Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Eileen Aroon 2016 true translation of lyrics

DigiTrad:
AILEEN A ROON 7
AILEEN AROON
AILEEN AROON 3
AILEEN AROON 4
EILEEN AROON
EILEEN AROON 5
EILEEN AROON 6
EILEEN AROON NOTES


Related threads:
Lyr Req: Eibhlin a Ruin (33)
Lyr Req: Eileanor a Ruin / Eileen Aroon / etc. (12)
Lyr Add: Aileen Aroon (9)


mg 13 Jul 16 - 04:03 PM
mg 13 Jul 16 - 04:06 PM
mg 13 Jul 16 - 04:07 PM
mg 13 Jul 16 - 04:11 PM
mg 13 Jul 16 - 04:39 PM
Felipa 13 Jul 16 - 05:23 PM
Felipa 13 Jul 16 - 05:31 PM
keberoxu 13 Jul 16 - 06:22 PM
mg 13 Jul 16 - 07:04 PM
keberoxu 13 Jul 16 - 07:41 PM
mg 13 Jul 16 - 08:00 PM
Felipa 14 Jul 16 - 07:28 AM
mg 14 Jul 16 - 03:36 PM
mg 15 Jul 16 - 05:30 PM
GUEST,Colleen Jones 02 Nov 17 - 04:39 PM
GUEST,keberoxu 02 Nov 17 - 07:22 PM
Thompson 04 Nov 17 - 05:22 PM
Thompson 05 Nov 17 - 03:13 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: Eileen Aroon 2016 true translation of ly
From: mg
Date: 13 Jul 16 - 04:03 PM

Can someone post the oldest version of this..that includes owning or herding calves, and any sort of translation..not those more recently written words about the cottage and hazel glade etc...and another set equally..not true to the original shall we say.

I will post what I had later. I google translated it. Interesting.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Eileen Aroon 2016 true translation of ly
From: mg
Date: 13 Jul 16 - 04:06 PM

ONE OF THE SET OF LYRICS I DO NOT WANT

Eileen Aroon
Traditional
I know a valley fair, Eileen Aroon
I know a cottage there, Eileen Aroon
Far in the valley shade I know a tender maid
Flow'r of the hazel glade, Eileen Aroon

Who in the song so sweet, Eileen Aroon
Who in the dance so fleet, Eileen Aroon
Dear are her charms to me, dearer her laughter free
Dearest her constancy, Eileen Aroon

Were she no longer true, Eileen Aroon
What would her lover do, Eileen Aroon
Fly with a broken chain, far o'er the sounding main
Never to love again, Eileen Aroon

Youth will in time decay, Eileen Aroon
Beauty must fade away, Eileen Aroon
Castles are sacked in war, chieftains are scattered far
Truth is a fixed star, Eileen Aroon


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Eileen Aroon 2016 true translation of ly
From: mg
Date: 13 Jul 16 - 04:07 PM

OTHER SET OF LYRICS I DO NOT WANT

Gerald Griffin (1803-1840),
after the Gaelic of Carol O'Daly
1. When, like the early rose,
Eileen aroon!
Beauty in childhood blows;
Eileen aroon!
When, like a diadem,
Buds blush around the stem,
Which is the fairest gem?
Eileen aroon!

2. Is it the laughing eye?
Eileen aroon!
Is it the timid sigh?
Eileen aroon!
Is it the tender tone,
Soft as the string'd harp's moan?
Oh, it is the truth alone.
Eileen aroon!

3. When, like the rising day,
Eileen aroon!
Love sends his early ray,
Eileen aroon!
What makes his dawning glow
Changeless through joy or woe?
Only the constant know -
Eileen aroon!

4. I knew a valley fair,
Eileen aroon!
I knew a cottage there,
Eileen aroon!
Far in that valley's shade
I knew a gentle maid,
Flower of the hazel glade,
Eileen aroon!

5. Who in the song so sweet,
Eileen aroon!
Who in the dance so sweet,
Eileen aroon!
Dear were her charms to me,
Dearer her laughter free,
Dearest her constancy,
Eileen aroon!

6. Were she no longer true,
Eileen aroon!
What would her lover do?
Eileen aroon!
Fly with his broken chain,
Far o'er the bounding main
Never to love again,
Eileen aroon!

7. Youth must with time decay
Eileen aroon!
Beauty must fade away,
Eileen aroon!
Castles are sacked in war,
Chieftains are scattered far,
Truth is a fixèd star,
Eileen aroon!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Eileen Aroon 2016 true translation of ly
From: mg
Date: 13 Jul 16 - 04:11 PM

here are the lyrics i want to get a good translation of
someone in other thread had some good lines

Le grá dhuit níl radharc am cheann,
Eibhlín a Riún,
Is trácht ort is saidhbhreas liom,
Eibhlín a Riún;
Ó mo mhórdháil ró-ghreidhnmhear thú,
sólás na Soillse's tú,
Ó mo lile thú, mo mheidhir is tú,
mo bhruinneal thú go deimhin.
A's mo chlús dá bhfuil sa choill seo's tú.
As mo chroí 'stigh níl leigheas gan tú,
Eibhlín a Riún.

Le cúirtéis na tlúig bhéit, is tú,
Eibhlín a Riún,
Dúrt bréag nú's liam fhéinig tú,
Eibhlín a Riún,
Mar is breátha ná Bhénus tú,
'sis áilne ná'n Réilthean tú;
Ó mo Hélen tú gan bhéim is tú mo rós,
mo lil mo chraobh
Mo stór d'á bhfuil sa tsaol so's tú,
Agus rún mo chroí agus mo chléibh is tú,
Eibhlín a Riún.
|: Do shiúlfainn féin i gcónáí leat,
   Eibhlín a Rún :|
Do shiúlfainn féin i gcónáí leat,
síos go Tír Amhlghaidh leat,
Mar shúil go mbéinn i gcleamhnas,
Eibhlín a Rún.

|: An dtiocfaidh no'n bhanfaidh tó,
   Eibhlín a Rún :|
Tiocfaidh mé, 'sní fhanfaidh mé,
Tiocfaidh mé,' sní fhanfaidh mé
Tiocfaidh mé, 'sní fhanfaidh mé
'S éalóidh mé stór.
|: Sheolfainn féin gamhna leat,
   Eibhlín a Rún :|
Sheolfainn féin gamhna leat,
síos go Tír Amhlghaidh leat
Mar shúil go mbeinn i gcleamhnas leat,
Eibhlín a Rún.

|: An dtiocfaidh tú nó an bhfanfaidh tú,
   Eibhlín a Rún? :|
Tiocfaidh mé is ní fhanfaidh mé,
tiocfaidh mé is ni fhanfaidh mé
Tiocfaidh mé is ní fhanfaidh mé
is ealóidh mé le me stór.


With love thee not one time scene,
Eileen to Riún,
You are commenting as I riches,
Eileen to Riún;
From my mhórdháil too ghreidhnmhear you,
the Majesty's comfort you,
From my lily you, my mheidhir as you,
My bhruinneal done indeed.
A's my chlús contained in this forest's you.
Of my heart 'Stillorgan there heal without you,
Eileen to Riún.

Tlúig courtesy of Beth, you are,
Eileen to Riún,
I said Liam fhéinig lie nu's you,
Eileen to Riún,
As fine a pluckest you,
'You Réilthean than a lovely sis;
Since my focus in Helen you without you my rose,
my lil my championship
My treasure is in the life of this being's you,
And of my heart and my heart is you,
Eileen to Riún.
|: Your self always walk with you,
   Eileen to Resolution: |
Your self always walk with you,
Country Amhlghaidh you down,
As eye I would be in kinship,
Eileen to Resolution.

|: Will no'n bhanfaidh Tau,
   Eileen to Resolution: |
I will, 'I remain flowing,
I will, 'I remain influx
I will, 'I remain influx
'S abscond repository.
|: Sheolfainn calves own you,
   Eileen to Resolution: |
Sheolfainn calves own you,
You Amhlghaidh down Country
For eyes that you'd be in kinship,
Eileen to Resolution.

|: Will you come or you remain,
   Eileen to Resolution? : |
And I will not I remain,
I will not remain that I
I will not remain that I
I escaped to me most dear.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Eileen Aroon 2016 true translation of ly
From: mg
Date: 13 Jul 16 - 04:39 PM

Subject: RE: Lyr Req: Eibhlin a Ruin
From: Felipa - PM
Date: 03 Jul 16 - 08:32 PM

18 May lyrics - approximate translation

I would herd cattle with you, Eibhlín my intended [or - my secret love]
I wish to make a match with you [to marry you], Eibhlín

I would go to a fair with you ...I would like to be alone with you

I would go overseas with you ... in danger [modern spelling contúirt] of drowning with you, I wish to be together/involved with you

Will you come or will you stay
I will come, I won't stay - I will follow you, love of my heart without you knowing (Gradh - modern spelling grá]

A hundred thousand welcomes to you, Eibhlín, a welcome and twenty to you, 100,000 welcomes to you, Eibhlín my love


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Eileen Aroon 2016 true translation of ly
From: Felipa
Date: 13 Jul 16 - 05:23 PM

Country Amhlghaidh - Tír Amhlaoidh - the land of Amhlaoidh (a person's name), Tirawley, County Mayo

the automated translation is no help to me, but I can translate some of the lines:

Ó mo mhórdháil ró-ghreidhnmhear thú; oh you are my pride and joy (modern spellings móráil and greadhain)
sólás na Soilse's tú,
Ó mo lile thú, mo mheidhir is tú,
mo bhruinneal thú go deimhin.
The Light of Lights
you are my lily, my merry delight, My fair maiden indeed

As mo chroí 'stigh níl leigheas gan tú - from my innermost heart there is no cure without you


Le cúirtéis na tlúig bhéit, is tú, - lúig is a herb, Béit could be béith (birch) - you have the stance of a birch tree (slender. willowy, upright? ? - description of appearance - or maybe to go with following line, the uprightness as in honest character )

Dúrt bréag nú's liam fhéinig tú,
Dúirt bréag nach liom fheínig tú - ? - it's a lie that you are not my own

Mar is breátha ná Bhénus tú,
'sis áilne ná'n Réilthean tú;
Ó mo Hélen tú gan bhéim is tú mo rós,
mo lil mo chraobh
Mo stór d'á bhfuil sa tsaol so's tú,
Agus rún mo chroí agus mo chléibh is tú

you are more beautiful than Venus,
lovelier than the stars [but another definition of réilthean or réilteann is a fair lady]
You are my Helen without [a flaw?], you are my rose, my lily, my branch,
My treasure in this world
And the secret of my heart and my bosom.

The rest of the verses are the ones I translated in previous threads.

relevant threads
Eileanór a rún
see my translation at the bottom ot that thread of the most commonly sung verses which are among those you posted in Irish

eibhlín a rún (see 3 July also for translation of commonly sung verses)

People looking for translations of Irish or Gaelic lyrics would be better off joining some language forum such as Daltaí na Gaeilge or
Listserve gaeilge-b, gaidhlig-b, gaelic-L


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Eileen Aroon German language version
From: Felipa
Date: 13 Jul 16 - 05:31 PM

from http://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=69821

Stets will ich lieben dich - Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), title 1: "Irisches Volkslied. Eileen-a-Roon" [an adaptation]

Stets will ich lieben dich,
Eileen-a-Roon!
Segnen dich ewiglich,
Eileen-a-Noon!
O für dich eilt' ich gern
Irland durch, nah und fern,
Hoffnung mein Licht, mein Stern,
Eileen-a-Roon!

O wie gewinn' ich dich,
Eileen - a - Roon?
Sag', o wie minn' ich dich,
Eileen-a-Roon?
Gern ohne Rast und Ruh'
Zög' ich der Ferne zu,
Würdest mein Hausweib du,
Eileen-a-Roon!

Drum, willst du ziehn mit mir,
Eileen-a-Roon?
Sag', oder bleibst du hier,
Eileen-a-Roon?
Nein, ich bin dein, bin dein!
Ziehe mit dir allein!
Einzig dein Lieb soll sein
Eileen-a-Roon! --

Heil hunderttausendmal,
Eileen-a-Roon!
Heil dir ohn' Maß und Zahl,
Eileen-a-Roon!
Heil und Willkommen froh,
Jetzt und für immer so,
Bis Lieb' und Leben floh,
Eileen-a-Roon!
----
of interest perhaps to Keberoxu is:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

1)    by Carl Banck (1809 - 1889), "Eileen a Roon", op. 70 (24 Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Beglteitung des Pianoforte) no. 9, published 1874 [voice and piano], Leipzig, Kistner
   
2)    by (Johann Gottfried) Heinrich Bellermann (1832 - 1903), "Stets will ich lieben dich", op. 18 (Sechs Lieder für 1 Stingstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1871 [voice and piano], Berlin, Trautwein
   
3)    by Eusebius Mandyczewski (1857 - 1929), "Eileen-a-Roon", op. 8 (Lieder und Gesänge für gemischten Chor) no. 1, published 1885 [mixed chorus], Wien, Rebay & Robitschek


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Eileen Aroon 2016 true translation of lyrics
From: keberoxu
Date: 13 Jul 16 - 06:22 PM

Mention of Carroll O'Daly / Cearbhaill Ó Dalaigh would be pertinent to this thread; the "oldest version" of the Gaelic, referred to in the original post, is sometimes attributed to this poet.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Eileen Aroon 2016 true translation of lyrics
From: mg
Date: 13 Jul 16 - 07:04 PM

here is a version of the story

http://www.kavanaghfamily.com/articles/2002/jamesf20020531.htm


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Eileen Aroon 2016 true translation of lyrics
From: keberoxu
Date: 13 Jul 16 - 07:41 PM

Well, it might not please you, but here goes:

translator: George Sigerson, a/k/a Erionnach
collection: Poets and Poetry of Munster (1860)
printed with the Gaelic, starting on p 173

I'm dazzled with love for thee, Eibhlin a ruin
To praise you is joy to me, Eibhlin a ruin
My glory most bright and fair
My solace through all life's care
My mirth and my gladness rare, Eibhlin a ruin
Nurse amid sorrow, sure,
Dove of the wood, so pure,
My breaking heart's only cure, Eibhlin a ruin

With thy frank and spotless youth, Eibhlin a ruin
Could you deceive my truth, Eibhlin a ruin
More beauteous than Venus, far,
More fair than the midnight star,
My Helen without stain you are, Eibhlin a ruin
My red rose, my lily white
My treasure unfading bright
Darling, my soul's delight, Eibhlin a ruin

I'd cross the salt sea with you, Eibhlin a ruin
I'd never never flee from you, Eibhlin a ruin
What soft tales I'd tell to you
I'd taste your lips' sweetness too
I'd sing mid the falling dew Eibhlin a ruin
I'd bring you where rivers glide
Where green boughs o'ershade the tide
'Neath music of birds to bide, Eibhlin a ruin

A joy beyond life would bless, Eibhlin a ruin
Should I wed your loveliness, Eibhlin a ruin
My fond arm would circle you
My heart be your guardian true
Ne'er cailin were loved like you, Eibhlin a ruin
My beauteous star, mild and clear
Sooner than cause a tear
O Death -- it were welcome here, Eibhlin a ruin


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Eileen Aroon 2016 true translation of lyrics
From: mg
Date: 13 Jul 16 - 08:00 PM

Thank you but I will keep searching..the tune is simple and just does not allow (to my mind) for such flowery and sheer quantity of words.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Eileen Aroon 2016 true translation of lyrics
From: Felipa
Date: 14 Jul 16 - 07:28 AM

at least we can see that George Sigerson preserved the meaning of the original - with some embellishment, and you know enough of the translation now to create your own version of the lyrics.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Eileen Aroon 2016 true translation of lyrics
From: mg
Date: 14 Jul 16 - 03:36 PM

Well, here is what I came up with..I tried to stick to the translation and the story and bits of the commonly sung verses..actually it is not commonly sung here in PNW USA...I have probably heard exactly one person sing it in my life. I think because people instinctively might feel..I do anyway...that the words do not match the tune. And they certainly do not match the story, which is along the lines of Jock of Hazeldeen..she apparently was the daughter of a Lord Kavanaugh and he was a poet from a very respected but not prosperous family...

I am not totally pleased witht hese words and will incorporate any suggested changes if they seem right..but at least I can sing them...and the main thing is the beautiful tune..

Wilt thou away with me Eileen Aroon
___ a Store mo chroi Eileen Aroon
My hope in joy or woe Will you stay will you go
Only the constant know Eileen Aroon

What little land I have Eileen Aroon
Will flourish with many calves Eileen Aroon
I will herd cows with thee Maintain my vows to thee
As now will ever be Eileen Aroon

Youth will in time decay, Eileen Aroon
Beauty must fade away, Eileen Aroon
Castles are sacked in war, chieftains are scattered far
Truth is a fixed star, Eileen Aroon

Eileen ni kavanaugh Eileen Aroon
Creature without a flaw Eileen Aroon
My rose and lily white Heart of hearts light of lights
We must away tonight Eileen Aroon


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Eileen Aroon 2016 true translation of lyrics
From: mg
Date: 15 Jul 16 - 05:30 PM

Here is as much as I will change it. Third verse is from Griffin..odds and ends from Sigurson and other translations, new songs etc.

What I am realizing is there are great Catholic references..at least in mine. My hope in joy and woe..our hope in sorrow and in woe from Hail Holy Queen. Heart of hearts light of lights..deum de deu lumen de lumene from credo..as now will ever be..from glory be...

Will you not go with me Eileen Aroon
My beauteous a Store mo chroi Eileen Aroon
My hope in joy or woe Will you stay will you go
Only the constant know Eileen Aroon

What little land I have Eileen Aroon
Will prosper many calves Eileen Aroon
I will herd cows with thee Maintain my vows to thee
As now will ever be Eileen Aroon

Youth will in time decay, Eileen Aroon
Beauty must fade away, Eileen Aroon
Castles are sacked in war, chieftains are scattered far
Truth is a fixed star, Eileen Aroon

Eileen ni Kavanagh Eileen Aroon
Creature without a flaw Eileen Aroon
My rose and lily white Heart of hearts light of lights
Away with me this night Eileen Aroon


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Eileen Aroon 2016 true translation of lyrics
From: GUEST,Colleen Jones
Date: 02 Nov 17 - 04:39 PM

I was taught this simpler version by a guy from County Tipp who learned it from his mother. The translation is much simpler, with the first stanza talking about wearing out his shoes for her. I can't remember the rest, but I have the original page somewhere.

Eibhl?n a R?in

Do chaith m? mo bhr?ga leat, a Eibhl?n, a r?in,
Do chaith m? mo bhr?ga leat, a Eibhl?n, a r?in,
Do chaith m? mo bhr?ga leat
Do ghearr s?os na sc?rtha? leat
I ndu?l go mbeinn p?sta leat, a Eibhl?n, a r?in.

C?ad m?le f?ilte romhat, a Eibhl?n, a r?in,
C?ad m?le f?ilte romhat, a Eibhl?n, a r?in,
C?ad m?le f?ilte romhat
F?ilte 'gus fiche romhat
Naoi ec?ad m?le f?ilte romhat, a Eibhl?n, a r?in.

An dtiocfaidh t? n? an bhfanfaidh t?, a Eibhl?n, a r?in?
An dtiocfaidh t? n? an bhfanfaidh t?, a Eibhl?n, a r?in?
Tiocfaidh m? a's n? fhanfaidh m?,
B? romham a's leanfad th?
A ghr? le m' chro? istigh romham is t?, a Eibhl?n, a r?in.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Eileen Aroon 2016 true translation of lyrics
From: GUEST,keberoxu
Date: 02 Nov 17 - 07:22 PM

Many thanks, Ms. Colleen Jones,
but as you can see,
Mudcat has some issues with fadas!

Hypertext markup language coding,
such as ampersand plus "a" plus "acute" plus semicolon ,
gets consistent results here,
as:
á


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Eileen Aroon 2016 true translation of lyrics
From: Thompson
Date: 04 Nov 17 - 05:22 PM

For a start, it should be "a r?n" ("o secret"), not "a ri?n". The spelling otherwise is pretty? freehand. I'll translate what I can, indenting the translated lines, assuming @mg is looking for a literal translation. The last few lines have a difficulty - the verb "fan" can mean to stay or to leave something alone, depending on the context; I think it's "stay" here.

Le gr? dhuit n?l radharc am cheann,
With love for you, there is no view in my mind
Eibhl?n a Ri?n,
Is tr?cht ort is saidhbhreas liom,
   And to converse about you is riches to me
Eibhl?n a Ri?n;
? mo mh?rdh?il r?-ghreidhnmhear th?,
   (This appears to say "O, my great assembly, too funny are you", which seems an unlikely statement of passion!)
s?l?s na Soillse's t?,
   Light of lights are you
? mo lile th?, mo mheidhir is t?,
    O you are my lily, you are my merriment
mo bhruinneal th? go deimhin.
    My fair maiden are you definitely
A's mo chl?s d? bhfuil sa choill seo's t?.
    And my (??) if it were in this wood and you
As mo chro? 'stigh n?l leigheas gan t?,
    And inside my heart there is no cure without you
Eibhl?n a Ri?n.

Le c?irt?is na tl?ig bh?it, is t?,
    With courtesy of the something something are you
Eibhl?n a Ri?n,
D?rt br?ag n?'s liam fh?inig t?,
    To tell a lie (?) myself you
Eibhl?n a Ri?n,
Mar is bre?tha n? Bh?nus t?,
    If you are more beautiful than Venus
'sis ?ilne n?'n R?ilthean t?;
    And you are more beautiful than the stars
? mo H?len t? gan bh?im is t? mo r?s,
    O you are my Helen without fault, you are my rose
mo lil mo chraobh
    My lily, my branch
Mo st?r d'? bhfuil sa tsaol so's t?,
    My treasure of what is in the world are you
Agus r?n mo chro? agus mo chl?ibh is t?,
      And secret of my heart and my breast are you
Eibhl?n a Ri?n.
|: Do shi?lfainn f?in i gc?n?? leat,
      I would always go with you
   Eibhl?n a R?n :|
Do shi?lfainn f?in i gc?n?? leat,
s?os go T?r Amhlghaidh leat,
    Down to the Country of (??) with you
Mar sh?il go mb?inn i gcleamhnas,
    If we were to go as a pledged couple
Eibhl?n a R?n.

|: An dtiocfaidh no'n bhanfaidh t?,
    Will you come or will you stay
   Eibhl?n a R?n :|
Tiocfaidh m?, 'sn? fhanfaidh m?,
    I will come, and I will not stay
Tiocfaidh m?,' sn? fhanfaidh m?
Tiocfaidh m?, 'sn? fhanfaidh m?
'S ?al?idh m? st?r.
    And I will escape, o treasure
|: Sheolfainn f?in gamhna leat,
    I will myself send heifers to you
   Eibhl?n a R?n :|
Sheolfainn f?in gamhna leat,
s?os go T?r Amhlghaidh leat
    Down to T?r Amhlghaidh to you
Mar sh?il go mbeinn i gcleamhnas leat,
    If it is to go as a pledged couple with you
Eibhl?n a R?n.

|: An dtiocfaidh t? n? an bhfanfaidh t?,
    Will you come or will you stay
   Eibhl?n a R?n? :|
Tiocfaidh m? is n? fhanfaidh m?,
   I will come and I will not stay
tiocfaidh m? is ni fhanfaidh m?
Tiocfaidh m? is n? fhanfaidh m?
is eal?idh m? le me st?r.
    And I will escape with my treasure.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Eileen Aroon 2016 true translation of lyrics
From: Thompson
Date: 05 Nov 17 - 03:13 AM

Oh, for @mg, heifers is the "calves" reference you're looking for; heifers are young cows who have not yet mated.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 22 June 5:50 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.