Subject: RE: Lyr Req: Curima (The Limeliters) From: GUEST Date: 20 May 13 - 04:27 PM I believe both Curima and Lumbaio refer to fish - See http://fish.mongabay.com/data/Brazil.htm |
Subject: RE: Lyr Req: Curimã (The Limeliters) From: Genie Date: 03 Jan 13 - 07:51 PM Here is Limeliters: Curimã Here are the lyrics they sing: http://www.youtube.com/watch?v=EKTURXiCwI0 CURIMÃ ("O Vento," by Dorival Caymmi Arrangement and recording by The Limeliters) Vamos chamar o vento (Whistling, make the wind blow), Vamos chamar o vento (Whistling, make the wind blow). [Whistling solo] Vento que dá na vela, Vela que leva o barco, Barco que leva a gente, Gente que leva o peixe, Y peixe que dá dinheiro, Curimã. Y Curimã oe*, Curimã lambaio, e** Curimã oe, Curimã lambaio, e curimã! Curimã oe, Curimã lambaio, e Curimã oe, Curimã lambaio, curimã. Vamos chamar o vento (Whistling, make the wind blow), Vamos chamar o vento (Whistling, make the wind blow). [Whistling riff] Wind, come and fill my mainsail, Mainsail, make my boat go, Boat, go and carry my brother, Brother, fish the waters, Waters bring me good fortune, Curimà. Curimã oe, Curimã lambaio, Curimã oe, Curimã lambaio, (E, Curimã!) Curimã oe, Curimã lambaio, Curimã oe, Curimã lambaio, Curimã Vamos chamar o vento, (Whistling, make the wind blow), Vamos chamar o vento, (Whistling, make the wind blow), [Whistling solo] * I don't know Portugese spelling, but when I used the "ê" and had Google Translate pronunce it, they pronounced it "eh circumflex." When I used "oe," GT pronouned it "weh," which is what the Limeliters sing. ** I can't tell whether the Limeliters are singing "e," "é" (is) or "y" (and), but it sounds it sounds like "eh." If the letter after "curim" looks like gobbledygook, it's supposed to be an "a" with a tilde above it. |
Subject: RE: Lyr Req: Curima (The Limeliters) From: GUEST,Anthony McNamara Date: 22 May 11 - 04:51 PM This song has haunted me since I first heard it as a student of Spanish and Portuguese at Birmingham university, England 40 years ago. Thank you everyone who contributed to this thread as it has been really helpful for me.The information about the fish was brilliant! Obrigado! Dorival Caymmi tinha a voz mais doce no mundo. He had the sweetest voice in the world. |
Subject: RE: Lyr Req: Curima (The Limeliters) From: Allan C. Date: 14 Apr 11 - 02:01 PM For what it is worth, the Curimã is a fairly large fish. I know it by no other name. I was once told that they run about 30 pounds. The fisherman's hope is to catch one because it will bring more money than some of the others that he might catch. When I was taught the song, I was given the impression that "lambaio" refers to a somewhat smaller fish. The fisherman prefers the former but would be happy to catch either. I'm not too sure about this last bit and would welcome more knowledgeable input. |
Subject: Lyr Add: O VENTO (Dorival Caymmi) From: GUEST Date: 13 Apr 11 - 10:25 PM The song is actually called 'O Vento' written by Brazilian great Dorival Caymmi in the mid-1950s. It's on I-tunes. a little different arrangement than the Limeliters. Lyrics are: O VENTO (Dorival Caymmi) Vamos chamar o vento...Vamos chamar o vento... Vamos chamar o vento...Vamos chamar o vento Vento que dá na vela, Vela que leva o barco Barco que leva a gente, Gente que leva o peixe Peixe que dá dinheiro, Curimã Curimã ê, Curimã lambaio, Curimã ê, Curimã lambaio, Curimã Curimã ê, Curimã lambaio, Curimã ê, Curimã lambaio, Curimã Vamos chamar o vento, Vamos chamar o vento Vamos chamar o vento, Vamos chamar o vento Vento que dá na vela, Vento que vira o barco Barco que leva a gente, Gente que leva o peixe Peixe que dá dinheiro, Curimã Curimã ê, Curimã lambaio, Curimã ê, Curimã lambaio, Curimã Curimã ê, Curimã lambaio, Curimã ê, Curimã lambaio, Curimã Vamos chamar o vento, Vamos chamar o vento |
Subject: RE: Lyr Req: Curima (The Limeliters) From: Jim Dixon Date: 26 Jun 08 - 12:45 AM Wikipedia links to this website: All Brazilian Music. Using its search function, I searched for: Corrimão, Curima, Curimao, Curimão, Currimao, Currimão --and found nothing. |
Subject: RE: Lyr Req: Curima (The Limeliters) From: Genie Date: 20 Jun 08 - 04:39 PM I have the Limeliters album with that song but it's vinyl and I don't have a functioning turntable right now. I plan to remedy that situation soon so I can transfer my LPs to mp3s. |
Subject: RE: Lyr Req: Curima (The Limeliters) From: Q (Frank Staplin) Date: 20 Jun 08 - 02:23 PM Beginning to wonder if I haven't got it all wrong. Please, someone go out and buy the Limeliter's album! I plead insolvency. |
Subject: RE: Lyr Req: Curima (The Limeliters) From: GUEST,Scott Date: 20 Jun 08 - 01:34 PM So, I guess what I really need is someone who speaks Portuguese and is willing to write down the lyrics for me. Anyone speak Portuguese? Scott |
Subject: RE: Lyr Req: Curima (The Limeliters) From: Q (Frank Staplin) Date: 19 Jun 08 - 04:00 PM Sorry about that 'o', didn't proofread. Q, go to the blackboard and write currimão 100 times. |
Subject: RE: Lyr Req: Curima (The Limeliters) From: Genie Date: 19 Jun 08 - 03:07 PM Q, when I do a google search for lyrics: "Curimao"+Limeliters I STILL get directed to all sorts of links having to do with "Currimao" The Limeliters' song -- which is spelled "Curimao" or "Currimao" on the album -- is a fisherman's song praying to the sea and the wind to help "bring me good fortune, Curimao" -- i.e., the fish they use as a main food source. It's something like "Wind come and fill me sails, Boat, guide me through the water, .Water bring me good fortune, Curimao." (Not exact lyrics but pretty close. Of course, half the song is sung in Portugese too.) |
Subject: RE: Lyr Req: Curima (The Limeliters) From: Q (Frank Staplin) Date: 19 Jun 08 - 01:19 PM Curimao, Philipines, has nothing to do with the Brazilian song. Coincidence of spelling in two languages. Can't find the lyrics, but several downloads. Corrimão is correct spelling. Don't ask me what it means. It does apply to a Brazilian wood species, but also seems to have other meanings. The umlaut is used at some websites because they can't do the tilde. |
Subject: RE: Lyr Req: Curima (The Limeliters) From: Q (Frank Staplin) Date: 19 Jun 08 - 12:51 PM According to this website, the Yarborough-Limelighters album "Joy Across the Land" with "Curimao" has been re-released. http://www.limeliters.net/current_albums.html There are also downloads, When searching google, put "Curimao" in quotes and follow with song, or lyrics. The song is Brazilian; I don't know the original spelling. |
Subject: RE: Lyr Req: Curima (The Limeliters) From: Jim Dixon Date: 19 Jun 08 - 12:28 PM Currimao is a city in the Philippines. There are lots of references to it on the Internet, some of them misspelled, naturally. I doubt that it has any connection to the song, but the number of references to the city make it difficult to sort out a reference to the song. |
Subject: RE: Lyr Req: Curima (The Limeliters) From: Jim Dixon Date: 19 Jun 08 - 11:42 AM According to Allmusic.com, on the CD "The Slightly Fabulous Limeliters/Sing Out!" (that's two original LPs reissued as one CD) the song title is given as CURIMA and the songwriter as "Dorival Caymi" (which is eviently a misspelling of Dorival Caymmi). However, on the album "Joy across the Land" by Glenn Yarbrough & The Limeliters, the song is called CURIMAO. In both cases there are no diacritical marks. I'm pretty sure Allmusic.com gets its information digitally from the record publishers, and therefore they usually accurately report whatever was printed on the record label, but record publishers are notoriously bad spellers. |
Subject: Lyr Req: Curimao - The Limeliters From: Genie Date: 17 Jun 08 - 03:39 PM Alternate spelling: Currimão. (I think there's a tilde above the "a" but I'm not sure that's the mark and I don't know if it will show up in this post). You can hear a clip here. |
Subject: RE: Lyr Req: Curima - Thei Limeliters From: Genie Date: 17 Jun 08 - 03:26 PM I believe it's "Curimao," but I can't do the Portugese diacritical marks. |
Subject: Lyr Req: Curima - The Limeliters From: GUEST,Scott Date: 17 Jun 08 - 03:08 PM I have been trying to find the lyrics for this song for years. It is in foreign language and I am not competent to even write the lyrics from listening. The song can be found on "The Slightly Fabulous Limeliters." Any help would be appreciated. |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |