Subject: Brid Og Ni Mhaille From: GUEST,Andrew Date: 29 Apr 01 - 12:51 AM Hello All, The annual party is coming up shortly in Darwin & a friend & I want to do a duet Gaelic/English of Brid Og Ni Mhaille/Bridgit O'Malley. We've the English words, no the Gaelic. Can anyone help? Cheers, Andrew |
Subject: RE: Lyr Req: Brid Og Ni Mhaille From: Sorcha Date: 29 Apr 01 - 01:05 AM DT no help on this one, has the English only. |
Subject: RE: Lyr Req: Brid Og Ni Mhaille From: Amergin Date: 29 Apr 01 - 01:14 AM Click here |
Subject: RE: Lyr Req: Brid Og Ni Mhaille From: Sorcha Date: 29 Apr 01 - 01:31 AM uh oh. I was all set for a Whhoooo-ooo, and got an Error 404, Cannot be displayed. You goober up the link, 'Gin? Check it and see, OK? |
Subject: RE: Lyr Req: Brid Og Ni Mhaille From: Amergin Date: 29 Apr 01 - 01:38 AM Hmmm, I was able to get there just fine... Try clearing out your temporary internet files and checking your security settings...they might be too high... |
Subject: RE: Lyr Req: Brid Og Ni Mhaille From: Sorcha Date: 29 Apr 01 - 01:48 AM musta been just too busy, works OK now. One whooeee good Oh for you, 'Gin! |
Subject: RE: Lyr Req: Brid Og Ni Mhaille From: GUEST,curmudgeon Date: 29 Apr 01 - 12:58 PM I seem to recall finding it in Peter Kennedy's great tome, The Folksongs of Great Britain and Ireland. |
Subject: RE: Lyr Req: Brid Og Ni Mhaille From: GUEST,Andrew Date: 30 Apr 01 - 01:26 PM Hello All, Thanks for the quick response. The link worked great So, now I have a bookmark, HD copy & hard copy. Thanks again, Andrew
|
Subject: Lyr Add: BHRÍD ÓG NÍ MHÁILLE / BRIDGIT O'MALLEY From: Jim Dixon Date: 13 May 02 - 09:32 PM Copied from http://www.barbarygrant.com/Lyrics/bridget_o_malley.htm BHRÍD ÓG NÍ MHÁILLE / BRIDGIT O'MALLEY
Is a Bhríd Óg Ní Mháille, 's tú d'fhág mo chroí cráite
Níl ní ar bith is áille ná'n ghealach os cionn a' tsáile
Is tuirseach 's is brónach a chaithims' an Domhnach
Nach mise 'tá thíos leis a' phósadh seo 'dhéanamh
Is buachaill deas óg mé 'tá ag triall 'un mo phósta [The English version is in the DT: BRIDGIT O'MALLEY.] |
Subject: RE: Origins: Brid Og Ni Mhaille/Bridget O'Malley From: Joe Offer Date: 08 Aug 16 - 01:57 AM Here's the Traditional Ballad Index entry on this song: Bridget O'MalleyDESCRIPTION: The singer laments that Bridget has left him heartbroken. He describes her beauty most fulsomely, and says his Sundays are now lonely and full of another. (She is now married, but) he bids her meet him on the road to DrumsleveAUTHOR: unknown EARLIEST DATE: 1962 (recorded by Peter Kennedy) KEYWORDS: love betrayal abandonment marriage foreignlanguage FOUND IN: Ireland REFERENCES (2 citations): Kennedy 27, "Brid Og Ni Mhaille (Bridget O'Malley) (1 text+translation, 1 tune) DT, BRIDOMAL* NOTES: Kennedy does not seem aware of any English-language versions of this Irish Gaelic song, but Silly Wizard found a text somewhere. It may well be a modern translation; it's awfully flowery. Indeed, the publication in Sing Out!, Volume 37, #4, p. 84, implies that it was assembled by Ruth Morgan" (although it does not make it clear how much was already translated). But I decided to include the song here because some might search for it. - RBW File: K027 Go to the Ballad Search form Go to the Ballad Index Instructions The Ballad Index Copyright 2016 by Robert B. Waltz and David G. Engle. Here are the lyrics we have in the Digital Tradition. Any comments or corrections? BRIDGIT O'MALLEY Oh Bridgit O'Malley. You've left my heart shaken With a hopeless desolation, I'd have you to know It's the wonders of admiration your quiet face has taken And your beauty will haunt me wherever I go. The white moon above the pale sands, the pale stars above the thorn tree Are cold beside my darling, but no purer than she I gaze upon the cold moon till the stars drown in the warm sea And the bright eyes of my darling are never on me. My Sunday it is weary, my Sunday it is grey now My heart is a cold thing, my heart is a stone All joy is dead within me, my life has gone away now For another has taken My Love for his own. The day it is approaching when we were to be married And it's rather I would die than live only to grieve. Oh meet me, My Darling, e'er the sets o'er the barley And I'll meet you there on the road to Drumslieve. Oh Bridgit O'Malley. You've left my heart shaken With a hopeless desolation, I'd have you to know It's the wonders of admiration your quiet face has taken And your beauty will haunt me wherever I go. (Spelled "Briget O'Malley" on "So Many Partings") Recorded by Silly Wizard @Irish @parting filename[ BRIDGIT AS apr97 Here's the Silly Wizard recording, which seems to be the source of the DT lyrics: |
Subject: RE:: Brid Og Ni Mhaille/Bridget O'Malley From: GUEST,Philippa Date: 08 Aug 16 - 11:42 AM The English language lyrics given are close enough in meaning to the Irish. My literal translation of lyrics submitted by Jim Dixon is (so far) Oh, young Bríege O' Mally You have left my heart broken You've sent the pangs of death through the centre of my heart Hundreds of men are in love with your quiet modest face You are surely the most beautiful woman in Oriel. There is nothing more beautiful than the moon shining on the sea or the white blossom growing on the blackthorn My love is as brightly beautiful as that [her] little honeyed mouth has never done wrong I spend my Sundays sorrowful, my hat in my fist, sighing heavily Looking at the road my love does walk Now she is married to another, oh my grief, isn't it a shame [I think "feall" implies he has been deceived - whether by Bríd or by her lover] [often "agus gan i bheith liom" - "and her not with me" is sung rather than "is mo h-och nach í 'n fheall" ] Aren't I the one who is cut down by this marriage who will not sleep a single night but will be sighing/sobbing heavily that I won't leave this world without me and my sweetheart stretched on the same bed with my arm around her I'm a nice young lad who aims to get married but I won't live long if I don't gain my dear my love [lit. pulse] and my treasure, make ready and meet me next Sunday at the road to Drumsleeve [droim sliabh - ridge of the mountain] |
Subject: RE: Origins: Brid Og Ni Mhaille/Bridget O'Malley From: GUEST,Philippa Date: 08 Aug 16 - 12:03 PM Phil and John Cunningham were members of Silly Wizard. Perhaps they themselves made the singable translation with help from Irish speaker Micheál Ó Domhnaill? The Cunningham and O Domhnaill families did considerable music collaboration. |
Subject: RE: Origins: Brid Og Ni Mhaille/Bridget O'Malley From: Felipa Date: 27 Jun 20 - 05:30 PM Peter Kennedy and Seán O Baoill collected the song from Hudaí Ó Duibheanaigh in Rann na Feirste (aka Ranafast), Co Donegal in 1953. But Kennedy was not the first person to publish the lyrics. I'm looking for older sources and here is a score, with lyrics, from Carl Hardebeck. No publication date given; Hardebeck died in 1945. Turlough O'Carolan composed a song to Brighid Ní Mhaille, but I haven't found out yet whether the tune and/or the words were the same as Bríd Óg Ní Mhaille. O'Carolan the harpist was a praise singer, so the lines about Bríd marrying someone else don't strike me as typical O'Carolan. |
Subject: RE: Origins: Brid Og Ni Mhaille/Bridget O'Malley From: Felipa Date: 27 Jun 20 - 05:36 PM I forgot to add the link for the Hardebeck score: https://www.itma.ie/digital-library/text/307-sm |
Subject: RE: Origins: Brid Og Ni Mhaille/Bridget O'Malley From: Felipa Date: 27 Jun 20 - 06:51 PM https://www.folktrax-archive.org/menus/cassprogs/003irishgaelic.htm TX-003 SONGS IN IRISH GAELIC HUDIE DEVANEY, CONAL O DONNELL & OTHERS A collection of songs in Irish mainly from Donegal recorded by Peter Kennedy, Sean O Boyle & Noel Hamilton. All the songs are introduced & explained in English by Hudie Devaney, Conal O Donnell and Sheila Gallagher from Gweedore. These are the original recordings of songs #25-48 in FOLKSONGS OF BRITAIN AND IRELAND, edited by Peter Kennedy BRID OG NI MHAILLE - The Shamrock Feb 1872 - HARDEBECK 1939 Govnmt Publ Dublin #M-103 - KENNEDY FSBI 1975 #27 O Donnell - Tune used for THE BLACKBIRD OF AVONDALE -- Hudie DEVANEY rec by Peter Kennedy, Ranafast, Co Donegal 1953: BBC 19970 with talk bef/ SAYDISC CD SDL 411 1995 "Traditional Songs of Ireland" - Conal O'DONNELL rec by Peter Kennedy London 1962: FOLKTRAX 003 - O BOYLE Family: CEOLTA GAEL OSS-2 1971 - Mary O'HARA (voc/ harp): DECCA GES-1095 1973 Conal O'Donnell tells that a friend of his, Owen O'Donnell, happened to be a Gaelic teacher in County Mayo and took a fancy to this song, and brought it back to Donegal where it has become very popular. It is the oft-repeated story of the young man who has lost his love to another. He bemoans her marriage, and laments his own forthcoming one. This girl left him in his pain. 1 would say that he took it very bad when he didn't succeed in getting her. He tells about the change that took place in himself - CONAL O'DONNELL. There's one verse in this song where he says: 'There is nothing more beautiful than the moon over the sea or the white blossom, and my love is like that with her golden tresses and her honey-mouth that has never deceived anybody' - HUDIE DEVANEY. NOTE: Meenawanne = Min a'Bainne. 'Min' means a piece of flat ground on the mountainside that was good for grazing milk-cows. 'Chib' in Verse 3, line 4, is the sour grass which grows on the mountains. The old people could tell from the teeth of the cattle when they had been grazing on it for too long. [my note: O Malley is a Mayo surname, but the placenames in the song indicate a connection with southeast Ulster] |
Subject: RE: Origins: Brid Og Ni Mhaille/Bridget O'Malley From: GUEST,Rory Date: 08 Jan 21 - 05:21 AM Here are the lyrics of the Carl G. Hardebec score Felipa posted above. Hardebec published some music scores in 1902, it is not clear if this score was one of them. I suspect a later date, between 1902 and 1945. An inscription at the bottom left of the first page is: E/2/39 , could this be Feb 1939? Brigid Óg Ní Mháille Score by Carl G. Hardebec (1869-1945) A Brígid Óg Ní Mháille 's tú d' fág mo croide cráidte 'S gur fág tú arraing an báis gabáil trí ceartlár mo cleíb Tá na mílte fear i ngrád led' éadan ciúin náireac 'S go dtug tú bárr breagta ó Tír Urrad má 's fíor Níl níd ar bit is áilne 'n á an gealac ós cionn 'a tsáile 'S'ná blát bán na n-áirne Bíos ag fás ar an droigeann Siúd mar bíos mo grádsa le triollsa is le breagtact; béilín meala na páirce nac dtearn ariam gníom Is tuirseac 's is brónac a caitim se Dómnac, Mo hata i mo dorn is mé ag osnaigeal go trom. 'S mé ag amarc ar na bóitrib a mbionn mo grád ag gabáil ann. Anois ag fear eile pósta 'S gan i a beit liom. O 's nac mise ata tíos leis an bpósad sin beit déanta. Nac gcodluigim 'san oidce ac ag osnaigeal go trom Ó nár fága mé an saogal so go raib mé 's mo stóirín le céile go haoibinn agus í i ngrád liom. Is buacaill deas óg mé atá ag triall cun mo pósta. 'S ní buan i bfad beó mé mura bfáigim mo mian A taisce is a stóirín déan réid is bí rómamsa Ceann deir'neac den Dómnac ar bóitrib Sliab Buide. . |
Subject: RE: Origins: Brid Og Ni Mhaille/Bridget O'Malley From: GUEST,Rory Date: 08 Jan 21 - 05:27 AM Brigid Óg Ní Mháille (Young Bridget O'Malley) Song composed by Turlough O'Carolan (Toirdhealbhach Ó Cearbhalláin) (1670–1738) A blind Celtic harper, composer and singer At the instance of James Hardiman (1782-1855), author of the History of Galway, the poet James Furlong (1794-1827) undertook to produce metrical versions in English of the compositions of Turlough O'Carolan and other native Irish poets. While engaged on this work Furlong died in Dublin on 25 July 1827. Hardiman contributed 42 translations, most in Volume I of his publication Irish minstrelsy in 1831. Irish minstrelsy, or, Bardic remains of Ireland; with English poetical translations, by James Hardiman (1782-1855) ed, vol 1, 1831, pp.74-77 Poetic translations of Carolan by Thomas Furlong. "Brighítt n-ic uí Mháile" Cearbhallán ró chan (Carolan) A Bhrighítt n-ic uí Mháile, is tú d' fáig mo chróidhe cráidhte, Ta arraingeadha báis tré cheart-lár chróidhe, Táid na mílte fear a ngrádh le na h-éadain chiúin, náireach, 'S go d-tug sí bárr breághdhachta air thír-Eirill, má's fíor. Maidin chiúin, cheódhmhar, d' ár éirgheas 's an bh-fóghmhar, Ciá cásfaídhe ann 'sa ród orm, acht stór geal mo chuím, 'N uair dhearc me air a clódh geal, do sgárdas fuil t-sróna, A 's fuair mé trí póga d' fóir air mo shaoígheal. Ní'l read air bith is áilne, ná grian ós cionn gáirdin, 'S na rósa bréaghdha d' fásas amach as an g-craoíbh: Mar súd bhídheas mo ghrádh-sa, le deise 's le bréaghacht, A chúil thiuigh na bh-fáinneadha, bh-fuil mo ghean ort le blíadhain. Buachaill deas óg me, ta triall chum mo phósta, Ní buan a bh-fad beód me, muna bh-fagh mé mo mhiann: A chuisle a 's a stórach! fagh réidh agur bídh rómhamsa, Go déigheanach dia dómhnaich air bhóithribh Ráthliamh. Is me si tá shíos, leis an b pósaso dhéanadh; Ní chodlaim an oídhche acht ag osnaíghioll go trom; Ná'r fhágbhaidh me an saéghal-so, go m-béidhead a'r tú, chéad shearc, Air leaba chlúimh éanlaith a'r mo lámh faoí do cheann. "Bridget O'Malley" Poetic translation By Thomas Furlong Dear maid, thou hast left me in anguish to smart, And pangs, worse than death, pierce my love-stricken heart; Thou flower of Tirerell, still, still, must I pine. Oh ! where my O'Malley blooms beauty like thine. On a mild dewy morn in the autumn I rov'd, I stray'd o'er the pathway where stray'd my belov'd. Oh ! why should I dwell on the bliss that is past? But the kiss I had there, I must prize to the last. The sunbeams are beauteous when on flower beds they play. And sweet seem young roses as they bloom on the spray; The white-bosom'd lilies thrice lovely we call. But my true love is brighter, far brighter than all I'm young, and a bridegroom soon destin'd to be. But short is my course, love ! if bless'd not with thee: On Sunday, at dusk, by Rath-leave shall I stray, May I meet thee, my sweetest, by chance on the way. In gloom, and in sorrow, my days must go by, At night on my pillow in anguish I sigh; Hope springs not — peace comes not — sleep flees from me there — Oh ! when comes my lov'd one, that pillow to share. . |
Subject: RE: Origins: Brid Og Ni Mhaille/Bridget O'Malley From: Felipa Date: 08 Jan 21 - 07:52 AM I just read a bit about Carl Hardebeck. He was raised in England, with a German father and Welsh mother, but worked in Belfast as an adult and learned Irish. some excerpts from History Ireland magazine. 1) When Carl was nineteen and still at school his father invested what at the time was a small fortune to provide for his future security; at the same time advising his blind son to make himself independent by developing his talents. Before he was twenty-three he had won diplomas as organist and pianist, still a pupil of Frederick Corder. Though also fully qualified as a teacher of music he doubted he could earn his living as a tutor. Deciding to use some of his investments to open a music store, he left London for Belfast. With a partner to run the business side of the enterprise he established himself in the northern capital. The venture failed when the money allowed by his trustees ran out, and his partner disappeared. ‘Professor of Music’ The disillusioned young man decided to remain in Belfast. Now twenty-seven, he reluctantly erected a brass plate at his residence in Limestone road: ‘Carl Gilbert von Hardebeck, Professor of Music’. He was invited to take on the job of organist and choirmaster in the church of the Holy Family, then a poor corrugated iron chapel in Newington Avenue. He later moved to St Peter’s pro-cathedral on the Falls Road where his devoted choirboys called him ‘Tantum Ergo’. For his part, demonstrating a sense of humour that stood him in good stead in his difficult life, he poked fun at the ‘holy growlers’ in the men’s confraternity, and the ‘chronic drouths’ of the Total Abstinence Society. 2) Learnt Irish The collections of the pioneers, and the poetry of Ferguson, James Clarence Mangan and Standish O’Grady, and the Gaelic scholar, Dr George Sigerson who had recently published his anthology, Bards of the Gael and the Gall provided a rich resource for the study of the inheritance of Irish traditional music. With the same enthusiasm Hardebeck recruited Sean Ó Catháin and Tadhg Mac a’Bhaird, native speakers, to teach him Irish; accepting the task from the conviction that without some knowledge of the language the musician would not understand the principles of Gaelic poetry, ‘essential to the proper appreciation of the music to be noted’. Never having acquired fluency in speech, he mastered the phonetic principles and understood its poetry. The realisation that here was a culture of great antiquity excited him: ‘The Irish tonalities did not originate in the Greek or Latin…the Gaelic language and poetry are at least as old as Latin or Greek’. is admiration for the Irish speaking ‘peasant of Donegal, Cork or Mayo’ knew no bounds; the humble cottier had ‘a far higher sense of true poetry than even the average university graduate’ and a ‘more natural refinement than three-quarters of the aristocracy’. ‘Their poems voiced the feelings of the people and their history’, he wrote in the preface to Part II of Gems of Melody: A Collection of Old Irish Melodies. ‘The melodies are so beautiful, that they alone—if every other proof were wanting—show that the people who produced them must have been a highly artistic, cultured and civilised nation.’ At the Feis Cheoil in 1900 he placed himself among the traditionalists with his cantata, The Red Hand of Ulster. His conversion to an Irish idiom was confirmed at a Gaelic League concert in the Ulster Hall on St Patrick’s Day when he heard Mairtín O’Conlon, from County Clare, perform unaccompanied songs in the singer’s native Irish. ‘I was so enchanted by the flow, the rhythm, the rise and fall of melody and, above all, the simplicity and character of this music that I decided to leave all and follow it.’ Braille board and stylus In the Donegal Gaeltacht he visited the cottage homes of Cloughanelly, Glencolumcille, Gweedore and the Rosses, collecting songs; he ‘gathered them eagerly and studied them minutely’. O’Boyle recorded a graphic description of the pioneer song collector at work, before the invention of the Dictaphone. The ‘Fear Mór Dall’ coming in on the arm of his guide, stooping low through the small door, with a Gaelic salutation on his lips. Sitting in the chimney corner, he took out his Braille board, frame and stylus, and called on the ‘singer of the household’. In Hardebeck’s own words, taking down a traditional air was no easy task, especially from a singer when asked to repeat a phrase, had to go back to the beginning of the music and the poetry. ‘This means you have to take him up when he comes round to the phrase you want. You have to write as fast as you can to keep up with even the slowest singing pace…If you can write the words below the notes, so much the better…Without the words you have only lost time, taking down a skeleton of the tune.’ He brought to his life’s work the insights of his training and experience in the accompaniment of plain chant, and discovered that Irish melodies were composed in the same modes. ‘I found that the study of plainsong which I pursued with my friend Arthur de Meulemeester…was the greatest help to me in learning to understand the scale and principle of modal music.’ |
Subject: RE: Origins: Brid Og Ni Mhaille/Bridget O'Malley From: Thompson Date: 08 Jan 21 - 08:10 AM Where's Drumsleve? |
Subject: RE: Origins: Brid Og Ni Mhaille/Bridget O'Malley From: Felipa Date: 08 Jan 21 - 08:16 AM I've asked for an edit re the blue clicky in the above post about musician and collector Carl Hardebeck. If there is no longer a surfeit of purple prose, it has been done. As the transcripts from Rory are not in modern spelling, and as I don't have the original source documents; I don't know if any corrections are needed. I do note the absence of the "h" to denote lenition; this would have appeared in old print not as an "h" but as a dot about the previous letter (the consonant which was lenited or aspirated). So for instance Níl níd ar bit is áilne 'n á an gealac ós cionn 'a tsáile would be Níl nidh ar bith is áille 'n á an ghealach ós cionn a' tsáile. "nidh" would now be spelled ní and the accent mark over the "i" replaces the "dh". In this case it means "a thing" rather than indicating a negative. In the last verse in the transcription from Hardiman, I think "b pósaso" must be wrong. I suggest "b-posadh á". We would not have a hyphen between the letter b and the root word "pósadh" nowadays. |
Subject: RE Drumslieve From: Felipa Date: 08 Jan 21 - 10:15 AM Thompson, The only Drumslieve I can find listed on internet is near Fintown Co Donegal https://www.townlands.ie/en/londonderry/keenaght/banagher-keenaght-portion/fincarn/drumslieve/ no Droim Sliabh listed at logainm.ie Drumcliffe Co Sligo is Droim Chliabh in Irish. Drom Cliabh in Co Tipperary. Droim na Craoibhe in Co Monaghan There is a Sliabh Dhroim na Luifearnaí in Co Donegal. The name could be an error or it could be a placename that has been forgotten, or at least is unofficial. County Mayo perhaps? I don't find a Ráth Liabh (Hardiman) either; there is a Ráth Liag in Co Laois. As for Sliabh Buidhe (Hardebeck), there is at least one Sliabh Buí (modern spelling of buidhe, Slievebwee - yellow mountain), in Co Kerry. |
Subject: RE: Origins: Brid Og Ni Mhaille/Bridget O'Malley From: Felipa Date: 08 Jan 21 - 10:19 AM for those who don't know, Tír Oiriall/Oirghiall or Oriel is an area around counties Armagh and Monaghan |
Subject: RE: Origins: Brid Og Ni Mhaille/Bridget O'Malley From: GUEST,Modette Date: 08 Jan 21 - 10:29 AM Drumslieve is not near Fintown in Co. Donegal but to the southeast of Feeny on the road to Draperstown, Co. Derry. Drumslieve, Co. Derry |
Subject: RE: Origins: Brid Og Ni Mhaille/Bridget O'Malley From: Felipa Date: 08 Jan 21 - 01:05 PM aye I actually meant Fincairn Co Derry rather than Fintown Co Donegal! That was clear from my link. But whether or not that's the place the best known version of Bríd Óg Ní Mhaille meant to refer to, I don't know. |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |