM

Lyr. Add: Par Derrièr' Chez Mon Père

1
Par derrièr' chez mon père,
Vole, mon cœur, vole,
Par derrièr' chez mon père,
Lui ya-t-un pommier doux.
Lui ya-t-un pommier doux, doux, doux,
Lui ya-t-un pommier doux.
2
Les feuilles en sont vertes,
Vole mon cœur, vole,
Les feuilles en sont vertes
Et le fruit en est doux.
Et le fruit en est doux, doux, doux,
Et le fruit en est doux.
3
Trois filles d'un prince,
Vole, mon cœur, vole,
Trois filles d'un prince
Sont endormies dessous.
Sont endormies dessous, doux, doux,
Sont endormies dessous.
4
La plus jeun' se réveille,
Vole, mon cœur, vole,
La plus jeun' se réveille:
-Ma sœur, voilà le jour.
Ma sœur, voilà le jour, doux, doux,
Ma sœur, voilà le jour.
5
-Non ce n'est qu'une étoile,
Vole, mon cœur, vole,
Non, ce n'est qu'une étoile
Qu'éclaire nos amours.
Qu'éclaire nos amours, doux, doux,
Qu'éclaire nos amours.
6
Nos amante sont en guerre,
Vole, mon cœur, vole,
Nos amante sont en guerre:
Ils combattant pour nous.
Ils combattant pour nous, doux, doux,
Ils combattant pour nous.
7
S'ils gagnent la bataille,
Vole, mon cœur, vole,
S'ils gagnent la bataille
Ils auront nos amours.
Ils auront nos amours, doux, doux,
Ils auront nos amours.
8
-Qu'ils perdent ou qu'ils gagnent,
Vole, mon cœur, vole,
Qu'ils perdent ou qu'ils gagnent,
Ils les auront toujours.

Pp. 4-6, with tune.
Ernest Gagnon, 7th edition, 1880, Chansons populaires du Canada, Editions Beauchemin, 1935.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: French Canadian songs
From: Q (Frank Staplin)
Date: 29 Jan 12 - 04:49 PM

Please pm any requests for lyrics to French Canadian folk songs.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: French Canadian songs
From: Q (Frank Staplin)
Date: 30 Jan 12 - 01:50 PM

refresh


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 21 July 12:29 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.