Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Origins: A Stor Mo Chroi meaning

DigiTrad:
A STOR MO CHROI


Related threads:
Lyr Add: a stor mo chroi (20)
Lyr Req: a stor mo chree? / Gra Mo Chroi (22)
Tune Req: (gif please) A STOR MO CHROI (18)


GUEST,bill jones 04 Mar 01 - 02:25 PM
Áine 04 Mar 01 - 02:53 PM
GUEST,Dave Murphy 04 Mar 01 - 03:09 PM
GUEST,Philippa 04 Mar 01 - 07:03 PM
Jon W. 05 Mar 01 - 11:24 AM
GUEST,Bill Jones 05 Mar 01 - 11:46 AM
Áine 05 Mar 01 - 12:47 PM
Roger in Sheffield 05 Mar 01 - 02:06 PM
GUEST,PJ Curtis(Ireland) 06 Mar 01 - 01:24 PM
GUEST,Philippa 06 Mar 01 - 04:12 PM
MartinRyan 06 Mar 01 - 04:40 PM
MartinRyan 06 Mar 01 - 06:07 PM
GUEST,Bill Jones 06 Mar 01 - 09:35 PM
Big Tim 10 Dec 04 - 11:46 AM
GUEST,Jim 31 Oct 07 - 09:17 AM
GUEST,Philippa 06 Nov 07 - 08:05 AM
GUEST,Sharon 30 Jun 08 - 08:41 AM
Sandy Mc Lean 30 Jun 08 - 09:13 AM
GUEST,Arne 24 Nov 09 - 11:26 AM
MartinRyan 24 Nov 09 - 01:37 PM
MartinRyan 25 Nov 09 - 09:56 AM
GUEST 15 Dec 12 - 03:40 PM
GUEST,Exception 31 Jan 14 - 12:46 PM
MartinRyan 31 Jan 14 - 12:49 PM
GUEST 20 Aug 15 - 03:40 AM
MartinRyan 20 Aug 15 - 04:11 AM
Joe Offer 11 Jan 21 - 06:46 PM
Felipa 11 Jan 21 - 07:10 PM
Felipa 11 Jan 21 - 07:23 PM
GUEST,Peter Laban 12 Jan 21 - 08:17 AM
Noreen 12 Jan 21 - 12:57 PM
GUEST,Rory 12 Jan 21 - 03:35 PM
Thompson 15 Jan 21 - 11:10 AM
GUEST,Róisín White 20 Feb 22 - 03:53 PM
Felipa 20 Feb 22 - 04:11 PM
GUEST 21 Feb 22 - 04:50 AM
Jim Dixon 14 Mar 22 - 12:09 PM
GUEST 11 Jul 23 - 07:04 PM
Felipa 11 Jul 23 - 09:02 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:







Subject: Stor Mo Chroi meaning
From: GUEST,bill jones
Date: 04 Mar 01 - 02:25 PM

Hi all

I'm trying to find out exactly what the phrase Stor mo Chroi means, and if there should be any accents or anything in the original Irish Gaelic phrase. I think Mo Chroi is my darling, but what is Stor? And is the song actually called "A Stor Mo Chroi" or "Stor Mo Chroi" And what does the "A" mean?

Grateful for any help on this one. I asked for help back in December for two songs when I was recording guide tracks for my second CD (which I got back very quickly - thanks), and we've just finished the whole CD yesterday, so I'm working on the sleeve notes and want to make sure I get it right.

Thanks
Bill
belinda.j@virgin.net

Related Information:


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Stor Mo Chroi meaning
From: Áine
Date: 04 Mar 01 - 02:53 PM

Dear Bill,

The correct phrase is A Stór Mo Chroí; which translates to Treasure of My Heart. The 'A' in the phrase is there because the singer is addressing someone, and therefore using the vocative case.

Great good luck with your CD -- any chance we could hear some of it on the Mudcat Radio?

-- Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Stor Mo Chroi meaning
From: GUEST,Dave Murphy
Date: 04 Mar 01 - 03:09 PM

As Áine has said, Stór means treasure. I suppose you might say the whole phrase could mean, "My Beloved" or some such like term. Stórach is another word used often and means the same thing.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Stor Mo Chroi meaning
From: GUEST,Philippa
Date: 04 Mar 01 - 07:03 PM

There's a song A Stór Mo Chroí in the DT database. It's in English, apart from this phrase. But quite recently the whole song had been translated into Irish. I don't usually see much reason to translate an English language song into Irish, but it works very well in this case and I would love to get the Irish language lyrics if anyone can supply them. Also anyone know what singer recorded them, as I really enjoyed the sound when I heard it on the radio?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Stor Mo Chroi meaning
From: Jon W.
Date: 05 Mar 01 - 11:24 AM

I've been under the impression that "mo Chroi" literally translates to "my heart". Is this right or wrong?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Stor Mo Chroi meaning
From: GUEST,Bill Jones
Date: 05 Mar 01 - 11:46 AM

Thank you! You lot are great! Stor Mo Chroi's the lot of you!

Erm, I'd be happy for some bits of the CD to go out on Mudcat Radio in a couple of weeks once it's back from being mastered in Nashville. Compass Records are licensing it in the States (assuming they like how it sounds when it arrives on wednesday - !), and are also mastering it. I haven't got the facility or time to upload things from this end, where would I send it?

I also know that Dolores Keane recorded a version of the song, I think that was the English version though.

Bill


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Stor Mo Chroi meaning
From: Áine
Date: 05 Mar 01 - 12:47 PM

Dear Bill,

I can 'hear' the excitement in your words -- thanks for sharing the good news about your CD with us. Be sure and send a copy of the CD when you get it back to the 'Grand Mudcatter', Max, at this address & phone:

Max D. Spiegel
The Mudcat Cafe
5 West Gay St. Suite A
West Chester, PA 19380
1-888-488-9050
610-738-9050
610-738-3299 (fax)

Can't wait to hear you! -- Áine

And Jon W.,

You're right that mo chroí can be translated as 'my heart'; when the word croí is used in the nominative case. The genitive form of the word croí is the same as the nominative form; thus, the phrase 'of my heart' or mo chroí is spelled the same in both cases.

-- Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Stor Mo Chroi meaning
From: Roger in Sheffield
Date: 05 Mar 01 - 02:06 PM

Loved 'Turn to ME'
looking forward to the next one, and I am very envious of your flute playing
Haven't looked at you website yet Bill but here it is
Thanks for the inspiration, and could you explain the CD cover?

Roger


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Stor Mo Chroi meaning
From: GUEST,PJ Curtis(Ireland)
Date: 06 Mar 01 - 01:24 PM

Phillipa, 'A Stor Mo Chroi' (one of the BIG Irish 'Soul Songs' and a post-famine song)..was originally sung 'as Gailge'(in Irish) and translated to English in the 1800's....The definitive version is by the great Sarah & Rita Keane (Dolores Keane's aunts) and can be found on their Claddagh album from the mid-sixties. PJC


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Stor Mo Chroi meaning
From: GUEST,Philippa
Date: 06 Mar 01 - 04:12 PM

The song does sound like it should have been originally in (Irish)Gaelic, but I have never seen/heard an older Irish language version. If there was one, it was probably lost, as I'm fairly sure the one I've heard this year is a new translation into Irish. But PJ, whatever further info you can give would be of interest. Maybe something in Cathal Porteir's book of famine folklore???


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Stor Mo Chroi meaning
From: MartinRyan
Date: 06 Mar 01 - 04:40 PM

P.J.

Like Philippa, I was under the impression that the only version as Gaeilge was the recent translation - I could remember who did it - but I don't! I've only ever heard the Keane aunts singing (beautifully) the standard English version.

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Stor Mo Chroi meaning
From: MartinRyan
Date: 06 Mar 01 - 06:07 PM

Frank Harte, in his sleeve notes to the Voice Squad's "Holly Wood" version, says this was written by Brian O'Higgins, which would make it early 20th. C.? I've never seen it or an Irish version in any of the 19C. books.

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Stor Mo Chroi meaning
From: GUEST,Bill Jones
Date: 06 Mar 01 - 09:35 PM

to Roger in Sheffield - will explain CD cover direct if you e.mail me through Mail Bill page on my website. I feel a bit egotistical discussing this here, when in every thread I join in on, the topic seems to get taken over by me and questions about me. Back to the songs!

Bill


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Stor Mo Chroi meaning
From: Big Tim
Date: 10 Dec 04 - 11:46 AM

Very good version also by Mick Hipkiss ("All Ireland Ballad Singing Champion, Boyle, 1966: Listowel, 1974") on a CD called "Erin's Lovely Lee', 1991. Other tracks are:

Little Skillet Pot,
An Draighean Donn [sic],
Down Erin's Lovely Lee,
Shores of Lough Bran,
Ballyheigue,
The Wind That Shakes the Barley,
The Little Blue Handkerchief,
Ballyshannon Lane,
An Buachaillin Aoibhinn,
A Stor Mochroi [sic],
The Cliffs of Duneen [sic],
Mary on the Banks of the Lee,
The Sweet Banks of the Moy.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Stor Mo Chroi meaning
From: GUEST,Jim
Date: 31 Oct 07 - 09:17 AM

For those who would like to hear a beautiful recording of A Stor Mo Chroi check out The Chieftains. The Album is Tears of Stone. It will shatter your heart.

All the best.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Stór Mo Chroí lyrics
From: GUEST,Philippa
Date: 06 Nov 07 - 08:05 AM

has anyone got the Irish language lyrics yet? and which came first, Irish or English? (I know Brían Ó hUigin/Higgins did do some writing in Irish)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Stor Mo Chroi meaning
From: GUEST,Sharon
Date: 30 Jun 08 - 08:41 AM

Can wholey Recomend Bonnie Raitt singing Stor Mo Chroi with the Cheiftans. Can't remember the name of the album but has an Red/orange cover with a heart on it.

Heart would certainly make sense for a translation as the French for Heart is Criox. And the old Bretton language is very much like Gaelic, so much so that each language can be understood by Irish and Brettons alike without translation.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Stor Mo Chroi meaning
From: Sandy Mc Lean
Date: 30 Jun 08 - 09:13 AM

Breton is P-Celtic and closer related to Welsh. Irish, Manx, and Scottish Gaelic are Q-Celtic and are more easily mutually understood.
French and Gaelic share many similar root words, but many are of Latin beginning.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Stor Mo Chroi meaning
From: GUEST,Arne
Date: 24 Nov 09 - 11:26 AM

I gather that "a stor mo chroi" means treasure of my heart. My lady friends birthday is coming up shortly and it is too early in our relationship to say "my heart". How would one say "treasure of a heart" in Gaelic?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Stor Mo Chroi meaning
From: MartinRyan
Date: 24 Nov 09 - 01:37 PM

How would one say "treasure of a heart" in Gaelic?

A stór chroí would do nicely. Pronounced, roughly, a-store-kree with both second and third syllables stressed.

The a is a form of address (vocative?) i.e. the sense is "Oh heart's treasure!". There is no indefinite article in Irish.

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Stor Mo Chroi meaning
From: MartinRyan
Date: 25 Nov 09 - 09:56 AM

refresh


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Stor Mo Chroi meaning
From: GUEST
Date: 15 Dec 12 - 03:40 PM

Please check out the website and youtube video of that name by: Burning Bridget Cleary.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Stor Mo Chroi meaning
From: GUEST,Exception
Date: 31 Jan 14 - 12:46 PM

A stor Mo chroi, translates literally, but also poetically,and beautifully, to " pulse of my heart". Etymology is everything in true translation.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Stor Mo Chroi meaning
From: MartinRyan
Date: 31 Jan 14 - 12:49 PM

Hi GUESTException

Are you thinking of "Acushla machree" (various anglicised spellings) which DOES derive from "cuisle", the Irish word for "pulse"?


Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Stor Mo Chroi meaning
From: GUEST
Date: 20 Aug 15 - 03:40 AM

What's the difference between "croí" and "chroí"? As in "Grá mo Croí" or " Grá mo Chroí"?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Stor Mo Chroi meaning
From: MartinRyan
Date: 20 Aug 15 - 04:11 AM

Grammar!
"croí" is the root word for heart. Under the influence of the posessive pronoun "mo" (meaning "my"), the sound of the first letter changes to a more guttural one. This is now represented by adding the "h" you spotted - at one time there would have been a dot added over the "c".

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: Stor Mo Chroi meaning
From: Joe Offer
Date: 11 Jan 21 - 06:46 PM

Anything we can add to this song to make it a more complete study?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: A Stor Mo Chroi
From: Felipa
Date: 11 Jan 21 - 07:10 PM

There is an article about Brian O'Higgins in Wikipedia. It begins
"Brian O'Higgins (Irish: Brian Ó hUigínn; 1 July 1882 – 10 March 1963), also known as Brian na Banban, was an Irish writer, poet, soldier and politician who was a founding member of Sinn Féin and served as President of the organisation from 1931 to 1933. He was a leading figure in the Gaelic revival movement and was widely regarded for his literary abilities."
(accessed 12 Jan 2021)
O'Higgins is also known for the greeting cards he published, with Celtic designs and self-penned verses.

He also wrote the lyrics of Moses Ri Tooral i Ay, a song about a Jewish pedlar who gets hauled into court for having writing in Irish on the side of his cart though it was actually Hebrew.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: Stor Mo Chroi meaning
From: Felipa
Date: 11 Jan 21 - 07:23 PM

It's basically a song of two people who are parted by emigration. There are many Irish songs of emigration.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: Stor Mo Chroi meaning
From: GUEST,Peter Laban
Date: 12 Jan 21 - 08:17 AM

Basically emigration but there's a hint of general parting: the air is used at funerals. I played it at a friend's grave side, she had played it at her son's grave and Junior Crehan played the same air at her husband's graveside during his funaral.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: Stor Mo Chroi meaning
From: Noreen
Date: 12 Jan 21 - 12:57 PM

Thank you Peter, you express that very well.

The song has a general feeling of a deep lack and longing, which is why it came to me to sing last evening in the Mudcat Zoom session in these difficult times, when so many participants have been moved by recent events in Washington as well as the international COVID-19 situation.

As you can tell, the song says it better than I can.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: Stor Mo Chroi meaning
From: GUEST,Rory
Date: 12 Jan 21 - 03:35 PM

Song published in Brian O’Higgins collection of verse Songs of Glen na Mona, 1929.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: Stor Mo Chroi meaning
From: Thompson
Date: 15 Jan 21 - 11:10 AM

Teanglann, the standard Irish/English dictionary, translates the phrase in this blue clicky.(Just search the page for "chroí".)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: Stor Mo Chroi meaning
From: GUEST,Róisín White
Date: 20 Feb 22 - 03:53 PM

It has been suggested 'A stór mo chroí ' was originally written as Gaeilge. This is the first time I heard so. Didn't Brian O Higgins write it in English??


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: A Stor Mo Chroi
From: Felipa
Date: 20 Feb 22 - 04:11 PM

I concur with Róisín. Brian O'Higgins composed the song in English. I don't know of any evidence that he based A Stór Mo Chroí on any older song. I am still seeking the relatively recent translation to Irish by Jackie Mac Donnchadh (recorded by Celia Ní Fháthartha accompanied by Catríona Ní Dhúgáin(clársach/harp) and Seosamh Ó Flatharta.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: Stor Mo Chroi meaning
From: GUEST
Date: 21 Feb 22 - 04:50 AM

There are other examples of a loan phrase in Irish as is done in Starry Night?                                 

Molly bawn a storeen come and lay me down
"Mailí Bhán," or Fair Mary (Fairhaired Mary,(diminutive)stóirín= my “little darling”.

As in:
I’m drunk today, I’m seldom sober

A handsome rover from town to town

When I am dead, my story ended

Molly Bawn a stoirín, come lay me down

It is interesting how the Irish gets anglicised as it travels. e.g.
https://cjtm.icaap.org/content/14/v14art3.html


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: A STOIR MO CHROIDHE / A STOR MO CHROI
From: Jim Dixon
Date: 14 Mar 22 - 12:09 PM

Brian O’Higgins’ original version can be found in 3 old books that are viewable online:

From a story called “An Irish Picture” by Brian O’Higgins, in Donahoe's Magazine, Vol. 55, No. 6, (Boston: Donahoe’s Magazine Company, June 1906), page 608.

The Voice of Banba: Songs and Recitations for Young Ireland by “Brian na Banban” (Brian O'Higgins) (Dublin: M. H. Gill & Son, Ltd., 1907), page 42.

Glen Na Mona: Stories and Sketches, by Brian O’Higgins (Dublin: Whelan & Son, 1918), page 112.

There are some differences in typography, etc, but I figure the last of these is most likely to be exactly as O’Higgins wanted it, so that's the one I'm copying here. There are numerous small differences compared to the versions posted previously:

to a sweet old air called “Bruach na Carraige Baine” (“The Brink of the White Rocks”):—

A stoir mo chroidhe! when you're far away
From the home that you'll soon be leaving,
‘Tis many a time through the night and day
That your heart will be sorely grieving.
The stranger's land may be bright and fair,
And rich in its treasures golden;
But you'll pine, I know, for the long ago
And the love that was never olden.

A stoir mo chroidhe! in the strangers’ land
There is plenty of wealth—and wailing.
Where gems adorn the great and grand
There are faces with hunger paling.
When the road is toilsome and hard to tread,
When the lights of their cities blind you,
O! turn, a stoir, to the Eastern shore
And the ones that you leave behind you.

A stoir mo chroidhe! when the evening mist
Over mountain and sea is falling,
Then turn away from the throng and list,
And maybe you'll hear me calling
For the sound of a voice that I'll sorely miss,
For somebody's quick returning.
A ruin! a ruin! O, come back soon
To the love that is always burning.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: A Stor Mo Chroi meaning
From: GUEST
Date: 11 Jul 23 - 07:04 PM

It’s an Irish language song


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: A Stor Mo Chroi meaning
From: Felipa
Date: 11 Jul 23 - 09:02 PM

no guest, it's an English language song with a phrase in Irish. But there is a singable Irish language translation - which I'm still seeking the words of


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 25 April 8:55 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.