Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Ascending - Printer Friendly - Home


BS: Translation needed: German to English

Ron Davies 04 Sep 07 - 10:00 PM
Wilfried Schaum 04 Sep 07 - 02:43 AM
Joe_F 03 Sep 07 - 08:50 PM
Ron Davies 03 Sep 07 - 08:30 AM
Mr Red 03 Sep 07 - 08:07 AM
Ron Davies 03 Sep 07 - 07:36 AM
Wolfgang 03 Sep 07 - 07:15 AM
GUEST,http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&sea 31 Aug 07 - 01:11 AM
Rapparee 30 Aug 07 - 10:58 PM
GUEST,.gargoyle 30 Aug 07 - 09:51 PM
Joe Offer 30 Aug 07 - 07:50 PM
GUEST,Wolfgang 10 Oct 03 - 03:18 AM
alanabit 10 Oct 03 - 02:42 AM
Micca 09 Oct 03 - 04:30 PM
Rapparee 09 Oct 03 - 04:22 PM
Arnie 09 Oct 03 - 04:01 PM
Mr Red 09 Oct 03 - 03:31 PM
Rapparee 09 Oct 03 - 03:25 PM
Joe Offer 09 Oct 03 - 03:09 PM
GUEST,Wolfgang 09 Oct 03 - 02:51 PM
Joe Offer 09 Oct 03 - 01:59 PM
jeffp 09 Oct 03 - 01:26 PM
Uncle_DaveO 09 Oct 03 - 01:17 PM
John MacKenzie 09 Oct 03 - 01:15 PM
Rapparee 09 Oct 03 - 01:11 PM

Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: RE: BS: Translation needed: German to English
From: Ron Davies
Date: 04 Sep 07 - 10:00 PM

Wilfried--


Thanks for answering the question with authority. I was obviously wrong. It's impressive how much you can learn from Mudcat.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation needed: German to English
From: Wilfried Schaum
Date: 04 Sep 07 - 02:43 AM

Now the final solution of Rapaire's question by an Infantry officer whose ancestors have fought in the trenches:

Stuetzpunkt is a stronghold, sometimes as a bunker = "pill box", and stollen is a mine = a tunnel under the surface, as Wolfgang stated.
The strongholds were used to reinforce certain sections of the trench net, manned by machine guns, trench mortars, and sometimes "Infanteriebegleitgeschuetze" (guns accompanying Infantry, i. e. not behind, but in the line).

When a part of the trench system was covered it was called dugout, mostly for housing of CPs, medics, telephone exchanges or living rooms for squads. Covered trenches weren't suited for the fighting by musketry.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation needed: German to English
From: Joe_F
Date: 03 Sep 07 - 08:50 PM

Stuetzpunkt: fulcrum; strong point (Mil.); point of support, basis, base; foothold. -- says Cassell's


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation needed: German to English
From: Ron Davies
Date: 03 Sep 07 - 08:30 AM

My point is that "the Huns" were as capable of a sense of humor as anybody else.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation needed: German to English
From: Mr Red
Date: 03 Sep 07 - 08:07 AM

There is no reason why it can't be both at once. Humour, after all, relies on ambiguity and surprise almost all of the time for effect. Certainly the irony would not be lost on war weary soldiers looking for humour in bleak circumstances.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation needed: German to English
From: Ron Davies
Date: 03 Sep 07 - 07:36 AM

I would bet that "Stutzpunkt Stollen" is just a humorous military-style way to say, "Get your stollen here". Non-Germans tend to believe the Germans have no sense of humor. Not so.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation needed: German to English
From: Wolfgang
Date: 03 Sep 07 - 07:15 AM

(It could be different in other German speaking countries)

"Garni" comes (I think) from "garnieren" (ausstatten, schmuecken).
"Hotel garni" (I only know this order of the words) is a hotel without restaurant that only provides breakfast just like a "Pension" might do. The difference between "Pension" and "Hotel" is only the status of the owner. The owner of a hotel has no other (relevant) income than the hotel but the owner of a "Pension" (pronounced the French way) has another main income.

A farmer for instance also renting spare rooms to tourist has a "Pension". Therefore a Pension is usually smaller and less expensive than a Hotel. I'm sure there are less regulations to follow forthe owner of a Pension but I don't know which additional regulations are there for a hotel.

Wolfgang


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation needed: German to English
From: GUEST,http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&sea
Date: 31 Aug 07 - 01:11 AM

For future reference, here is the URL for a German-English dictionary site:

http://dict.leo.org/ende?

One of the meanings for "Stollen" is "an underground shelter." That's probably it.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation needed: German to English
From: Rapparee
Date: 30 Aug 07 - 10:58 PM

Maybe they'll bring you back some lederhosen.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation needed: German to English
From: GUEST,.gargoyle
Date: 30 Aug 07 - 09:51 PM

Joe - I know you are not a fool.

In most of Europe "Pension" ala (Germany France Chechz etc) regards one week - up to many/several years...they include one or two meal each day.

ZIMMER or GTE.....may be daily...or weekly however, they are inclined towards the tourist, and most include a morning meal.

Sincerely,
Gargoyle


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Garni - what's it mean?
From: Joe Offer
Date: 30 Aug 07 - 07:50 PM

Garni

- any help?
I'm not familiar with the tern "garni" to describe accommodations. One dictionary says simply that it's a furnished room in a guest house that offers only breakfast, but what's the difference between that and a Pension? My friends are staying in a place called Garni Gatterer in Brixen in South Tyrol (Italy), and they were looking for detailed information about the place. As you can see, the link doesn't give much other than it's a two-star place. Can anybody explain the term "garni," and can you find specific information about this place?
Brixen sounds like a wonderful town. Although it has been part of Italy since the end of World War I, Sütirol appears to be primarily a German-speaking province.
Vielen Dank.
-Joe-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation needed: German to English
From: GUEST,Wolfgang
Date: 10 Oct 03 - 03:18 AM

Mr. Red,

covered trench is what I meant, thanks. It would be 'Tunnel' or 'Stollen' in German.

Joe and Alan,

my ambiguous language led you both down the garden path. With 'here' I did not mean 'Muenster' but 'in the context of this thread'. But I see that your misunderstanding was nearly unavoidable. Of course I do know and like Stollen. Even Aldi has it and that means it is no longer locally restricted. They do their worst, much to my dismay, to make it no longer restricted in time, and to seel it all the year insted of close to Christmas. But I won't buy it before November, no I won't.

Alan,

I don't know the etymology of the word. For Stollen as a cake I have the association to mining, for all the good things to be found in that cake. But my guess is no better than Alan's and (since that cake originated from the very East of Germany) I wouldn't be too surprised (what comes now is pure phantasy) if I really came from a Slavic word 'stolny' meaning 'tastes good'.

Wolfgang


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation needed: German to English
From: alanabit
Date: 10 Oct 03 - 02:42 AM

I can only say that Wolfgang and Joe are almost certainly right. In a military context, the word "Stollen" must refer to an underground tunnel.
The Christmas cake probably got its name because the marzipan filling is essentially wrapped in a fruit cake "tunnel". Ina usually makes some at Christmas - and very tasty it is too. I am surprised you don't see it in Münster, Wolfgang. You certainly see it everywhere in Köln!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation needed: German to English
From: Micca
Date: 09 Oct 03 - 04:30 PM

A useful Allies WW1 slang dictionary is here I sounds to me like a sign from a Sap(cf) directing to the strong underground Bunker area where maybe support troops would gather during bombardment, ready to emerge to counterattack.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation needed: German to English
From: Rapparee
Date: 09 Oct 03 - 04:22 PM

History, Arnie, isn't always what we'd like it to be....


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation needed: German to English
From: Arnie
Date: 09 Oct 03 - 04:01 PM

Don't want to dwell on the war too much (don't mention the War!!) but on Dover seafront is a sign taken from a German big gun based at Calais in WWII. It shows an eagle with a shell in it's claws and the slogan below is 'Es flogen gegen Engeland' which I believe means 'Fired towards England' - there then follows a pictorial record showing how many shells were fired at Dover each day from 1941 until D-day. An interesting piece of history but I often wonder what the many German visitors to the town make of it....


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation needed: German to English
From: Mr Red
Date: 09 Oct 03 - 03:31 PM

What would a covered trench be in German? - there were a lot of them then.

The allied forces even gave them names like Picadilly circus and de Ath St Shrapnell Alley and Lovers Lane - I saw some genuine street signs from the trenches in the Imperial War Museum a couple of years back.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation needed: German to English
From: Rapparee
Date: 09 Oct 03 - 03:25 PM

Sounds like it's a directional sign meaning "The Base (Strong point, maybe Command Post) is (in) the Tunnel". I suppose that it could mean a dugout, bunker -- some sort of underground place.

I appreciate the help! This is going to be part of a display for Veterans' (Armistice) Day. A sign with it will read "At the 11th hour, Of the 11th day, Of the 11th month, The guns fell silent. [spaces] The sun's shining down on the green fields of France;/The warm wind blows gently, and the red poppies dance./The trenches have vanished long under the plow;/No gas and no barbed wire, no guns firing now. -- Eric Bogle"

There will be an (American) Enfield P-17 rifle and a German officers saber resting on an Army blanket of the period, some fired 30-06 cartridge cases, the sign I've asked about, and some rusty barbed wire. These in a horizontal display case.

Other items -- and American "flat hat" helmet and a gas mask, a German helmet and a gas mask, a cartoon -- will also be displayed in a vertical case.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation needed: German to English
From: Joe Offer
Date: 09 Oct 03 - 03:09 PM

Hi, Wolfgang - you don't have Stollen cake in your part of Germany? I think we were able to get it in Berlin when I lived there. It was almost like bread in texture, yellowish-white inside with bits of dried fruit and nuts inside, usually served at Christmas. You'll find a recipe here (click). There's a photograph here (click).
-Joe Offer-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation needed: German to English
From: GUEST,Wolfgang
Date: 09 Oct 03 - 02:51 PM

I'm without dictionary at the moment, alas.

Stützpunkt in this context is most likely 'base', as Joe had it.

'Stollen' here is nothing to eat.
It also here is not what footballers have below their shoes to prevent slipping.
It is (oh, my memory):

I'll describe it to you: in mining, it is an underground man-made tunnel going parallel to earth surface.

In military context, it is any tunnel going roughly parallel to the earth, but it has to be fully below the earth, otherwise it would be 'Graben'.

Base:tunnel (if tunnel is the right word in military context) is the translation, but I don't know what that actually meqans in that context.

Wolfgang


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation needed: German to English
From: Joe Offer
Date: 09 Oct 03 - 01:59 PM

Hi, Rapaire - I hope some of the native speakers will be able to put it into context. Is there an "equals" sign between the two words? Literally, Stützpunkt means "point of support." The Brockhaus German-English dictionary gives the following definitions: point of support, base footing, fulcrum (technical), base (military), strong point.

The only meaning I know right off for Stollen is the candied-fruit coffee cake I used to like when I was a kid in Wisconsin. It was covered with powdered sugar, so it was delightfully messy. Brockhaus says it's a mining term for gallery or tunnel, and a military term for a deep dug-out.

You'll find the terms used here in a military context. Let me think a while and see if I can figure it out.
... but it may take a native speaker to put the words together into context. It will be interesting to see if MudGuard can do it. I have a hunch he might be too young [sorry, MudGuard ;-) ]

-Joe Offer-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation needed: German to English
From: jeffp
Date: 09 Oct 03 - 01:26 PM

Stollen is also "a rich yeast bread containing reaisins, citron, and chopped nutmeats. [German, prop, support, stollen. See stull]

Stull-1. A supporting timber or other prop in a mine. 2. A platform braced against the sides of a working area in a mine. [probably from German Stollen, frim Middle High German stolle, prop, support, from Old High German stollo."

Source: The American Heritage Dictionary of the English Language - Third Edition


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation needed: German to English
From: Uncle_DaveO
Date: 09 Oct 03 - 01:17 PM

As I recall, the word element "punkt" can be roughly read as "point".

Dave Oesterreich


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation needed: German to English
From: John MacKenzie
Date: 09 Oct 03 - 01:15 PM

Andy is your man, Muddy name is Mudguard, lives in and is German.[y]
Giok


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: BS: Translation needed: German to English
From: Rapparee
Date: 09 Oct 03 - 01:11 PM

I have on my desk a sign reading "StutzpunKt=Stollen" (the first u is umlauted).

The sign was taken as a souvenir in World War I, and is currently the property of the local American Legion post. The question is: what does the sign translate as?

Babelfish doesn't translate the first word at all, and says that "stollen" mean "lug".

Any help would be appreciated.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate


 


You must be a member to post in non-music threads. Join here.


You must be a member to post in non-music threads. Join here.



Mudcat time: 19 December 3:25 PM EST

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.