|
|||||||
Lyr Req: Eileanor a Ruin / Eileen Aroon / etc. DigiTrad: AILEEN A ROON 7 AILEEN AROON AILEEN AROON 3 AILEEN AROON 4 EILEEN AROON EILEEN AROON 5 EILEEN AROON 6 EILEEN AROON NOTES Related threads: Lyr Req: Eibhlin a Ruin (35) Eileen Aroon 2016 true translation of lyrics (18) Lyr Add: Aileen Aroon (9) |
Share Thread
|
Subject: Lyr Req: Ailinor a run lyrics From: GUEST,skyesidhe Date: 09 Aug 04 - 07:19 PM I was wondering if anyone had lyrics for the sean nos song Ailinor (Eilinor?) a run. I have the tune and I'm not sure about the spelling, but I lost my lyric sheet. Any help would be great! |
Subject: RE: Lyr Req: Ailinor a run lyrics From: Tattie Bogle Date: 09 Aug 04 - 07:50 PM Try Eileen Aroon, or in Gaelic, Eibhlin a Run. Both sets of words and the tune in "Folksongs and ballads popular in Ireland" Volume 1 (Ossian Publications - ISBN 0 946005 00 1) If you buy the book you get another 49 songs! You might find it in the DT wwith the correct spelling too. |
Subject: RE: Lyr Req: Ailinor a run lyrics From: Sorcha Date: 09 Aug 04 - 07:52 PM In the DT There are also several other versions there. Browse the E titles in the Search box above. |
Subject: RE: Lyr Req: Eileanor a rúin lyrics From: Felipa Date: 15 Aug 04 - 06:46 AM see messages of 7 & 9 Sept 1998 at the multi-song thread Traditional Tunes in Irish Gaelic (http://www.mudcat.org/thread.CFM?threadID=4295) and also (not Mudcat) Eileanór a Rúin Eibhlín a Rún and Eileen Aroon are similar recordings include Joe Heaney, Sarah Ghriallais and Roisín Elsafty |
Subject: RE: Lyr Req: Eileanór a Rúin / Eileen Aroon / etc. From: keberoxu Date: 14 May 16 - 02:37 PM If you are looking for "Eileanóir a rún," there is now a biography available of Joe Heaney. It contains both the melody, the Gaelic lyrics, and a translation. "Bright Star of the West: Joe Heaney, Irish song man" authors: Sean Williams, Lillis Ó Laoire publication: New York: Oxford University Press, 2011 ISBN: 978-0-19-532118-0 From pages 120 to 124, you can find the lyrics, and in "Figure 5.2" is music notation for the sean-nós melody. |
Subject: RE: Lyr Req: Eileanór a Rúin / From: keberoxu Date: 15 May 16 - 06:13 PM and here is Joe Heaney with the recorded song from "Say a Song". https://www.youtube.com/watch?v=o2Fg8TrPj5o |
Subject: RE: Lyr Req: Eleanór a Rún / Eileen Aroon / etc. From: Felipa Date: 03 Jul 16 - 06:07 PM Joe Heany Keberoxu, you said you can't copy and paste, but if you want to make a clickable link you put an angle bracket (less than sign) then a href= followed by he url and a closing angle bracket (more than sign). Next you either repeat the url or write some words for your "blue clicky" followed by a/ enclosed in angle brackets. You may enjoy the singing of |
Subject: RE: Lyr Req: Eileanór a Rúin / Eileen Aroon / etc. From: Felipa Date: 03 Jul 16 - 06:27 PM interview with Joe Heaney/Einniú about the song Eileanóir na Rún - (spelling as given on the page) - text and sound clip http://www.joeheaney.org/default.asp?contentID=816 oops; I copied Keberoxu's youtube link to make a blue clicky in my previous message but that video isnt available (at least not in UK or not now) AND I forgot to put a link to one of the recordings of Róisín Elsafty that are on youtube Róisín Elsafty singing Eleanór a Rún |
Subject: RE: Lyr Req: Eileanór a Rúin / Eileen Aroon / etc. From: Felipa Date: 03 Jul 16 - 08:03 PM [ http://www.lorcanmacmathuna.com and http://songsinirish.com/p/eleanor-a-run-lyrics.html - translation there is very erroneous ] Mo ghrá den chéad fhéacaint thú, Eileanóir a rún. Is ortsa a bhímse ag smaoíneamh, Tráth a bhím i mo shuain. Mo ghrá den tsaol thú, ó mo chéad searc, is tú is deise ná ban Éireann, 'S a bhruinnillín deas óg, is tú is deise, is milse póg, Ach chúns a mhairfeadsa beo, beidh gean a'm ort, Mar is deas mar a sheolfainn na gamhna leat, 'Eleanóir, a rún. Bhí bua aici go mealfadh sí na h-éanlaithe ón gcrann. Bhí bua eile aici go dtógfadh sí an suan-choirp ón mbás. // an corp fuair ón mbás Bhí bua eile aici nach ndeirfeadh mé,mar sí grá mo chroí is mo chéad searc. A bhruinillín deas óg, is tú is deise milse póg, Ach chúns a mhairfeadsa beo, beidh geann am ort. Mar is deas mar a sheolfainn gamhna leat Eileanóir a rún. An dtiocfaidh tú nó a bhfanfaidh tú Eileanóir a rún Nó an aithneofá an té nach gcáinfeadh thú, mo chuid den tsaoil is a stór. Ó tiocfaidh mé, is ní fhanfaidh mé Is maith d'aithneoin an té nach gcáinfeadh mé. A bhruinillín deas óg, is tú is deise milse póg, chúns a mhairfeadsa beo beidh geann agam ort. Mar is deas mar a sheolfainn gamhna leat Eileanóir a rún. ------ by the way, the Joe Einniú version has the words "na rún" and is translated as Eleanor of the secret/s but usually we have "a rún", the "a" in this case indicating that someone is being addressed, and I wouldn't translate "rún" as secret in this case but as "dear" or "beloved" - [my] intended one Similar to the the expression "tá rún ag.." (Tá rún agam an t-amhrán seo a fhoghlaim" = "I intend to learn this song"), though it could also imply a secret love. |
Subject: RE: Lyr Req: Eileanór a Rúin / Eileen Aroon / etc. From: Felipa Date: 03 Jul 16 - 08:39 PM the simpler version that I learned. And as there is mention of escaping or eloping, "oh secret love" would be okay for a translation of "a rún" Shiúlfainn féin i gcónái leat, Eibhlín a Rún Shiúlfainn féin i gcónái leat, Eibhlín a Rún Shiúlfainn féin i gcónái leat, síos go Tír Amhlaoidh leat Mar shúil go mbéinn i gcleamhnas leat, Eibhlín a Rúin [nó] Sheolfainn féin gamhna leat, Eibhlin a rún Sheolfainn féin gamhna leat, Eibhlin a rún Sheolfainn féin gamhna leat, síos go Tír Amhlaoidh leat Mar shúil go mbéinn i gcleamhnas leat, Eibhlín a Rún [your choice 1) I would travel together with you or 2) I would herd cattle with you to Tirawley, for I hope to wed you, dearest Eibhlín - - I suspect sheolfainn féin gamhna leat is the older version] An dtiocfaidh no'n bhfanfaidh tú, Eibhlín a Rún? Tiocfaidh mé, 's ní fhanfaidh mé, Tiocfaidh mé, 's ní fhanfaidh mé Tiocfaidh mé, 's ní fhanfaidh mé, 's éalóidh mé leat a stór [will you come or will you stay, Eibhlín; I will come, I won't stay, I will escape/elope with you my treasure] Céad míle fáílte rómhat, Eibhlín a Rún Céad míle fáílte rómhat, fáílte 'gus fiche rómhat Naoi gcéad míle fáílte rómhat, Eibhlín a Rún [100.000 welcomes to you Eibhlín a welcome and twenty to you, 900,000 thousand welcomes before you, Eibhlín a Rún] |
Subject: RE: Lyr Req: Eileanór a Rúin / Eileen Aroon / etc. From: Felipa Date: 04 Jul 16 - 02:24 PM more youtube recordings: Eamonn Mac Donncha Ciarán O Con Cheannáin Eamonn O Faogáin singing Eibhlín A Rún Ciarán O Con Cheannáin died very young (27 years old 2009), and Eamonn O Faogáin died very recently (22 June 2016) |
Subject: RE: Lyr Req: Eileanor a Ruin / Eileen Aroon / etc. From: keberoxu Date: 16 Jul 16 - 05:16 PM Note regarding: "Folksongs and ballads popular in Ireland", published by Ossian; editor, Loesberg. Indeed it can be confirmed that the page for "Eileen Aroon" supplies both the Gaelic verses (Felipa's post of 3 July 2016) and the English (Gerald Griffin, I believe). The tune is the old reliable "Robin Adair" melody, with a little rhythmic adjustment which favors the English words, I would have to say, over the Gaelic ones. (Thanks, Tattie Bogie, for post suggesting this edition) |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |