Subject: RE: Who speaks modern Greek? song translation needed From: George Papavgeris Date: 09 Apr 11 - 09:56 PM Spot on, nothing to add. |
Subject: RE: Who speaks modern Greek? song translation needed From: Joe Offer Date: 09 Apr 11 - 09:46 PM Looks right to me, Dave....but it was ancient Greek and biblical Greek that I studied. -Jeo- |
Subject: RE: Who speaks modern Greek? song translation needed From: Dave Earl Date: 09 Apr 11 - 10:30 AM There is a thing called Google Translate which makes the above title: "Με μάγεψε ενα ομορφο κοριτσι." I'm sure George can tell us whether this is right or wrong :-) Dave |
Subject: RE: Who speaks modern Greek? song translation needed From: GUEST,Miltiadis Verma Date: 09 Apr 11 - 10:17 AM My e mail is miltver@yahoo.com for anything paid,anyone will help......pls mail to me n we discuss |
Subject: RE: Who speaks modern Greek? song translation needed From: GUEST,Guest- Athens Date: 23 Jul 10 - 02:12 PM It means "A beautiful girl bewitched me." |
Subject: RE: Who speaks modern Greek? song translation needed From: Laia79 Date: 30 Nov 09 - 01:04 PM You might want to try out this agency: http://online-uebersetzungsdienst.com/uebersetzung-griechisch.html |
Subject: RE: Who speaks modern Greek? song translation needed From: GUEST,irene from greece Date: 18 Jul 09 - 11:58 AM hello I'd like to say that I'm from Greece and I can translate this...it means: I'm bewitched from a beautifull girl I can translate you anything for free....ask for it here: treloeirini@gmail.com |
Subject: RE: Who speaks modern Greek? song translation needed From: Wilfried Schaum Date: 17 Apr 03 - 09:22 AM No, no, Leeneia; it's a genuine folksong. For us over here it doesn't sound like courtly love at all. Play it lively! I don't know Georg Rhaw's movement, but since he is well known for his Bicinia (= movements with two parts), you could try this, too. When searching the web try also the different writing Rhau. Play and enjoy Wilfried |
Subject: RE: Who speaks modern Greek? song translation needed From: GUEST,leeneia Date: 16 Apr 03 - 09:45 AM Thanks everyone, for the responses and the woadlinks. I never cease to marvel at the amount of knowledge that Mudcatters have and at their kindness in sharing it. (Even you magpie enthusiasts.) Now I can give the song a German title which could be used in the future to research the piece. I'll also keep a record of the lyrics. I doubt if we will be using the lyrics, even though two of us know German. We are an instrumental group mostly. In addition, the music sounds like a sprightly Renaissance dance, while the words sound like a medieval exhalation of courtly love. As I'm sure you are aware, courtly love was always doomed. The piece has four parts, and we shall be getting out the recorders for it. I think I will start a new thread on how to do this kind of thing. |
Subject: RE: Who speaks modern Greek? song translation needed From: Wilfried Schaum Date: 16 Apr 03 - 08:52 AM Greko - You're absolutely right. The Greek title hits exactly the German meaning; don't forget that "Me magepse ena omorfo koritsi" is a title here for a song, not its translation. Compared to a poetical text a headline will always be at loss considering charm. The real problems will come when you try to translate a poem into another language, clinging to rhyme, metre, and words, and to preserve the poetical mood. Since 42 years I'm trying to translate Sappho's short fourliner "Dedyke men ha selanna..." into German, and I'm slowly despairing of the task. Wilfried |
Subject: RE: Who speaks modern Greek? song translation needed From: George Papavgeris Date: 16 Apr 03 - 07:55 AM Wilfried, I believe "gefallen in meinen Sinn" is in fact a way of saying "captured my attention" (the literal meaning is of course as you said). Interestingly, that would make the Greek translation of "bewitched" a close one to the original meaning, though without the original charming coyness. One does lose a lot of that background charm in translations, shame... |
Subject: RE: Who speaks modern Greek? song translation needed From: Wilfried Schaum Date: 16 Apr 03 - 07:45 AM Again, Leeneia - why look it up at home when I have access to the web? My findings: Three of the original 5 stanzas at: http://www.herbert-fritz.de/volksliedertext/Mir_ist_ein_schoen.html with midi and sheet. An additional (4th) stanza at: http://www.recmusic.org/lieder/v/volkslieder/dv24.html The song was originally printed in Forster's collection; besides Othmayr other composers worked the tune. I know of Rhaw (Renaissance) and Brahms. Sing and enjoy! Wilfried |
Subject: RE: Who speaks modern Greek? song translation needed From: Wilfried Schaum Date: 16 Apr 03 - 07:22 AM Hi Leeneia - Original start of the song is: Mir ist ein feins brauns Maidelein and I'm not sure about the next line: gefallen in meinen Sinn [?] Have to look it up in my collection at home. Translation: A fine brown girl has fallen into my mind ... I know the tune by heart, bur forgot the lyrics (am now married for nearly 25 years and don't need love songs anymore to lure the girls ...) Wilfried |
Subject: RE: Who speaks modern Greek? song translation needed From: George Papavgeris Date: 16 Apr 03 - 06:56 AM OK, let the native speak (I actually come from Salonika, and my parents and sister with her famliy still live there). Darkriver, you got very close indeed, well done. To be precise, the title means "A beautiful GIRL bewitcheD me" - not "wench", the greek word indicates someone young and reasonably pure. Of course, given that the Greek title is itself a translation from 16th century German, there may be inconsistencies with the original. "Fraulein" perhaps? Glad to help with any Greek translations, folks |
Subject: RE: Who speaks modern Greek? song translation needed From: darkriver Date: 16 Apr 03 - 03:38 AM Let me go out on a limb and hazard a guess. koritsi = woman, in the sense of bird, girl, wench omorpho = beautiful, good-looking mageuo = to charm, beguile, bewitch, enchant, entrance, ravish (I know these aren't really equivalent) Therefore, Me magepse ena omorfo koritsi = "A beautiful wench bewitches me" Otherwise, maybe "My magpie's in a morphological chorus" Doug |
Subject: RE: Who speaks modern Greek? song translation needed From: Leadfingers Date: 16 Apr 03 - 02:59 AM Try a P M to El Greko . He speaks the language like a native. |
Subject: RE: Who speaks modern Greek? song translation needed From: NicoleC Date: 16 Apr 03 - 01:17 AM World Lingo gives the incredibly helpful translation of "With magespe one beautiful koritsi," and then suggests you pay for a translator :) I'd ask my ex, but I'll let Dave give it a whack first. |
Subject: RE: Origins: who speaks modern Greek? From: Amos Date: 16 Apr 03 - 12:18 AM I think it means "My Magpie has been cut down in her youth", but my Greek is kind of rusty... A |
Subject: RE: Origins: who speaks modern Greek? From: Dave Swan Date: 15 Apr 03 - 11:58 PM I'll get on this for you. My brother and I lived in Thessaloniki in the 70's, his Greek is still quite good, mine is less than menu level. Dave |
Subject: Origins: who speaks modern Greek? From: GUEST,leeneia Date: 15 Apr 03 - 11:43 PM I was testing a new search engine today and entered "Praetorius MIDI." I was directed to the web site of the Phonolites, a choir of singing geologists in Thessalonika, Greece. (Phonolite is a rock which rings when struck with a hammer. The Devil's Tower in Wyoming is made of phonolite.) The Phonolites have provided a MIDI of a song by Caspar Othmayr of 16th-century Germany. The title of the song in Greek is "Me magepse ena omorfo koritsi." Can anyone tell me what the title means? The song is a nice one, and I intend to play it with my friends. |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |