Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 07:53 AM Election time song.
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 07:49 AM
You can hear the recording here BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 07:46 AM
You can hear the recording here BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 07:44 AM
Live male choir rendition by the Cunfratèrnita San Martinu di Patrimoniu Another one by the Cunfraterna San Francescu BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 07:41 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 07:38 AM
You can hear the recording here Recording by I Muvrini (THE Corsican polyphonic band!). Live rendition by the very same Muvrini in 2014/11/29. BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 07:35 AM
An essay about Mediterranean mothers, anybody? BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 07:30 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 07:27 AM
This is only one verse of a much longer song. The whole song can be found as "U trenu di Bastia" or "A canzona di u trenu" that you'll also find in this antiwarsongs.org page (Italian site). I'd recommend putting the article(s) in an online translator to get an idea of what it's all about and if you follow the link to "ADECEC" you'll get this pdf document in French BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 07:25 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 07:21 AM CD # 8 Corsica (Leaflet)
The names in the song refer to different places in Corsica, |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Matthew Edwards Date: 15 Jan 11 - 05:12 AM Monique, may I echo what Joe has written; your translations have been immeasurably helpful in heightening my appreciation of the songs in this most valuable collection. Earlier on you asked for some constructive help with your initial translations: "I wish that you guys out there pointed where the previous ones are wrong, weird, awkward, incomprehensible.... I haven't found any fault with your translations so far, but I shall do my best to go through them again, and where I can do so, I may suggest some alternative readings which I'll tell you by PM. Many of the apparent akwardnesses are inherent in the original language, where some very idiomatic expressions are used. Much of the language is so compressed that it would take a whole paragraph to disentangle all of the meanings from a short two or three word phrase. It is very useful that you should continue to provide basic literal translations, along with your helpful notes and glosses. It has been said elsewhere, and more elegantly than I can express it here, that the heart and soul of a poem is the bit that gets left out when it is translated. The more you, or anybody else, attempt to round off the weird and awkward bits to make them read better in English the more you stray from the original - but you know that already! I will certainly try to help, when I can do so, and offer some suggestions with your translations from French. I can't help at all with Basque, Breton, Walloon, or Corsican, and Occitan is a struggle for my limited powers too! I wish Malcolm Douglas were still with us as he had a good working knowledge of French at degree level. I'd love to see some good English language versions of some of these songs; and I'd love to sing a version of Le Roi Renaud or of Skolvan, but I think those are best left to other, separate discussions. Thanks once again for all you have done so far. Matthew |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Joe Offer Date: 15 Jan 11 - 04:20 AM Thank you very much for this, Monique. It makes the CDs so much more enjoyable. -Joe- |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 15 Jan 11 - 03:08 AM
alternate translation and alternate transcription You can hear the recording here You can hear it sung here, YouTube "Baylèro" page. END OF CD 7 BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 15 Jan 11 - 03:04 AM
It's an angel's first talk in a much longer Christmas carol written in 1864 by Paul Bonnefous (1780-1849)from Réquista where it's sung at every Christmas mass. You can hear it sung here (it's the 2nd verse). BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 15 Jan 11 - 03:03 AM
You can hear it sung by a child (?) here Sheet music and longer version here This song is to be related to this one in which the father is the king who wouldn't give his daughter to a young captain. Btw here is a pdf with Davenson's "Le Livre des chansons" BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 15 Jan 11 - 03:02 AM
(2) a chamoiseur was a chammy leather tanner You can hear the recording here BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 15 Jan 11 - 03:00 AM ♫ Oh oh hard is the fortune of all womankind…♫
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 15 Jan 11 - 03:00 AM
You can hear the recording here at 0:41. BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 15 Jan 11 - 02:59 AM
This song is sung to the same tune as La Mère Michel to which is also sung St Nicolas, patron des écoliers BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 15 Jan 11 - 02:57 AM
You can hear a slightly different version recited here BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 15 Jan 11 - 02:56 AM
You can hear the recording here You'll find different versions along with different scores here BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 15 Jan 11 - 02:55 AM
(2) chope, chopine, chopinette: all words coming from the German Schoppen and Alsatian Schoppe referring to a beer mug: chope = 1 pint, chopine ½ pint, chopinette being a diminutive/pet name for chopine but isn't supposed to be smaller.. (3) "feusent": there are quotes in the lyrics, which means the word "is not French" = it's not said this way normally or it "doesn't exist" at all, i.e. officially, in the dictionary- . This is a form of the 3rd person of plural of the verb "faire" (to do/ to make) based on the fact that the forms spelled "fais--" are pronounced like the English "fuzz" and so is "feusent". The line would then translate as "on Thrusday, they "do" in their bed. But what would they do? Other versions probably tell more, here is one that goes, "Les cordonniers sont pires que les évêques / le lundi, ils font une fête / le mardi, ils ont mal à la tête / le mercredi, ils jouent de la clarinette / le jeudi, ils vont voir leur maîtresse / le vendredi, passent la navette / Le samedi, leur semaine est bien faite." I also found the same song referring to weavers. so… since alternate versions have the Thursday line as "they go to see their mistresses" this is probably what they "do" in their beds. (4) I have no idea of what it means but it could be the result of a mishearing because other versions give this line as "le samedi, petite est leur recette" (on Saturdays, small is their taking) You can hear the recording here. BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 15 Jan 11 - 02:49 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 15 Jan 11 - 02:48 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 15 Jan 11 - 02:46 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 15 Jan 11 - 02:44 AM
You can hear the recording here This song is to be compared with "Aux marches du palais". There are notes about the singing of the nightingale and the middle of the place/bed on this thread BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 15 Jan 11 - 02:42 AM
This song is to be compared to J' me lève de bon matin or Ahora que vamos despacio BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 15 Jan 11 - 02:40 AM
You can hear the recording here BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 15 Jan 11 - 02:35 AM
You can hear the recording here. The most well-known version of this song goes...
Recording Live rendition BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 15 Jan 11 - 02:31 AM
NB: I find the end of this one confusing |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 15 Jan 11 - 02:28 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 15 Jan 11 - 02:27 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 15 Jan 11 - 02:25 AM
You can hear the recording here Longer version and score on Chansons populaires du Vivarais et du Vercors (p.44) BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 15 Jan 11 - 02:21 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 15 Jan 11 - 02:19 AM CD 7 ALPS NORTH EAST (Leaflet) You can listen to the whole CD here.
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 14 Jan 11 - 12:50 PM Before I start posting the lyrics and translations to CD7 I'd want to say that I wish that you guys out there pointed where the previous ones are wrong, weird, awkward, incomprehensible... Thanks! |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Thomas Stern Date: 10 Jan 11 - 09:12 PM heads up: J&R in New York City has this for $80! Anthologie Traditionnelles J&R Best wishes, Thomas. |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 09 Jan 11 - 04:22 AM
We have another version of this song with translation, recording, midi and sheet music on Mama Lisa's World and a couple of articles about Carnival on Lisa's blog. For those you know French Wikipedia entry about the song. END OF CD 6 BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 09 Jan 11 - 04:21 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 09 Jan 11 - 04:20 AM This is a part of a longer song called "La mula de Parenzo", a song from the North-East of Italy and Istria
YouTube rendition Istrian site where I found the lyrics below and at least one interesting link. LA MULA DE PARENZO La mula de Parenzo - liolà l'ha messo su bottega, de tutto la vendeva… de tutto la vendeva La mula de Parenzo - liolà l'ha messo su bottega, de tutto la vendeva fora che'l baccalà. Perché non m'ami più? La mè morosa l'è vecia, la tengo per riserva, e quando spunta l'erba… e quando spunta l'erba La mè morosa l'è vecia, la tengo per riserva e quando spunta l'erba la mando a pascolar. Perché non m'ami più? La mando a pascolare nel mese di settembre, ma quando vien novembre… ma quando vien novembre La mando a pascolare nel mese di settembre ma quando vien novembre la mando a riposar. Perché non m'ami più? La mando a pascolare insieme alle caprette, l'amor con le servette… l'amor con le servette La mando a pascolare insieme alle caprette l'amor con le servette non lo farò mai più! Perché non m'ami più? Se il mare fosse tòcio e i monti de polenta: ohi mamma che tociàde… ohi mamma che tociàde Se il mare fosse tòcio e i monti de polenta ohi mamma che tociàde polenta e baccalà! Perché non m'ami più? Se il mare fosse di vino e i laghi de acquavita, 'briaghi per tutta la vita… 'briaghi per tutta la vita Se il mare fosse di vino e i laghi de acquavita 'briaghi per tutta la vita: polenta e baccalà. Perché non m'ami più? Tutti mi dicono bionda, ma bionda io non sono, porto i capelli neri… porto i capelli neri Tutti mi dicono bionda, ma bionda io non sono porto i capelli neri, neri come il carbon. Perché non m'ami più? Sinceri ne l'amore, sinceri ne gli amanti: ne ho passati tanti… ne ho passati tanti Sinceri ne l'amore, sinceri ne gli amanti ne ho passati tanti e passerò anche te! Perché non m'ami più? BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 09 Jan 11 - 04:13 AM
(1) she sings "bouscage". "Bocage" is hedged farmland but the description fits more a wood than farmland. (2) it seems she sings "les autres deux ont fait rouler / tra Paris…" but it doesn't make sense, "tra" doesn't even exist. You can hear the recording here Live rendition by Lucie Dessiaumes BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 09 Jan 11 - 04:12 AM
Recording by the Quebecois band Bodh'aktan Different lyrics in this version BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 09 Jan 11 - 04:11 AM
You can hear the recording here You can hear a slightly different 1st verse sung here. Témoignage "Au pèi, au pèi, vé la belle sardine toute fraîche, que la queue elle y boulègue encore !" Et ils passaient tous les jours, ces gens ? Tous les jours. Les Bouches du Rhône, les ??? Ah oui, oui, oui. Et tous ils criaient, ils passaient dans la rue et ils appelaient et???? Mais quand tu étais dedans, tu entendais pas, tu étais pas toujours à la fenêtre, … alors on descendait aux portes, et bien entendu on entendait sonner, on ouvrait, alors il se mettait dans le couloir et puis il criait… À la gasta (?) les limaçons, 'y en a des gros et des pitchouns. Les limaçons, ça c'était à saisons. Elle, elle criait alors, elle, elle baladait, elle criait. Mais il fallait faire vite. Parce que nous, on habitait au cinquième, alors descendre chercher les limaçons, le temps qu'on ait ramassé le bol et ce qui nous en allait (?), elle avait déjà fait… Et puis 'y avait aussi des chanteurs qui passaient ???? à la fenêtre et quand il arrivait … il fallait regarder un peu, et quand il voyait quelqu'un à la fenêtre, il s'arrêtait et il chantait. Alors ma mère elle envoyait deux sous, deux sous, trois sous… à chaque… il faisait ça sa tournée (?) comme ça en chantant et il ramassait les sous qu'on lui donnait (In Occitan- Marseilles Provençal dialect) E… dins la carrièra de Marsilha, èra quaucarèn de polit per que tot lo monde cridava, tot lo monde cantava, èra quaucarèn de formidable. Ara, si veu pus e es ben domage Story : "Fish, fish, look at the beautiful, fresh sardines, their tails are still moving!" And those people passed by every day? Every day. The Bouches du Rhône, the ??? Ah, yes, yes. And all shouted, they walked in the street and called and ??? But when you were indoors, you didn't hear, you weren't always by the window… so we went down to our doors and of course, we could hear them ring, we opened, then he went into the hallway and shouted. (?) the snails, there are big ones and small ones. Snails came in seasons. She, she would shout, she did! But you had to hurry. Because we lived on the 6th story (5th floor for the U.K.ers), then, going downstairs to fetch the snails… time to gather a bowl and what we needed (?) she'd already done… (meaning walked too far away to be still in reach) And then there were singers who passed by ??? at the window and when he arrived… you had to have a look, and when he saw someone by their window, he stopped and sang. Then my mother would send two "sous" (small currency), two "sous", three "sous"… at each… he toured around and sang and he picked up the money people gave him. And… in Marseilles streets, it was pretty (lit. "it was something pretty) because everybody cried/shouted, everybody sang, it was wonderful. Now, you can't see it anymore and it's a real pity. You can hear the recording here BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 09 Jan 11 - 04:09 AM As it's said in the leaflet, the language of this song is a mixture of words from different Occitan dialects and Italic ones (Italian and Piedmontese)
This song is to be related to "Les tristes noces" (Cf Mudcat thread for the lyrics and translation and Malicorne's rendition). BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 09 Jan 11 - 04:08 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 09 Jan 11 - 04:06 AM
The tune of this French version is the same as the tune of the song in Occitan just above. You can hear the recording here at 1:29. This song is to be compared to "La fille du soldat" (Malicorne's version and rendition) BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 09 Jan 11 - 04:05 AM
You can hear a version of it by Le chien roux and you can hear them sing live while people are dancing the bourrée here BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 09 Jan 11 - 04:03 AM
Sheet music BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 09 Jan 11 - 04:02 AM Here we go for CD 6 - Mediterranean (Leaflet) You can listen to the whole CD here. You'll listen to music-only pieces that aren't listed below.
You can hear the recording here BACK TO LIST |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |