|
|||||||
Lyr ADD: Mollai Na Gcuach Ni Chuilleanain |
Share Thread
|
Subject: Lyr Req: Mollai Na Gcuach Ni Chuilleanain From: Whistleworks Date: 24 Oct 08 - 06:10 PM If anyone can please help with the Irish words, that would be great. If anyone can help with the English traslation, that would be greater. Many, many thanks. Bob |
Subject: Lyr Add: MOLLY NA GCUACH NÍ CHUILLEANÁIN From: MartinRyan Date: 24 Oct 08 - 06:20 PM Here's a set (as sung by Altan): MOLLY NA GCUACH NÍ CHUILLEANÁIN Ar meisce cha dtéim níos mó Braon leanna go deo ní bhlaisfidh mé Ó chaill mé mo chailín beag óg A chuireadh i mo phócaí an t-airgead Curfá 1: Is fada liom uaim í, uaim í Is fada liom uaim í ó d'imigh sí Is fada liom thíos agus thuas í Molly na gcuach Ní Chuilleanáin Dhéanfaidh mé tigh ar an ard Is beidh ceithre ba bainne breaca agam Is ní ligfidh mé 'n duine dá gcomhair Ach Molly deas bhán Ní Chuilleanáin (Curfá 1) Curfá 2: Is fada liom uaim í, is fada liom uaim í Is fada liom uaim í ó d'imigh sí Is fada liom thíos agus thuas í Molly na gcuach Ní Chuilleanáin Dá mbeinnse i ndeacair an bháis Is na daoine a rá nach dtiocfainn as Ní dhéanfainn mo thiomna go brách Go dtiocfadh Moll bhán Ní Chuilleanáin (Curfá 2, curfá 1) Bhí mise lá ar an choill Is tharla dom soilse bhrádóige Dhéanfadh sí marbhán beo Nó buachaill deas óg den tseanduine (Curfá 1, curfá 2 2x) Found HERE Regards |
Subject: RE: Lyr Req: Mollai Na Gcuach Ni Chuilleanain From: Whistleworks Date: 24 Oct 08 - 07:37 PM Thanks, Martin. I'm halfway home. 'Preciate it, Bob |
Subject: RE: Lyr Req: Mollai Na Gcuach Ni Chuilleanain From: GUEST,Donal Date: 24 Oct 08 - 07:41 PM Try here: http://www.geocities.com/Athens/Parthenon/8998/ceol.html |
Subject: RE: Lyr Req: Mollai Na Gcuach Ni Chuilleanain From: Whistleworks Date: 25 Oct 08 - 09:50 AM Thanks, Donal. Perfect. Bob |
Subject: RE: Lyr Req: Mollai Na Gcuach Ni Chuilleanain From: Thompson Date: 25 Oct 08 - 01:17 PM English (fairly literal): Drunk I will go no longer A drop of ale forever I will not taste Since I lost my little young girl, Hooded Molly Ni Chuilleanáin (Molly Thornton) (Chorus) She's far from me, far, far She's far from me since she went She's far from me above and below Hooded Molly Ní Chuilleanáin I'll make a house on the height And I'll have four speckled white cows And I won't let anyone take care of them But nice white Molly Ní Chuilleanáin (Chorus) If I was in danger of death And the people saying I wouldn't come out of it They would never make my grave Until the coming of fair Molly Ní Chuilleanáin (Chorus) I was one day in a wood In the light of the flighty woman She would bring a zombie to life Or make a young lad of an old person (Chorus twice) |
Subject: RE: Lyr Req: Mollai Na Gcuach Ni Chuilleanain From: GUEST Date: 27 Aug 11 - 08:15 AM Being cheeky now.... how about a phonetic to the Irish so pronunciation is clear? |
Subject: RE: Lyr Req: Mollai Na Gcuach Ni Chuilleanain From: Fred McCormick Date: 27 Aug 11 - 09:17 AM Extraordinary. I've never come across that one before and it is such a beautiful text. Does anybody know what the significance of the hood is? |
Subject: RE: Lyr Req: Mollai Na Gcuach Ni Chuilleanain From: MartinRyan Date: 29 Aug 11 - 07:08 AM That translation, while generally good, seems to get the wrong end of the poetical schtick occasionally - including the "hood" reference. The version is from Donegal (there are others) and I'd prefer to have some sources to hand before attempting a better rendering. I'm away from home for a few days and will get back to it on my return if it's not sorted out before then. Regards |
Subject: RE: Lyr Req: Mollai Na Gcuach Ni Chuilleanain From: MartinRyan Date: 01 Sep 11 - 05:58 PM 1. "cuach" has several meanings. Here it means a "curl" as in hair. "Mollaí na gCuach" means "Curly-headed Molly". 2. "Is fada liom uaim í" DOES translate (fairly) literally as "She is far from me" but the SENSE of this phrase is always "I miss her"! 3. "Molly geal bán" translates literally as "bright white Molly" but the sense is "lovely blonde Molly". 4. "They would never make my grave" is interesting. "I would never write my will" is closer to the sense. I'm damned if I can see where the "hooded" came from ... Hope this helps - it's one of my favourites. Regards |
Subject: RE: Lyr Req: Mollai Na Gcuach Ni Chuilleanain From: GUEST Date: 07 Apr 13 - 05:16 PM I'm looking for a recording? Any leads? |
Subject: RE: Lyr Req: Mollai Na Gcuach Ni Chuilleanain From: MartinRyan Date: 07 Apr 13 - 07:08 PM Apart from the ALtan recording mentioned earlier, I know that a nice recording by the late Eithne ni hUallachain has been recently reissued on CD. Think it was titled Lá Lugh? A Youtube search turns up a few live recordings. Regards |
Subject: RE: Lyr Req: Mollai Na Gcuach Ni Chuilleanain From: GUEST,JTT Date: 07 Apr 13 - 08:09 PM Or Molly Holly with the Hood if you want to be literal. Search YouTube or Google video search for "molly ni chuilleanain" and you'll find a bunch of nice recordings. Isn't there another verse where she goes up to a sailor, sticks out her hand and says "I'm Black Molly Ni Chuilleanáin" or something like that? |
Subject: RE: Lyr Req: Mollai Na Gcuach Ni Chuilleanain From: GUEST Date: 07 Apr 13 - 08:54 PM Danu do a very nice version which can be found here. http://www.youtube.com/watch?v=X6187jJJzqI Chris |
Subject: RE: Lyr Req: Mollai Na Gcuach Ni Chuilleanain From: GUEST,Guest Commander Crabbe sans cookie Date: 07 Apr 13 - 08:59 PM Oops, above post was me cookieless. CC |
Subject: RE: Lyr Req: Mollai Na Gcuach Ni Chuilleanain From: MartinRyan Date: 08 Apr 13 - 02:53 AM GUEST,JTT As mentioned earlier in the thread, the "hood" reference puzzles me. I know "cochail" for "hood" alright but see no connection. Regards |
Subject: RE: Lyr Req: Mollai Na Gcuach Ni Chuilleanain From: GUEST,JTT Date: 08 Apr 13 - 06:52 PM Dunno, MartinRyan; either literary Irish or Ulster dialect word, I suppose. Always translated as 'hood' in this song, anyway. |
Subject: RE: Lyr Req: Mollai Na Gcuach Ni Chuilleanain From: MartinRyan Date: 09 Apr 13 - 02:56 AM Odd. In this context, I've never heard it translated as anything other than "curls". Neither of the standard dictionaries ( DIneen, O Donaill) mention "hood". (Nearest is probably "dome"). Have you heard native speaker singers translate it that way? Regards |
Subject: RE: Lyr Req: Mollai Na Gcuach Ni Chuilleanain From: Commander Crabbe Date: 10 Apr 13 - 02:43 PM Martin Messaged Muireann of Danu to ask what her understanding of the context is as she sings the song. Her view after discussion with others over the years is that it is Curls/curly. Chris |
Subject: RE: Lyr Req: Mollai Na Gcuach Ni Chuilleanain From: MartinRyan Date: 10 Apr 13 - 02:49 PM Thanks, Chris. Muireann is from Kerry and speaks (and sings beautifully) essentially Munster Irish - as do I (if rather less beautifully!). I'm just trying to eliminate any strange Ulster Irish meaning! Regards |
Subject: RE: Lyr Req: Mollai Na Gcuach Ni Chuilleanain From: GUEST,Guest Date: 17 Jun 13 - 01:12 PM Molly na gCuach Ní Chuilleanáin Molly Cullinane of the Ringlets Ar meisce cha dtéim níos mó [air meshka kha djeym nees mo] I won't go drinking anymore Braon leanna go deo ní bhlaisfidh mé [brane lyanna guh dyo nee vlassa meh] I will not taste a drop of beer ever Ó chaill mé mo chailín beag óg [oh kha mey mo khyleen beg og] Since I lost my little young girl A chuireadh i mo phócaí an t-airgead. [uh khurrih mo fokee unn tarigid] Who used to put money in my pockets CURFÁ: Is fada liom uaim í, uaim í [iss fada lum ooum-ee, ooum-ee] I miss her, I miss her Is fada liom uaim í ó d'imigh sí [iss fada lum ooumee oh jimee shee] I miss her since she went away Is fada liom thíos agus thuas í [iss fada lum hees aguss huas ee] I miss her in every way Molly na gcuach Ní Chuilleanáin. [Molly nuh guwa nee khullinawn] Molly Cullinane of the ringlets. Dhéanfaidh mé tigh ar an ard [yenna mey tyair unn ard] I will build a house on the heights Is beidh ceithre ba bainne breaca agam ['sbey kyerra ba bannya braka gum] And I will have four spotted milk cows Is ní ligfidh mé 'n duine dá gcomhair ['snee ligga meyn dinnya daw goweer] And I will allow nobody near them Ach Molly dheas bhán Ní Chuilleanáin. [akh Molly yass wan nee khullinawn] Except for lovely fair Molly Cullinane. CURFÁ Dá mbeinnse i ndeacair an bháis [daw minshe ih nyakair uh wesh] If I were on my deathbed Is na daoine a rá nach dtiocfainn as ['sna deenya uh rah nakh jyukkinn as] And the people saying I would not recover Ní dhéanfainn mo thiomna go brách [nee yenunn mo humna guh brah] I would never make my will Go dtiocfadh Moll Bhán Ní Chuilleanáin. [guh jyukka moll wan nee khullinawn] Until fair Molly Cullinane would come. CURFÁ Bhí mise lá ar an choill [vee misha lah ar a' khull] One day I was in the wood Is tharla dom soilse bhrádóige [iss harla dum sylsha vrahdogya] I caught a glimpse of a pretty girl Dhéanfadh sí marbhán beo [yenna she marawan byo] She would make a corpse live Nó buachaill deas óg den tseanduine. [no bookhull dyass og den tyandinye] Or turn an old man into a young fellow. CURFÁ |
Subject: RE: Lyr Req: Mollai Na Gcuach Ni Chuilleanain From: MartinRyan Date: 21 Jun 13 - 04:28 AM Nice phonetics! Regards |
Subject: RE: Lyr Req: Mollai Na Gcuach Ni Chuilleanain From: GUEST,Rory Date: 29 Jan 22 - 09:01 PM A version of the song collected from oral tradition by Irish scholar Patrick Lynch in Mayo in June 1802, for Edward Bunting's Collection, in which none of Lynch's two hundred collected and translated songs were ever published by Bunting. Patrick Lynch Irish Gaelic transcription in: The Edward Bunting Collection in Special Collections & Archives, Queen's University Belfast MS 4/24 Patrick Lynch journal MS 4.24.082, page 23, 1802 Patrick Lynch Irish Gaelic transcription: Mailí dheas bhán Ni Chuilleanáin Patrick Lynch Irish Gaelic fair copy (neatly re-written): MS 4/7 Manuscript collection of Irish songs in Gaelic by Patrick Lynch MS 4.7.229, page 234, 1802 Patrick Lynch Irish Gaelic fair copy: Mailí dheas bhán Ni Chuilleanáin Mailí dheas bhán Ni Chuilleanáin Déanfad mo theach ar an árd, 'S beidh buaile ba bán agus breac agam, 'S ni leigim aon duine dá m-bleoghan, Ach Mailí dheas bhán Ni Chuilleanáin. Is fada liom uaim í, uaim í, Is fada liom uaim í go bhfeicfead í, Is fada liom thíos agus suas í, 'Sé mo Lá Luain go dtagann sí. Bhí mise lá 'ghabháil a' ród, Is do casadh an óigbhean mhaiseach dhom, Ba ghile í nó an sneacht faoi dhó, Is fear marbh gan treoir nach leanfadh í. Is fada liom uaim í, uaim í, Is fada liom uaim í go bhfeicfead í, Is fada liom thíos agus suas í, 'Sé mo Lá Luain go dtagann sí. Dá mbeinn-se ar leabaidh an bháis, 'S na dochtúiri rádh nach dtiocfainn choíche, Déanfainn-se troscadh naoi dtráth, Do Mailí dheas bhán Ni Chuilleanáin. Is fada liom uaim í, uaim í, Is fada liom uaim í go bhfeicfead í, Is fada liom thíos agus suas í, 'Sé mo Lá Luain go dtagann sí. verse 2 line1 ród (road) in MS fair copy bóthar (road) in MS transcription verse 2 line 3 sneacht (snow) in MS fair copy eala (swan) in MS transcription Patrick Lynch translation: MS 4/32 Manuscript of English prose translations by Patrick Lynch MS 4.32.060, page 60, 1802 Patrick Lynch translation: Pretty White Molly O Cullinan Pretty White Molly O Cullinan I shall build a fine house on the high'th, With a fold full of white cows and speckled ones, And I shall let no one milk or come nigh them, But pretty white Molly O Cullinan. I think her too long, too long, I think her too long from me, I think she is too long up and down, And as long as doomsday till she comes again. (It will be Judgement Day till she comes again) One day as I walked on the road, I met with this pretty young comely maid, She was whiter than snow twice over, He must be dead without life who would not follow her. I think her too long, &c. If I was lying in bed and a dying, And the doctor say I would never recover again, I would willingly fast nine tides, For pretty white Molly O Cullinan. I think her too long, &c. A literal translation I shall build my house on the hight, With a fold of white cows and speckled ones, And I shall not let anyone milk them, But pretty fair Molly O Cullinan. Chorus: I long for her, long for her I long for her to see her I long for her up and down It's my Judgement Day till she comes One day I was going along the road, I met a beautiful young woman, She was whiter than snow twice over, He is a helpless dead man who would not follow her. (Chorus) If I were on my deathbed, And the doctors say that I would never recover, I would fast nine days, For pretty white Molly O Cullinan. (Chorus) Alternative translations for chorus I miss her, I miss her, I long for her to see her, I long for her everywhere, It's my Judgement Day till she comes I long for her, long for her I long till I see her I long for her up and down It seems like Judgement Day till she comes I long for her from me, from me I long for her from me to see her I long for her above and below It's my Judgement Day till she comes I miss her, I miss her, I miss her till I see her I miss her in every way It's my Judgement Day till she comes She is far from me, from me She is far from me till I see her She is far away above and below (everywhere) It's my Judgement Day till she comes The Day of Judgement is the time when some people believe the world will end and all dead people will come back to life so that god can judge how everyone behaved when they were alive. . |
Subject: RE: Lyr ADD: Mollai Na Gcuach Ni Chuilleanain From: GUEST,Peter Laban Date: 01 Feb 22 - 11:10 AM Mál Bhán Ni Chuilleanáin - Lá Lugh |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |