Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: Eileanor a Ruin / Eileen Aroon / etc.

DigiTrad:
AILEEN A ROON 7
AILEEN AROON
AILEEN AROON 3
AILEEN AROON 4
EILEEN AROON
EILEEN AROON 5
EILEEN AROON 6
EILEEN AROON NOTES


Related threads:
Eileen Aroon 2016 true translation of lyrics (18)
Lyr Req: Eibhlin a Ruin (33)
Lyr Add: Aileen Aroon (9)


GUEST,skyesidhe 09 Aug 04 - 07:19 PM
Tattie Bogle 09 Aug 04 - 07:50 PM
Sorcha 09 Aug 04 - 07:52 PM
Felipa 15 Aug 04 - 06:46 AM
keberoxu 14 May 16 - 02:37 PM
keberoxu 15 May 16 - 06:13 PM
Felipa 03 Jul 16 - 06:07 PM
Felipa 03 Jul 16 - 06:27 PM
Felipa 03 Jul 16 - 08:03 PM
Felipa 03 Jul 16 - 08:39 PM
Felipa 04 Jul 16 - 02:24 PM
keberoxu 16 Jul 16 - 05:16 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: Lyr Req: Ailinor a run lyrics
From: GUEST,skyesidhe
Date: 09 Aug 04 - 07:19 PM

I was wondering if anyone had lyrics for the sean nos song Ailinor (Eilinor?) a run. I have the tune and I'm not sure about the spelling, but I lost my lyric sheet. Any help would be great!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Ailinor a run lyrics
From: Tattie Bogle
Date: 09 Aug 04 - 07:50 PM

Try Eileen Aroon, or in Gaelic, Eibhlin a Run.
Both sets of words and the tune in "Folksongs and ballads popular in Ireland" Volume 1 (Ossian Publications - ISBN 0 946005 00 1) If you buy the book you get another 49 songs! You might find it in the DT wwith the correct spelling too.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Ailinor a run lyrics
From: Sorcha
Date: 09 Aug 04 - 07:52 PM

In the DT There are also several other versions there. Browse the E titles in the Search box above.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eileanor a rúin lyrics
From: Felipa
Date: 15 Aug 04 - 06:46 AM

see messages of 7 & 9 Sept 1998 at the multi-song thread Traditional Tunes in Irish Gaelic (http://www.mudcat.org/thread.CFM?threadID=4295)

and also (not Mudcat) Eileanór a Rúin

Eibhlín a Rún and Eileen Aroon are similar

recordings include Joe Heaney, Sarah Ghriallais and Roisín Elsafty


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eileanór a Rúin / Eileen Aroon / etc.
From: keberoxu
Date: 14 May 16 - 02:37 PM

If you are looking for "Eileanóir a rún," there is now a biography available of Joe Heaney. It contains both the melody, the Gaelic lyrics, and a translation.

"Bright Star of the West: Joe Heaney, Irish song man"
authors: Sean Williams, Lillis Ó Laoire
publication: New York: Oxford University Press, 2011
ISBN: 978-0-19-532118-0

From pages 120 to 124, you can find the lyrics, and in "Figure 5.2" is music notation for the sean-nós melody.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eileanór a Rúin /
From: keberoxu
Date: 15 May 16 - 06:13 PM

and here is Joe Heaney with the recorded song from "Say a Song".

https://www.youtube.com/watch?v=o2Fg8TrPj5o


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eleanór a Rún / Eileen Aroon / etc.
From: Felipa
Date: 03 Jul 16 - 06:07 PM

Joe Heany

Keberoxu, you said you can't copy and paste, but if you want to make a clickable link you put an angle bracket (less than sign) then a href= followed by he url and a closing angle bracket (more than sign). Next you either repeat the url or write some words for your "blue clicky" followed by a/ enclosed in angle brackets.

You may enjoy the singing of Róisín Elsafty


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eileanór a Rúin / Eileen Aroon / etc.
From: Felipa
Date: 03 Jul 16 - 06:27 PM

interview with Joe Heaney/Einniú about the song Eileanóir na Rún - (spelling as given on the page) - text and sound clip http://www.joeheaney.org/default.asp?contentID=816

oops; I copied Keberoxu's youtube link to make a blue clicky in my previous message but that video isnt available (at least not in UK or not now)
AND I forgot to put a link to one of the recordings of Róisín Elsafty that are on youtube
Róisín Elsafty singing Eleanór a Rún


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eileanór a Rúin / Eileen Aroon / etc.
From: Felipa
Date: 03 Jul 16 - 08:03 PM

[ http://www.lorcanmacmathuna.com and http://songsinirish.com/p/eleanor-a-run-lyrics.html - translation there is very erroneous ]

Mo ghrá den chéad fhéacaint thú,
Eileanóir a rún.
Is ortsa a bhímse ag smaoíneamh,
Tráth a bhím i mo shuain.
Mo ghrá den tsaol thú,
ó mo chéad searc,
is tú is deise ná ban Éireann,
'S a bhruinnillín deas óg,
is tú is deise, is milse póg,
Ach chúns a mhairfeadsa beo,
beidh gean a'm ort,
Mar is deas mar a sheolfainn
na gamhna leat,
'Eleanóir, a rún.

Bhí bua aici go mealfadh sí
na h-éanlaithe ón gcrann.
Bhí bua eile aici go dtógfadh sí
an suan-choirp ón mbás. // an corp fuair ón mbás
Bhí bua eile aici nach ndeirfeadh mé,mar
sí grá mo chroí is mo chéad searc.
A bhruinillín deas óg, is tú is deise milse póg,
Ach chúns a mhairfeadsa beo, beidh geann am ort.
Mar is deas mar a sheolfainn gamhna leat
Eileanóir a rún.

An dtiocfaidh tú nó a bhfanfaidh tú
Eileanóir a rún
Nó an aithneofá an té nach gcáinfeadh thú,
mo chuid den tsaoil is a stór.
Ó tiocfaidh mé, is ní fhanfaidh mé
Is maith d'aithneoin an té nach gcáinfeadh mé.
A bhruinillín deas óg, is tú is deise milse póg,
chúns a mhairfeadsa beo beidh geann agam ort.
Mar is deas mar a sheolfainn gamhna leat
Eileanóir a rún.

------
by the way, the Joe Einniú version has the words "na rún" and is translated as Eleanor of the secret/s
but usually we have "a rún", the "a" in this case indicating that someone is being addressed, and I wouldn't translate "rún" as secret in this case but as "dear" or "beloved" - [my] intended one
Similar to the the expression "tá rún ag.." (Tá rún agam an t-amhrán seo a fhoghlaim" = "I intend to learn this song"), though it could also imply a secret love.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eileanór a Rúin / Eileen Aroon / etc.
From: Felipa
Date: 03 Jul 16 - 08:39 PM

the simpler version that I learned. And as there is mention of escaping or eloping, "oh secret love" would be okay for a translation of "a rún"

Shiúlfainn féin i gcónái leat, Eibhlín a Rún
Shiúlfainn féin i gcónái leat, Eibhlín a Rún
Shiúlfainn féin i gcónái leat, síos go Tír Amhlaoidh leat
Mar shúil go mbéinn i gcleamhnas leat, Eibhlín a Rúin

[nó]

Sheolfainn féin gamhna leat, Eibhlin a rún
Sheolfainn féin gamhna leat, Eibhlin a rún
Sheolfainn féin gamhna leat, síos go Tír Amhlaoidh leat
Mar shúil go mbéinn i gcleamhnas leat, Eibhlín a Rún

[your choice 1) I would travel together with you or 2) I would herd cattle with you
to Tirawley, for I hope to wed you, dearest Eibhlín - - I suspect sheolfainn féin gamhna leat is the older version]

An dtiocfaidh no'n bhfanfaidh tú, Eibhlín a Rún?
Tiocfaidh mé, 's ní fhanfaidh mé, Tiocfaidh mé, 's ní fhanfaidh mé
Tiocfaidh mé, 's ní fhanfaidh mé, 's éalóidh mé leat a stór

[will you come or will you stay, Eibhlín; I will come, I won't stay, I will escape/elope with you my treasure]

Céad míle fáílte rómhat, Eibhlín a Rún
Céad míle fáílte rómhat, fáílte 'gus fiche rómhat
Naoi gcéad míle fáílte rómhat, Eibhlín a Rún

[100.000 welcomes to you Eibhlín
a welcome and twenty to you, 900,000 thousand welcomes before you, Eibhlín a Rún]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eileanór a Rúin / Eileen Aroon / etc.
From: Felipa
Date: 04 Jul 16 - 02:24 PM

more youtube recordings:

Eamonn Mac Donncha

Ciarán O Con Cheannáin

Eamonn O Faogáin singing Eibhlín A Rún

Ciarán O Con Cheannáin died very young (27 years old 2009), and Eamonn O Faogáin died very recently (22 June 2016)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Eileanor a Ruin / Eileen Aroon / etc.
From: keberoxu
Date: 16 Jul 16 - 05:16 PM

Note regarding: "Folksongs and ballads popular in Ireland", published by Ossian; editor, Loesberg.

Indeed it can be confirmed that the page for "Eileen Aroon" supplies both the Gaelic verses (Felipa's post of 3 July 2016) and the English (Gerald Griffin, I believe). The tune is the old reliable "Robin Adair" melody, with a little rhythmic adjustment which favors the English words, I would have to say, over the Gaelic ones. (Thanks, Tattie Bogie, for post suggesting this edition)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 22 June 2:02 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.