Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Ascending - Printer Friendly - Home


BS: Irish Gaelic Translation

GUEST 11 Jul 07 - 06:16 PM
GUEST,ABrannanWest 09 Jul 07 - 11:46 PM
GUEST,Danielle 31 May 07 - 12:30 PM
Dave the Gnome 31 May 07 - 07:33 AM
harpmolly 30 May 07 - 11:15 PM
Big Mick 30 May 07 - 09:25 PM
GUEST,Danielle 30 May 07 - 08:17 PM
Declan 30 May 07 - 07:58 PM
GUEST 30 May 07 - 04:53 PM
Declan 30 May 07 - 03:17 PM
Declan 30 May 07 - 01:56 PM
GUEST,Chris 30 May 07 - 12:25 PM
GUEST,Guest 30 May 07 - 02:55 AM
GUEST,guest 29 May 07 - 08:21 PM
GUEST 29 May 07 - 08:19 PM
MartinRyan 29 May 07 - 07:25 PM
Declan 28 May 07 - 08:00 PM
GUEST,eldestson53 28 May 07 - 04:12 PM
Big Mick 22 May 07 - 08:47 PM
Declan 22 May 07 - 08:25 PM
GUEST 22 May 07 - 11:11 AM
GUEST 21 May 07 - 01:17 PM
Declan 21 May 07 - 03:13 AM
GUEST 21 May 07 - 03:03 AM

Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: RE: BS: Irish Gaelic Translation
From: GUEST
Date: 11 Jul 07 - 06:16 PM

Can anyone tell me what this means in English?
Poncain Abu
I'd appreciate it.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Irish Gaelic Translation
From: GUEST,ABrannanWest
Date: 09 Jul 07 - 11:46 PM

I would appreciate if someone could give the gaelic translation for the phrase "For this child, I have prayed". It's very important to me. Thanks.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Irish Gaelic Translation
From: GUEST,Danielle
Date: 31 May 07 - 12:30 PM

Thank you very much Mick!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Irish Gaelic Translation
From: Dave the Gnome
Date: 31 May 07 - 07:33 AM

Bill Bryson reckons that Irish Gaelic is the only language where the spoken and written words were designed by two different comittees who didn't talk to each other! I don't know enough of either but Mr B does seem to know a thing or two:-)

Cheers

Dave


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Irish Gaelic Translation
From: harpmolly
Date: 30 May 07 - 11:15 PM

This is a nifty thread. ;) When I was playing Puck in "A Midsummer Night's Dream" about ten years ago (yikes!) I got really inspired one night (who wouldn't?) and wrote a poem about Robin Goodfellow as a relative of the sidhe. I'm still rather proud of it, though in general my poetical skills leave much to be desired. ;) Anyway, for some reason one day I grabbed an Irish dictionary and attempted a free translation, which as you can imagine was not an unqualified success. However, I was lucky enough to have a lovely Irish friend who corrected the translation for me (and said he liked it better in Irish than in English...ouch! ;))

Anyway, just had to share. *g*

Molly


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Irish Gaelic Translation
From: Big Mick
Date: 30 May 07 - 09:25 PM

One way would be "Uan Dé".

HERE is a great site called "Irish Gaelic Translator". You will find many great discussions. Wonderful resource.

Le gach dea-mhéin,      

Mick

P.S. To those that are just being difficult: Clúid ar do phoil


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Irish Gaelic Translation
From: GUEST,Danielle
Date: 30 May 07 - 08:17 PM

Could someone please help me with the translation of "Lamb of God"
I have gotten so man different answers. I would really appreciate it!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Irish Gaelic Translation
From: Declan
Date: 30 May 07 - 07:58 PM

You're welcome.

You did not cause the problems.

The likes of the one who did will always be with us.

I wish they'd find something more productive to do with their spare time.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Irish Gaelic Translation
From: GUEST
Date: 30 May 07 - 04:53 PM

thank you so much...
I'm sorry to have caused problems


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Irish Gaelic Translation
From: Declan
Date: 30 May 07 - 03:17 PM

Subject to the inevitable corrections, I'll try these phrases. After that I'd also recommend a translation service.

1. Tá tír ann le loch chorcra. Tóg ann mé. Tóg ann mé le do thoil.

2. Ta mo aghaidh te ón ngrian, agus tagann gáire orm

3. Níos déanaí, leathan gloine dubh trí na hoiche. Tá lasair lag tinntreach thar na crainn i gcéin

4. Tá sé cheart go bhfuil mé ann

There are probably better translations, but these convey the meaning (and I cant find the dictionary!)

Thaw tear (as in crying) own (rhymes with gown) le luch kurkra. togue (rhymes with brogue) own may. Togue own may leh duh hull.

Thaw muh i-gue (I as in eye gue as in vague) teh own (as in posesss) green og-gus tog-gun Gaw-ih-re urm.

Niece day-knee lah-hun glih-neh dove tree nah hee-ha. Thaw loss-ser log thin-trock har nah creen ih gain

Thaw shay kyart guh will may own (r.w gown again)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Irish Gaelic Translation
From: Declan
Date: 30 May 07 - 01:56 PM

Chris,

As long as you continue to post as a guest, its impossible to tell whether you are who you claim to be, and its easy for mischief makers like Guest, Guest to pretend to be you.

There are already eight posts on this thread made by guests and, its starting to get confusing. I'm inclined to accept what you say in your most recent post, but I've no way of knowing for sure that there aren't just one or two people trying to stir things up.

Its quick to register as a member, and its free. Why not sign up and avoid the confusion.

Bhéadh Fáilte romhat.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Irish Gaelic Translation
From: GUEST,Chris
Date: 30 May 07 - 12:25 PM

A Aoi 'ó thír an locha chorcra' / O Guest 'from the land of the purple lake',

On the off-chance that some other guest is trying to be rude at my expense let me say I would never try to put down anyone who genuinely wants help with an Irish phrase or sentence. I am the guy who took Declan to task over his earlier inadvertent slip in this thread and I admire his and Big Mick's and Martin Ryan's suggestions.

Your cryptic sentences and phrases could have come from Tolkien :=) It would help a lot if you gave the full context. its never easy to just blurt out 'a translation' outside of context because languages are not the same as a code. They can't just slot in an English word for an Irish word [or German or French for that matter], languages don't work like that. If you were to submit the full text or texts from which your examples come to one of the commercial translating companies now operating [UCC has such a service I believe] you would get answers that would have the same meaning and intent as the originals in full context. Try it.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Irish Gaelic Translation
From: GUEST,Guest
Date: 30 May 07 - 02:55 AM

Guest, I have already told James, as has Big Mick, and now I'm telling you, (and Declan) go and teach yourself the language.
Then you'll know. Thank you, Mick.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Irish Gaelic Translation
From: GUEST,guest
Date: 29 May 07 - 08:21 PM

also, a pronunciation guide??
thanks!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Irish Gaelic Translation
From: GUEST
Date: 29 May 07 - 08:19 PM

How would you say,
1. "There is a land with a purple lake. Take me there. Please, take me there."
2. "The sun warms my face and I smile."
3. "Later, the black glass spreads through the night. Lightning faintly flashes over the trees in the distance."
4. "I am meant to be there."
Strange request, I know. Any answer would be appreciated, it is impossible to find anything online.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Irish Gaelic Translation
From: MartinRyan
Date: 29 May 07 - 07:25 PM

Declan

... comh hálainn... I reckon.

Apologies if the diacritic gets mangled in anyone's browser!

Regards
p.s. my instinct is to stick a hyphen in there before the á - but they tell me they're almost extinct in the current version of the language!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Irish Gaelic Translation
From: Declan
Date: 28 May 07 - 08:00 PM

I'll chance this. No doubt there'll be a Guest to correct any gramatical errors.

"Faoiseamh,

Nior mhaith liom duine comh h-áileann a chailliúnt"

This literally translates as I wouldn't like to lose someone so lovely. The gaeilic for track would probably be rian, but I'm not sure that to lose track of would directly translate to an equivalent gaelic colloquialism. No doubt there is one but its not coming to mind at the moment.

An attempted phonetic pronunciation would be

"Fwee-shav

Near woh lum dinne (as in dinner without the r) coe hawlin' a kaw-loo-int.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Irish Gaelic Translation
From: GUEST,eldestson53
Date: 28 May 07 - 04:12 PM

How would i say
A relief
I would not like to lose track of one so lovely


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Irish Gaelic Translation
From: Big Mick
Date: 22 May 07 - 08:47 PM

Sound advice from our GUEST, James. There are many programs available. Tuition ranges from books to CD's to online courses. Many cities, in the US and in European cities, have classes where one can work on conversational skills.

Le gach dea-mhéin,      

Mick


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Irish Gaelic Translation
From: Declan
Date: 22 May 07 - 08:25 PM

Guest,

I stand corrected.

Na nDaoine would only come into play if the meaning was "of the people" as in Ceol na ndaoine, the music of the people (i.e genative case. The ordinary plural, as in "Is sinne na..." would be na daoine. the rules of gaelic grammar can be quite confusiing at times.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Irish Gaelic Translation
From: GUEST
Date: 22 May 07 - 11:11 AM

Sorry Declan, no 'n' on 'daoine' in this instance. Genitive case not involved here. Check it out.

James, learning Irish is no harder or easier than learning any other European language. Naturally it takes years and a lot of hard slog and persistance to speak it well but anyone can learn to read simple texts within a year if they apply themselves to the task with some vigour.After all it only has eleven irregular verbs! English has many more and so does French. Why not give it a go? You'll find lots of stuff by putting the word 'gaeilge' into a google search box. Go n-éirí leat!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Irish Gaelic Translation
From: GUEST
Date: 21 May 07 - 01:17 PM

Thank you, Declan.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Irish Gaelic Translation
From: Declan
Date: 21 May 07 - 03:13 AM

One translation would be "Is sinne na ndaoine, is sinne an domhain" - in the west of Ireland the word sinne would be replaced by "muide" or "muidne".

A rough phonetic pronunciation would be "Iss Shin-neh nah Knee-nah, iss shin-neh on Dow-win". Muid is pronounced Mwid.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: BS: Irish Gaelic Translation
From: GUEST
Date: 21 May 07 - 03:03 AM

Can any of you learned polyglots please give me the Irish/Gaelic for "We are the people; we are the world."

Thanks.

James


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate


 


You must be a member to post in non-music threads. Join here.


You must be a member to post in non-music threads. Join here.



Mudcat time: 5 October 6:00 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.