Subject: SUO GAN Lyris needed please From: Ramon Date: 01 Aug 98 - 08:04 AM Please, does anyone have the lyrics to the song SUO GAN? The song was also featured in the film "Empire of the rising Sun" I believe. ALSO: I am looking for the lyrics of the song "The Blind Harper of Lochmaben" Thanks for any help Ramon bartschat@goldnet.sk |
Subject: RE: SUO GAN Lyris needed please From: Bruce O. Date: 01 Aug 98 - 04:18 PM The Lochmaben Harper, Child #192, is in DT. |
Subject: RE: SUO GAN Lyris needed please From: Animaterra Date: 01 Aug 98 - 04:26 PM I've got Suo Gan somewhere- it may take me a few days, but I'll look! |
Subject: Lyr Add: SUO GAN (Welsh and English) From: Alice Date: 01 Aug 98 - 04:45 PM Welsh lullaby.... in Welsh and English, with the melody, also, at http://www.acronet.net/~robokopp/welsh/suogan.html If you can't get there from here, (link doesn't work or something)... Here are the words: SUO GAN 1.Huna blentyn yn fy mynwes, Clyd a chynnes ydyw hon; Breichiau mam sy'n dyn am danat, Cariad mam sy dan fy mron; Ni cha dim amharu'th gyntun, Ni wna undyn â thi gam; Huna'n dawel, anwyl blentyn, Huna'n fwyn ar fron dy fam. 2. Huna'n dawel, heno, huna, Huna'n fwyn, y tlws ei lun; Pam yr wyt yn awr yn gwenu, Gwenu'n dirion yn dy hun? Ai angylion fry sy'n gwenu, Arnat ti yn gwenu'n llon, Tithau'n gwenu'n ol dan huno, Huno'n dawel ar fy mron? 3. Paid ag ofni, dim ond deilen Gura, gura ar y ddor; Paid ag ofni, ton fach unig Sua, sua ar lan y mor; Huna blentyn, nid oes yma Ddim i roddi iti fraw; Gwena'n dawel yn fy mynwes Ar yr engyl gwynion draw. 1.Sleep my baby, at my breast, 'Tis a mother’s arms round you. Make yourself a snug, warm nest. Feel my love forever new. Harm will not meet you in sleep, Hurt will always pass you by. Child beloved, always you’ll keep, In sleep gentle, mother’s breast nigh. 2. Sleep in peace tonight, sleep, O sleep gently, what a sight. A smile I see in slumber deep, What visions make your face bright? Are the angels above smiling, At you in your peaceful rest? Are you beaming back while in Peaceful slumber on mother’s breast? 3. Do not fear the sound, it’s a breeze Brushing leaves against the door. Do not dread the murmuring seas, Lonely waves washing the shore. Sleep child mine, there’s nothing here, While in slumber at my breast, Angels smiling, have no fear, Holy angels guard your rest. Alice in Montana
|
Subject: RE: SUO GAN Lyris needed please From: Ramon Date: 02 Aug 98 - 04:27 AM Now this is fantastic. Alice: Thanks for the links and the lyrics. Suo Gan is Welsh? Did I understand this right? I am german not from the UK but I love many Irish, Scottisch & Welsh traditional music. English also of course. But I cannot distinguish between Welsh or Irish (Shame on me). Bruce: Thanks for the Lochmaben Harper, I was looking under "B" for "Blind Harper" and under "T" for "The ..." ;-) Ramon |
Subject: RE: SUO GAN Lyris needed please From: Ramon Date: 02 Aug 98 - 03:39 PM I checked the lyrics and they do not match with the recording I have. The CD where Suo Gan is is a "Irish Folks Songs and Ballads" CD. Maybe Suo Gan is sung in Irish? Does anyone know of an Irish version of Suo Gan? Could It be that? Ramon |
Subject: Lyr Add: SUO GÂN^^ From: Helen Date: 02 Aug 98 - 07:53 PM Ramon, There are various translations from the Welsh into English, and each translation seems to be significantly different, but as far as I know there is only one SUO GAN which is the Welsh lullaby. Helen Here is a slightly different translation: http://curiad.wales.com/zone/scw/6.html Sleep my baby in my bosom, Warm and cosy may you rest, Mother's arms are round you tightly, Mother's love is in my breast Not a thing shall mar your resting, Nor a person do you harm, Be at rest, my darling baby, Sleep my baby, on your mam. Sleep in peace tonight, my beauty Sweetly sleep, my work of art; Why have you just started smiling, Smiling gently in your heart? Could it be some angels smiling Down on you, in smiling rest, With you smiling back and sleeping, Slumb'ring sweetly on my breast? Fret you not, 'tis but an oak leaf Beating, beating at the door. Fret you not, a lonely wavelet's Murm'ring, murm'ring on the shore, Sleep my child, here there is nothing, Nothing that can frighten you; Smile in peace upon my bosom On the distant angels true. cyfieithiad/translation DPJ
|
Subject: RE: SUO GAN Lyris needed please From: Joe Offer Date: 02 Aug 98 - 08:19 PM Helen & Alice, I always thought of Suo Gan as a Christmas carol. Is it more a lullaby than something for Christmas? Steven Spielberg used it nicely in the 1987 movie, Empire of the Sun. Great movie. -Joe Offer- |
Subject: RE: SUO GAN Lyris needed please From: Ramon Date: 03 Aug 98 - 06:42 PM Hmmm......... Different translations with different wordings... that must be it. Anyway: What does the title "Suo Gan" mean? Ramon |
Subject: RE: SUO GAN Lyris needed please From: Helen Date: 03 Aug 98 - 08:15 PM Hmmmm, just when you think you've got the subject all sewn up, another curly question gets thrown into the discussion. Luckily I have my trusty Welsh dictionary here, which confirms the suspicion I had, which was that it means "lullaby" Suo = buzz, hum; lull, hush Gan (i.e. can - the initial consonants change in Welsh - I don't know how or why) = song So - lulling or hushing song, i.e. lullaby Helen |
Subject: Lyric Req: Suo Gan From: SevaM Date: 06 Jun 99 - 07:01 AM I hope I remebered how to spell it correctly. It is sung by the main character, Jim, in the movie Empire of the Sun. I get this tune stuck in my head and it is driving me nuts that I don't know the words. I would be very grateful if anyone can provide the words to this beautiful Welsh song. Preferably an English translation, of course, if available. Thanks |
Subject: RE: Lyric Req: Suo Gan From: Lesley N. Date: 06 Jun 99 - 10:14 AM Sleep my baby on my bosom Warm and cosy it will prove Round thee mother's arms are folding In her heart a mother's love.
Then shall no one come to harm thee
Paid ag ofni, dim ond deilen |
Subject: RE: Lyric Req: Suo Gan From: SevaM Date: 06 Jun 99 - 03:37 PM Lesley, thank you very, very much for providing the song in both languages. Of course, now I will just have to find someone to teach me Welsh pronunciation so I can sing it in both languages! Seva |
Subject: Phoenetics for Suo Gan From: GUEST,lori Date: 22 May 00 - 11:26 AM I am so grateful to Alice for the lyrics to Suo Gan! Does anyone know how to get the phoenetics for it? I am singing it in a production I'm doing of Richard II. Any info would be helpful! Thanks again everybody! lori lpsp@aol.com |
Subject: RE: SUO GAN Lyris needed please From: GUEST,sian in Wales Date: 22 May 00 - 11:57 AM The Welsh words that Alice gives are the ones sung over here. (I quite liked the English translation, too) Suo Gan is *lullaby* (ie a whispered song - the wind can *suo*)... and initial consonants *mutate* but, trust me, you don't want to know the rules! It isn't particularly connected with Christmas here, but see below. I have quite a nice arrangement for female choir ... An anecdote: when it *aired* in Empire of the Sun, I helped investigate it for a Welsh current affairs programme and had a real run-around. I think it was distributed by ... Warner Bros? ... and the people in the London office were crazy about the song. But they thought it was Japanese. (Typical.) We ended up phoning the New York office: Spielb. was off somewhere and no one there had a clue. So, our musicologist figures it's one of two things... 1. He picked it up from a well-known instrumental recording by the Halle Orchestra WHICH, I believe, is a track included on some Christmas compilations. So there is a connection ... or... 2. He picked it up as a hymn tune. Our Musicologist says that it was used as a hymn tune in some parts of the USA, although I never came across it in Canada. This sounds like a tie-in with the Hymn Book discussion... sian |
Subject: RE: SUO GAN Lyris needed please From: Malcolm Douglas Date: 22 May 00 - 12:18 PM Lori: There are guides to Welsh pronounciation at Dal Ati! A Welsh Course by Mark H. Nodine, which you may perhaps find useful. Malcolm |
Subject: RE: SUO GAN Lyris needed please From: GUEST,sian in wales Date: 22 May 00 - 04:25 PM I've just looked up Suo Gan in one of our better reference books for Welsh folk song. For those interested in history ... it was copied originally from a manuscript found in Llanberis (N.Wales) and first published around 1904. The current one is a variation on an older one (same name) published in 1794. In 1820, one of our big-time bards wrote, "It is very probable that Storace took his Lullaby in the Pirates from this tune." ??? Anyway ... there's a bit more background for you... sian |
Subject: RE: SUO GAN Lyris needed please From: DeeAnn Date: 23 May 00 - 02:07 AM There's a midi file, lyrics and brief history of Suo Gan at this site, http://www.contemplator.com/folk4/lullaby.html The lyrics are similar to those already posted here by others, but these seem to fit the music a little better. DeeAnn |
Subject: RE: SUO GAN Lyris needed please From: alison Date: 23 May 00 - 02:54 AM This pronounciation is taken from "Folk Song of England, Ireland, Scotland and Wales" Phonetic Suo Gan Heen-uh blen-tin ar vuh mon-wes Cleed uh chun-nes ahd-you hon Brych-yi mom seen deen om don-ot Car-yod mom see don vum ron Nee cha dim ahm har-eeth gon-teen Newn na een-deen ah thee gahm Heen-on dow-el on-oil blen-tin Heen-on voy'n ahr vron duh vam Heen-on dow-el heen-o, heen-uh Heen-on voy-en, uh t'loose I leen Pam-ur oit un ower-un gwen-ee Gwen-een deer-yon un duh heen? I ang-gull-yon vree seen gwen-ee Ahr not tee un gwen-een-llon Tee-thine gwen-een ole done heen-o Heen-awn dow-el ahr vum-ron? Pide og ov-nee dim on dole-en Gerr-uh, geer-uh ahr uh thor Pide og ov-nee, ton vach een-ig See-ah see-ahr lan uh more Heen-uh blentin need ois um-mah Thim ee rah-thee ee-tee-vrah-ow Gwen-an dow-el un vuh mon-wes Ahr ur eng-gul gwin-yon drah-oo Ch = pronounced as in "bach" or Scottish "loch" Ll = pronounced by very rapidly saying the letters "tl" as if they were one sound, with a strong aspiration slainte alison
|
Subject: RE: SUO GAN Lyris needed please From: GUEST,Sian in wales Date: 23 May 00 - 02:12 PM ... or you could stick to singing it in English. .... or you could find yourself a Welsh speaker locally to help. The phonetics are .... ummmmmm.... a valiant effort? Sian |
Subject: Lyr Add: Suo-Gan (Hymn) From: Snuffy Date: 23 May 00 - 07:31 PM In Songs Of Praise (1931) Hymn 380 is set To Suo-Gan (Welsh Traditional Melody):
Winter creeps, Wassail!V |
Subject: Suo Gan From: GUEST,OldTom Date: 21 Mar 02 - 01:16 PM Hi all, possibly one for the Welsh contingent - am looking for information on the song "Suo Gan", recently heard in the film "Empire of the Sun". Anyone know the words and are there any recordings available. Thanks |
Subject: RE: Suo Gan From: Sorcha Date: 21 Mar 02 - 01:22 PM You might be interested in this thread. |
Subject: RE: Suo Gan From: GUEST,OldTom Date: 21 Mar 02 - 01:28 PM Thanks Sorcha |
Subject: RE: Suo Gan From: GUEST,Dave Williams Date: 22 Mar 02 - 10:28 AM There is a CD called "The Celtic Cradle" by Jill Rogoff which is currently available at amazon.com. It contains Suo Gan, Si Lwli Lwli (also Welsh) and 15 other Celtic lullabies from Brittany, Isle of Man, Ireland, Scotland, and Cornwall. A lovely disc. Suo Gan is done a capella, only two verses, though. If you hurry, Amazon has 1 new copy at less than $11! |
Subject: RE: Suo Gan From: Snuffy Date: 22 Mar 02 - 07:57 PM Isn't Suo Gan just Welsh for Cradle Song (=Lullaby)? |
Subject: RE: Suo Gan From: Mary in Kentucky Date: 22 Mar 02 - 08:51 PM I couldn't get to Sorcha's link just now, so my info may be there. A beautiful Barry Taylor midi is here. And a Lesley Nelson midi is here. |
Subject: RE: Suo Gan From: GUEST,Dave Williams Date: 23 Mar 02 - 01:42 PM Snuffy, "suo" means to hum or to murmur, so, a song sung softly - a lullaby |
Subject: Lyr Add: SUO GAN From: Nigel Parsons Date: 07 Jan 05 - 04:19 PM Just trawling re: Suo Gan because it was listed in the contents of "Songs of the Ages" which I listed on the schoolbooks thread yesterday. The words given by Snuffy above do not scan to the expected tune, and the version in the book mentioned is a different song under the same title (which matches Snuffy's scansion). So: SUO GAN (An Ancient Welsh Lullaby) From Parry's 'Welsh Harper' 1839 Hwi hwi, hwi hwi plentyn bach. Hwi hwi, hwi hwi plentyn bach. Hwi hwi, hwi hwi druan bach. Hwi hwi, hwi hwi druan bach. Short, to the point, and presumably repeat ad nauseum until child is asleep! Only 8 bars (2*4 each repeated), so if anyone wishes to add ABC or MIDI please PM me & I'll e-mail a scan CHEERS Nigel |
Subject: RE: SUO GAN Lyris needed please From: Snuffy Date: 08 Jan 05 - 10:16 AM As Suo Gan just means "Lullaby/Cradle Song", it's not surprising that there are several lyrics and several tunes with that name. How many "Wiegenlied" are there? |
Subject: Lyr Add: SUO GAN (English by Robert Bryan) From: Q (Frank Staplin) Date: 08 Jan 05 - 01:48 PM Just ordered "Songs of the Ages" which has a very useful selection of tunes. The Contemplator has only an English translation of Suo Gan, by folk scholar Robert Bryan. The lyrics fit the midi there (downloadable). Lyr. Add: Suo Gan (Bryan) Sleep, my baby, on my bosom, Warm and cozy, it will prove, Round thee mother's arms are folding, In her heart a mother's love. There shall no one come to harm thee, Naught shall ever break thy rest; Sleep, my darling babe, in quiet, Sleep on mother's gentle breast. Sleep serenely, baby, slumber, Lovely baby, gently sleep; Tell me wherefore art thou smiling, Smiling sweetly in thy sleep? Do the angels smile in heaven When thy happy smile they see? Dost thou on them smile while slum'bring On my bosom peacefully. Contemplator version by folk scholar Robert Bryan. The Welsh tune "first appeared in print circa 1800." Excellent midi. Suo Gan |
Subject: Lyr/Chords Add: SUO GAN From: chico Date: 23 May 05 - 01:07 AM
|
Subject: RE: Sou Gan From: GUEST,pomp Date: 04 Sep 06 - 12:00 AM Through the window by your cradle Shines a moonbeam soft and clear Sleep my baby fear no danger None can harm you mother's near In the treetops winds are sighing Birds are flying to their nest Warm and cozy no more crying Sleep my baby be at rest Through the window by your cradle Shines a sunbeam warm and bright Wake my baby gently smiling Day is dawning with the light In the treetops birds are singing Lambs are frisking in the sun Gone is darkness no more dreaming Wake my baby night is done Night is done |
Subject: RE: Lyr Req: Suo Gan From: GUEST Date: 11 Dec 06 - 10:09 PM As for Christmas.... One of the Irish Tenors (John McDermott) wrote his own Suo Gan (lullaby) to the above tune and it IS a Christmas song. It's beautiful. Holy saviour, yet so tiny, Mighty ruler, yet so small. Infant lowly, born so humbly, Yet redeemer of us all. Now the angels sing to greet thee, God is with us, here on earth. With the shepherds and the wise men, Come to see his holy birth Holy jesus in a manger, Little baby in a stall, Infant holy, gods messiah, Born to suffer for us all; Angels bending oer the cradle, Gods anointed from on high, Blessed mary watches oer you Singing sweetly lullaby. Blessed mary watches oer you Singing sweetly lullaby. |
Subject: RE: Lyr Req: Suo Gan From: GUEST,Ellensburg High School Ellensburg Wa, 98926 Date: 15 Jan 10 - 01:24 AM Gay Ott has a copy |
Subject: RE: Lyr Req: Suo Gan From: GUEST,Visitor Date: 23 Jan 11 - 07:33 PM How old are the English lyrics by Robert Bryan? I'm wondering when the song would first have been sung in English in America, and which version it would have been. |
Subject: RE: Lyr Req: Suo Gan From: Nigel Parsons Date: 28 Jan 11 - 04:35 AM Refresh due to another current thread |
Subject: RE: Lyr Req: Suo Gan (trad. Welsh) From: GUEST Date: 17 May 14 - 06:21 PM I'm so glad to find this song here. I had known that tune was used in Empire of the Sun and (without having seen the film) assumed it was Chinese. I just recently saw the movie. It's a pretty little lullaby and it's nice to have both the Welsh lyrics and a "singable English" vesion. Thanks, Lesley Genie |
Subject: RE: Lyr Req: Suo Gan (trad. Welsh) From: Mr Happy Date: 18 May 14 - 07:14 AM Shuìjiào wǒ de háizi zài wǒ huái lǐ Shūshì hé wēnxīn shì Mǔqīn de huái lǐ yīgè rén, zhídào nǐ, Zài wǒ de rǔfáng de ài de mǔqīn Zài méiyǒu wǔshuì de wéihài Tā dúzòu yǔ nǐ yībù Shuì zài hépíng, qīn'ài de háizi Qīng qīng de shuì zài nǐ māmā de rǔfáng. Shuì zài hépíng, jīn wǎn shuìjiào, Qīng qīng de shuìjiào, tā de jiǎngbēi túpiàn Nǐ wèishéme zài wéixiào, Wēnróu de wéixiàozhe zài nǐ de xīnzàng? Shì tiānshǐ de wéixiào Zài nǐ shēnshang huānkuài de xiàoróng Wéixiào de hòumiàn jiārù Zài wǒ de rǔfáng jìng jìng de shuìzhele ma? |
Subject: ADD Version: Suo Gan (English) From: Joe Offer Date: 14 Apr 15 - 03:11 AM This is the English version from the William Cole's Folk Songs of England, Ireland, Scotland, and Wales ©1961, 1969 by William Cole and Norman Monath. My book was published by Charles Hansen, Inc, by arrangement with Cornerstone Library, Inc. The text (and MIDI) can also be found at the Contemplator Website. Cole says, "this version, now the standard one, was collected by the folk-song scholar Robert Bryan. Note that Cole does not say the English version was written by Bryan, but "Contemplator" appears to jump to the conclusion that the translation was written by Bryan. Can anybody find documentation of the source of this translation? We'd like to use it in the Rise Again Songbook. SUO GAN / SLEEP MY BABY Sleep, my baby, on my bosom, Warm and cozy, it will prove; Round thee mother's arms are folding, In her heart a mother's love. There shall no one come to harm thee, Naught shall ever break thy rest; Sleep, my darling babe, in quiet, Sleep on mother's gentle breast. Sleep serenely, baby, slumber, Lovely baby, gently sleep; Tell me wherefore art thou smiling, Smiling sweetly in thy sleep? Do the angels smile in heaven When thy happy smile they see? Dost thou on them smile while slum'bring On my bosom peacefully. Cole has attribution in the front of the book for some of the songs, but not this one. So, I'm puzzled. celticartscenter.com says the English lyrics were written by Welsh poet Robert Bryan (1858-1920), but the Website does not provide documentation. -Joe- |
Subject: RE: Lyr Req: Suo Gan From: Nigel Parsons Date: 15 Mar 19 - 08:11 AM Yet another translation, courtesy of Singing Together (Summer 1954) as I'm working on that thread at the moment: SUO GAN Welsh Lullaby Translated by M Ll Davies Sleep my baby, rest my loved one, Softly slumber now with me. Clasped in mother's arms so tender, Warm in mother's love for thee. Naught shall ever come to harm thee While my loving watch I keep. Thou my pretty one shall slumber While I sing thy lullaby. Sleep my baby, rest my loved one, While the evening shadows creep. Why, my birdie, art thou smiling, Smiling sweetly in thy sleep? Can it be that all the angels In God's heaven smile on thee? Rest my darling, smile and slumber While I sing thy lullaby. |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |