Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Printer Friendly - Home
Page: [1] [2] [3] [4] [5]


The French 'Voice of the People' set

DigiTrad:
ALOUETTE
AUPRES DE MA BLONDE
CHEVALIERS DE LA TABLE RONDE
FRERE JACQUES
LE TEMPS DES CERISES


Related threads:
Origins: un festin de campagne (7)
ADD: french folk song about Normandy-Ma Normandie (25)
Req/ADD: French folk songs (173)
Lyr ADD: A La Claire Fontaine (12)
Help/Lyr Add: Sur les Bancs de Terre-Neuve (6)
Les Chansons de la France (111)
Lyr Add: Ca Ira (French revolution song) (8)
Songs by Georges Brassens (14)
Lyr Add: French Canadian Songs- Voyages sur Mer (33)
Req: english language version of 'le Gabier Noir' (17)
Lyr Add: Mary Anne Went to the Mill (French) (15)
Lyr Req: Frere Jacques / Brother John (14)
Lyr Req: Alouette parody (English version) (19)
Lyr Add: La Laine Des Moutons (trad. France) (3)
Lyr Req: French translations of familiar songs (38)
Tune Req: Chevaliers de la Table Ronde (25)
ADD: French song, J'ai ma combine - translate? (26)
Lyr Req: Le Petit Mercelot (18)
(origins) Origins: Alouette - various versions (9)
Lyr Req: Auprès de Ma Blonde (10)
French songs in English translation (36)
Lyr Req: La Vierge Eponine (Freres Jacques) (9)
Seeking French translations of hymns (6)
Music creating 'French cafe' atmosphere (46)
Children's songs in french about the sea (8)
French folk song - Sur le Pont d'Auvignon (33)
French Canadian songs (41)
Vive la French (74)
Lyr Req: The French Song (Quand le soleil dit...) (46)
60s protest songs sung in French (26)
Looking for a simple French song (47)
Lyr Add: French canons (multi-part songs) (35)
traditional music in France (15)
Lyr Req: Les Roses Blanches: 'C'est aujourd'hui... (5)
Lyr Add: Le Temps des Cerises (11)
Lyr Add: La Chanson de L'Oignon / J'Aime L'Oignon (4)
Lyr Add: Adieu Mignon (Ambroise Thomas) (1)
Lyr Req: chansons de bienvenue (3)
Lyr Req: Sur le Pont d'Avignon (16)
Lyr Add: Alouetteski (parody of Alouette) (3)


Monique 17 Jan 11 - 07:53 AM
Monique 17 Jan 11 - 07:49 AM
Monique 17 Jan 11 - 07:46 AM
Monique 17 Jan 11 - 07:44 AM
Monique 17 Jan 11 - 07:41 AM
Monique 17 Jan 11 - 07:38 AM
Monique 17 Jan 11 - 07:35 AM
Monique 17 Jan 11 - 07:30 AM
Monique 17 Jan 11 - 07:27 AM
Monique 17 Jan 11 - 07:25 AM
Monique 17 Jan 11 - 07:21 AM
Matthew Edwards 15 Jan 11 - 05:12 AM
Joe Offer 15 Jan 11 - 04:20 AM
Monique 15 Jan 11 - 03:08 AM
Monique 15 Jan 11 - 03:04 AM
Monique 15 Jan 11 - 03:03 AM
Monique 15 Jan 11 - 03:02 AM
Monique 15 Jan 11 - 03:00 AM
Monique 15 Jan 11 - 03:00 AM
Monique 15 Jan 11 - 02:59 AM
Monique 15 Jan 11 - 02:57 AM
Monique 15 Jan 11 - 02:56 AM
Monique 15 Jan 11 - 02:55 AM
Monique 15 Jan 11 - 02:49 AM
Monique 15 Jan 11 - 02:48 AM
Monique 15 Jan 11 - 02:46 AM
Monique 15 Jan 11 - 02:44 AM
Monique 15 Jan 11 - 02:42 AM
Monique 15 Jan 11 - 02:40 AM
Monique 15 Jan 11 - 02:35 AM
Monique 15 Jan 11 - 02:31 AM
Monique 15 Jan 11 - 02:28 AM
Monique 15 Jan 11 - 02:27 AM
Monique 15 Jan 11 - 02:25 AM
Monique 15 Jan 11 - 02:21 AM
Monique 15 Jan 11 - 02:19 AM
Monique 14 Jan 11 - 12:50 PM
Thomas Stern 10 Jan 11 - 09:12 PM
Monique 09 Jan 11 - 04:22 AM
Monique 09 Jan 11 - 04:21 AM
Monique 09 Jan 11 - 04:20 AM
Monique 09 Jan 11 - 04:13 AM
Monique 09 Jan 11 - 04:12 AM
Monique 09 Jan 11 - 04:11 AM
Monique 09 Jan 11 - 04:09 AM
Monique 09 Jan 11 - 04:08 AM
Monique 09 Jan 11 - 04:06 AM
Monique 09 Jan 11 - 04:05 AM
Monique 09 Jan 11 - 04:03 AM
Monique 09 Jan 11 - 04:02 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:













Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 17 Jan 11 - 07:53 AM

Election time song.
INDUVE HÈ PIGLIATU ROMANI
(Corsican)

Induve hè pigliatu Romani
Chì in più docu lun si vede
Hè nantu à lu catafalcu
Tuttu accintu di candele
È lu sgiò Paul Renucci
Li canta lu Miserere.

Li canta lu Miserere
Cù lu santu De profundis
Lu partitu di Renucci
Criscimu cum'è li funghi
Chì lu nostru cuncurrente
In Peru più nun ci ghjunghji.

Quandu simu ghjunti in Peru
Ne sunava la ciccona
Pare ch'ellu fussi ghjuntu
Napuleone in persona
Lu nome di lu sgiò Paul
Quantu in cantone risona.
WHERE CAN ROMANI BE?


Where can Romani be,
For he's nowhere to be seen.
He's lying down on the bier,
Surrounded by candles,
And mister Paul Renucci
Sings the Miserere for him.

He sings him the Miserere
Also the holy De profundis.
The Renucci's party,
(we) grow as mushrooms
So that our challenger
Doesn't ever set a foot in Peru again.

When we arrived in Peru,
The bells were ringing,
It seemed Napoleon himself
Was coming.
Mister Paul's name
Resounds very loudly in the district
You can hear the recording here. The recording includes many more verses than those three that can be heard at 2:58 (last 3 verses).

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 17 Jan 11 - 07:49 AM

PADRE
("Corsicanized" Toscan)

Padre la presi per la mano e stretta
E poi la volevo condurre a quel desio
Faccendo questo e què a la mio diletta

Padre io son venuta a confessarmi
Ditemi se voi siete maritata o figlia
Padre vedova son senza famiglia

Assolvetemi voi padre pietosu
Che Dio mi assolverà se a me portate
A parlar con la brava mi son ascosu.
FATHER


Father, I took her by her hand, tight,
And I wanted to lead her to this extreme desire,
Doing this and that to my beloved.

Father, I've come to confession.
Tell me if you're married or single.
Father, I'm a widow without a family.

Give me the absolution, merciful father,
For God will forgive me if you take me
To talk to her on the sly.
The first verse is missing, I'll add it as soon as I get it!

You can hear the recording here

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 17 Jan 11 - 07:46 AM

CREDO IN UNUM DEUM
(Latin)

Credo in unum Deum,
Patrem omnipotentem,
factorem caeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Jesum Christum,
Filium Dei unigenitum
Et ex Patre natum ante omnia saecula.
Deum de Deo, Lumen de Lumine,
Deum verum de Deo vero.
Genitum, non factum, consubstantialem Patri
per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines, et propter
nostram salutem, descendit de caelis.
Et incarnatus est de Spiritu Sancto
ex Maria Virgine, et homo factus est.
I BELIEVE IN ONE GOD


I believe in one God,
The Father almighty
Maker of heaven and earth,
Of all things visible and invisible
And in one Lord Jesus Christ,
The only-begotten Son of God,
Begotten of the Father before all worlds
God of God, Light of Light,
True God of true God,
Begotten, not made, being of one substance with the Father;
By whom all things came into being.
Who for us men, and for
Our salvation, came down from heaven
And was incarnate by the Holy Ghost
Of the Virgin Mary, and was made man.
Don't you guys think that I've suddenly become soooooooooo good at English, I just copied and pasted it from The Nicene Creed
You can hear the recording here


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 17 Jan 11 - 07:44 AM

PERDONO, MIO DIO
(Corsican)

Perdono, mio Dio
Mio Dio, perdono
Perdono, mio Dio
Perdono e pietà.

Pur troppo vi offesi
Confesso, o Signore
Con sommo rossore
La mia iniquità.

Io son quell'ingrato
Che voi Redentore
Scacciai dal mio core
Con tanta impietà.

Perdono, mio Dio
Mio Dio, perdono
Perdono, mio Dio
Perdono e pietà.
PARDON, MY GOD


Pardon, my God
My God, pardon
Pardon, my God
Pardon and mercy.

I offended against you, alas.
I confess, o Lord,
In greatest shame,
My iniquity.

I am this ungrateful man
Who drove you, the Redeemer,
From his heart
With so much impiety.

Pardon, my God
My God, pardon
Pardon, my God
Pardon and mercy.
You can hear the recording here
Live male choir rendition by the Cunfratèrnita San Martinu di Patrimoniu
Another one by the Cunfraterna San Francescu

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 17 Jan 11 - 07:41 AM

SUDA SANGUE IL REDENTORE
(Corsican)

Suda sangue il Redentore,
E non piangi o peccatore
Miserere nostri, Domine
Miserere nostri
Sacre piaghe del mio Dio
Siate impresse nel cuor mio
Miserere…
Piangi, piangi, o peccatore
La Passione del tuo Signore
Miserere…
THE REDEEMER IS SWEATING BLOOD


The Redeemer is sweating blood,
And you, sinner, don't weep.
Have mercy on us, Lord,
Have mercy on us.
My God's holy wounds,
Be printed in my heart.
Have mercy…
Weep, weep, you sinner,
Your Lord's Passion.
Have mercy…
You can hear the recording here

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 17 Jan 11 - 07:38 AM

A MORTE DI FILICONE
(Corsican)

Impiegà vogliu la musa
Per fanne duie canzone
Mi ritrovu ind'e poghje
È dimoru in l'Arbitrone
Ne sò tristu è scunsulatu
Chì ghjè mortu Filicone.

La morte di Filicone
Quantu mi hà datu pena
Sò ghjunti li cacciadori
Di lu Pricoghju è d'Arena
Sonu arrivati da Fiumorbu
Di Serra di Scopamena.

Quand'elli la senteranu
Li cacciadori in Casinca
Ch'ellu hè mortu Filicone
À u pede d'una lustinca
N'hè mortu bellu onoratu
Cù l'un cinghjale capu à capu.

Cinghjale di trenta chilò
U l'avimu pigliatu in bocca
N'avimu fattu le parti
In lu collu d'Arcarotta
Ci si truvava ancu Ghjambattistu
Soprannome Cocca Cocca.

Ellu trovava pernici è lefre
Molti cinghjali è fasgiani
È ne partia da Aleria
Sinu à Fiume Alisgiani
Passava per Padulella
Cantone di Moriani.

O quale hè chì ferà la guardia
Indu la casa à l'Arbitrone
La notte cum'è lu ghjornu ?
N'era sempre reunione
Avà ghjè finitu tuttu
Chì ghjè mortu Filicone.

Quì finiscu è chjodu il fogliu
Tuttu tristu è scunsulatu.
M'hà dispacciatu il mio amicu
Chì si trova nel Viscuvatu
Saria venutu à l'interru
S'ellu era statu avisatu.
FILICONE'S DEATH


I appeal to my muse
To compose some lines.
I am in the hills
And I live in the Arbitrone(1).
I am sad and despaired
For Filicone is dead.

Filicone's death
Hurt me so much.
The hunters from Pricoghju and Arena
Joined in,
They've come from Fiumorbu,
From Serra di Scopamena.

When the Casinca's hunters
Are told
That Filicone died
At the foot of a mastic tree,
He died in the greatest honor
Facing a wild boar.

We removed from his mouth
A sixty-six pound wild boar.
We shared it
At the Arcarotta pass.
Jean-Baptise, nicknamed Cocca Cocca
Was with us.

He would find partridges and hares
Wild boars and pheasants.
He would start from Aleria
And go as far as the Alisgiani.
He would cross Padulella
In Moriani district.

Who will keep watch
In the house of the Albitrone,
By night and by day?
There were always gatherings
Today, all of this is over
For Filicone is dead.

Now I am done and finish my verses
I'm very sad and despaired.
My friend who lives in Viscuvatu
Sent me a telegram,
He'd had come to the burial
If he'd been told.
(1) L'Albitrone, river Albitrone valley, North of Ajaccio.

You can hear the recording here
Recording by I Muvrini (THE Corsican polyphonic band!). Live rendition by the very same Muvrini in 2014/11/29.

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 17 Jan 11 - 07:35 AM

NI SENTU UNA VOCI IN PIAZZA
(Corsican)

"Ni sentu una voci in piazza
Mi par Paula Maria
Quella chè lu mio figliolu
Amava per cumpagnia."

"Or lasceti u m'abbraccià
Incù poca ghjilusia
Ch'era ghjà trè mesi è più
Chì vidutu eu ùn l'avia
Chì lu vi teniate ascosu
Indeh par Paula Maria."

"La me Paula Maria
Cunfessu lu me piccatu
Piuttostu chè dallu à voi
Bramava avellu intarratu
Ma sè era vivu stamani
Saria lu vostru spusatu

Or cacciami da st'angoscia
Or cacciami da quistu mali
È po fà alloch'è à trè anni
O cara lu viduvali
Ti docu trecentu scudi
Cuntati in u me scusali
Altrettanti à la me morti
Li ti suttuscrivu avali."

"Ringraziu i vostri dinari
Ringraziu i vostri quattrini
Sapeti ch'in la me casa
Si misuranu à bacini

In casa di lu me babbu
Ci fala quattru funtane
Una di lu russu vinu
L'altra di lu biancu pani
Una di l'amor di Diu
L'altra di la caritani."
I HEAR A VOICE ON THE SQUARE


I hear a voice on the square
It seems to be Paula Maria's voice,
The one whose company
My son loved."

"Let me kiss him
Without any jealousy,
For I hadn't seen him again
For more than three months.
You kept him hidden
From Paula Maria's eyes."

"My dear Paula Maria,
I confess my sin.
Rather than giving him to you,
I would prefer to see him buried,
But if he were alive this morning,
He would be your husband.

Take this anxiety from me
Take this pain from me
And wear for three years
My dear, the widows' dress.
I'll give you three hundred crowns
Counted in my apron
As many when I die,
I subscribe them to you right now."

"I thank you for your money,
I thank you for your crowns.
You know well that in my family,
We count them by the bushels.

In my father's house,
Four fountains would flow,
One of red wine,
The other of white bread,
One of God's love,
The other of charity."
You can hear the recording here

An essay about Mediterranean mothers, anybody?


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 17 Jan 11 - 07:30 AM

SALUTE AMATI SPOSI
(Corsican)

Salute amati sposi
Onore à Sant'Andria
Ma ùn ci sia più ghjelosi
Sì la nostra hè Maria
Preghenduvi bona sorte
Sermanu anu da apre le porte.

Sermanu apre le porte
Cù la strada di li fiori
È vi offre per cumpagnu
Lu più bravu di li cori
Cullate in casa di Lesiu
Voi serete in paradisu
GREETINGS BELOVED SPOUSES


Greetings, beloved spouses,
Honor to the village of Saint-Andrew
But let there be no more jealous ones
If our Mary is the bride.
Wishing you good luck,
Sermanu is going to open its gates to you.

The village of Sermanu opens its gates
On a flowery road
And gives you as a companion
The most generous heart.
You enter Alexis' household,
You'll be in paradise there.
You can hear the recording here

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 17 Jan 11 - 07:27 AM

BRÍNDISI
(Corsican)

Ch'ellu ti sia cuncessu
Tuttu l'oru di la Spagna
U granu di la Casinca
Cun l'oliu di la Balagna
U vinu di U Migliacciaru
È d'Orezza la castagna
TOAST


May you be granted
All the gold from Spain,
The wheat from the Casinca,
Also the oil from the Balagne
The wine from Migliacciaru
And the chestnuts from the Orezza
You can hear the recording here

This is only one verse of a much longer song. The whole song can be found as "U trenu di Bastia" or "A canzona di u trenu" that you'll also find in this antiwarsongs.org page (Italian site). I'd recommend putting the article(s) in an online translator to get an idea of what it's all about and if you follow the link to "ADECEC" you'll get this pdf document in French

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 17 Jan 11 - 07:25 AM

VULERIA CHÌ LA MIO PELLE
(Corsican)

Vuleria chì la mio pelle
Diventassi un coghju forte

Per mandalla à la concia
Per fanne un paghju di botte

Per pudè purtalle tù
Lu mio amore fin'à la morte
I WISH MY SKIN


I wish my skin
Became a strong leather

To send it to the tanners
And make a pair of boots out of it

So that you could wear them,
My love, until you die.
You can hear the recording here

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 17 Jan 11 - 07:21 AM

CD # 8 Corsica (Leaflet)

L'ALCUDINA
(Corsican)

Principià vogliu à lodare
U San Pietru è Veraculongu
Po ci hè Nebbiu incù la trova
O Fraulettu à fà la prova

Funtana di Terminelli
U termine da faccia al pianu
Di bellezza hè in i confine
O da quel (??) circondate

Sottu quel toppe di prati
O sguìzzanu tanti roscelli
Sottu son pesci sarrati
È sopra pàscenu l'agnelli
L'ALCUDINA


First I want to praise
San Petru and Veraculongu
Then comes Nebbiu with
Also Frauletu that deserves it.

The fountain of Terminelli
Is on the edge of the plateau.
Everywhere in this area,
We're surrounded by beauty.

Under the meadows openings
Spring out so many streams,
Where trout are prisoners
And above the lambs graze.

The names in the song refer to different places in Corsica,
l'Alcùdina, "The Anvil" Mount, Southern Corsica highest point, San Petru, the Nebbiu villages, Frauletu

It's also a part of a longer song

Alcudina
(Tradiziunale zicavese)

Principià vogliu à lodare
U San Petri è Veraculongu
Po ci hè Nebbiu cù la trova
U Fraulettu à fà la prova.

Funtana di termineddi
U terminu da faccia al Pianu
Teppa Ritta fù chjamata
O da quel terminu vicinu.

Sattu quel toppe di prati
Sguizzanu tanti roscelli
Sottu son pesci sarrati
È sopra pascinu l'agnelli

Li cavalli è li ghjumenti
È li boia cù li vitelli.
O passendu par li Croci
U Cavallari è Pallaiolu

Sentu una sampugna rara
Chì facianu tanti caroli.
L'Alcudina chjama è invita
O di l'altezza nun ci hè la para

Guarda la Corsica unita
O quantu giranu terra è mari
È po guarda à Magior Segnu
È parte assai de la Sardegna.

You can hear the recording here
You can hear it sung here by the same Franciscu Bianconi.

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Matthew Edwards
Date: 15 Jan 11 - 05:12 AM

Monique, may I echo what Joe has written; your translations have been immeasurably helpful in heightening my appreciation of the songs in this most valuable collection.

Earlier on you asked for some constructive help with your initial translations: "I wish that you guys out there pointed where the previous ones are wrong, weird, awkward, incomprehensible....

I haven't found any fault with your translations so far, but I shall do my best to go through them again, and where I can do so, I may suggest some alternative readings which I'll tell you by PM. Many of the apparent akwardnesses are inherent in the original language, where some very idiomatic expressions are used. Much of the language is so compressed that it would take a whole paragraph to disentangle all of the meanings from a short two or three word phrase.

It is very useful that you should continue to provide basic literal translations, along with your helpful notes and glosses. It has been said elsewhere, and more elegantly than I can express it here, that the heart and soul of a poem is the bit that gets left out when it is translated. The more you, or anybody else, attempt to round off the weird and awkward bits to make them read better in English the more you stray from the original - but you know that already!

I will certainly try to help, when I can do so, and offer some suggestions with your translations from French. I can't help at all with Basque, Breton, Walloon, or Corsican, and Occitan is a struggle for my limited powers too! I wish Malcolm Douglas were still with us as he had a good working knowledge of French at degree level.

I'd love to see some good English language versions of some of these songs; and I'd love to sing a version of Le Roi Renaud or of Skolvan, but I think those are best left to other, separate discussions.

Thanks once again for all you have done so far.

Matthew


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Joe Offer
Date: 15 Jan 11 - 04:20 AM

Thank you very much for this, Monique. It makes the CDs so much more enjoyable.

-Joe-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 15 Jan 11 - 03:08 AM

PASTRÉ, DÈ DÈLAY L'AYO (BAYLÈRO LÈRO)
(Occitan)

"Pastré, dè dèlay l'ayo
As gayré dè boun tems
Dió, lou baylèro, lèro ?
Lèro, lèro, lèro, lèro, baylèro lô ?"

"È n'ay pas gayré, e dió, tu,
Baylèro, lèro !
Lèro, lèro, lèro, lèro, baylèro lô ?"


"Pastré, lou prat fay flour,
L'y cal gorda toun troupel."
"L'erb'ès pu fino'l prat d'oyci."

"Pastré, couçi foray ?
En obal y o lou bel riou !"
"Espèro-mé, té báu çirca."

(Transcription as published in l'Anthologie des chants populaires by Canteloube)

Coirault : 4502 Pastourelle de delà l'eau
RADdO : 02709.
SHEPHERD, BEYOND THE WATER


Shepherd, beyond the water (the river)
You're hardly having a good time,
Say, baylèro (1), lèro
Lèro, lèro, lèro, lèro, baylèro lô ?"
"I ain't, and you, say?
Baylèro, lèro !
Lèro, lèro, lèro, lèro, baylèrolô?"

"Shepherd, the grass/meadow is blooming,
Come to watch your flock."
"The grass is finer in the meadow here"

"Shepherd, how would I cross?
Over there is the large stream?"
"Wait for me, I'm coming to fetch you."
(1) Baylèro (also spelled bailèra, baïlero) first referred to the sort of onomatopoeic call that shepherds would utter to keep in contact with one another before it referred to the call-and-answer type of shepherds songs.

alternate translation and alternate transcription
You can hear the recording here
You can hear it sung here, YouTube "Baylèro" page.

END OF CD 7


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 15 Jan 11 - 03:04 AM

ENFANTS, REVELHATZ-VOS
(Occitan)

Enfants, revelhatz-vos
Una bona novèla
A Betleèm apèla
Los pastres d'alentorn
Enfants, revelhatz-vos!
CHILDREN, WAKE UP


Children, wake up,
A good news
In Bethlehem calls
The shepherds from around.
Children, wake up!
You can hear the recording here
It's an angel's first talk in a much longer Christmas carol written in 1864 by Paul Bonnefous (1780-1849)from Réquista where it's sung at every Christmas mass. You can hear it sung here (it's the 2nd verse).

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 15 Jan 11 - 03:03 AM

PETIT CAPITAINE
(French)

Petit capitaine
Revenant de guerre
Chercher son amie.
(bis)

Puis il la chercha
Puis il la trouva
Au fond d'une tour.
(bis)

"Qu'as-tu donc ma belle
Ma charmante belle
Qui t'a enfermée ?"
(bis)

"C'est moi le méchant père !"
A crié le père
Tout ça pour l'amour.
(bis)

Coirault : 1425 Brave capitaine
RADdO : 01657.
LITTLE/YOUNG CAPTAIN


Little/young captain
Was back from war
To fetch his sweetheart
(twice)

Then he looked for her,
Then he found her
At the bottom of a tower.
(twice)

"What's the matter with you, my pretty,
My charming fair lady,
Who locked you in?"
(twice)

"I, the mean father!"
The father shouted,
For love's sake.
(twice)
You can hear the recording here
You can hear it sung by a child (?) here
Sheet music and longer version here

This song is to be related to this one in which the father is the king who wouldn't give his daughter to a young captain.
Btw here is a pdf with Davenson's "Le Livre des chansons"


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 15 Jan 11 - 03:02 AM

DU PRINTEMPS LORSQUE DÈS L'AURORE
(French)

Du printemps lorsque dès l'aurore, les oiseaux chantent le retour
Quand aux doux prémices de flore, les zéphyrs font déjà la cour
Quand la nature entière offre un aspect nouveau
Et que près de la mère l'on voit bondir l'agneau.

Frères, il faut battre aux champs quand on voyage à notre âge
Nos cœurs contents sont exempts de peine et de tourment.


Pour connaître du tour de France le tableau que l'on nous en fait
Pour parvenir à la science que le dieu des arts nous promet
Pour montrer le courage chez nous encore naissant
Et nous rendre à l'ouvrage, plus prompts, plus vigilants.

Pour mieux connaître les délices du devoir si cher à nos cœurs
Pour gagner des mains de novices les bonnes grâces et les faveurs
Du vrai compagnonnage pour connaître à la fois
L'astucieux sillage et les augustes lois.

Nos pères sur le tour de France chantaient Bacchus, chantaient l'amour
Et d'une douce indépendance ils goûtaient le prix chaque jour.
Ah si jadis nos pères bénissaient le destin
C'est qu'en tout temps, mes frères, ils chantaient ce refrain.

Que les larmes de la tristesse ne viennent point troubler nos yeux
Livrons nos cœurs à l'allégresse, gaiement faisons tous nos adieux
Sur le champ de conduite le rouleur nous attend
Le devoir nous invite à partir promptement.

Mais avant tout, chers camarades, l'auteur comme nous compagnon
Veut qu'on verse quelques rasades en terminant cette chanson
Vendôme à nous s'adresse, compagnons chamoiseurs
Chantons, chantons sans cesse, comme la clef des cœurs.

RADdO : 06390.
WHEN AT DAWN, THE BIRDS SING THE RETURN OF SPRING


When at dawn, the birds sing the return of Spring,
When zephyrs already court the first blooms
When the whole nature offers a new aspect
And one can see the calf jump near its mother.

Brothers, one must scour the fields when one travels at our age,
Our happy hearts are free of sorrow and worries.


To know the picture of the tour of France that people make to us,
To reach the science that the god of arts promises us,
To show the new courage inside us
And to make us swifter and more vigilant to work.

To better know the delights of the duty so dear to our hearts,
To win the good graces and the favors from the novices' hands
To know both the clever wake and the noble laws
Of the real companionship.

Our father, on the tour of France, would sing of Bacchus, would sing of love
And they would taste the price of a sweet independence every day.
Ah, if in days of yore our fathers would bless fate,
It's because anytime, my brothers, they would sing this refrain.

May the tears of sorrow not blur our eyes,
Let's give up our hearts to joy, let's bid our farewells cheerfully,
Duty invites us to leave quickly.

But before all, dear comrades, the author, a companion like us,
Wants us to pour some glassfuls as we end this song.
Vendôme as the Key of the Hearts (1) addresses us, tanners (2) companions,
Let's sing, let's sing without stopping.
(1) Reference to Jean-François Piron, aka Vendôme la Clés des Cœurs, a tanner companion and songwriter (1796-1841)
(2) a chamoiseur was a chammy leather tanner

You can hear the recording here

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 15 Jan 11 - 03:00 AM

♫ Oh oh hard is the fortune of all womankind…♫

LÀ-HAUT, SUR CETTE MONTAGNE
(French)

Là-haut, sur cette montagne
Il y a des oiseaux.

Il y a des p'tits aussi des grands qui chantent leur langage
Que les jeunes filles sont malheureuses de se mettre au ménage.
(bis)
Pour se mettre au ménage
Il faut avoir du courage.

Il faut nourrir homme et enfant et embrasser l'ouvrage.
L'on peut bien dire : "Adieu beau temps, je suis dans l'esclavage."
(bis)

Le jour du mariage,
Quel habit mettrons-nous ?

Nous mettrons nos habits blancs, la robe de pénitence,
Le chapeau haut à trois couleurs, le ruban de souffrance.
(bis)

Six mois du mariage
Elle va trouver son père.

"Mon père vous m'avez mariée, vous m'avez donné z'un homme,
Qui est toujours au cabaret, négligeant sa besogne."
(bis)

"Ma fille prenez courage
Peut-être qu'il changera.

Embrassez-le, caressez-le, montrez-lui du courage,
Vous trouverez du changement dans votre petit ménage."
(bis)

Coirault : 5420 Que les amants sont insouciants de se mettre en ménage
RADdO : 00028.
UP THERE ON THIS MOUNTAIN


Up there on this mountain
There are birds.

There are small ones also large ones that sing (in) their language
That young girls are anxious to get married
(twice)
To get married,
You must be courageous.

You must feed man and child and work.
One can well say, "Farewell, good time, I am in slavery."
(twice)

On the wedding day,
Which clothes will we wear?

We'll put our white clothes on, the penance gown,
The three-colored top hat, the ribbon of suffering.
(twice)

Six months after her wedding,
She goes to see her father.

"Father, you married me off, you gave me a man
Who is always at the pub/café, neglecting his work."
(twice)

"Daughter, take courage,
Maybe he will change,

Kiss him, fondle him, show him courage,
You'll find some change in your little household."
(twice)
You can hear the recording here

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 15 Jan 11 - 03:00 AM

CHANT DE QUÊTE – 3
(Walloon)

Bondjoû, Madame, dji vins hèyi
Eune bone annèye à v's sohêti
On bon rôy po l'djoû d'vosse vèye
Et des galants à vos djônès fèyes.
Dji sos v'nou chal è vosse payis
Tot nou, tot d'hâs, tot mâ tchåssi.
Ine pitite hèye po m'rimoussi !
Ine pitite hèye, Madame,
pace qui j'a si bin tchanté !
"Kibin èstéz-v's ?"
"Nos deûs !"
"E-bin aléz-r'-z-è vos deûs !"
"Dij v'sohête li Diâbe è l'coulêye
po tote l'annèye !"
COLLECTION SONG 3


Good day, ma'am, I've come to collect
To wish you a happy (new) year,
A good king (husband) for the rest of your life
And sweethearts for your young daughters/girls.
I've come here, in your area (1)
Naked, sockless and poorly shod.
A little present to thank me.
A little present, Ma'am,
Because I have sung so well!"
"How many are you?"
"The two of us!"
"Well, you two go away!"
"I wish you the Devil in your chimney
For all the year!"
(1) "dans votre pays" = in your area, place, region, land… though "pays" means country, here it's not about a country (nation)

You can hear the recording here at 0:41.

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 15 Jan 11 - 02:59 AM

CHANT DE QUÊTE – 2
(Walloon)

On djoû Monseû l'Cwèrbâ, à l'copète d'on tiyou.
Tinéz ! Volà mé min, comment va-t-I, mon Diou ?
Nosse pôve petit houlot qu'a toumé foû dè nid,
Qu'a toumé foû dè nid en s'cassant lès deûs gngnos.
Sur l'air du tradèridèra (ter) et tralala…
Une petite hèye, Madame,
pace que j'ai si bien chanté, si v's plêt.
COLLECTION SONG 2


One day, Mister Crow on top of a lime tree.
"Here you are, here is my hand, my God, how are you?"
"Our poor, little youngest fell down from the nest,
Fell down from the nest and broke its two knees,
To the tune of the tradéridéra (3 times) and tralala…
A little present, Ma'am,
Because I have sung so well, please!
You can hear the recording here at 0:17.
This song is sung to the same tune as La Mère Michel to which is also sung St Nicolas, patron des écoliers


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 15 Jan 11 - 02:57 AM

CHANT DE QUÊTE – 1
(Walloon)

Madame, dji vins hèyi
Po veûy çou qu'vos m'din.rîz.
Vos-avéz fé des wafes,
Vos m'lès lêriz sayî.
Boutéz foû, boutéz d'vins
Jusqu'à tant qu'I seûy bin plin.
Ine pitite hèye, Madame,
pace qui dj'a si bin tchanté !
COLLECTION SONG 1


Ma'am, I've come to collect
To see what you will give.
You made waffles,
You'll let me taste them,
Put some outside, put some inside
Till it's (my bag) very full.
A little present, Ma'am,
Because I have sung so well!
You can hear the recording here. It's the first song.
You can hear a slightly different version recited here
BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 15 Jan 11 - 02:56 AM

JEAN PANSARD N'A PAS ENCORE SOUPÉ
(Walloon and French)

Djan Ponsôd n'a né co soupé
S'il-vous-plait de lui en donner.
Taillez ci, taillez là,

Mètouz-l' au mitan du plat.
In p'tit bokèt d'pwin
In p'tit bokèt d'tchau
Pou Djan Ponsôd.
D'jai dès djambes di fiêr,
Dje coûrs come un ciêr ;
Dj'ai dès djambes di fistu,
Djè d'mère toudi ascroupu d'ssus
JEAN PANSARD HASN'T HAD SUPPER YET


Jean Pansard (1) hasn't had supper yet,
If you'd like to give him some,
Cut here, cut there

Put some in the middle of the dish.
A little piece of bread,
A little piece of meat
For Jean Pansard.
I have iron legs,
I run like a deer;
I have wisp legs,
I always stay hunkered on them.
(1) John Potbelly could be a good equivalent.

You can hear the recording here
You'll find different versions along with different scores here


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 15 Jan 11 - 02:55 AM

LES CORDONNIERS SONT PIRES QUE DES ÉVÊQUES
(French)

Les cordonniers sont pires que des évêques (bis)
Trinquent tous les jours et le dimanche avec.
Lon la, lon la
Battons la semelle oh gué, lon la
Battons la semelle et le beau temps r'viendra


Tous les lundis, ils s'en font une fête (bis)
Et le mardi, ils ont mal à la tête.
Lon la…

Les mercredis, ils vont boire chopinette (bis)
Et les jeudis, ils « feusent » dans leur couchette.

Les vendredis, s'assient sur leur sellette (bis)
Les samedis, baptisent leur recette.

Mais le dimanche, ils chantent à plein bec (bis)
Les cordonniers sont pires que des évêques.

Coirault : 6414 La semaine ouvrière
RADdO : 01230.
THE SHOEMAKERS ARE WORSE THAN BISHOPS


The shoemakers are worse than bishops (twice)
They drink (1) every day and on Sunday too.
Lon la, lon la
Let's hit the sole oh gué, lon la
Let's hit the sole and the fine weather will come back


Every Monday they party (bis)
and on Tuesdays they have a headache.
Lon la…

On Wednesdays, they go to drink a little glass (2) (twice)
And on Thursdays, they "do" (3) in their beds.

On Fridays, they sit on their cradles (twice)
On Saturdays, they baptize their takings/receipts (4)

But on Sundays, they blare out (twice)
The shoemakers are worse than bishops
(1) trinquer means to cling glasses before drinking. The word comes from the German "trinken" (to drink) and can be used to mean "to drink", it also means "to pay the price" hence the expression "les parents boivent, les enfants trinquent" (the parents drink/booze, the children cling glasses = pay the price)
(2) chope, chopine, chopinette: all words coming from the German Schoppen and Alsatian Schoppe referring to a beer mug: chope = 1 pint, chopine ½ pint, chopinette being a diminutive/pet name for chopine but isn't supposed to be smaller..
(3) "feusent": there are quotes in the lyrics, which means the word "is not French" = it's not said this way normally or it "doesn't exist" at all, i.e. officially, in the dictionary- . This is a form of the 3rd person of plural of the verb "faire" (to do/ to make) based on the fact that the forms spelled "fais--" are pronounced like the English "fuzz" and so is "feusent". The line would then translate as "on Thrusday, they "do" in their bed. But what would they do? Other versions probably tell more, here is one that goes, "Les cordonniers sont pires que les évêques / le lundi, ils font une fête / le mardi, ils ont mal à la tête / le mercredi, ils jouent de la clarinette / le jeudi, ils vont voir leur maîtresse / le vendredi, passent la navette / Le samedi, leur semaine est bien faite." I also found the same song referring to weavers. so… since alternate versions have the Thursday line as "they go to see their mistresses" this is probably what they "do" in their beds.
(4) I have no idea of what it means but it could be the result of a mishearing because other versions give this line as "le samedi, petite est leur recette" (on Saturdays, small is their taking)

You can hear the recording here.


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 15 Jan 11 - 02:49 AM

EN 'K GINGEN LESTMAAL AAN HET JAGEN UIT
(Flemish)

En 'k gingen lestmaal aan het jagen uit
Aan het jagen ging er ik uit,
Wien vonde 'k ik op mijne wegen ?
Een schoon meisje, die kwam er al tegen,
En zij was er maar ja, gedaan en gedaan,
En zij was er maar ja opgedan.

"Bonjour" zeide hij, "jonkvrouwe jolie,
Zou 'k ik niet meugen een nacht bij je zijn ?
Zou 'k ik niet meugen een nacht bij je slapen ?
Dat zal mijn jonk hertje vermaken."

"Een nacht bij mijn slapen,
Dat mag er wel zijn."
Zo sprak dat jong meisje fijn.
"Schoon lief, komt omtrent dien avond,
Schoon lief en ik zal U verwachten."

Den dag die verdween en dien avond die k(w)am
Die jager is derwaarts gegaan
En hij klopte op heure klafforen
Dat meisje di k(w)am er al voren,
En ze liet er die jager en goe(d)in,
En ze liet er die jager in.

Die vader die sliep en de moeder die riep,
"Wie mag d'r hier boven zijn
Welk (wat) mag uus dochtertje maken ?
Haar berre (bedde) begunt er te kraken
Zij en is er vorwaar, niet alleen, niet alleen,
Zij en is er vorwaar niet alleen."

Die vader sloeg vier en die moeder gong mee,
En ze zijn er naar boven gaan zien,
En ze lei in die jagers ermen (armen)
Alleen en al zuchten en kermen.

"Dochtertje later gij' getrouwd zal zijn,
Je gaat gij meugen blijven thuis
Je gaat gij meugen zitten en wiegen,
Van den jager je te laten bedriegen
En roepen met 't hert vol druk en rouw :
Klein jagerke slaapt er maar gauw !"

RADdO : 06389.
AND I WAS LATELY GOING ON A HUNT


And I was lately going on a hunt
And for a hunt I went out.
And who did I find on my way?
A beautiful maiden came in front of me,
And she was so well adorned,
Yes, so well adorned.

"Good day" he said, "Pretty young maiden,
Couldn't I be one night with you?
Couldn't I sleep one night with you?
It would make my young heart happy".

"To sleep one night with me?
It might well be."
Thus spoke this pretty maiden.
"Fine love, come at night,
Fine love, I'll watch you come."

The day went away and the night came
The hunter went there.
And he knocked at her shutters,
The young girl went to open
And let the hunter go in
And let the hunter in.

And the father was sleeping and the mother called:
"Who might be up there?
What might our daughter be doing?
Her bed starts cracking,
She's certainly not alone in it, not alone,
She's certainly not alone in it."

The father took the lamp and the mother went with him
And they went upstairs to see,
And she was lying in the hunter's arms,
and was only moaning.

"Daughter, when later you're married,
Well you'll have to stay at home,
You'll have to stay by the cradle
Because of the hunter who betrayed you
And (you'll) say with the heart full of oppression and sorrow:
'Little hunter, sleep quicker!'"
You can hear the recording here

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 15 Jan 11 - 02:48 AM

'S ERSCHTE JOHR, WÜ-N-I HA FANGA A HÜSE (S PITELLE)
(Alsatian)

's erschte Johr, wü-n-i ha fanga a hüse,
Hat m'r unser Herrgott e Pitel ga.
Alla Litt ha welle wesse wie das Pitel heisst :
Pittelé heisst mi kleines Hiehnelé.
O Eland ! Jerusalem !

's zweite Johr, wü-n-i ha fanga a hüse,
Hat m'r unser Herrgott a Ante ga.
Alla Litt ha welle wesse wie dia Ante heisst :
Ringeldi Rangeldi heisst mi Antali,
Pittelé heisst mi kleines Hiehnelé.
O Eland ! Jerusalem !

's drette Johr, wü-n-i ha fanga a hüse,
Hat m'r unser Herrgott a Gans ga.
Alla Litt ha welle wesse wie dia Gans heisst :
Langhans heisst mi Gans, Ringeldi Rangeldi heisst mi Antali,
Pittelé heisst mi kleines Hiehnelé.
O Eland ! Jerusalem !

's viarte Johr, wü-n-i ha fanga a hüse,
Hat m'r unser Herrgott a Kühe ga.
Alla Litt ha welle wesse wie dia Kühe heisst :
Nia- genüe heisst mi Kühe,
Langhans heisst mi Gans, Ringeldi Rangeldi heisst mi Antali,
Pittelé heisst mi kleines Hiehnelé.
O Eland ! Jerusalem !

's femfte Johr, wü-n-i ha fanga a hüse,
Hat m'r unser Herrgott a Ochs ga.
Alla Litt ha welle wesse wie da Ochs heisst :
Grosskopf heisst mi Ochs, Nia- genüe heisst mi Küe,
Langhans heisst mi Gans, Ringeldi Rangeldi heisst mi Antali,
Pittelé heisst mi kleines Hiehnelé.
O Eland ! Jerusalem !

's sechste Johr, wü-n-i ha fanga a hüse,
Hat m'r unser Herrgott a Frauï ga.
Alla Litt ha welle wesse wie dia Frauï heisst :
Rutsch-em-Schtrauï heisst mi Frauï, Grosskopf heisst mi Ochs,
Nia-genüe heisst mi Küe, Langhans heisst mi Gans,
Ringeldi Rangeldi heisst mi Antali,
Pittelé heisst mi kleines Hiehnelé.
O Eland ! Jerusalem !

's sewete Johr, wü-n-i ha fanga a hüse,
Hat m'r unser Herrgott a Kend ga.
Alla Litt ha welle wesse wie das Kend heisst :
Pflederleng heisst mi Kend, Rutsch-em-Schtrauï heisst mi Frauï,
Grosskopf heisst mi Ochs, Nia genüe heisst mi Küe,
Langhans heisst mi Gans, Ringeldi Rangeldi heisst mi Antali,
Pittelé heisst mi kleines Hiehnelé.
O Eland ! Jerusalem !


RADdO : 06388.
IN THE FIRST YEAR I STARTED TO KEEP MY HOUSE


In the first year I started to keep my house
Our Lord God gave me a little hen.
Everybody wanted to know how this hen was called:
Pitalé is the name of my little hen.
O woe! Jerusalem!

In the second year I started to keep my house,
Our Lord God gave me a duck.
Everybody wanted to know how this duck was called.
Waddle-waddly is the name of my duck,
Pitalé is the name of my little hen.
O woe! Jerusalem!

In the third year I started to keep my house,
Our Lord God gave me a goose.
Everybody wanted to know how this goose was called:
Longneck is the name of my goose, Waddle-waddly is the name of my duck
Pitalé is the name of my little hen.
O woe! Jerusalem!

In the fourth year I started to keep my house,
Our Lord God gave me a cow.
Everybody wanted to know how this cow was called.
Never-enough is the name of my cow,
Longneck is the name of my goose, Waddle-waddly is the name of my duck,
Pitalé is the name of my little hen.
O woe! Jerusalem!

In the fifth year I started to keep my house,
Our Lord God gave me an ox.
Everybody wanted to know how this ox was called.
Big-head is the name of my ox, Never-enough is the name of my cow,
Longneck is the name of my goose, Waddle-waddly is the name of my duck,
Pitalé is the name of my little hen.
O woe! Jerusalem!

In the sixth year I started to keep my house,
Our Lord God gave me a woman/wife.
Everybody wanted to know how this woman/wife was called.
Slip-on-straw is the name of my woman/wife,
Big-head is the name of my ox, Never-enough is the name of my cow,
Longneck is the name of my goose, Waddle-waddly is the name of my duck,
Pitalé is the name of my little hen.
O woe! Jerusalem!

In the seventh year I started to keep my house,
Our Lord God gave me a child.
Everybody wanted to know how this child was called.
Pflederleng is the name of my child, Slip-on-straw is the name of my woman/wife,
Big-head is the name of my ox, Never-enough is the name of my cow,
Longneck is the name of my goose, Waddle-waddly is the name of my duck,
Pitalé is the name of my little hen.
O woe! Jerusalem!
You can hear the recording here

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 15 Jan 11 - 02:46 AM

VOICI CE JOLI MOIS DE MAI
(French)

Voici ce joli mois de mai
Qui est si joli si bien fait.
Nous l'adorons par sa présence
Voici ce joli mois qui rentre.

Voici ce joli mois des fleurs
Qui réjouit partout les cœurs
Les cœurs de ces jeunes fillettes
Qui sont si jolies si bien faites.

Vous pères et mères qui avez
Des jeunes filles à marier
Que dieu vous fasse l'avantage
De les unir en mariage.

Et vous fillettes qui dormez
Voulez-vous bien vous réveiller
Car vos amants sont à la porte
De belles fleurs ils vous apportent.

Ils vous apportent un beau bouquet
De roses blanches, de muguet
Et par-dessus trois belles oranges
Voici ce joli mois qui rentre.

Coirault : 9004 Toutes les fleurs sont dans leur valeur
RADdO : 05496.
HERE COMES THIS PRETTY MONTH OF MAY


Here comes this pretty month of May
That is so pretty and so well made.
We love it for its presence.
Here's this pretty month coming in.

Here comes this pretty month of flowers
That rejoices hearts everywhere.
The hearts of these young girls
Who are so pretty and so well built (whose bodies look so good)

You, fathers and mothers who have
Marriageable young maidens,
May God give you the luck
To have them joined in matrimony.

And you, young girls who are sleeping,
Would you want to wake up,
For your lovers are at your door,
They bring you beautiful flowers.

They bring you a beautiful posy
Of white roses, of lily of the valley
And on top three nice oranges.
Here is this pretty month coming in.
You can hear the recording here. You can hear the song in the back ground while he's talking then the song alone.

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 15 Jan 11 - 02:44 AM

DANS LA COUR D'UN PALAIS
(French)

Dans la cour d'un palais,
Tout le long d'un gué, ce joli mois de mai
Dans la cour d'un palais,
Y avait une servante (bis)

Qui voulait se marier
Tout le long…
Personne ne la demande. (bis)

Le fils du pharmacien
En a fait la demande. (bis)

Son père le veut bien
Sa mère en est contente. (bis)

Y a que les grands-parents
Qui en font la différence. (bis)

"Malgré nos grands-parents
Nous coucherons ensemble. (bis)

Aux quatre coins du lit
Quatre pommes d'orange. (bis)

Et au milieu du lieu
Le rossignol chante. (bis)

Chante rossignolet
Et quand tu auras bien chanté,
Tu auras ta récompense !" (bis)

Coirault : 4801 La Flamande
RADdO : 00273.
IN THE YARD OF A PALACE


In the yard of a palace,
All along a ford, this pretty month of May
In the yard of a palace,
There was a maid (twice)

Who wanted to get married
All along …
Nobody proposed her. (twice)

The pharmacist's son
Proposed her (twice)

Her father agreed,
Her mother was glad of it (twice)

Only the grandparents
Made a difference (twice).

"In spite of our grandparents,
We will sleep together (twice)

At the four corners of the bed
Four oranges (1) (twice)

And in the middle of the place
The nightingale sings (twice)

Sing, little nightingale
And when you've sung well,
You'll have your reward." (twice)
(1) oranges were often called "orange apples", it's called this way in Occitan (pomas d'irange) and in Sioux Lakota (tȟaspáŋzi = yellow apple)

You can hear the recording here
This song is to be compared with "Aux marches du palais". There are notes about the singing of the nightingale and the middle of the place/bed on this thread


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 15 Jan 11 - 02:42 AM

MÈ DZE SI EUNNA TSANSÔN
(Franco-Provençal, aka Arpitan)

Mè dze si eunna tsansôn
Que l'è totta de meussondze.
Se le ya-t-eun mô de veretô
Dz'oui que me la confondre.

Si levà lo bon mateun
Quan lo solèi mechave.
Si allà à la fèira lo premi
Quan le-s-atre s'èn vignavon.

Dz'i atseutô eun dzèn cavalleun blan
S'è trôo eun croè ano borgno.
N'i coppô-lèi le quatro pià
Courjè pe tò lo mondo.

Dz'i appalô mon tseun é mon tsa
La tchévra le veun môdre.
E m'a mordù lo grou artèi
Le bouigno me sèinavon.

Cice que l'an fé ceutta tsansôn
Son quatro maronade.
La tsansôn se l'è fété
L'è 'n tsapièn de pallie.

Coirault : 11401 Les menteries
RADdO : 00264.
I KNOW A SONG


I know a song
That is lying.
If there is one only word of truth,
I want to expose it for you.

I got up early in the morning
At sun set.
I was the first to go to the fair
When the others were coming back.

I bought a pretty, white foal,
It came out to be a lousy, one-eyed donkey.
I cut his four feet,
He would run around everywhere.

I called my dog and my cat,
The goat went to bite them.
She bit my big toe,
My ears bled.

Those who composed this song
Are four jokers.
If the song was made,
It was while cutting straw.
You can hear the recording here
This song is to be compared to J' me lève de bon matin or Ahora que vamos despacio


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 15 Jan 11 - 02:40 AM

C'ÉTAIT UN PLAFONNEUR, D'UNE RICHE FAMILLE
(French)

C'était un plafonneur, d'une riche famille
Cherchant nuit et jour l'amour d'une fille.
Il l'a cherché, il l'a cherché, la fille il l'a trouvée. (bis)

La fille de bon matin s'en va dire à sa mère :
"Mère, connaissez-vous bien le garçon que j'aime ?
C'est un garçon plafonneur, celui qui a su charmer mon cœur !" (bis)

À ce propos-là, la mère se fâche :
"Non, tu ne l'auras pas, petite volage !
Nous te marierons fort bien avec un garçon de bien." (bis)

"Ce garçon-là, ma mère, il n'a pas de l'adresse
Comme mon plafonneur, rempli de tendresse.
Si vous ne me le donnez pas, je le suivrai de pas à pas ! (bis)

J'irai tous les jours sur le bord du rivage,
Pleurer nuit et jour, l'amour mon esclavage.
J'aurai toujours dedans mon cœur l'amour du joli plafonneur." (bis)

"Nous te mettrons, ma fille, dans un couvent de filles.
Tu regarderas par la croisée, tu verras le plafonneur passer !" (bis)

Coirault : 914 Le garçon plafonneur
RADdO : 02185.
HE WAS A PLASTERER


He was a plasterer (1), looking night and day
For the love of a rich family's daughter.
He looked for it, he found it, he found the girl (twice)

Early in the morning, the girl goes to tell her mother:
"Mother, do you know well the boy I love?
It's a plasterer boy, the one who knew how to charm my heart!" (twice)

Hearing this, the mother gets angry:
"No, you won't have him, little fickle!
We will marry you very well with a rich boy" (bis)

"That boy, mother, has no skill
Like my full of tenderness plasterer.
If you don't give him to me, I will follow him step by step. (twice)

Every day I will go on the waterside,
To weep night and day, love, my slavery.
I will always have in my heart the love of the pretty/nice plasterer" (twice)

"We will put you, daughter, in a girls convent.
You'll look through the window, you'll see the plasterer pass by!" (twice)
(1) "plafonneur": plasterer who works on ceilings (plafond = ceiling)

You can hear the recording here

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 15 Jan 11 - 02:35 AM

QUAND J'ÉTAIS PETITE FILLE
(French)

Quand j'étais petite fille, tralalala lala lala
Quand j'étais petite fille, les moutons je les gardais.

Mais j'étais encore bien jeune, j'oubliais mon déjeuner.

Mais le valet de mon grand-père est venu me l'apporter.

"Tenez, tenez, petite-fille, tenez voilà votre déjeuner !"

"Comment voulez-vous que je déjeune, les moutons sont égarés.

Ils sont là-bas dans la prairie, où je puis les retrouver."

Elle prend sa cornemuse et les moutons sont retrouvés !

Coirault : 4501 Le déjeuner oublié (La danse du troupeau)
RADdO : 00044.
WHEN I WAS A LITTLE GIRL


When I was a little girl, tralalala lala lala
When I was a little girl, I would watch the sheep.

But I was still very young, I forgot my breakfast/snack.

But my grandfather's servant brought it to me.

"Here you are, here you are, granddaughter (1), here is your breakfast/snack!"

"How could I have my breakfast/snack, my sheep are lost.

They are over there in the meadow where I can find them."

She took her bagpipe and found her sheep!
(1) it may have been spelled with a hyphen which makes the compound mean "granddaughter" because of the grandfather, so the servant would call her the way her grandfather did. In other versions, it's just "petite fille" without a hyphen which translates as "little girl".
You can hear the recording here.

The most well-known version of this song goes...
QUAND J'ÉTAIS PETITE FILLE

Quand j'étais petite fille, mes moutons j'allais garder (bis)
J'étais encore dans ma jeunesse, j'oubliais mon déjeuner (bis )

Un matin maître se lève pour venir me l'apporter (bis)
Tenez, tenez, petite fille, voici votre déjeuner (bis)

Que voulez-vous que j'en fasse, mes moutons sont égarés (bis)
Il sont là-bas dans la prairie, je ne puis les retrouver (bis)

Maître prit sa cornemuse et s'mit à cornemuser (bis)
Au son de la musette, les moutons sont retrouvés (bis)

Ils se sont pris par la patte et se sont mis à danser (bis)
Et au milieu de cette danse/ronde, j'ai mangé mon déjeuner (bis)
WHEN I WAS A LITTLE GIRL

When I was a little girl, I would go and watch the sheep (twice).
But I was still in my youth, I would forget my breakfast/snack. (twice)

Once day, master got up to bring it to me (twice).
"Here you are, here you are, little girl, here is your breakfast/snack!" (twice)

"What would I do with it, my sheep are lost.(twice)
They are over there in the meadow, I can't find them."

Master took his bagpipe and started to pipe (twice)
To the sound of the pipe, the sheep were found (twice)

They held one another's legs/feet and started to dance (twice)
And in the middle of this dance/round, I ate my breakfast/snack.
We have it at Mama Lisa's World (Lyrics, translation, score, midi and YouTube video)
Recording
Live rendition

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 15 Jan 11 - 02:31 AM

LES CONSCRITS DE LA TOUSSAINT
(French)

Écoutez nos complaintes et nos gémissements
Sensibles à nos plaintes, tirez-nous des tourments.

Nous étions comme vous, ayant nos corps.
Vous serez comme nous, parmi les morts.

Oh vous voyez nos peines, hélas secourez-nous.
Nous sommes dans les chaînes, ayez pitié de nous.

Nos amis, nos parents, nos chers enfants,
Nous souffrons grandement dans ce tourment.

Les peines qu'on endure avant que de mourir
Ne sont qu'une peinture de ce qu'il faut souffrir.

Dans ce terrible lieu au loin de Dieu
Nous sommes attachés par nos péchés.

Prier pour père et mère, enfants, vous le devez
Puisqu'étant sur la terre, ils vous ont tant aimés.

De leur biens délaissés, vous jouissez
Donnez-leur promptement soulagement.

Coirault : 8115 Complainte des pauvres âmes
RADdO : 05326.
THE ALL SAINTS DAY'S DRAFTEES


Listen to our laments and our wailings,
Moved by our moans, get us out from our torments.

We were like you, having our bodies,
You'll be like us, among the dead.

Oh, you see our pains, alas, rescue us,
We are in the chains, have pity for us.

Our friends, our parents, our dear children,
We suffer greatly in this torment.

The pains we endure before we die
Are only a picture of what we have to suffer.

In this terrible place far away from God,
We are tied by our sins.

You must pray for your father, mother and children
Since on earth, they loved you so much.

You're enjoying their forsaken goods,
Soothe them quickly.

NB: I find the end of this one confusing

You can hear the recording here

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 15 Jan 11 - 02:28 AM

LE CONSCRIT
(French)

b/ Le conscrit, quand il partira
Laissera les autres dans la misère.

Le conscrit, quand il partira,
Laissera les autres dans les embarras.

À la guerre, il faut s'y faire
Dans les combats, il faut des soldats.
(bis)

RADdO : 06387.
THE DRAFTEE


b/When the draftee leaves,
He will leave the others in poverty.

When the draftee leaves,
He will leave the others in their troubles.

You need to get used to war,
You need soldiers in fights.
(twice)
You can hear the recording here at 1:12.

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 15 Jan 11 - 02:27 AM

LES CONSCRITS SONT LÀ
(French)

a/ Les conscrits sont là, mais on ne les voit guère
Les conscrits sont là, on ne les verra pas

Et si on les voit, on ne les entend guère
Et si on les voit, on en les entend pas.

RADdO : 06386.
THE DRAFTEES ARE HERE


a/ The draftees are here, but they can hardly be seen,
the draftees are here, they will not be seen.

And if they can be seen, they can hardly be heard,
And if they can be seen, they cannot be heard.
You can hear the recording here. It's the first song.

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 15 Jan 11 - 02:25 AM

CONSCRITS, ÉGAYONS NOS VINGT ANS
(French)

Conscrits, égayons nos vingt ans
Voici l'heureux jour du tirage

Profitons de tous nos instants
Pour célébrer ce doux passage

Allons marchons au pas
Ne nous alarmons pas

Le destin du soldat
Est le plus heureux que l'on trouve ici bas.

Coirault : 6504 L'heureux jour du tirage
RADdO : 03043.
DRAFTEES, LET'S ENLIVEN OUR 20 YEARS OF AGE


Draftees, let's enliven our twenty years of age,
Here comes the happy day of the draw (1)

Let's enjoy all our moments
To celebrate this sweet transition.

Come on, let's walk in step,
Let's not get worried

The soldier's fate
Is the happiest one can find here below.
(1) At a certain moment of the conscription history, young men first had to be passed "bon pour le service" (fit for the military service) which was in itself a transition ritual –if fit, they'd be men!- then they would draw lots: suppose 100 soldiers were needed, all the young men would draw a piece of paper on which a number from 1 to the number they were was written. Then they were sorted out. Those who had drawn #1 to 100 were drafted, those from # 101 to let's say 130 were reservists, the others were exempted. Hence the expression "tirer un bon/mauvais numéro " (to draw a good/bad number) that means to be lucky/unlucky. Military service could be pretty long (5 to 7 years during peace time, more in war time) and since substitution was allowed, well-off men could pay someone else to go to the army in their stead.

You can hear the recording here
Longer version and score on Chansons populaires du Vivarais et du Vercors (p.44)


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 15 Jan 11 - 02:21 AM

DANS NOTRE VILLAGE, MA CHARMANTE MAMAN,
(French)

Dans notre village, ma charmante maman,
Les filles sont sages jusqu'à quatorze ans. (bis)

Silence, silence, la nuit pas de bruit,
Le jour s'avance et la nuit s'enfuit.

RADdO : 06385.
IN OUR VILLAGE, MY CHARMING MOMMY


In our village, my charming mommy,
The girls are good till they're fourteen. (twice)

Silence, silence, no noise at night,
Days comes near and night goes away.
You can hear the recording here

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 15 Jan 11 - 02:19 AM

CD 7 ALPS NORTH EAST
(Leaflet)

You can listen to the whole CD here.

J'AI FAIT UNE MAÎTRESSE
(French)

J'ai fait une maîtresse
Il n'y a pas trois jours longtemps.

Si Dieu me la conserve
J'en serai son amant.
(bis)

J'ai bien reçu une lettre
Qu'à la guerre nous faut aller.

Ma charmante maîtresse
Ne faisait que pleurer.
(bis)

"Ne pleurez pas tant la belle
Car nous sommes encore ici

À la fin de cette guerre
Nous pourrons bien revenir."
(bis)

La guerre elle est finie
L'amant l'est revenu

À la porte de sa mie
Où il est allé frapper
(bis)

"Qui frappe à la porte
À cette heure de la nuit ?

J'ai ma chandelle est morte
Je n'ose point t'ouvrir !"
(bis)

Coirault : 3612 Fiancée à un autre
RADdO : 02591.
I GOT A MISTRESS


I got a mistress
Only three days ago.

If God keeps her for me
I'll be her lover.
(twice)

I did receive a letter
(saying) that we must go to war.

My charming mistress
Couldn't stop weeping.
(twice)

"Don't cry so much, beauty,
For we are still here,

At the end of the war
We will come back."
(twice)

The war is over,
The lover has come back

To his sweetheart's door
He went to knock
(twice)

"Who's knocking at the door,
At this time at night?

My candle is dead,
I don't dare open to you!"
(twice)
You can hear the recording here

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 14 Jan 11 - 12:50 PM

Before I start posting the lyrics and translations to CD7 I'd want to say that I wish that you guys out there pointed where the previous ones are wrong, weird, awkward, incomprehensible...
Thanks!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Thomas Stern
Date: 10 Jan 11 - 09:12 PM

heads up: J&R in New York City has this for $80!
Anthologie Traditionnelles J&R


Best wishes, Thomas.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 09 Jan 11 - 04:22 AM

ADIEU PAURE CARNAVÀS
(Occitan)

Adieu paure,
Paure, paure,
Adieu paure Carnavàs !
Manjarem plus de saussissas,
ni de maigre ni de gras.

Adieu paure,
Paure, paure,
Adieu paure Carnavàs !

RADdO : 06375.
FAREWELL, POOR CARNIVAL


Farewell, poor,
Poor, poor,
Farewell, poor Carnival!
We will eat no more sausages,
Neither lean nor fat..

Farewell, poor,
Poor, poor,
Farewell, poor Carnival!
You can hear the recording here

We have another version of this song with translation, recording, midi and sheet music on Mama Lisa's World
and a couple of articles about Carnival on Lisa's blog.
For those you know French Wikipedia entry about the song.

END OF CD 6


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 09 Jan 11 - 04:21 AM

LE LUNDI DE LA PENTECÔTE
(French)

Le lundi de la Pentecôte
Je me suis allé promener
Je me suis allé promener
Tout le long d'un pré.
J'ai trouvé ma mie endormie
Je l'ai réveillée.

Aussitôt je m'approchai d'elle
Faisant semblant de l'embrasser
Faisant semblant de l'embrasser
Elle m'a refusé.
"Mon cher amant ne venez pas
Vous m'ennuyez !

Si c'est l'amour qui vous tourmente
Venez ce soir à la minuit
Venez ce soir à la minuit
Oh mon bel ami
Car mon père sera endormi
Ma mère aussi."

N'en furent pas une heure ensemble
Que le coq chanta minuit
Que le coq chanta minuit
Oh mon bel ami
Tout coq qui chante à la minuit
Doit être rôti.

N'en furent pas une heure ensemble
Que l'alouette chante le jour
"Alouette tu m'as trompé
Tu m'as trahi
Tu chantes la pointe du jour
Ce n'est pas la minuit.

Ah si l'amour prend la racine
Dans mon jardin j'en planterai
Dans mon jardin j'en planterai
Mais aux quatre coins
J'en ferai part aux amoureux
Qui en auront besoin."

Coirault : 607 Le rendez-vous de nuit.
RADdO : 00553.
ON WHIT MONDAY


On Whit Monday
I went for a walk
I went for a walk
Along a meadow.
I found my sweetheart asleep,
I woke her up.

I promptly got near her
Pretending to kiss her
Pretending to kiss her,
She denied me to.
"My dear lover, don't come,
You bother me!

If love is what is tormenting you,
Come tonight at midnight
Come tonight at midnight
Oh my dear sweetheart,
For my father will be asleep
And so will my mother.

They hardly were together for an hour
When the rooster sang midnight,
When the rooster sang midnight
Oh my dear sweetheart,
Whatever rooster that sings at midnight
Must be roasted.

They hardly were together for an hour
When the lark sang daybreak
"Lark, you deceived me,
You betrayed me.
You're singing daybreak,
It's not midnight.

"Ah, if love takes root
In my garden I will plant some
In my garden I will plant some,
But in the four corners
I'll give some to the lovers
Who would need any."
You can hear the recording here

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 09 Jan 11 - 04:20 AM

This is a part of a longer song called "La mula de Parenzo", a song from the North-East of Italy and Istria

TUTTI MI CHIAMANO BIONDA
(Italian)

Porto i capelli neri
Porto i capelli neri
Tutti mi chiamano bionda, laililoilà
Ma bionda non lo sono, laililoilà

Porto i capelli neri
Sinceri nell'amor
E perché non m'ami più ?
(bis)

S'il mare fosse tocio
Montagne de polenta
Ohi mamma che tociade! (bis)
(bis)
Polenta e baccalà
Perché non m'ami più.

La mia morosa e vecia,
La tengo per riserva,
E quando spunta l'erba (bis)
(bis)
La mando a pascolar
Perché non m'ami più ?

RADdO : 06374.
ALL CALL ME BLONDE


I have black hair
I have black hair
All call me blonde
But blonde I am not,
(twice)
I have black hair.
Sincere in love.
And why don't you love me any more?
(twice)

If the sea were gravy,
Mountains (were made) of polenta
Oh, mommy! what sops! (twice)
(twice)
Polenta and cod,
Why don't you love me any more?

My girlfriend is old,
I keep her as a substitute
And when the grass grows (twice)
(twice)
I send her to the pasture.
Why don't you love me any more?
You can hear the recording here
YouTube rendition
Istrian site where I found the lyrics below and at least one interesting link.


LA MULA DE PARENZO

La mula de Parenzo - liolà
l'ha messo su bottega,
de tutto la vendeva…
de tutto la vendeva
La mula de Parenzo - liolà
l'ha messo su bottega,
de tutto la vendeva
fora che'l baccalà.
Perché non m'ami più?

La mè morosa l'è vecia,
la tengo per riserva,
e quando spunta l'erba…
e quando spunta l'erba
La mè morosa l'è vecia,
la tengo per riserva
e quando spunta l'erba
la mando a pascolar.
Perché non m'ami più?

La mando a pascolare
nel mese di settembre,
ma quando vien novembre…
ma quando vien novembre
La mando a pascolare
nel mese di settembre
ma quando vien novembre
la mando a riposar.
Perché non m'ami più?

La mando a pascolare
insieme alle caprette,
l'amor con le servette…
l'amor con le servette
La mando a pascolare
insieme alle caprette
l'amor con le servette
non lo farò mai più!
Perché non m'ami più?

Se il mare fosse tòcio
e i monti de polenta:
ohi mamma che tociàde…
ohi mamma che tociàde
Se il mare fosse tòcio
e i monti de polenta
ohi mamma che tociàde
polenta e baccalà!
Perché non m'ami più?

Se il mare fosse di vino
e i laghi de acquavita,
'briaghi per tutta la vita…
'briaghi per tutta la vita
Se il mare fosse di vino
e i laghi de acquavita
'briaghi per tutta la vita:
polenta e baccalà.
Perché non m'ami più?

Tutti mi dicono bionda,
ma bionda io non sono,
porto i capelli neri…
porto i capelli neri
Tutti mi dicono bionda,
ma bionda io non sono
porto i capelli neri,
neri come il carbon.
Perché non m'ami più?

Sinceri ne l'amore,
sinceri ne gli amanti:
ne ho passati tanti…
ne ho passati tanti
Sinceri ne l'amore,
sinceri ne gli amanti
ne ho passati tanti
e passerò anche te!
Perché non m'ami più?


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 09 Jan 11 - 04:13 AM

PAR MON CHEMIN JE RENCONTRAIS
(French)

Par mon chemin je rencontrais
Une fille faite à mon gré :

"Où vous allez jeune fillette
Dedans le bois toute seulette ?" (bis)

"Je suis une fille du bon Dieu
Que mon père m'a envoyé à cent lieues

Il m'a envoyée t-en France, Espagne
Porter la bague à ma tante." (bis)

"Mais nous voulons ta bague d'or
Et ton honneur que tu as au cœur

Ton honneur et ton cœur en gage*
Puisque nous t'avons dans le bocage. " (bis)

"J'ai un couteau dedans ma main
Je l'enfoncerai dedans mon sein.

Je l'enfoncerai dans ma personne
Avant que mon cœur s'abandonne." (bis)

Quand la belle se fut tuée
Les trois garçons se sont en allés.

Ils sont arrivés tout droit à la porte
De le père de la fille morte. (bis)

Oh, mais à la fin du repas
Celui qui va payer sait pas.

Il mit la main dedans la bourse
Voilà la bague d'or qui tombe ! (bis)

Mais le père qui était près
La bague d'or l'a relevée.

"Voici une bague bien jolie
Combien elle vous coûte, je vous prie ?" (bis)

"Mais nous l'avons pas achetée
Au moins encore non plus volée.

Nous avons passé devant une église
Nous l'avons vue, nous l'avons prise."

"Oh tais-toi, méchant garçon,
Tu m'as joué de trahison ! (bis)

Ça, c'est la bague de ma fille
Tu me la rends, morte ou vive." (bis)

Le plus jeune il s'est déclaré :
"C'est mes deux frères qui l'ont fait."

On l'a conduit dans le bocage
Qu'elle est couverte de feuillages. (bis)

Le plus jeune il fut pardonné
Les autres deux l'ont fait (?).

( ?) à Paris, Rome, Valence,
Voilà la mort de cette enfance. (bis)

Coirault : 9604 La fille à l'anneau tuée par les trois libertins.
RADdO : 04039.
ON MY WAY I MET


On my way I met
A girl to my liking:

"Where are you going, young girl
All alone in the wood?" (twice)

"I am a daughter of God
That my father sent a hundred leagues from here,

He sent me to France, to Spain
To bring the ring to my aunt." (twice)

"But we want your gold ring,
And your honor that you have in/to your heart.

Your honor and your virginity
Since we have you in the wood"(1) (twice)

"I have a knife in my hand,
I'll stick it in my bosom.

I'll stick in my person
Before my heart yields." (twice)

When the fair maid was killed,
The three boys went away.

They arrived straight to the door
Of the dead girl's father. (twice).

Oh, but at the end of the meal,
The one who was to pay didn't know,

He put his hand in his purse
And the gold ring happened to fall! (twice)

But the father who was close
Picked up the gold ring.

"Here is a very pretty ring.
How much does it cost, if you please?" (twice)

"But we didn't buy it,
Even less did we steal it.

We went past a church,
We saw it, we took it." (twice)

"Oh, hush, bad boy,
You cheated on me! (twice)

"This is my daughter's ring,
Give her back to me, dead or alive" (twice)

The youngest confessed/declared:
"My two brothers did it.

We lead her to the wood,
She's covered with cut branches." (twice)

The youngest was forgiven
The two others ??? (2)

??? to Paris, Rome, Valence,
Here is the death of this child/childhood? (twice)
* "cœur en gage" (lit. "heart as a pledge") was an euphemism for "pucelage" = virginity
(1) she sings "bouscage". "Bocage" is hedged farmland but the description fits more a wood than farmland.
(2) it seems she sings "les autres deux ont fait rouler / tra Paris…" but it doesn't make sense, "tra" doesn't even exist.

You can hear the recording here
Live rendition by Lucie Dessiaumes


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 09 Jan 11 - 04:12 AM

COMMENÇONS LA SEMAINE
(French)

Commençons la semaine, qu'en dis-tu cher voisin ?
Commençons par le bon vin et finissons de même !

Il vaut mieux moins d'argent, chanter, boire et rire et rire
Il vaut mieux moins d'argent, chanter, boire et rire souvent


Tous mes parents me grondent que j'ai mangé tout mon bien
Mais ils se trompent bien, car je ne fis que boire.

Il vaut mieux moins d'argent, chanter, boire et rire et rire
Il vaut mieux moins d'argent, chanter, boire et rire souvent


Le père des tulipes, maître des capucins,
Nous dit que le bon vin vaut mieux que l'eau bénie

Le receveur de taille me fit vendre mon lit
Mais je me fous de lui, je couche sur la paille.

Notre curé nous prêche la sobriété du vin
Que le diable ait son latin, car il en boit lui-même.

Coirault : 10716 Vaut bien mieux moins d'argent.
RADdO : 05699.
LET'S START THE WEEK


Let's start the week, what do you say about it, dear neighbor?
Let's start by good wine and let's finish the same way!

It's better to have less money but to sing, drink and laugh and laugh
It's better to have less money but to sing, drink and laugh often.


All my relatives scold me that I ate all my good
But they're quite wrong for I only drank.

It's better to have less money but to sing, drink and laugh and laugh
It's better to have less money but to sing, drink and laugh often.


The father of the tulips, master of the Capuchin friars
Tells us that good wine is better than holy water.

The taxman had me sell my bed
But I don't care for him/laugh at him, I sleep on straw.

Our priest preaches us to forbear from drinking wine.
Let the devil get on his Latin for he drinks some himself.
You can hear it sung here
Recording by the Quebecois band Bodh'aktan
Different lyrics in this version


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 09 Jan 11 - 04:11 AM

JE ME SUIS FAIT Z'UNE MAÎTRESSE
(French)

Je me suis fait z'une maîtresse, trois jours n'y a pas longtemps (bis)
J'irai la voir dimanche, lundi sans plus attendre,
Mardi sans plus tarder, j'irai la demander

Le père qui est en fenêtre, qui entend tous ces discours (bis)
"Ma fille en mariage, j'en ai reçu le gage,
À d'autre amant que vous, galant retirez-vous."

"S'il faut que je me retire, je me retirerai (bis)
Dans un couvent d'ermite pour l'amour d'une fille
Ermite dans le bois, Céline je m'en va

Céline, oh ma Céline, prête-moi tes ciseaux (bis)
Pour couper l'alliance que nous avons ensemble
L'alliance d'amour, Céline pour toujours

Céline, oh ma Céline, prête-moi ton mouchoir (bis)
Pour essuyer les larmes qui coulent de mon visage
Les larmes de tes yeux sont pour te dire adieu. "

"Pour de mouchoirs de poche, galant je n'en ai point (bis)
Ils sont dans ma chambrette couverts d'une toilette
Tout auprès de mon lit, galant revenez-y ! "

"Céline, oh ma Céline, oh non je n'irai pas (bis)
Ta mère est trop méchante quand elle nous voit ensemble
Et ton père z'aussi, quand il nous voit venir."

Coirault : 4708 Prête-moi ton mouchoir.
RADdO : 00370.
I GOT A MISTRESS


I got a mistress three days ago, it's not much (twice)
I'll go to visit her on Sunday, on Monday without waiting more,
On Tuesday without delay, I'll go to ask for her hand.

The father who is at his window and hears all this talk (twice)
"I promised to marry my daughter
To another lover but you; suitor, withdraw."

"If I must withdraw, I will (twice)
In an hermit's convent for a girl's love.
An hermit in the woods, Céline, I'm off.

Céline, oh my Céline, lend me your scissors (twice)
To cut the pledge we have together,
The love pledge, Céline, forever.

Céline, oh my Céline, lend me your handkerchief (twice)
To wipe the tears that run down my face.
The tears from your eyes are to bide you farewell.

As for handkerchiefs, sweetheart, I have none (twice)
They are in my bedroom, covered by a "toilette" (1)
Close to my bed, sweetheart, go back there!"

"Céline, oh my Céline, oh no, I will not go (twice)
Your mother is too nasty when she sees us together
And so is your father when he sees us come."
(1) it meant the cloth cover for a dressing table. I have no idea of what the English equivalent could be.

You can hear the recording here
You can hear a slightly different 1st verse sung here.

Témoignage
"Au pèi, au pèi, vé la belle sardine toute fraîche, que la queue elle y boulègue encore !"
Et ils passaient tous les jours, ces gens ?
Tous les jours.
Les Bouches du Rhône, les ???
Ah oui, oui, oui. Et tous ils criaient, ils passaient dans la rue et ils appelaient et???? Mais quand tu étais dedans, tu entendais pas, tu étais pas toujours à la fenêtre, … alors on descendait aux portes, et bien entendu on entendait sonner, on ouvrait, alors il se mettait dans le couloir et puis il criait…
À la gasta (?) les limaçons, 'y en a des gros et des pitchouns. Les limaçons, ça c'était à saisons. Elle, elle criait alors, elle, elle baladait, elle criait. Mais il fallait faire vite. Parce que nous, on habitait au cinquième, alors descendre chercher les limaçons, le temps qu'on ait ramassé le bol et ce qui nous en allait (?), elle avait déjà fait…
Et puis 'y avait aussi des chanteurs qui passaient ???? à la fenêtre et quand il arrivait … il fallait regarder un peu, et quand il voyait quelqu'un à la fenêtre, il s'arrêtait et il chantait. Alors ma mère elle envoyait deux sous, deux sous, trois sous… à chaque… il faisait ça sa tournée (?) comme ça en chantant et il ramassait les sous qu'on lui donnait
(In Occitan- Marseilles Provençal dialect) E… dins la carrièra de Marsilha, èra quaucarèn de polit per que tot lo monde cridava, tot lo monde cantava, èra quaucarèn de formidable. Ara, si veu pus e es ben domage

Story :
"Fish, fish, look at the beautiful, fresh sardines, their tails are still moving!"
And those people passed by every day?
Every day.
The Bouches du Rhône, the ???
Ah, yes, yes. And all shouted, they walked in the street and called and ??? But when you were indoors, you didn't hear, you weren't always by the window… so we went down to our doors and of course, we could hear them ring, we opened, then he went into the hallway and shouted.
(?) the snails, there are big ones and small ones. Snails came in seasons. She, she would shout, she did! But you had to hurry. Because we lived on the 6th story (5th floor for the U.K.ers), then, going downstairs to fetch the snails… time to gather a bowl and what we needed (?) she'd already done… (meaning walked too far away to be still in reach)
And then there were singers who passed by ??? at the window and when he arrived… you had to have a look, and when he saw someone by their window, he stopped and sang. Then my mother would send two "sous" (small currency), two "sous", three "sous"… at each… he toured around and sang and he picked up the money people gave him.
And… in Marseilles streets, it was pretty (lit. "it was something pretty) because everybody cried/shouted, everybody sang, it was wonderful. Now, you can't see it anymore and it's a real pity.

You can hear the recording here

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 09 Jan 11 - 04:09 AM

As it's said in the leaflet, the language of this song is a mixture of words from different Occitan dialects and Italic ones (Italian and Piedmontese)

PILHATE-VOI BÊLA 'QÜELH MAÇOLIN

"Pilhate-voi bêla 'qüelh maçolin (bis)
Serà la despartida,
O jòia bèl còr !
Serà la despartida,
O jòia bèl còre di amor !

La despartida de mi e de voi :
Lo mieu pèra mi marida.

Mi marida pas con voi
Mi marida con una altra.

N'es pas tant bèla coma voi,
Mai di dòta l'es più rica,

E d'encuèi a quändes di'
Vos enviterai ai nòce."

"A le vòstre nòce mi li vau nen,
Anderai a le vòstre dance."

Si ne'n balèt una correnta ò due,
La bèla tomba mòrta.

E la gente que li èron d'entorn
Dichèron : "Que grand dalmatge !

Era verament una bèla dòna…" (bis)

Coirault : 3409 La délaissée aux trois robes.
RADdO : 02563.
BEAUTY, TAKE THIS POSY

"Beauty, take this posy (twice)
It will be the parting,
Oh joy, beautiful heart!
It will be the parting
Oh joy, beautiful heart of love!

The parting of me and you
My father gets me married.

He doesn't get me married with you,
He gets me married with another one.

She's not as beautiful as you
But she has a richer dowry,

And within a few days,
I'll invite you to my wedding."

"I won't go to your wedding
But I'll go to your dances."

She danced a courante or two,
The fair maiden fell dead.

And people around her
Said "What a great pity!

She really was a beautiful woman…"(twice)
You can hear the recording here
This song is to be related to "Les tristes noces" (Cf Mudcat thread for the lyrics and translation and Malicorne's rendition).


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 09 Jan 11 - 04:08 AM

TOUT EN ME PROMENANT
(French)

Tout en me promenant
Le long d'une prairie
(bis)
J'ai rencontré une fille
Qui était à mon gré.

Je lui ai dit tout en riant :
"Êtes-vous mariée ?"
"Mariée, je ne suis pas.
Je suis fillette jeune, je n'y pense pas."

"La belle, si tu voulais,
Nous ferions déjà promesse.
(bis)
La bague en or que j'ai au doigt,
Si tu voulais, la belle, elle serait à toi."

"La bague en or m'appartient pas
Car je suis fille jeune.
(bis)
Va-t'en, va-t'en au régiment
Et quand tu reviendras, nous y serons à temps."

Ne fut-il pas au régiment,
Son père la marie.
(bis)
Avec un homme de soixante ans,
De soixante ans, la belle, soixante ans passés.

"Ma fille, l'épouseras-tu,
Ce vieillard pour nous plaire ?"
(bis)
"Papa, maman, je l'épouserai,
Mais jamais de la vie, je ne l'aimerai.

Papa, maman, préparez-moi
Un blanc lit pour ma noce
(bis)
Car le premier soir de noce,
Moi je veux bien dormir."

Mais au bout de deux ans,
Son cher amant arrive.
(bis)
Trois petits coups, il a frappé
À la porte de sa mie, de sa bien-aimée.

"On m'a appris au régiment
Que tu étais fiancée
(bis)
Que tu étais fiancée,
Mariée déjà."

La belle, pour finir nos amours,
Permets-tu que je t'embrasse ?
(bis)
Son tendre cœur j'ai embrassé
Mais aussitôt la belle s'est mise à pleurer."

Coirault : 1416 Mariée à un vieillard pendant que son ami est à la guerre
WHILE I WAS STROLLING


While I was strolling
Along a meadow
(twice)
I met a girl
To my liking.

I told her laughing
"Are you married?"
"Married I am not,
I am a young girl, I don't think about it."

"Beauty, if you wanted,
We would get engaged.
(twice)
The gold ring I have on my finger,
Would be yours, beauty, if you wanted to."

"The gold ring isn't mine
For I am a young girl
(twice)
Go, go to do your military service
And when you come back, we'll be on time."

He hardly was gone to the army
When her father married her
(twice)
With a sixty year old man
Sixty years old, beauty, over sixty years old.

"Daughter, will you marry
This old man, to please us?"
(twice)
"Daddy, mommy, I'll marry him
But never in my life I will love him.

Daddy, mommy, get
A white bed ready for my wedding
(twice)
For on the my first wedding night
I want to sleep well."

But after two years,
Her dear lover arrives
(twice)
Three little knocks he knocked
On his sweetheart's door.

"They told me in the army
That you were engaged
(twice)
That you were engaged,
Already married."

Beauty, to end our love,
Do you allow me to kiss you?"
(twice)
I kissed her tender heart
But the lady fair started to weep straight away.
You can hear the recording here


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 09 Jan 11 - 04:06 AM

AMUSEZ-VOUS FILLETTES
(French)

Amusez-vous fillettes
Profitez du beau temps

Le temps des amourettes
Ne dure pas longtemps
(bis)

"Je suis fillette à plaindre
J'ai perdu mon amant

Faudra que je le cherche
Dedans le régiment."
(bis)

"Habille-toi la belle
Prends l'habit d'un guerrier

Tu marcheras ensuite
Trente-six jours à pied.
(bis)

Trente-six jours de route
Y a bien de quoi marcher

Pour aller dans les îles
Chercher son bien-aimé."
(bis)

N'en fut pas dans les îles
Rencontra son amant

Qui faisait l'exercice
À la rigueur du temps.
(bis)

"Oh dis-moi donc la belle
Qui t'envoyait ici ?

Donne-moi des nouvelles
Des garçons du pays."
(bis)

"Les garçons du village
Se sont tous mariés

Y a rien que toi barbare
Que tu m'as délaissée."
(bis)

"Je serai plus barbare
Je serai ton amant

Tu seras ma maîtresse
Dedans le régiment."
(bis)

Amusez-vous fillettes
Profitez du beau temps

Le temps des amourettes
Ne dure pas longtemps
(bis)

Coirault : à rapprocher de 3503 Celle qui marche quarante jours
RADdO : 00190.
HAVE FUN, YOUNG GIRLS


Have fun, young girls,
Enjoy the nice weather/ nice time (1)

The time for youth love
Don't last long.
(twice)

"I'm a young girl to be pitied,
I lost my lover

I'll have to look for him
In the regiment."
(twice)

"Beauty, get dressed,
Take a warrior's clothes

Then you'll walk
Thirty-six days.
(twice)

A thirty-six day walk
Is quite a long walk

To go in the islands
To fetch one's beloved."
(twice)

She didn't go to the islands
She met her lover

Who was training
In the harsh weather.
(twice)

"Oh, tell me, beauty,
Who sent you here?

Give me news
Of the boys from our place."
(twice)

"All the boys from our village
Got married,

Only you is left, you barbarian
Who abandoned me."
(twice)

"I will be a barbarian no more,
I'll be your lover

You'll be my mistress
In the regiment."
(twice)

Have fun, young girls,
Enjoy the nice weather/ nice time

The time for youth love
Don't last long.
(twice)
(1) There's no way to know whether "temps" means "time" or "weather" since we have only one word in French and the sentence can be understood either way.

The tune of this French version is the same as the tune of the song in Occitan just above.
You can hear the recording here at 1:29.
This song is to be compared to "La fille du soldat" (Malicorne's version and rendition)


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 09 Jan 11 - 04:05 AM

D'ONT VAS SONHAR BERGÈIRA
(Occitan -Vivaro-Alpine dialect)

"D'ont vas sonhar bergèira,
D'ont vas sonhar de lòng ?

Lo lòng de la ribèira
Ne'n beurem quauques còps.
(bis)

Tu portaràs lei noses
Ieu portarai lo pan.

Lo lòng de la ribèira
N'en farem de bòn sòm."
(bis)

Per 'quí amont en montanha
Au chamin i a un pin.

Ma mia li trebuchava
Creia qu'èra sa fin.
(bis)

Per 'quí amont en montanha
Li a un chin rosset

Que totas las dimenges
Anava au cabaret.
(bis)

Per quí amont en montanha
Li a un ametlièr.

Getava de floretas
Coma lo papièr ble.
(bis)

End' aquelas floretas
Li a un ametlon

Per maridar las filhas
Daube lei garçons.
(bis)
WHERE ARE YOU GOING TO WATCH (YOUR FLOCK), SHEPHERDESS?


"Where are you going to watch (your flock), shepherdess,
Where are you going to watch (your flock) this way?

Along the river
We'll have some drinks.
(twice)

You'll bring the nuts,
I'll bring the bread.

Along the river,
We'll sleep nice naps"
(twice)

Up there in the mountain,
On the way, there's a pine tree.

My sweetheart would stumble there
She would think she would die.
(twice)

Up there in the mountain
There's a red dog

That went to the café/pub/
Every Sunday.
(twice)

Up there in the mountain
There's an almond tree.

It would grow little flowers
As white as paper.
(twice)

In those little flowers
There's an almond

To marry girls
With boys.
You can hear the recording here. It's the first song.
You can hear a version of it by Le chien roux and you can hear them sing live while people are dancing the bourrée here


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 09 Jan 11 - 04:03 AM

MA MAIRE N'AVIÁ QU'UN ANHÈU
(Occitan -Vivaro-Alpine dialect)

Ma maire n'aviá qu'un anhèu.
Totjorn belava, li virèt la pèl
La tèsta e los botilhons
Tot çò que resta quò's es pas lo melhor.

Ma maire n'aviá qu'una dent.
Totjorn branlava quand èra lo vent.
Mon paire qu'èra bon maçon
Li la plantava ambe son martelon.

Coirault : 10112 Les dents de la vieille. RADdO : 04586.
MY MOTHER HAD ONLY ONE LAMB


My mother had only one lamb
It was always bleating, she took its skin off,
The head and the hooves.
What is left is not the best.

My mother had only one tooth,
It would always shake when it was windy.
My father, who was a good bricklayer
Would knock it in for her with his little hammer.
You can hear the recording here.
Sheet music


BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
From: Monique
Date: 09 Jan 11 - 04:02 AM

Here we go for CD 6 - Mediterranean (Leaflet)

You can listen to the whole CD here. You'll listen to music-only pieces that aren't listed below.

LE ROSSIGNOL DE L'AMÉRIQUE
(French)

Le rossignol de l'Amérique
Messager des amoureux
Va t'en dire à ma maîtresse
Dans son lit toute seulette
Dans son lit couvert de fleurs.

Le rossignol a pris son vol
Au château d'amour s'en va.
S'est assis sur la fenêtre
Chantant une chansonnette.
La belle se réveilla.

"Belle je m'en vais dimanche
Je n'emporte rien de toi
Donne-moi pour assurance
Un bouquet de souvenance
Pour me souvenir de toi."

"Que veux-tu que je te donne ?
Je t'ai déjà trop donné.
Je t'ai donné une rose
La plus belle de mes roses
Qu'il y avait sur mon rosier."

"Rose, ta tant belle rose
Tu me l'as bien fait payer
Tu me l'as vendu le double
Encore une fois le double
La valeur de cent écus."

"Cent écus n'est pas grand chose
À l'égard de mon honneur.
Mon honneur et mon cœur en gage*
Que te faut-il davantage ?
Par ma foi tu n'auras rien."

Coirault : 407 Le baiser de souvenance.
RADdO : 01679.
THE NIGHTINGALE OF AMERICA


The nightingale of America,
The lovers' messenger,
Go to tell my mistress
All alone in her bed
In her bed covered with flowers.

The nightingale took its flight,
Went to the castle of love,
Sat on the window,
Singing a ditty.
The fair maiden woke up.

"Beauty, I'm leaving on Sunday,
I have nothing from you to take away,
Give me as an assurance
A remembrance bouquet
To make me remember you."

"What do you want me to give you?
I already gave you too much.
I gave you a rose,
The most beautiful rose
There was on my rosebush."

"Rose, your so beautiful rose,
You made me pay much for it,
You sold it to me twice the price,
Once more twice the price,
For a hundred crowns worth."

"A hundred crowns is not much
Compared with my honor,
My honor and my virginity.
What more do you need?
On my word, you'll get nothing".
* "cœur en gage" (lit. "heart as a pledge) was an euphemism for "pucelage" = virginity
You can hear the recording here

BACK TO LIST


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
Next Page

  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 3 June 1:03 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.