Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: Eistigh liomsa sealad

Related threads:
Lyr Add: Sean O Duibhir an Gleanna / Sean O'Dwyer (25)
Lyr Req: After Aughrim's Great Disaster (19)
Lyr Req: After Aughrim's Great Disaster (14)
Lyr Req: Sean O'Duibhir a Ghleanna (13)


GUEST,Angun 08 Mar 00 - 01:34 PM
Áine 09 Mar 00 - 12:59 PM
Áine 12 Mar 00 - 10:07 AM
GUEST,Angun 13 Mar 00 - 11:44 AM
GUEST,Neil Comer 14 Mar 00 - 05:38 PM
Áine 28 Apr 00 - 03:13 PM
Áine 28 Apr 00 - 04:38 PM
GUEST,Mrr 01 May 00 - 12:37 PM
Áine 01 May 00 - 12:56 PM
GUEST,Mrr 01 May 00 - 02:08 PM
GUEST,Mrr 01 May 00 - 02:09 PM
Áine 01 Jun 00 - 01:34 PM
GUEST,Angun 01 Jun 00 - 07:35 PM
Áine 01 Jun 00 - 08:11 PM
MartinRyan 02 Jun 00 - 05:34 AM
GUEST,Angun 02 Jun 00 - 04:57 PM
Áine 02 Jun 00 - 05:15 PM
Áine 03 Jun 00 - 01:33 PM
GUEST,Angun 03 Jun 00 - 05:08 PM
MartinRyan 04 Jun 00 - 04:24 PM
MartinRyan 04 Jun 00 - 06:45 PM
Áine 04 Jun 00 - 06:59 PM
Áine 07 Jun 00 - 04:05 PM
GUEST,Martin Ryan 09 Jun 00 - 02:50 PM
GUEST,Angun 10 Jun 00 - 06:06 PM
MartinRyan 12 Jun 00 - 02:34 PM
MartinRyan 12 Jun 00 - 05:04 PM
GUEST,Angun 12 Jun 00 - 05:57 PM
Áine 13 Jun 00 - 09:16 AM
MartinRyan 14 Jun 00 - 08:04 AM
GUEST,Annraoi 14 Jun 00 - 03:07 PM
Áine 14 Jun 00 - 03:42 PM
MartinRyan 14 Jun 00 - 05:05 PM
Áine 15 Jun 00 - 02:02 PM
Mrrzy 18 Jun 00 - 10:26 PM
GUEST,Annraoi 19 Jun 00 - 08:29 PM
Áine 19 Jun 00 - 08:37 PM
MartinRyan 27 Jun 00 - 04:56 AM
Áine 27 Jun 00 - 09:38 AM
MartinRyan 27 Jun 00 - 12:59 PM
Áine 27 Jun 00 - 01:20 PM
MartinRyan 27 Jun 00 - 01:31 PM
MartinRyan 27 Jun 00 - 03:19 PM
Áine 28 Jun 00 - 03:15 PM
GUEST,Angun 28 Jun 00 - 05:41 PM
Áine 28 Jun 00 - 06:00 PM
GUEST,Annraoi 01 Jul 00 - 02:42 PM
Áine 01 Jul 00 - 03:21 PM
MartinRyan 16 Jul 00 - 05:56 AM
Áine 16 Jul 00 - 03:16 PM
MartinRyan 18 Jul 00 - 03:06 PM
GUEST,Annraoi 19 Jul 00 - 09:43 PM
GUEST,Annraoi 19 Jul 00 - 09:54 PM
Áine 20 Jul 00 - 09:03 AM
MartinRyan 20 Jul 00 - 10:36 AM
MartinRyan 20 Jul 00 - 01:40 PM
MartinRyan 30 Jul 00 - 05:47 PM
MartinRyan 31 Jul 00 - 04:09 PM
MartinRyan 31 Jul 00 - 04:15 PM
Áine 01 Aug 00 - 10:40 AM
GUEST,Angun 13 Aug 00 - 08:41 AM
MartinRyan 22 Aug 00 - 02:38 PM
MartinRyan 22 Aug 00 - 06:02 PM
GUEST,Angun 23 Aug 00 - 03:23 AM
Brendy 23 Aug 00 - 03:27 AM
GUEST,Angun 23 Aug 00 - 03:34 AM
Brendy 23 Aug 00 - 03:37 AM
Áine 23 Aug 00 - 08:30 AM
GUEST,Martin Ryan 25 Aug 00 - 07:49 AM
Áine 25 Aug 00 - 08:58 AM
GUEST,Annraoi 26 Aug 00 - 06:44 AM
GUEST,Philippa 29 Jun 02 - 09:43 AM
David Ingerson 17 Aug 18 - 02:47 AM
GUEST,Martin Ryan 17 Aug 18 - 08:02 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:









Subject: Eistigh liomsa sealad/ Listen to me
From: GUEST,Angun
Date: 08 Mar 00 - 01:34 PM

Anyone know where I can find the lyrics to this song?

Thanks in advance

Angun


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: Áine
Date: 09 Mar 00 - 12:59 PM

I'd like to have the words to this song also.

-- Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: Áine
Date: 12 Mar 00 - 10:07 AM

Dear Angun,

I'm going to keep refreshing this thread until somebody comes up with the words -- I know Martin, Philippa, or Henry can help us out here.

-- Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: GUEST,Angun
Date: 13 Mar 00 - 11:44 AM

Thanks Áine!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: GUEST,Neil Comer
Date: 14 Mar 00 - 05:38 PM

Aine, tamall fada atá ó bhí mé ag caint leat- tuilleadh eolais faoin amhrán agus déanfaidh mé iarracht teacht air


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: Áine
Date: 28 Apr 00 - 03:13 PM

I'm going to refreash this thread, just for the craic.

-- Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: Áine
Date: 28 Apr 00 - 04:38 PM

A Neil,

Gabh mo leithscéal - Ní fhaca mé do theachtaireacht go dtí anois díreach. Chuala mé an t-amhrán seo ar an CD Volume 1 Sound Magic ag Afro Celt Sound System. Tá mé ag smaoiniú gurb é amhrán traidisiúnta ach b'fhéidir nach é.

Slán go fóill, Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: GUEST,Mrr
Date: 01 May 00 - 12:37 PM

That last one was me by mistake. Aine, can you teach me to do accents in HTML? Anyone, do you know how to do a long umlaut in anything, Word in particular? I realize this is Thread Creep but I've asked this on a bunch of more html-related threads, so am hoping that this more circuitous route will work...
Thanks, anyway!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: Áine
Date: 01 May 00 - 12:56 PM

Ah, the weird and wonderful world of thread creep...Even though I was crushed when I checked this thread, thinking that someone had finally found the words to this song...I'll answer your question, dear Mrr *BG*.

Click here for a great site that will give you the info you want. Good luck!

-- Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: GUEST,Mrr
Date: 01 May 00 - 02:08 PM

Thanks, and let's see if this works:
Your name is <Á>ine, or is it Áine?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: GUEST,Mrr
Date: 01 May 00 - 02:09 PM

Bingo! I owe you, Áine! Now, if anyone can just uncover the long umlaut that only exists in Hungarian...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: Áine
Date: 01 Jun 00 - 01:34 PM

Unless Angun has found the lyrics to this song (and is holding them hostage (*BG*), he and I are STILL looking . . . I've posted this request on three different forums on the Net, and still no response -- Come on, 'Catters, I know you can do it!

-- Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: GUEST,Angun
Date: 01 Jun 00 - 07:35 PM

Hi Áine, I (she) am still looking.....

Angun


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: Áine
Date: 01 Jun 00 - 08:11 PM

A Angun,

Gabh mo leithscéal ar fad! Nach bhfuil m'aghaidh ag éirí dearg go mo chluas!

An bhfuil muid inar gcairde go fóill?

Le meas (muise!), Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: MartinRyan
Date: 02 Jun 00 - 05:34 AM

I'm going to have to give in and join the hunt on this one. What do we know about it?

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: GUEST,Angun
Date: 02 Jun 00 - 04:57 PM

Áine, a chara I didn`t understand all that you wrote. Nil me ach ag tosú ar an teanga a fhoghlain....

Anyway, no hard feelings. You`re not the only one here who has thought of Angun as a boy-name, but it`s a norwegian GIRL-name....

All the best, Angun


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: Áine
Date: 02 Jun 00 - 05:15 PM

Angun -- Glad to hear we're still friends! *BG*

Martin -- I don't know where Angun first heard this song, but I have it on the first CD by Afro Celt Sound System (Volume 1 - Sound Magic). It's listed on the insert as a traditional song. Unfortunately, Iarla Ó Lionaird (the group's vocalist) does not have a Donegal accent, so I can't understand him very well. I don't know which Gaeltacht this would be from, either. I've posted a request for help on the IRTRAD list, so maybe someone will know something more about there. Any help you can lend Angun and I would be greatly appreciated!

Le gach dea-ghuí, Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: ÉISTIGH LIOMSA SEALAD
From: Áine
Date: 03 Jun 00 - 01:33 PM

First, the good news -- I received an answer from a fella on the Daltaí na Gaeilge Discussion Board ( click here). Below is his original message:

Friday, June 2, 2000 - 05:55 pm:

A Bhean Chlainne Dhabhóic,

Is éard atá uait, bunleagan, nó athleagan, an amhráin 'Seán Ó Duibhir an Ghleanna' faoina ainm coiteann. Tá scéal an ainm agus an amhráin ríofa ag Tomás Ó Concheanainn, NUA-DHUANAIRE III a d'fhoilsigh Institiúid Ard-Léinn Átha Cliath sa mbliain 1981. Tá 112 líne sa leagan atá curtha i gcló ag an Uasal Ó Concheanainn. Luann sé Béaloideas uimhir 11 mar fhoinse. Luann sé chomh maith 'Amhráin Chlainne Gaedheal' Thomáis Uí Mháille. (- mairg an té nach bhfuil a chuid leabhar in aice láimhe -)

Tá an-duifear idir leagan an Nua-Dhuanaire thuas agus leagan an dá leabhar seo a leanas.

Ceolta Gael II, Ó Baoill, Mánus 1986 : dhá bhéarsa de 'Seán Ó Duibhir an Ghleanna'

Filidheacht na nGaedheal, Ó Canainn, Pádraig 1940, lch. 39 : ceithre bhéarsa de 'Seán Ó Duibhir an Ghleanna'

Beir bua is croch suas é!

Seosamh Mac Muirí

To sum up what Seosamh says (in English):

The song "Éistigh Liomsa Sealad" is a version of the song "Seán Ó Duibhir an Ghleanna", which is cited in the Tomás Ó Concheanainn's book "Nua-Dhuanaire III", published by Institiúid Ard-Léinn Átha Cliath in 1981. Ó Concheanainn also cites 'Amhráin Chlainne Gaedheal'. There's a great difference between the version of "Seán Ó Duibhir" in the book Nua-Dhuanaire and the versions in the books Ceolta Gael, and Filidheacht na nGaedheal.

The versions that we have on the Mudcat (in English and Irish // words and tunes) can be found in the following threads and, unfortunately, are not the version we're looking for:

SEAN O'DUIBHIR A GHLEANNA

Sean O Duibhir an Gleanna (Sean O'Dwyer)

after aughrim's great disaster

Lyr Req Wild Geese

I did manage to find the first verse of "ÉISTIGH LIOMSA SEALAD" in Tomás Ó Canainn's book Traditional Music in Ireland:

Eistidh liomsa sealad go neósfad díbh cé cailleadh
Gurab é Seán Ó Duibhir a' Ghleanna is gan trácht ar a ghéim
Go bhfuil a ghadhair, sa choin, sa chapaill go domhain fé chré dá gcartadh
Is nárbh fhios cár ghaibh an t-anam bhí in árus a chléibh.

Listen to me a while till I tell you who had died
John O'Dwyer of the glen, no more talk of his game,
His dogs and hounds and horses thrown deep beneath the clay,
And we don't know where the soul's gone from the haven of his breast.

The bad news is that I can't find the other verses of this version of the song. So, I guess we're still looking.

Keep your fingers crossed we can come up with it, Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: GUEST,Angun
Date: 03 Jun 00 - 05:08 PM

Thanks a lot Áine!!:)

And thanks for writing to IRTRAD after this AND Cailín ná nUrla Donn!

Angun


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: MartinRyan
Date: 04 Jun 00 - 04:24 PM

OK. A quick check with some friends at a singing weekend came up with some of the same story as above. The air is Seán ó Duibhir alright. The title I've been given is "Aithrí Seán de hóra" - but not confirmed yet. I've been promised a set of words within days. It appears Nioclás Tóibín recorded it many years ago.

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: MartinRyan
Date: 04 Jun 00 - 06:45 PM

In fact the "Aithrí.." reference is almost certainly wrong.

More later

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: Áine
Date: 04 Jun 00 - 06:59 PM

A Mhartin,

Maith thú a bhuachaill! I'm keeping my fingers crossed still that we'll be seeing the rest of the song soon. Did you happen to ask about 'Cailín na nUrla Donn' at the weekend? Angun and I are searching for that too. I'll refresh the thread now if it's fallen off the menu.

Buíochas, Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: ÉISTIGH LIOMSA SEALAD
From: Áine
Date: 07 Jun 00 - 04:05 PM

Well, I received a wee bit more information about this song from my friend Tadhg Ó Muiris in Toronto today. Unfortunately, he has neither "Nua-Dhuanaire II or III; however, he did find (yet another) version of this song in the collection "Binneas Thar Meon" which was made from folk music recordings from the 20's. Again, unfortunately, not all of the song is included. Also, this is not the same version that Iarla performs on the Afro Celt CD (close, but no cigar). Here are the lyrics Taghg sent me:

"Éistigí liomsa sealad is neosfad díbh cé a cailleadh:
Seán Ó Duibhir an Ghleanna is gan trácht ar a ghéim.
A choin is a ghadhair is a chapaill atá insa chré le fada;
Is nach fios cár ghaibh an t-anam do bhí ar áras a chléibh.
_
(liricí ar iarraidh anseo) (missing lyrics here)
_

Céad glóire leis an leanbh atá go hard sna Flaithis -
Cé gur mór le rá é a ghradam, is is cumhachtach ag an saol
Do rugadh é go dealbh i mainséar an asail
I lár an gheimbhridh ghairbh is gan scáth air ón spéir.

Níor dh'éirigh sé suas ina sheasamh, ná níor dh'iarr sé léas ar thalamh,
Ná dul i dtigh tábhairne ag ól an leanna ach an fíoruisce caol.
Dá shuaraíocht iad na beacha, do thug sé dhóibh slí bheatha
Ag déanamh céireach is meala i lár pháirceacha an tsléibhe."

So, we still have part of the song, in another dialect and version. Hopefully, Martin will be getting some lyrics soon for comparision. Isn't this fun?

A Mháirtín, Annraoi agus Philippa - Le bhur dtoil, tugaigí faoi deara an giota seo thíos:

Bhain Tadhg an chéad áit amach sa chatagóir "Amhrán Nuacheaptha" ag an bhFleadh MeánAtlantach, Coláiste Manhattan, Bronx Thuaidh, Nua Eabhrac, an 4ú Meitheamh. Ar an drochuair, ní bheidh sé in ann le dul go dtí Fleadh na h&EACUTE;ireann i mbliana, agus anois tá sé ar lorg amhránaí a bheadh in ann an t-amhrán "Ar an maidin sin" a chasadh ag Fleadh na hÉireann, Inis Corthaigh, ag deireadh Lúnasa i mbliana sa chatagóir chéanna ina iondsa. Má tá suim agat, iarrtar ort e-phost a sheoladh chuige (tadhgomuiris@hotmail.com). Seo daoibh a shuíomh féin a gheobhaidh sibh a amhrán Ar an maidin sin.

Le gach dea-ghuí, Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: GUEST,Martin Ryan
Date: 09 Jun 00 - 02:50 PM

I spent an hour chasing this one and "Cailin na nUrla Donn" in the Irish Traditional Music Archive today. Eventually found them (or versions of same) in O Muirithe's book on macaronic song - on the same page!

"Eistigh liomsa sealad" /Eistigh seal liomsa is a bit confusing - there are several songs. The one Iarla sings is a version of Sean o Duibhir a ghleanna" - and seems to be the one you're looking for. Unfortunately - I haven't yet found a printed set - and haven't the ear or the patience to transcribe it!

The others with that first line appear to be:
(a) a macaronic (sometimes) version of Sliabh na mBan. I imagine this is what Toibín recorded. I'll put details in one of its threads.
(b) a song to the air of Anach Cuan, recorded by Sean d hOra of Corca Dhuibhne. Not sure what its about.

I'll deal with Cailin na nUrla Donn in its own thread.

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: GUEST,Angun
Date: 10 Jun 00 - 06:06 PM

Just want to thank Áine and Martin Ryan for searching for this song, and thanks for what you´ve found so far. I wish there were something I could do, but I don´t know where to look. I did write a mail to Afro Celt, but the person answering didn´t know where to find the lyrics, but he wrote that they may put lyrics out on their webpage. But I`ll guess it will take some time.

Then a question to Martin Ryan, is the Irish Traditional Music Archive open for everyone?

Venleg helsing, Angun


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: MartinRyan
Date: 12 Jun 00 - 02:34 PM

Angun

The archive is indeed open to the public. They have a website HERE which gives details. Their problem is (surprise, surprise..) lack of resources e.g. space, staff, computer equipment etc. That said, they're working on it.... and so am I - I've offered to do some database work for them this summer. If you're ever in Dublin, it is, of course, well worth a visit.

Regards

p.s. we'll get those words yet!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: MartinRyan
Date: 12 Jun 00 - 05:04 PM

"Eistigh liomsa sealad" just means "Listen to me a while" so it's not at all surprising that it turns up as the opening line of lots of songs. Interestingly enough, a number of these are macaronic. Try THIS for example.

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: GUEST,Angun
Date: 12 Jun 00 - 05:57 PM

I`m going to Dublin in July, and I think I`ll visit the archive...

Thanks for the link(s)!

Angun


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: Áine
Date: 13 Jun 00 - 09:16 AM

A Mhairtín,

GRMA for your efforts at the ITMA! It's still frustrating to know that we're so close (and yet so far) from getting the lyrics. (Bhuel, an rotha mór an tsaoil...) What is the title of Ó Muirithe's book on macaronic song? I know that you've mentioned it before on other threads, but I can't seem to find it.

A Angun,

I hope you have a lovely trip to Dublin. I'd love to be going with you to the ITMA. They'd probably have to throw me out the door though, since I wouldn't want to leave! *BG*

Le gach dea-ghuí, Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: MartinRyan
Date: 14 Jun 00 - 08:04 AM

Áine

I don't have the details to hand, but the following appeared in an earlier thread and is basically correct, I think:

"Just came across a book in the Iona College Library called An tAmhran Macaronach by Diarmaid O Muirithe, Dublin 1980. "

I don't have a copy - have never seen it for sale and made no serious effort (yet) to find one.

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: GUEST,Annraoi
Date: 14 Jun 00 - 03:07 PM

That's the one Martin. I've never seen it for sale either. Of course, it's 20 years out of print and the subject matter is so little appreciated today - apart from myself, there seems to be no one else researching the genre - that the chance of a reprint is remote, to say the least. I have my copy on almost permanent loan from the university library. Annraoi


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: Áine
Date: 14 Jun 00 - 03:42 PM

A Annraoi,

Would there be any chance that you could find the page that Martin mentioned with the words to this song on it? Any version would be welcomed, since we seem to working on two as it is. Here's keeping my fingers crossed that you won't mind doing that much typing,

-- Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: MartinRyan
Date: 14 Jun 00 - 05:05 PM

Áine

The one in O Muirithe is a macaronic Slievenamon - with the Irish rendered phonetically. O Muirithe converts it to standard spelling. He reproduces a copy of the original ballad sheet (Cambridge?) I was hoping there's be a copy in the Bodleian - but no luck as you will see from the Slievenamon thread.

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: Áine
Date: 15 Jun 00 - 02:02 PM

Thank you for the clarification, Martin. I did go to the Slievenamon thread, and thanks for sharing that broadsheet with us.

Le meas, Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: Mrrzy
Date: 18 Jun 00 - 10:26 PM

THREAD CREEP ALERT - Angun, Áine, other people speaking in tongues... anyone check the Only Jo and Dearie-O thread? I'm looking for someone who can listen in scots english... and I am trying to sneak the question in here as this is where I am likely to find them... Would do a blicky but mine never work - and I'm too tired right now to try to figure one out.

Lazy me.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: GUEST,Annraoi
Date: 19 Jun 00 - 08:29 PM

Mrrzy, Nae bo'er. Blether awa' there. Annraoi


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: Áine
Date: 19 Jun 00 - 08:37 PM

A Annaroi, a chara,

Nach fear glic thusa!

Ag déanamh gáire, Áine ;-)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: MartinRyan
Date: 27 Jun 00 - 04:56 AM

Elusive little bugger, this one! The latest non-contender to come my way is a very nice seven verse version of Na Connery's, recorded by Nioclás Tóibín, which starts off "Neosfaidh mise scéal díbh má sé bhur dtoil liom éisteacht"!

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: Áine
Date: 27 Jun 00 - 09:38 AM

Dear Martin,

"a very nice seven verse version of Na Connery's" did you say? I'd very much like to see that -- if you have the time or inclination to share it. I have a good friend that performs that song, and I know he'd love to see what lyrics you might have.

Let's keep up the hunt for "Eistigh" though; it has to be out there somewhere!

Le meas, Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: MartinRyan
Date: 27 Jun 00 - 12:59 PM

Seo dhuit, a Áine!

Neosfaidh mise scéal díbh má sé bhur dtoil liom éisteacht
Ag tagairt dos na séimh-fhir 'tá ag seoladh uainn ar fán
Gur thógadh go béasach le scoil agus le léann iad
Le clú le meas le héifeacht agus le haon-ghean dá gcái
l Dá siúlfainn tír na hÉireann agus Sasana le chéile
Albain, Van Diemen, An Éigipt 's an Spáinn
Geallaimse gan bhréig díbh ní raghad ag insint éithigh
Ná faighinn a neart ná a dtréineacht in aon bheirt driothár

Na Conneries na sár-fhir is iad atá mé ag áireamh
Cé go bhfuilid seal ar fán uainn in áras faoi bhrón
'Sí a gcisitin a bhíodh buacach go flaithiúil fáiltiúil fuaarmach
Geal-chupardach geal-shubhailceach faoi mhór-chuid del bhfeoil
Tógadh iad go buacach gan anacra gan chruatan
Go súgach sultmhar subhailceach gan bhuaireamh gan ghá
Bhí cabhair is cúnamh Dé acu, bhí buíochas óg 's aosta orthu
'S ba mhaith an ceart gan on locht bheith ar a méin ná ar a gcáil

Dá gcasfaí bochta Dé ann nó traibhiléir bocht aonair
Bhí a leaba agus a mbéile ann gach féile le fáil
Ach anois beidh madraí go craosach ag sceamhail ó gach taobh díobh
Tá cosc go dian ar éinne pé méid é a phráinn
Bhíodh cider milis láidir á riar I dtigh na sár-fhear
'S an Eagalis gach féile acu ar station go hard
Ach anois tá na séimh-fhir fé crosa fallsa an tsaoil seo
Fé tharcaisne ag méirligh á n-éileamh gach lá

A Dhia nach bocht an scéal é iad á gcur amach as Éirinn
Ag grathain ghránna an Bhéarla nár ghéill do Mhac Dáith
Is go bhfuil fhios ag gach éinne ná rabhadar ciontach riamh in aon nidh
Ach ag seasamh dá gceart féineach is gan é acu le fáil
Tá an bhaintreach go brónach is a díleachtaí le deorann
Ó chuireadh na hóig-fhir thar a n-eolas chun fáin
A ythugadh prátaí im is feoil dóibh is tine dhearg móna
An fuacht go deimhin ba dhóigh liom nár bhaol dóibh a fháil

Ar chualabhair a dhaoine an plean a cheap an dís úd
Go raibh an scéal ag gabháil timpeall gur chríochnaíodar an gnó
Gur bhailíodar na sála thar na geataí móra arda
'S amach ansan go brách leo gan spleáchas dá namhaid
Chuadar go Portláirge ag iarraidh dul thar sáile
Siúd nidh ná raibh I ndán dóíbh is níor ránga sé dhóíbh
Mar bhí fear a mbraite láimh leo a thug timpeall orthu an garda
'S isteach arís gur sáitheadh iad in áras faoi bhrón

Nuair a chuala na méirligh go raibh greim acu ar na séimh-fhir
Go deimhin ba mhór an prae leo iad a thraochadh le cnáib
Crocadh nó transporting amach ar fad thar bóchna
I bhfad ó ghaol is ó chomfas gan fóirthint go brách
Ar nós Iúdas gránna an chlampair 'chuir íosa Críost I dteannta
In Ifreann na ndeamhann thíos go cantlach á dhódh

Má thagann sé chun críche go bhfeicimid arís iad
Is a bpardún scrite ón Rí acu á insint ar só
Baileoimid ina dtimpeall gan spleáchas dos na peelers
'S beidh ár gcornán dí againn go haoibhinn á ól
Beidh againn glór na píbe ceol spórt is aoibhneas
Ó mhaidin go dtí an oíche 's ón oíche go dtí an lá
Beidh na barraillí ar a bhfaobhar againn ag fáscadh lámha a chéile
'S a sláinte geal in Éirinn go dtaoscfaimid go brách.

Bhí me réasúnta chúramach agus mé ag déanamh an cóipeáil - but haven't attempted proofreading!

The copy came to me from Áine Ó Cheallaigh - Belfast born but living in Ring - a fine singer herself.

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: Áine
Date: 27 Jun 00 - 01:20 PM

Brilliant! Go raibh céad míle maith agat, a Mháirtín. Beidh iontach áthas ar mo chara nuair a chuirfidh mé an leagan seo in iúl dó. Ceist amháin áfach; an bhfuil an leagan seo casta leis an tiúin chéanna mar an leagan atá ar mo shuíomh féin? (buail anseo)

Le meas, Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: MartinRyan
Date: 27 Jun 00 - 01:31 PM

níl carta fuaime ar an ríómhaire seo - ach cheapaim gur an gnáth-fhonn atá i gceist.

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: MartinRyan
Date: 27 Jun 00 - 03:19 PM

Ha! The circle closes - maybe. Áine (ó Ceallaigh) was just on the phone to me - and sang a verse of the above. It's not the usual "Na Conneries" tune at all - its an AABA tune that sounds very like - "Seán ó Duibhir a Ghleanna"!.

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: Áine
Date: 28 Jun 00 - 03:15 PM

Dear Martin,

Any chance of finding this version of Na Connerys recorded anywhere? Would Áine be willing to sing it to a tape? The words are so beautiful, I would dearly love to hear it.

Le meas, Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: GUEST,Angun
Date: 28 Jun 00 - 05:41 PM

I would love to hear that song too!

And I would also like to hear a recording of "Sean o Duibhir a ghleanna". Do you know where I can get that, or who has recorded it?

Thanks.

Angun


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: Áine
Date: 28 Jun 00 - 06:00 PM

Dear Angun,

If you send me an email message to doireanne@yahoo.com, I'll provide you with a soundfile of "Seán Ó Duibhir a Ghleanna", or at least, the version I have of it.

-- Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: GUEST,Annraoi
Date: 01 Jul 00 - 02:42 PM

Am working on the lyrics from Ó Muirithe. Martin, his source was indeed Cambridge University Library - an undated ballad sheet. Annraoi


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: Áine
Date: 01 Jul 00 - 03:21 PM

Many thanks for the work in progress, Annraoi!

-- Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: MartinRyan
Date: 16 Jul 00 - 05:56 AM

Áine

Been a way a few weeks. Along the way , I picked up some more on this. Haven't time to deal with it it now - but will return.

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: Áine
Date: 16 Jul 00 - 03:16 PM

Dear Martin,

It's wonderful to hear that you're still on the case. I'm looking forward to hearing what you've found out about our little mystery.

Le meas, Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: MartinRyan
Date: 18 Jul 00 - 03:06 PM

Áine

I recently picked up a booklet published by Cumann cheol tíre Éireann in 1984, called "Sean Amhrain i gcló: 1716-1855". It's a collection of reprints of early songs published in Irish.

One of them is a 40 line (not divided into verses) version of Sean 'a Duibhir, with the wonderful English subtitle of: "An elegy for John O'Dwyer, Esq. by Owen O'Sullivan"!It comes from "An Duanaire, A selection of Irish Poems and Moral Epigrams" (Thaddeus Connellan), published in Dublin in 1829.

Its in old script of course - and difficult to read but the first verse or two are very similar to the version you quote above - apart from the fact that it starts "Eistigh liomsa FEASTA..", interestingly enough. Anyway, I haven't the patience to transcribe it. I'll experiment with a GIF - but susjpect it may not work very well. ALternatively, I can send you a copy.

Regards

Martin

p.s. By way of thread creep: another song in the collection, with notation, gives the speed by quoting the length of a pendulum equivalent to a dotted crotchet! Anyone know if this system was ever common?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: ÉISTIG SEALAD LIOMSA
From: GUEST,Annraoi
Date: 19 Jul 00 - 09:43 PM

Herewith th lyrics promised earlier.:

Éistig sealad liomsa go neosfad scéal díbh
Go cruinn le héifeacht o nGaeilge cheart
Go bhfuil sliocht Chalvin agus Luther traochta
Gan fíon gan féasta, gan réim gan neart;
Go bhfuil Dónall Ó Conaill i mbun cúil ag Gaelaibh
Is go deimhin ní baol díbh go dtógfaidh breab,
Go mbeidh ár bparlaimint againn gan mhoill in Éirinn
Agus ár gcampaí ag pléireacht ar Shliabh na mBan.
2
You true sons of Erin pray pay attention
Whilst I relate a fine tale to you
The Orange clan will be soon done over,
Without wine or porter, what will they do?
Brave O'Connell in our case will struggle,
And for their bribes he cares not a damn,
Our trade and parliament he will bring over,
And with joy will hail them on Sliabh na mBan.
3
Go deimhin níor mhiste liom na diabhail dá dtraochadh,
Agus a bhfórsaí tréana bheith claoíte lag,
Go domhain in Ifreann idir thinte á gcéasadh,
Agus gan fáil ar éinne acu choíche as teacht;
Mar is fada ó dheineadar an gníomh seo ar Ghaelaibh,
Ar ár sagairt naofa bhi ag an mionn faoi smacht,
Ag léamh an Aifrinn cois claí dá dtréada,
Mo leabhar gan bhréag díbh go ndíolfaid as.
4.
I ne'er would grumble if those cursed demons
And their strong forces in chains were fast,
In Pluto's arms in flames most warm,
And no returning while time would last.
For in fear and trembling our holy pastors
Were forced the Mass for to celebrate
By the ditches' side, for their congregation,
They'll pay for it all - it is now too late.
5.
Is iad dream na Breataine ar fad do chéas mé,
Agus do chuir na céadta dár mbuíon thar lear,
Anonn go Botany faoi bholtaí daora,
Agus gan súil le héinne acu teach choíche thar n-ais,
Tá an téarma caite is an barr ar saothar,
Do gheobham gan buíochas ó bhúiribh ceart,
Gan amhras sásamh as a ndearna mé féinig
In am an tsaothair ar Shliabh na mBan.
< 6.
In ninety-eight, you may remember,
Our dearest brethren were sent away,
They were transported, chained and bolted,
We shall long remember those fatal days;
But that time is ended and we're befriended,
By that brave hero, I mean noble Dan,
He will gain our freedom, come let us cheer him,
And sound his praises on Sliabh na mBan.
7.
Le toil an Aoinmhic tá aniois in Éirinn,
An planda gléigeal ba thréine ga,
Do sheasaimh go dána ar stáitse do Ghaelaibh,
Agus a gcás gur phleigh sé go cruinn i gceart.
Ainm an draoi díbh gan spléachas béarfad,
Go binn go héifeacht, ní bréag mo stair,
Gurb é Dónall Ó Connell ó gharrán gréine
A bhuafas sway dhúinn ar Shliabh na mBan.
8.
We have a hero, thank God, in Ireland,
The gratest warrior that ever stood,
He gained our freedom and put down oppression,
Without a sword or the loss of blood.
By him the proctors are quite done ever,
Their cheeks are fading as their bribes are gone,
I mean O'Connell of Derrynane Abbey,
That will gain the day for us on Sliabh na mBan.

Cambridge University Library, anonymous ballad sheet. Ádh mór oraibh. Annraoi


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: GUEST,Annraoi
Date: 19 Jul 00 - 09:54 PM

I've just noticed an inconsistency in Verse 4. I suspect that the last line should read

"They'll pay for it all - it is not too late."
Other errors are:-
Verse 5, Line 4:- "teach" recte "teacht".
Verse 7, Line 1:- "aniois" recte "anois".
Verse 8, Line 2:- "gratest" recte "greatest."
Annraoi.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: Áine
Date: 20 Jul 00 - 09:03 AM

Go raibh céad míle maith agat, a Annraoi!! These are wonderful lyrics. Thank you so much for typing them in. Would these words fit the tune for 'Sliabh na mBan'? I see that your source was "Cambridge University Library, anonymous ballad sheet" -- was there any more information about this piece? The style in the Irish reminds me of another poet - but I can't put my finger on the name. Any ideas of who the author could be or the year it could have been composed?

And Máirtín -- It didn't hit me until this morning, but, I think you may have the version we're looking for, at last! Please see my message of 03-Jun-00, 01:33 PM, which mentions the Nua-Dhuanaire. Is the first verse of the version you have the same as the one I quoted from Tomás Ó Canainn's Traditional Music in Ireland in that same message?

I hope you guys are enjoying the hunt for this song as much as I am!

Le meas, Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: MartinRyan
Date: 20 Jul 00 - 10:36 AM

Áine

The "Nua-dhuanaire" is, of course, a modern collection, whereas the "Duanaire" was 1829. I've seen one volume of the new set recently - and will try to check on the Vol III next time I'm in Dublin. I'll post the old set to you when I get a chance.

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: MartinRyan
Date: 20 Jul 00 - 01:40 PM

Whaat I mean is - I'm as suspicious of coincidence as the next person!

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: MartinRyan
Date: 30 Jul 00 - 05:47 PM

Just got hold of a copy of the relevant pages of the Nua-Duanaire mentioned above. I'll get back with details over the next few days.

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: SEÁN Ó DUIBHIR AN GHLEANNA
From: MartinRyan
Date: 31 Jul 00 - 04:09 PM

Here's the version given in the Nua-Duanaire III published by the Dublin Institute of Advanced Studies in 1981. Its given in verses of sixteen shoart lines, but I've used the more usual 8-line layout - with some guesses at syntax.

SEÁN Ó DUIBHIR AN GHLEANNA

Éistidh liomsa sealad go 'neosad díbh cé cailleadh
'Sé Seán Ó Duibhir an Ghleanna is gan trácht thar a réim
A choin, a ghadhair 's a chpaill, tá go doimhin fé chré is fé chartadh
Is ní fios cár ghaibh an t-anam, bhí in áras a chléibh
Mar is cladhaire an bás a thagann go ciúin, gan chaint, i ganfhios,
Ar nós na taoide a leathann ar chuantaibh 's a scéitheann
Agus ó tá sé i ndán dúinn freagairt, bíodh grásta an Rí againn feasta
'S na bóithre glan roimh ár n-anam go háras na naomh

Céad glóire leis an Athair, tá go comhachtach ins an Fhlaithis
Cé gur síoraí buan í a ainmle trácht ag an saol
Do chum, do chlóigh na haingil, go lonrach, soilseach, lasmhar
Gan cheo, gan smól, gan pheaca, gan teimheal mar an ngréin
Do stiúraigh spéartha is scamall, do chur solas árd sa ngealaigh
Na réiltinn chúinn ag taitneamh, gach oíche ar an spéir
Do scaoil gach abha is glaise, 'na slaodaibh tíugha lena fheartaibh
'S an mhórmhuir bhrútach ' caiseadh a lán dá cuid éisc

Céad glóire arís lena ainm, go síoraí buan le seasamh
Do thill is fuair an ceannas i gclú glan 's i réim
Do líon gach coill de chrannaibh, go buachach bláfar daite
'S na héin go binn ag cantain 'na ngéagaibh go léir
Dá laighead le rá na beacha, do thug dhóbh ceard dheas bheatha
Cé go ndeagaidh sé d'údair mhaithe, í a fhoghlaim mar cheird
Cnósaid leo a gcuid meala, fhaid bhíonn an ghrian ag taitneamh
Mar stór i gcomhair í a chaiteamh sa ngeimhreadh le céill

Sin sampla dhuitse, a pheacaigh, le foghlaim ósna beacha
A chnósaíonn leo a gcuid meala a gleannaibh na gcraobh
'S na mnaoimh do bhíodh go dealamh, ná cruinníodh stór ná paca
Is ní cuireadh ór i dtaisce ná i mbancaibh an tsaoil
Ná caitheadh bútais smeartha, is ná téadh ar marcaíocht chapaill
Ach ag siúl ar fuaid an tsneachta gan scáth orthu ón spéir
Go mbíodh a gcéalac fada is ná téadh chun suain ar leapan
Ach ag méadú stór na bhFlaitheas go cráifeach gan chraos

Do gach n-aon atáim á thagairt, go mbíonn a gclaonta á mealladh
Ná leanann riail na sagart ná sampla na naomh
A bhíonn ag cnáid 's ag magadh, fén té bhíonn fánach dealamh
Ná bíonn chomh hard leo i rachmas ná i saibhreas an tsaoil
Nuair théid go tabharna an leanna, bíd ag glaoch is ag gairm
Ar gach sóghlas bídh dob fhearra 's ar fíontaibh bhíonn daor
Ag titim i ndrúis an pheacaidh, dá bhfaigheadh aon choi ar i ganfhios
'S ainm Mhic Dé acu á spalpadh, le scleondar gan spéis

Tugaidh go léir fé ndeara an sampla d'fhág an Leanbh
Nuair thuirling sé ar an dtalamh le grá dhúinn go léir
Do saolaíodh é go dealamh i mainséar fhuar an asail
I lár an gheimhridh ghairbh gan aoibhneas gan aer
Nuair éirigh suas i bpearsain, níor thóg sé léas ar thalamh
Níor dheaghaidh ag fiach le marcaigh, 's níor ghráidh rian a ngéim
Níor iarr sé cuairt ná halla, is níor shuigh sé i dtabhairne an ragaidh
Le mian ag diúgadh an leanna, ach an fíor uisce caol

Cé chífeadh dream an airm, nár chrom a nglúín chun sagairt
'S go ndeaghaidh de Chríost a dteagasc ná a dtabhairt ar a réir
A ghéaga acu á cheangal ar adhmad chruaidh gan taise
Ina bhraighid gan choir gan pheaca, á thabhairt chun an tsléibhe
A gclaidhte géara glana acu ina ndóíd ag bagairt
Os comhair na mílte pearsa a bhí i lathair an bhréith
Agus an Mhaighdean úd, mar mheasaim, 'as a gruaidg aici á stathadh
Nuair a síneadh chúichí é treasna ar a glúinibh go tréith

Very different song, isn't it? I can see why Áine Ó Cheallaigh had an "aithrí" in her head!

There are some references given to manuscript and journal sources - I haven't had a chance to follow these.

In passing: While looking for this in the archive, I came across a fascinating book called "Poets and Poetry of Munster", published in 1860 under the pseudonym "Erionnach". It incluydes a version of the more common song - with some splendidly eccentric comments!

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: MartinRyan
Date: 31 Jul 00 - 04:15 PM

Sorry about the formatting. Joe?

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: Áine
Date: 01 Aug 00 - 10:40 AM

Maith thú, a Mháirtín! Thank you so much for sharing your research with us. I haven't had a chance to see if this version matches the one that Iarla sings, but will do today and let you know. I think I like this version more than the others we've discovered. The poetry is very good, and the rhythm of the words is so smooth, yet at the same time, evocative.

Now you can't leave us wondering what all those splendidly eccentric comments are! I'd love to see those, too (of course, after you've let your poor tired fingers have a rest).

Go raibh maith agat arís, Áine

(Agus fuair mé do litir san phost inné. Buíochas duit as an ghar a rinne tú domh. Caithfidh mé cúpla lá a thabhairt isteach an seanchló an-ornáideach a aistriú agus níl mé cleachta leis. Ach nach breá an dúshlán é?)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: GUEST,Angun
Date: 13 Aug 00 - 08:41 AM

Hi, THANKS A MILLION Martin! And a BIG thank you to all the others that have been looking for this song!

I`ve just arrived from 3 wonderful weeks in Ireland!!

Thanks again!!

All the best, Angun


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: MartinRyan
Date: 22 Aug 00 - 02:38 PM

The introduction to the version in "Eirronach"'s book (1860)goes as follows:

Mr. Hardiman, in his Irish Minstrelsy says that the hero of this song was Colonel John O'Dwyer, a distinguished officer who commanded in the counties of Waterford and Tipperary in 1651 and soon after embarked at the former port with 500 of his faithful followers for Spain.

Notwithstanding Mr. Hardiman's authority as to the identification of the author of the song in question, some doubts may be entertained from the fact of another Shane O'Dwyer turning up recently in a learned paper of the Munster Bards, published in the Ulster Journal of Archaeology for April, where the writer introduces a quotation from a jury presentment made in the county of Cork in Nov. 1584, and preserved in the Carew Manuscript deposited in the British Museum, showing how the Earl of Desmond's rents were paid, and giving the names of no fewer than 72 persons who were living as "poets, chroniclers and rhymers in that country". Among the rest, mention is made of one "Shane O'Dwyrer, chronicler de Aharalagh", which must be the Glen of Aherlow, near Bansha in the county of Tipperary, and not "Arlo foret, celebrated by Spenser" as the writer suspects.

This Shane O'Dwyrer recte O'Dwyer evidently must be the author or hero of the song and not Mr. Hardiman's Colonel O'Dwyer. It is a curous fact that among the names of the 72 bards quoted, there appears that of "Mary-ny-Donoghue, a she-barde and Mary-ny-Clancye, a rimer". So that the bardic profession was not entirely confined to the males among the ancient Irish - the females having thier inspiration too."

The text presented, in Irish and metrical English, has the following footnote on pronunciation:

"There may be some of my readers to whom these Irish names will cause inconvenience and who would prefer to see them printed as they are pronounced. To gratify such a desire would be to outrage all rules of intellectual culture and philology. In any standard translation from foreign language is not their orthography preserved in its integrity? The same argument applies with equal - nay superior - force to the language of our own country. Here, there are innumerable opportunities for acquiring the true pronunciation of Irish words, which students of foreign languages have not, and in this book I have been careful to give the mere English reader all possible assistance, by printing the pronunciation in notes. I confess, however, that I consider it extremely ill-judged and despicable to write gibberish in place of Irish words, in the translations, merely to save trouble to the indolent or contentiously ignorant."

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: MartinRyan
Date: 22 Aug 00 - 06:02 PM

p.s.

Angun

Where did you get to in Ireland? FInd any good music?

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: GUEST,Angun
Date: 23 Aug 00 - 03:23 AM

P.S. MartinRyan,

I traveled around ; Dublin, Waterford, Ring /in Waterford), Galway, Boyle, Dun Luiche ( in Donegal) to mention some of the places... Met some really good singers, and went to concerts with bands like Solas and Danú. Both fantasic bands! I also heard a concert in Galway called "Guth na mara", with music from Connemara, and with some really good Connemara singers (and musicians).

Want to go back soon.......

All the best, Angun


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: Brendy
Date: 23 Aug 00 - 03:27 AM

Was Mick McAuley playing box (accordion) with Solas, when you heard them, Angun?

Glad you enjoyed yourself, by the way.

B.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: GUEST,Angun
Date: 23 Aug 00 - 03:34 AM

Hi Brendy,

Yes, Mick McAyley played, and he's really good!

Angun


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: Brendy
Date: 23 Aug 00 - 03:37 AM

Ha ha, what a guy!

B.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: Áine
Date: 23 Aug 00 - 08:30 AM

Dear Martin,

I can't thank you enough for the wonderful information in your latest posts. Do you know the name of the author of the article in the Ulster Journal of Archaeology? I know that I'll be wanting to use the quote about ". . . I consider it extremely ill-judged and despicable to write gibberish in place of Irish words, in the translations, merely to save trouble to the indolent or contentiously ignorant." Brilliant! And is there any chance of me being able to get a copy of the Journal myself?

Le meas is mise, Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: GUEST,Martin Ryan
Date: 25 Aug 00 - 07:49 AM

Áine

The text gives no details of the reference - I'll see if I can find out. John Moulden might know where to look.

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: Áine
Date: 25 Aug 00 - 08:58 AM

A Mháirtín,

Go raibh míle maith agat. And do you know if the Journal is available for subscription?

-- Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: GUEST,Annraoi
Date: 26 Aug 00 - 06:44 AM

'Áine
Go raibh maith agat as do chinealtas. Bhí mé i dTír Chonaill le mí anuas "ar lorg m'anama" mar a déarfá.
As for the date of composition of my version of "ÉISTIG LIOMSA SEALAD", the internal evidence seems to suggest a year subequent to the granting of Catholic Emancipation in 1839, when the drive for Irish independence replaced the religious question in O'Connell's plans.
Annraoi


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: GUEST,Philippa
Date: 29 Jun 02 - 09:43 AM

I think there are other threads about Seán Ó Duibhir a' Ghleanna, Seán O'Dwyer of the Glen.
I refreshed this thread because I've just been looking at a folk song journal index provided on-line by Bruce Olson and I spotted the following reference:Éshtig liúm-sa shealad| Shean Ó Dyr A Ghleana [John O'Dwyer of the Glen. by Warren of Kilkenny, c 1814]; JFSS 25, p. 282, 1921

JFSS = Journal of the Folk Song Society


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: David Ingerson
Date: 17 Aug 18 - 02:47 AM

I was just doing some research on Seán Ó Duibhir a' Ghleanna and came upon this fascinating and informative thread. I've nothing to add about the song or the man, but I noticed that Martin Ryan (Hi, Martin!), Annraoi, and Áine lamented not being able to find An tAmhrán Macarónach by Diarmaid Ó Muirithe. Just by chance I found a copy in the bookstore of Cultúrlann on Falls Rd. in Belfast about 10 months ago. I bought it not knowing it was a hard-to-find book. I have no idea if they have more, but just knowing that new copies are floating around here and there might be heartening.

Cheers,

David


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad
From: GUEST,Martin Ryan
Date: 17 Aug 18 - 08:02 AM

Hi David

I've had a copy for a long time. In my book-collecting days (I'm almost cured now...), I used to see copies of it occasionally at bookfairs and the like. A fine book.

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 25 September 1:13 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.