Subject: Tatus- Polish Folk Song From: GUEST,rain@taconic.net Date: 22 Sep 03 - 08:52 PM I'm searching for the origins and music to a Polish Folk song called "Tatus" (Grandfather). It goes through the seven days of the week starting with "On a Monday morning, sunny Monday morning, sowed our seed, Tatus and I sowed it when the sun was high...." Any leads would be welcomed. Thanks, Rain |
Subject: RE: Tatus- Polish Folk Song From: Wilfried Schaum Date: 15 Oct 03 - 11:44 AM Bad news - I asked my friend who was born and raised in Poland, but he didn't find any traces of the song. By the way - he told me that tatus doesn't mean grandfather, but daddy. Sorry Wilfried |
Subject: RE: Tatus- Polish Folk Song From: Joe Offer Date: 15 Oct 03 - 04:08 PM Still can't find the song, but my mother-in-law's Polish dictionary confirms her belief that tatus means "dear papa." It's pronounced TAH-toosch, with the accent on the first syllable and a slight "sh" sound to the last letter. -Joe Offer- |
Subject: RE: Tatus- Polish Folk Song From: radriano Date: 15 Oct 03 - 04:26 PM "Tatus", which I don't think is spelled correctly does indeed mean father. I grew up speaking both Polish and English. I never learned to read Polish but I'll try and find the correct spelling. |
Subject: RE: Tatus- Polish Folk Song From: radriano Date: 15 Oct 03 - 04:39 PM Okay I did some searching. Tatus is spelled correctly but there's an accent mark on the "s" at the end of the word. And the meaning is daddy. So, let's see if I can do this right: Tatuœ |
Subject: RE: Tatus- Polish Folk Song From: radriano Date: 15 Oct 03 - 04:41 PM Rats! Well, that didn't work. The accent mark over the S is like the forward slash on a computer keyboard. |
Subject: RE: Tatus- Polish Folk Song From: masato sakurai Date: 15 Oct 03 - 07:08 PM Tatuš? |
Subject: RE: Tatus- Polish Folk Song From: masato sakurai Date: 15 Oct 03 - 07:14 PM Oh, that's not correct. CLICK HERE |
Subject: RE: Tatus- Polish Folk Song From: masato sakurai Date: 16 Oct 03 - 05:26 AM radriano, your encoded character (s with an acute accent) is correct; it can be viewed properly when you set your browser to "Central European languages". |
Subject: RE: Tatus- Polish Folk Song From: GUEST,honestfrankie@hotmail.com Date: 16 Oct 03 - 11:23 AM Hello, I think I know the song your looking for. I sang it as a Polish Boy scout in the Kaszuby district of Ontario. The Polish words start something like; W poniedzialek rano, posial ojciec sano...Monday morning father(ojciec is father ,tatus and tata are various declensions of the word for dad, pappa etc.)sowed the hay. It goes on through the week until Sat. until dad gets his money and drinks away most of the hay profits. I'll check around to see if I can dig up the words. Did you want the Polish words or an English translation? |
Subject: ADD: Poniedzialek Rano From: Joe Offer Date: 16 Oct 03 - 01:18 PM Ah, Frankie, you're a treasure. That's all I needed to find the song here (click). Thank you very much. -Joe Offer- (e-mail sent to Frankie and Rain) "Poniedzialek Rano" A Polish Folk Song Melody Transcribed by Robert J. Baran This Page Last Updated: March 21, 2003 This was sung for my family by my father on several occasions while I was growing up. Two different partial transcriptions were used as a basis for the following,
GLOSSARY
FEEDBACK
Anyone else who can supply further details about this folksong Click to playFormer URL: http://www.phoenixbonsai.com/PoniedzialekRano.html |
Subject: RE: Tatus- Polish Folk Song From: GUEST,honestfrankie@hotmail.com Date: 16 Oct 03 - 03:47 PM Hello Joe, I checked your blue clicky thing and Yeow! I had no idea there were others that had this and other songs so ingrained in their psyches. thanks for the link. |
Subject: RE: Tatus- Polish Folk Song From: radriano Date: 16 Oct 03 - 05:09 PM Thanks for the explanation Masato. |
Subject: RE: Tatus- Polish Folk Song From: Joe Offer Date: 16 Oct 03 - 05:42 PM I got an e-mail from Rain - yes, that's the song!! Thanks a lot, Frankie. -Joe Offer- |
Subject: ADD: Tatus- Polish Haying Song From: Joe Offer Date: 06 Nov 03 - 04:29 AM Hey, I actually found a version that mentions "tatus." -Joe Offer (e-mail sent)- POLISH HAYING SONG On a Monday morning, sunny Monday morning, Sowed our seed, tatus* and I Sowed it when the sun was high Sowed our seed, tatus and I Sowed it when the sun was high Tuesday...mowed our hay Wednesday...dried our hay Thursday...raked our hay Friday...hauled our hay....hauled it 'til the dusk was nigh On a Saturday morning, sunny noon and evening Sold our hay, tatus and I Sold it when the night was nigh... On a Sunday morning, bright and sunny morning Bowed our heads, tatus and I Thanked the Lord who dwells on high *pronounced TAH-toosh - affectionate name for "father" Polish folk song - English by Edmund Lukaszewski copyright 1946, Handy songs, Delaware, Ohio from Sing Around the World, Cooperative Recreation Service, Delaware, Ohio. (Cooperative Recreation Service is now World Around Songs) Click to play |
Subject: RE: Tatus- Polish Folk Song From: radriano Date: 06 Nov 03 - 11:02 AM Joe, I believe "obydwa" means "both." |
Subject: RE: Tatus- Polish Folk Song From: radriano Date: 10 Nov 03 - 01:54 PM A couple of things to add about this song. Additions/edits to the glossary: obydwa = both pzepic = drank / to drink robic = to work In the English translation of "Tatus" shown above (the first one) the second line of each verse does not follow the Polish shown. In the first verse, for example, we see: On a Monday morning, busy Monday morning, The Polish words show: On a Monday morning, Father mowed hay, (father cut hay) Father mowed hay, I mowed hay, We mowed together, he and I (or, "we both mowed") Father mowed hay, I mowed hay, We mowed together, he and I |
Subject: RE: Tatus- Polish Folk Song From: GUEST,polski_chlopiec@msn.com Date: 09 Jun 04 - 08:31 PM The name of the song is Ojciec i Syn, and can be found on Songs and Dances from Poland by ARC records(cd). |
Subject: RE: Tatus- Polish Folk Song From: GUEST Date: 16 Feb 07 - 01:29 AM G.MIKRUT@ATT.NET. HONEST FRANKIE GAVE THE BEST ANSWER. IN MY YEARS OF EXPERIENCE AS A MUSICIAN IN THE POLKA FIELD, ALL SHEET MUSIC AND RECORDINGS OF THIS TUNE,THE LYRICS REFER TO THE FATHER AS OCIEC NOT TATUS. ON RECORDINGS THIS SONG IS CALLED MONDAY MORNING POLKA. ACCORDIONLY YOURS GENE MIKRUT |
Subject: RE: Tatus- Polish Folk Song From: GUEST,KT Date: 30 Jun 07 - 04:06 PM Looking for lyrics to a nursery rhyme/song that when translated into english means (sort of) Nie pe kurku nie pe - ja oseepum (child's name) mawla bewa noch.......... Its a lyllaby to rock the child to sleep. I apologize for the horrible spelling - but hopefully someone will understand my meaning. Thank you!
-Joe Offer- |
Subject: RE: Tatus- Polish Folk Song Link From: GUEST,Robert J. Baran Date: 27 Jun 11 - 01:37 PM My Poniedzia³ek Rano page URL has been changed. The new address is http://www.phoenixbonsai.com/RJB/P_Rano.html . Cordially, Robert |
Subject: RE: Lyr Req: W poniedziałek rano... (trad Polish) From: GUEST Date: 30 Apr 16 - 06:06 PM My info on this song can now be found at http://www.magiminiland.org/RJBs/P_Rano.html. (I'm not expecting any more moves..._) Cordially, Robert |
Subject: RE: Lyr Req: W poniedziałek rano... (trad Polish) From: GUEST,Katie Date: 01 May 16 - 10:23 AM Hi! I'm Polish and I've known this song for many years. There are a few minor mistakes in the lyrics provided here. Both "Środa" (Wednesday), "Sobota" (Saturday) and "Niedziela" (Sunday) should be in a different case here and thus shoud be spelled with "ę" (or as a bolded "e" at , cause I see that's the way you transcribed this letter here) at the end: "Środę", "Sobotę", "Niedzielę". The verb "przepić" in the last verse is spelled wrong too, there should be "rz" not "z" after "p", regardless on the form it is used in. Polish "rz" should be read somewhat similar to the French "j" like in "Jean". Besides, "przepić" doesn't mean exaclty "to drink", but more like "to spend money earned for something else on alcohol". I can't think of a proper English translation, I don't know if there's one, but maybe someone who speaks English better than me can give me a suitable word. |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |