Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Ascending - Printer Friendly - Home


Lyr Add: Le chant des ouvriers

simon-pierre 06 May 00 - 11:54 PM
Mrrzy 06 May 00 - 07:27 PM
simon-pierre 06 May 00 - 07:07 PM
Mrrzy 06 May 00 - 02:43 PM
Mrrzy 06 May 00 - 02:39 PM
Mrrzy 06 May 00 - 02:20 PM
wysiwyg 06 May 00 - 10:24 AM
simon-pierre 06 May 00 - 12:47 AM
simon-pierre 06 May 00 - 12:45 AM
Mrrzy 06 May 00 - 12:11 AM
simon-pierre 05 May 00 - 04:48 PM
MMario 05 May 00 - 01:43 PM
wysiwyg 05 May 00 - 01:27 PM
GUEST,Mrr 05 May 00 - 01:21 PM
simon-pierre 04 May 00 - 05:23 PM
simon-pierre 04 May 00 - 12:54 AM
Joe Offer 04 May 00 - 12:41 AM
simon-pierre 03 May 00 - 11:02 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: RE: Lyr Add: Le chant des ouvriers
From: simon-pierre
Date: 06 May 00 - 11:54 PM

Mrrzy! Touché! Droit au coeur! I grew up with Félix' songs. My father was folksinger (Québécois' correct term is «chansonnier») and did a tribute to Félix fifteen years ago, ans when I was five and older, I was sitting by his side when he rehearsed to hear those great songs. I just have to hear Leclerc's name to remind me his warm, deepful voice, his great poetry of simple words... The album you talk about (with Gilles Vigneault and Robert Charlebois) is absolutley marvelous (absolument merveilleux). I will not post every tune he made, but here's one of my favorite:

CONTUMANCE

Un habitant d'l'Ile d'Orléans philosophait
Avec le vent, les petits oiseaux et la forêt
Le soir venu à ses enfants il racontait
Ce qu'il avait appris là-haut sur les galets

Un beau matin, comme dans son champ, près du marais
Avec son chien, en sifflotant, il s'engageait
Deux hommes armés à collet blanc lui touchent le dos
Très galamment, en s'excusant, lui disent ces mots

« Monsieur, monsieur, vous êtes sous arrêt
Parc'que vous philosophez
Suivez, monsieur, en prison vous venez
Pour philosopher apprenez
Qu'il faut d'abord la permission
Des signatures et des raisons
Un diplôme d'au moins un maison spécialisée...»

Ti-Jean Latour, à bicyclette, un soir de mai
Se dirigeait, le coeur en fête, chez son aimée
Et il chantait à pleins poumons une chanson
Bien inconnue dans les maisons d'publication

Mes deux zélés de tout à l'heure passant par là
Entendent chanter l'homme dont le coeur gaiement s'en va
Sortent leur fusil, le mettent en joue sans hésiter
Et lui commencent ce discours pas trés sensé

« Ti-Jean, Ti-Jean, te voilà bien mal pris
Parce que tu chantes sans permis
As-tu ta carte ? Fais-tu partie de la charte ?
Tu vois bien, mon Ti-Jean Latour
Faut qu'tu comparaisses à la cour
Apprends que pour d'venir artiste
Faut d'abord passer par la liste des approuvés... »

Et en prison Ti-Jean Latour et l'habitant
Sont enfermés à double tour pendant deux ans
Puis quand enfin l'autorité les libéra
Ecoutez bien mesdames, messieurs, ce qu'elle trouva:

Un homme savant et un compositeur
Heureux, grands et seigneurs...
On les pria d'accepter des honneurs
Mais l'habitant en rigolant
S'enfuit en courant dans son champ
Pendant qu'à bicyclette Ti-Jean
Reprit sa route en chantonnant tout comme avant...

http://www.math.umn.edu/~foursov/chansons/leclerc/index.html
This site that I reffered you to has some songs on the album «J'ai vu le loup...». Look also for Vigneault and Charlebois.

http://pages.infinit.net/reneel/felix2.html
I also collected that... They have Leclerc's lyrics.

Chaleureusement

SP


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Le chant des ouvriers
From: Mrrzy
Date: 06 May 00 - 07:27 PM

Thanks, yes, good site!
I also like Québecquois folks songs - anyhthing by Leclerc, esp. anything on the J'ai vu le loup, le renard, le lion album... quand tu t'ennuies, poste les paroles... I have a hard time with the accent sometimes...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Le chant des ouvriers
From: simon-pierre
Date: 06 May 00 - 07:07 PM

Mrrzy - A good song, I'll try to get it. I prefer this one to the Soldat mécontent. If you like french folks song, have a look at the adress I've posted. You'll find too two good sites in the Mudcat links under «International folk», one about twentieth century songs (GREAT site) and one about child's songs (very good too).

Joe - Yep, you fixed it right, as you did with my post... (thanks!)

SP


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Le chant des ouvriers
From: Mrrzy
Date: 06 May 00 - 02:43 PM

OK, two glitches:
1) it is "sans souçis", not with a capital C in the middle of the word; 2) I guessed about how to do the oe ligature and it was wrong. So for c&oeligur, please read "coeur" which isn't as snazzy but is more readable. If Mighty Mousy Joe wants to fix those, he can have the extra I paid for my Tshirt. So not too bad for a first stab...
Also there seems to be a space in the middle of Maréchal's name...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Le chant des ouvriers
From: Mrrzy
Date: 06 May 00 - 02:39 PM

Tried to create a new thread to add these lyrics, but it wouldn't let me, so here goes an attempt with accents and all.
CHANSON DU CAPITAINE
(recorded by Yves Montant, Chansons Populaires de France, 1963)
Je me suis-t-engagé
Pour l'amour d'une belle
Et pas pour l'anneau d'or
Qu'à l'autre elle a donné
Mais à cause d'un baiser
Qu'elle m'a refusé.
Je me suis-t-engagé
Dans le régiment de France
Là-où que j'ai logé
On m'y a conseillé
De prendre mon congé
Par dessous mon soulier.
Dans mon chemin faisant
Je trouve mon capitaine
Mon capitaine me dit
Où vas-tu sans souÇis?
Je va dans ce vallon
Rejoindre mon battaillon.
Soldat, t'as déserté
Pour l'amour de ta belle
Est-ce pour l'anneau d'or
Qu'au doigt je porte encore
Où bien pour le baiser
Qu'elle t'a refusé?
Auprès de ce vallon
Coulent claires fontaines
J'ai mis mon habit bas
Mon sabre au bout d'mon bras
Et je m'suis battu là
Comme un vaillant soldat.
Au premier coup tiré
J'ai tué mon capitaine,
Mon capitaine est mort
Et moi je vit encore
Mais dans quarante jours
Ce sera-s-à mon tour.
Ceux-là qui me tueront
Ça sera mes camarades
Ils me bandront les yeux
Avec un mouchoir bleu
Et me feront mourir
Sans me faire souffrir.
Que l'on mette mon c&oeligur
Dans une serviette blanche
Qu'on l'envoie au pays
Dans la maison d'ma mie
Disant, Voici le c&oeligur
De votre serviteur.
Soldats de mon pays
Ne d&icurctes pas à ma mère
Mais d&icurctes-lui bien plutôt
Que je suis-t-à Bordeaux
Prisonnier des Anglais
Qu'elle me reverra jamais.
This "Captain's Song" is the story of a poor young man who joins the Army, not because his sweetheart gave another man a ring, but because she wouldn't kiss him. When he gets to his post, he is advised to go AWOL, but upon attempting it runs smack into his commanding officer. The Captain asks the soldier where he's going, and the soldier claims to be just returning to his regiment. But the Captain knows he's deserting and asks if it is because of the ring upon his finger or because of the kiss. They then fight a duel in which the soldier kills his Captain. He then knows that in 40 days, his comrades will have to kill him, and he begs them to send his heart in a white handkerchief to his sweetheart, saying Here is your servant's heart. He also asks them not to tell his mother the truth, but rather to say that he is a prisoner of the English and will never return.
One of the interesting facets of the way this song is sung is that it is in purposely incorrect French — poor conjugation, incorrect grammar — highlighting the rather lowly status of the soldier.
As a non-musical aside, this is reminiscent of La Grande Illusion in which Maréchal, the common soldier, is talking in the POW camp with Pierre Fresnay playing the officer. Maré chal wants to use the informal tu form, and the upper-class officer, washing his white gloves no less, won't hear of it, as he even uses the formal vous with his wife and children. You can see a total breakdown of communication right there…


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Le chant des ouvriers
From: Mrrzy
Date: 06 May 00 - 02:20 PM

Thanks a bunch/grand merci!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Le chant des ouvriers
From: wysiwyg
Date: 06 May 00 - 10:24 AM

SP, not to worry, we just were having brain creep. Too much mental moshing.

~S~


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Le chant des ouvriers
From: simon-pierre
Date: 06 May 00 - 12:47 AM

aarghhll. I know there's big lack in my English, but I hate to see mistake in French. The first word should be read « Dès» and not «Dés».
SP
I hope I fixed it right, Simon-Pierre.
-Joe Offer-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: LE SOLDAT MÉCONTENT
From: simon-pierre
Date: 06 May 00 - 12:45 AM

LE SOLDAT MÉCONTENT

Dès le matin au point du jour on entend ces maudits tambours
Dès le matin au point du jour on entend ces maudits tambours
Ils nous appellent à ce noble exercice
Et toi pauvre soldat c'est ton plus grand supplice

Les caporaux et les sergents vous font aligner sur deux rangs
Les caporaux et les sergents vous font aligner sur deux rangs
L'un dit recule et l'autre dit avance
Et toi pauvre soldat faut prendre patience

Si l'argent du prêt est mangé il ne faut pas s'en étonner
Si l'argent du prêt est mangé il ne faut pas s'en étonner
Les caporaux s'en vont boire de la bière
Et toi pauvre soldat va boire à la rivière

La patience que nous perdrons si jamais en guerre nous allons
La patience que nous perdrons si jamais en guerre nous allons
Ah si jamais nous allions en campagne
Les grands coups de fusil paieront les coups de canne

Qui a composé la chanson c'est un tambour du bataillon
Qui a composé la chanson c'est un tambour du bataillon
C'était un soir en battant la retraite
En pensant à sa mie que toujours il regrette

Hi Mrrzy, I found this at
http://perso.wanadoo.fr/cerise/cadrerech.htm
They have chords.

I didn't know this song, like I don't know too much about Yves Montand, who certainly died before I was born.. (seriously, I think he died in the 80's; and I'm 23. Anyway... you folks here seems to know certains things about french song I totally ignore). Regarding your post, the song is more about a soldier doing his service, and do not understand what the hell he's doing there, but he miss his darling (the last line).

I'm from Québec city. Nice to meet you.

SP


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Le chant des ouvriers
From: Mrrzy
Date: 06 May 00 - 12:11 AM

I have it by Yves Montand, on Chansons Populaires de France. I'm not sure if it's the one where the soldier signs up in a huff because his ladylove was untrue, and finds out his new commanding officer is the boyfriend, or if it's the one where the guy doing his service is singing about the hardships of being a soldier and how at least if he ever gets to war, he'll be the one handing out the abuse. Where are you, BTW?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Le chant des ouvriers
From: simon-pierre
Date: 05 May 00 - 04:48 PM

Mrr - I don't think I know this one. Is the spelling correct? I'll do a little research.

Praise, Hardiman - ???

MMario - Thanks for the compliment. Joe gave me a big help, though. I had a great night with my dictionnary!

SP


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Le chant des ouvriers
From: MMario
Date: 05 May 00 - 01:43 PM

Simon Pierre - I find that to be an incredibly powerful song. My own opinion regarding the translation is that you have far more command of the English language then you think!!!!

I think the meaning comes through. I also think that with very little work the translation could probably be made singable, though I don't think anyone here would expect that.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Le chant des ouvriers
From: wysiwyg
Date: 05 May 00 - 01:27 PM

Praise: IS THAT THE CHANT OF THE EGGS???

Hardiman: I thought it said CHANT OF THE OVARIES!!!!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Le chant des ouvriers
From: GUEST,Mrr
Date: 05 May 00 - 01:21 PM

Simon-Pierre, connais-tu les paroles du Soldat Mécontent?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Le chant des ouvriers
From: simon-pierre
Date: 04 May 00 - 05:23 PM

The Workers' Song

We whom the lamp, in the morning
Is relighted by the cockcrow
We all whom an uncertain salary
Brings back to the anvil before dawn
We who with arms, feet, and hands
With our whole body struggle endlessly
Without protecting our future
Against the coldness of old age.

CHORUS
Let's love each other, and when we can
Gather together and drink around
Whether the cannon is quiet or roars
Let's drink
To the independence of the world

Our arms, held without respite
Rob their hidden treasure
To the ungrateful wave, to the avaricious ground
What feeds and what adorns
Pearls, diamonds and metals
Fruit of the hillside, grain of the plain
Poor lambs, what good coats
They weave with our wool!
CHORUS

What fruit do we get from the work
That bends our backs?
Where goes the flood of our sweat?
We are nothing but machines
Our Babels go to the sky
The earth owes us her treasures
As soon as they make the honey
The masters chase the bees
CHORUS

To the puny son of a stranger
Our wives give their breasts
And later he thinks to demean oneself
By sitting beside her
Today the landlord's right
Weigh on us louder
Our girls sell their honors
To the dumpiest shopkeeper
CHORUS

Badly dressed, living in dumps
In an attic, in the rubble
We live with owls
And the thieves, friends of the shadow
But our vermilion blood
Runs impetuous in our veins
We'll have great time in the sunshine
And under the greens oaks branches
CHORUS

Every time that our blood
Pours out on the world
It is always for some tyrant
That dew is fertile
Let's spare it now
Love is stronger than war
While waiting for a better wind
To blow from the sky or the earth
CHORUS

All right. Here's my first try. Joe Offer was very kind to correct it. I would ask to any mudcatter's to compare both versions and tell if there's anything that still unclear (Joe said there is) or need any corrections or comments.

I hope you'll enjoy the song.

SP


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Le chant des ouvriers
From: simon-pierre
Date: 04 May 00 - 12:54 AM

JOE! You ask me a big thing! Of course, like you ask me, i'll try something, but a quick look to my posts here will show my limitations (i mean, about my english); but this song is so great - it draws me tears everytime I read it - that I will try a translation, so more people could read it. Give me some time, maybe a week.

Glad you like it. Cette chanson me tient à coeur (don't know how to say that in english).

SP


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Le chant des ouvriers
From: Joe Offer
Date: 04 May 00 - 12:41 AM

Simon-Pierre, these are great. any chance you can work up a translation for us?
Thanks.
-Joe Offer-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Le chant des ouvriers ^^
From: simon-pierre
Date: 03 May 00 - 11:02 PM

I'm late for Mayday, but here's my contribution. The thread about l'Internationale made me think about this one, wich I prefer. See also the thread «Le temps des cerises».

LE CHANT DES OUVRIERS «Buvons à l'indépendance du monde»

Nous dont la lampe, le matin,
Au clairon du coq se rallume
Nous tous qu'un salaire incertain
Ramène avant l'aube à l'enclume
Nous qui des bras, des pieds, des mains
De tout le corps luttons sans cesse
Sans abriter nos lendemains
Contre le froid de la vieillesse

CHORUS

Aimons-nous, et quand nous pouvons
Nous unir pour boire à la ronde
Que le canon se taise ou gronde
Buvons
À l'indépendance du monde!

Nos bras, sans relâche tendus
Aux flots jaloux, au sol avare
Ravissent leurs trésors perdus
Ce qui nourrit et ce qui pare
Perles diamants et métaux
Fruit du coteau, grain de la plaine
Pauvres moutons, quels bons manteaux
Ils tissent avec notre laine!

Chorus

Quel fruit tirons-nous des labeurs
Qui courbent nos échines?
Où vont les flots de nos sueurs?
Nous ne sommes que des machines
Nos Babels montent jusqu'au ciel
La terre nous doit ses merveilles
Dès qu'elles ont fini le miel
Le maître chasse les abeilles

Chorus

Au fils chétif d'un étranger
Nos femmes tendent leurs mamelles
Et lui, plus tard, croit déroger
En daignant s'asseoir auprès d'elle
De nos jours le droit du seigneur
Pèse sur nous plus despotique
Nos filles vendent leur honneur
Aux derniers courtauds de boutique

Chorus

Mal vêtus, logés dans des trous
Sous les combles, dans les décombres
Nous vivons avec les hiboux
Et les larrons amis des ombres
Cependant notre sang vermeil
Coule impétueux dans nos veines
Nous nous plairions au grand soleil
Et sous les rameaux verts des chênes

Chorus

À chaque fois que par torrents
Notre sang coule sur le monde
C'est toujours pour quelques tyrans
Que cette rosée est féconde
Ménageons-le dorénavant
L'amour est plus fort que la guerre
En attendant qu'un meilleur vent
Souffle du ciel ou de la terre

Chorus

Words and music by Pierre Dupont, 1846 ^^


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 13 January 4:47 PM EST

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.