|
|||||||
BS: Gaelic to English translation |
Share Thread
|
Subject: BS: Gaelic to English translation From: Doug Chadwick Date: 14 May 06 - 05:44 AM On my way back from this year's Mudcat Eurogathering in Cork, I bought a T-shirt in a souvenir shop which has a number of sheep on it playing various folk instruments :- banjo, accordion, whistle, fiddle and bhodran. There is also the phrase, in Gaelic: sin scéal eile Being on the east side of Ireland at the time, the woman in the shop was less than certain as to the English translation. I tried using an on-line Irish-English dictionary but came up with lots of permutations, none of which made any sense. Can any Gaelic speakers help me out with a translation ? DC |
Subject: RE: BS: Gaelic to English translation From: John MacKenzie Date: 14 May 06 - 06:21 AM This is all I could come up with Doug, but it seems to fit. Giok |
Subject: RE: BS: Gaelic to English translation From: John MacKenzie Date: 14 May 06 - 06:25 AM This would seem to clinch it. It's either That's another story, or That's another matter. Giok |
Subject: RE: BS: Gaelic to English translation From: Divis Sweeney Date: 14 May 06 - 06:39 AM Yes it's That's another Story. You threw he there with the first translation, thought it was That's another score. |
Subject: RE: BS: Gaelic to English translation From: Divis Sweeney Date: 14 May 06 - 06:41 AM Sorry should of said you threw me there, not threw he ! Speed typing again ! |
Subject: RE: BS: Gaelic to English translation From: Doug Chadwick Date: 14 May 06 - 06:42 AM Thanks. When I realised that I had left the "c" out of scéal, I had another go at the dictionary and came up with much the same conclusion. Can anyone give a guide to the correct pronunciation ? DC |
Subject: RE: BS: Gaelic to English translation From: MartinRyan Date: 14 May 06 - 07:17 AM Try: shin (as on leg) - schkale - ell - eh The first three syllables are roughly equally stressed, the last -eh (as in in hesitation) is weaker. Regards p.s. And before my fellow pedants come galloping in - yes, it does vary regionally! Not much, though. |
Subject: RE: BS: Gaelic to English translation From: Divis Sweeney Date: 14 May 06 - 07:49 AM Agreed Martin |
Subject: RE: BS: Gaelic to English translation From: Big Mick Date: 14 May 06 - 08:21 AM As an aside, I know the musicians on the album and have performed on the same stage with this band. The CD is a whale of a lot of fun, well put together with eclectic styles in the performance. AND Kitty Donohoe, had I found her at an earlier time in my life, I would have pursued her with reckless abandon. She is beautiful, a great musician, a great performer, with a voice to drive off all that is evil. Tamineh Gueramy's voice is unique and stunning, and she does several songs that you can't stop listening to. A very enjoyable CD. Website here |
Subject: RE: BS: Gaelic to English translation From: GUEST,Brendy Date: 14 May 06 - 09:20 PM Sin scór> eile, a Dhibhis.... B. |
Subject: RE: BS: Gaelic to English translation From: GUEST,Wee Willie from up the Falls Date: 15 May 06 - 03:19 PM Brendy now there is a long lost Soul. |
Subject: RE: BS: Gaelic to English translation From: GUEST,Brendy Date: 15 May 06 - 04:08 PM ... and that which is lost.... ;-) B. |
Subject: RE: BS: Gaelic to English translation From: GUEST,CrazyEddie Date: 16 May 06 - 02:15 PM |
Subject: RE: BS: Gaelic to English translation From: GUEST Date: 05 Mar 15 - 04:00 PM Can anyone lead me to a recorded pronunciation? |
Subject: RE: BS: Gaelic to English translation From: GUEST,# Date: 05 Mar 15 - 05:49 PM http://www.focloir.ie/en/dictionary/ei/pronunciation Try that and see if it works for you. . |
Subject: RE: BS: Gaelic to English translation From: Thompson Date: 05 Mar 15 - 06:40 PM This official Irish-English-Irish dictionary is useful for words and phrases and can be used for audio, though it doesn't have audio for that specific phrase - you'd have to get separate audio for the three words: sin (pron shin) = that scéal (pron shkale/shkayul) = story eile (pron elleh) = other |