|
|||||||
|
Lyr Add: Le chant des ouvriers |
Share Thread
|
||||||
|
Subject: RE: Lyr Add: Le chant des ouvriers From: simon-pierre Date: 06 May 00 - 11:54 PM Mrrzy! Touché! Droit au coeur! I grew up with Félix' songs. My father was folksinger (Québécois' correct term is «chansonnier») and did a tribute to Félix fifteen years ago, ans when I was five and older, I was sitting by his side when he rehearsed to hear those great songs. I just have to hear Leclerc's name to remind me his warm, deepful voice, his great poetry of simple words... The album you talk about (with Gilles Vigneault and Robert Charlebois) is absolutley marvelous (absolument merveilleux). I will not post every tune he made, but here's one of my favorite: CONTUMANCE
Un habitant d'l'Ile d'Orléans philosophait
Un beau matin, comme dans son champ, près du marais
« Monsieur, monsieur, vous êtes sous arrêt
Ti-Jean Latour, à bicyclette, un soir de mai
Mes deux zélés de tout à l'heure passant par là
« Ti-Jean, Ti-Jean, te voilà bien mal pris
Et en prison Ti-Jean Latour et l'habitant
Un homme savant et un compositeur
http://www.math.umn.edu/~foursov/chansons/leclerc/index.html
http://pages.infinit.net/reneel/felix2.html Chaleureusement SP |
|
Subject: RE: Lyr Add: Le chant des ouvriers From: Mrrzy Date: 06 May 00 - 07:27 PM Thanks, yes, good site! I also like Québecquois folks songs - anyhthing by Leclerc, esp. anything on the J'ai vu le loup, le renard, le lion album... quand tu t'ennuies, poste les paroles... I have a hard time with the accent sometimes... |
|
Subject: RE: Lyr Add: Le chant des ouvriers From: simon-pierre Date: 06 May 00 - 07:07 PM Mrrzy - A good song, I'll try to get it. I prefer this one to the Soldat mécontent. If you like french folks song, have a look at the adress I've posted. You'll find too two good sites in the Mudcat links under «International folk», one about twentieth century songs (GREAT site) and one about child's songs (very good too). Joe - Yep, you fixed it right, as you did with my post... (thanks!) SP |
|
Subject: RE: Lyr Add: Le chant des ouvriers From: Mrrzy Date: 06 May 00 - 02:43 PM OK, two glitches: 1) it is "sans souçis", not with a capital C in the middle of the word; 2) I guessed about how to do the oe ligature and it was wrong. So for c&oeligur, please read "coeur" which isn't as snazzy but is more readable. If Mighty Mousy Joe wants to fix those, he can have the extra I paid for my Tshirt. So not too bad for a first stab... Also there seems to be a space in the middle of Maréchal's name... |
|
Subject: RE: Lyr Add: Le chant des ouvriers From: Mrrzy Date: 06 May 00 - 02:39 PM Tried to create a new thread to add these lyrics, but it wouldn't let me, so here goes an attempt with accents and all. CHANSON DU CAPITAINE (recorded by Yves Montant, Chansons Populaires de France, 1963) Je me suis-t-engagé Pour l'amour d'une belle Et pas pour l'anneau d'or Qu'à l'autre elle a donné Mais à cause d'un baiser Qu'elle m'a refusé. Je me suis-t-engagé Dans le régiment de France Là-où que j'ai logé On m'y a conseillé De prendre mon congé Par dessous mon soulier. Dans mon chemin faisant Je trouve mon capitaine Mon capitaine me dit Où vas-tu sans souÇis? Je va dans ce vallon Rejoindre mon battaillon. Soldat, t'as déserté Pour l'amour de ta belle Est-ce pour l'anneau d'or Qu'au doigt je porte encore Où bien pour le baiser Qu'elle t'a refusé? Auprès de ce vallon Coulent claires fontaines J'ai mis mon habit bas Mon sabre au bout d'mon bras Et je m'suis battu là Comme un vaillant soldat. Au premier coup tiré J'ai tué mon capitaine, Mon capitaine est mort Et moi je vit encore Mais dans quarante jours Ce sera-s-à mon tour. Ceux-là qui me tueront Ça sera mes camarades Ils me bandront les yeux Avec un mouchoir bleu Et me feront mourir Sans me faire souffrir. Que l'on mette mon c&oeligur Dans une serviette blanche Qu'on l'envoie au pays Dans la maison d'ma mie Disant, Voici le c&oeligur De votre serviteur. Soldats de mon pays Ne d&icurctes pas à ma mère Mais d&icurctes-lui bien plutôt Que je suis-t-à Bordeaux Prisonnier des Anglais Qu'elle me reverra jamais. This "Captain's Song" is the story of a poor young man who joins the Army, not because his sweetheart gave another man a ring, but because she wouldn't kiss him. When he gets to his post, he is advised to go AWOL, but upon attempting it runs smack into his commanding officer. The Captain asks the soldier where he's going, and the soldier claims to be just returning to his regiment. But the Captain knows he's deserting and asks if it is because of the ring upon his finger or because of the kiss. They then fight a duel in which the soldier kills his Captain. He then knows that in 40 days, his comrades will have to kill him, and he begs them to send his heart in a white handkerchief to his sweetheart, saying Here is your servant's heart. He also asks them not to tell his mother the truth, but rather to say that he is a prisoner of the English and will never return. One of the interesting facets of the way this song is sung is that it is in purposely incorrect French — poor conjugation, incorrect grammar — highlighting the rather lowly status of the soldier. As a non-musical aside, this is reminiscent of La Grande Illusion in which Maréchal, the common soldier, is talking in the POW camp with Pierre Fresnay playing the officer. Maré chal wants to use the informal tu form, and the upper-class officer, washing his white gloves no less, won't hear of it, as he even uses the formal vous with his wife and children. You can see a total breakdown of communication right there… |
|
Subject: RE: Lyr Add: Le chant des ouvriers From: Mrrzy Date: 06 May 00 - 02:20 PM Thanks a bunch/grand merci! |
|
Subject: RE: Lyr Add: Le chant des ouvriers From: wysiwyg Date: 06 May 00 - 10:24 AM SP, not to worry, we just were having brain creep. Too much mental moshing. ~S~ |
|
Subject: RE: Lyr Add: Le chant des ouvriers From: simon-pierre Date: 06 May 00 - 12:47 AM aarghhll. I know there's big lack in my English, but I hate to see mistake in French. The first word should be read « Dès» and not «Dés». SP I hope I fixed it right, Simon-Pierre. |
|
Subject: LE SOLDAT MÉCONTENT From: simon-pierre Date: 06 May 00 - 12:45 AM LE SOLDAT MÉCONTENT
Dès le matin au point du jour on entend ces maudits tambours
Les caporaux et les sergents vous font aligner sur deux rangs
Si l'argent du prêt est mangé il ne faut pas s'en étonner
La patience que nous perdrons si jamais en guerre nous allons
Qui a composé la chanson c'est un tambour du bataillon
Hi Mrrzy, I found this at I didn't know this song, like I don't know too much about Yves Montand, who certainly died before I was born.. (seriously, I think he died in the 80's; and I'm 23. Anyway... you folks here seems to know certains things about french song I totally ignore). Regarding your post, the song is more about a soldier doing his service, and do not understand what the hell he's doing there, but he miss his darling (the last line). I'm from Québec city. Nice to meet you. SP |
|
Subject: RE: Lyr Add: Le chant des ouvriers From: Mrrzy Date: 06 May 00 - 12:11 AM I have it by Yves Montand, on Chansons Populaires de France. I'm not sure if it's the one where the soldier signs up in a huff because his ladylove was untrue, and finds out his new commanding officer is the boyfriend, or if it's the one where the guy doing his service is singing about the hardships of being a soldier and how at least if he ever gets to war, he'll be the one handing out the abuse. Where are you, BTW? |
|
Subject: RE: Lyr Add: Le chant des ouvriers From: simon-pierre Date: 05 May 00 - 04:48 PM Mrr - I don't think I know this one. Is the spelling correct? I'll do a little research. Praise, Hardiman - ??? MMario - Thanks for the compliment. Joe gave me a big help, though. I had a great night with my dictionnary! SP |
|
Subject: RE: Lyr Add: Le chant des ouvriers From: MMario Date: 05 May 00 - 01:43 PM Simon Pierre - I find that to be an incredibly powerful song. My own opinion regarding the translation is that you have far more command of the English language then you think!!!! I think the meaning comes through. I also think that with very little work the translation could probably be made singable, though I don't think anyone here would expect that. |
|
Subject: RE: Lyr Add: Le chant des ouvriers From: wysiwyg Date: 05 May 00 - 01:27 PM Praise: IS THAT THE CHANT OF THE EGGS??? Hardiman: I thought it said CHANT OF THE OVARIES!!!!
|
|
Subject: RE: Lyr Add: Le chant des ouvriers From: GUEST,Mrr Date: 05 May 00 - 01:21 PM Simon-Pierre, connais-tu les paroles du Soldat Mécontent? |
|
Subject: RE: Lyr Add: Le chant des ouvriers From: simon-pierre Date: 04 May 00 - 05:23 PM
The Workers' Song
We whom the lamp, in the morning
CHORUS
Our arms, held without respite
What fruit do we get from the work
To the puny son of a stranger
Badly dressed, living in dumps
Every time that our blood All right. Here's my first try. Joe Offer was very kind to correct it. I would ask to any mudcatter's to compare both versions and tell if there's anything that still unclear (Joe said there is) or need any corrections or comments. I hope you'll enjoy the song. SP |
|
Subject: RE: Lyr Add: Le chant des ouvriers From: simon-pierre Date: 04 May 00 - 12:54 AM JOE! You ask me a big thing! Of course, like you ask me, i'll try something, but a quick look to my posts here will show my limitations (i mean, about my english); but this song is so great - it draws me tears everytime I read it - that I will try a translation, so more people could read it. Give me some time, maybe a week. Glad you like it. Cette chanson me tient à coeur (don't know how to say that in english). SP |
|
Subject: RE: Lyr Add: Le chant des ouvriers From: Joe Offer Date: 04 May 00 - 12:41 AM Simon-Pierre, these are great. any chance you can work up a translation for us? Thanks. -Joe Offer- |
|
Subject: Le chant des ouvriers ^^ From: simon-pierre Date: 03 May 00 - 11:02 PM I'm late for Mayday, but here's my contribution. The thread about l'Internationale made me think about this one, wich I prefer. See also the thread «Le temps des cerises».
LE CHANT DES OUVRIERS «Buvons à l'indépendance du monde»
Nous dont la lampe, le matin, CHORUS
Aimons-nous, et quand nous pouvons
Nos bras, sans relâche tendus Chorus
Quel fruit tirons-nous des labeurs Chorus
Au fils chétif d'un étranger Chorus
Mal vêtus, logés dans des trous Chorus
À chaque fois que par torrents Chorus Words and music by Pierre Dupont, 1846 ^^
|
| Share Thread: |
| Subject: | Help |
| From: | |
| Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") | |