Subject: Lyr Add: In dulci jubilo From: Haruo Date: 14 May 06 - 03:36 PM In composing a post to one of the macaronic-songtext threads it came to my astounded attention that neither the DT nor the Forum appears to contain "In dulci jubilo", the famous ca.-14th-century Latin-German Christmas carol. The following are the first four stanzas of the macaronic version given by ingeb.org, which it oddly seems to ascribe to Peter von Dresden (1440) and also labels "Middel-Nederlands"! (Even though the German parts are clearly modern German.) The traditional (legendary) ascription is to Henry Suso, which would put it nearly a century earlier. I think the traditional tune is also anonymous; there are a number of famous settings, including one by Bach. In dulci jubilo (Latin-German version, modernized) Anonymous
I've got to run across the street and check on things at work right now, but I'll post more on this later today. Haruo |
Subject: Lyr Add: In dulci jubilo (Monolingual: Latin) From: Haruo Date: 14 May 06 - 04:19 PM Although "In dulci jubilo" appears to have been macaronic (Latin-German, to be precise) at its creation, and although there exist many macaronic versions of it that substitute another language for the German while retaining the Latin, there are also many monolingual versions. Here is the monolingual Latin version from ingeb.org:
I'm not sure how the last two lines of each verse are handled, coming as they do after what in the tune as I know it is the end. Haruo |
Subject: RE: Good Christian Men, Rejoice From: Haruo Date: 14 May 06 - 05:58 PM This most famous of monolingual English versions of "In dulci jubilo" is in the DT, where it is correctly attributed to John Mason Neale: Good Christian Men, Rejoice The "News! News!" line is the result of a misreading of the notation in the version (from Piae Cantiones?) Neale was working from. Haruo |
Subject: LYR. ADD: NUN SINGET UND SEID FROH From: Q (Frank Staplin) Date: 14 May 06 - 06:13 PM Lyr. Add: Nun singet und seid froh Peter von Dresden, 1440 Attrib. Heinrich of Suso, 1295-1366, In Piae Cantiones. Usual harmony by Bartholomew Gesius, 1601 1. Nun singet und seid froh, Jauchzt all' und saget so: Unsers Herzens Wonne Liegt in der Krippe bloß Leuchtet als die Sonne In seiner Mutter Schoß. Du bist A und O. Du bist A und O. 2. Sohn Gottes in der Höh, Nach dir ist mir so weh! Tröst mein Gem252;te, O kindlein zart und rein, Und durch deine Güte O liebstes Jesulein! Zeuch mich hin nach dir! Zeuch mich hin nach dir! 3. Groß ist des Vaters Huld Der Sohn tilgt unsre Schuld; Da wir ganz verdorben. Durch Sünd' und Eitelkeit, Hat er uns erworben Die ew'ge Himmelsfreud'. Eia, wär'n wir da! Eia, wär'n wir da! 4. Wo ist der Freudenort? Sonst nirgend mehr denn dort, Da die Engel singen Dem lieben Jesulein, Und die Psalmen klingen Im Himmel heil und rein, Eia, wä'n wir da! Eia, wä'n wir da! http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/NonEnglish/nun_singet_und_seid_froh.htm Free translation from Latin to English by John Mason Neale, "Good Christian Men, Rejoice" Music: "In Dulci Jubilo," 14th c. German melody; midi, Noteworthy and PDF in "The Hymns and Carols of Christmas" under the translation by John Mason Neale ("Carols for Christmastide," London, 1853). http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/good_christian_men_rejoice.htm "Good Christian Men, Rejoice," the translation by John Mason Neale, is in the DT, but without notes; a skeletal midi under 'click to play.' Also see notes with "In Dulci Jubilo," harmony by Bartholomew Gesius, 1601, the basis of the setting by J. S. Bach, in the "Oxford Book of Carols," 1928 (1947), No. 86, p. 180 ff. The Bach setting also is given. The basic melody was found, with the words, in a 14th c. MS. in the Leipzig University Library. "Hymns and Carols of Christmas" mentions seven versions and, I believe, gives four. As Haruo indicates, the history of this carol is somewhat confusing. The above is my reading of the notes; no guarantees on reliability. |
Subject: RE: Lyr Add: In dulci jubilo From: Q (Frank Staplin) Date: 14 May 06 - 06:20 PM Error in verse 4, last two lines- should be wär'n, not wä'n. The Leipzig MS is early 15th c. |
Subject: RE: Lyr Add: In dulci jubilo From: Haruo Date: 14 May 06 - 06:36 PM Another typo, in Q's German text v. 2 l. 3: Gem252;te should probably read "Gemüte", i.e. "Gemüte". The attribution to Henry Suso (Heinrich Seuss) appears to be based on the fact that he mentions the song in a work dated 1328; however, he mentions it as an existing song, not one of his own composing, so the date of its origin may well be much earlier. (It's like we don't say Shakespeare wrote Greensleeves, but we know it existed then because he mentioned it.) I'm guessing the Peter von Dresden attribution relates to the monolingual German text, while Suso's reference may have been to the macaronic text we know or to a monolingual Latin text such as that I posted above (he only cites it by incipit, "In dulci jubilo &c.", which is inherently ambiguous in this case). Haruo |
Subject: RE: Lyr Add: In dulci jubilo (Esperanto versions) From: Haruo Date: 14 May 06 - 11:02 PM Here are two macaronic Latin-Esperanto versions, from my TTT-Himnaro Cigneta: Duonesperantigis ROS' Haruo, 1997
Duonesperantigis Albrecht KRONENBERGER, 1993
As you can see the second version lacks the third of the four verses in the first version. That third verse (O Patris caritas!...) is sometimes said to have been introduced by Martin Luther, perhaps to offset the omission of the Marian verse given (as a fifth verse) in some versions. I don't know the truth of these assertions. Haruo |
Subject: RE: Lyr Add: In dulci jubilo From: Tannywheeler Date: 15 May 06 - 09:57 AM What's "macaronic"?? I'm guessing nothing to do with noodles, but after that....????????????? Tw |
Subject: RE: Lyr Add: In dulci jubilo From: MMario Date: 15 May 06 - 10:45 AM macaronic is the term used for lyrics in a mixture of two or more languages - |
Subject: RE: Lyr Add: In dulci jubilo From: Q (Frank Staplin) Date: 15 May 06 - 01:05 PM Yes, it should be Gemüte. (I forgot the ) Haruo, something is wrong with the html or whatever you are using. E. g., In dulce jubilo first line of your Esperanto version comes out something like In dulÄ0/00i jubilo-o-o nun kantu ni kunÄ[symbol for square]€ on my screen. I put this down because you might be able to tell me what went wrong. In "The Oxford Book of Carols," No. 86, the notes say 'This famous old German macaronic carol was first translated into Engish by John Wedderburn in his "Gude and Godly Ballates, c. 1540." Others are listed. "The music only allows us to use three of Wedderburn's lines ... in this new rendering." The note follows the setting by Bach. "Because of the importance of this carol, we append the original old German lines:" Which differ in part from those I gave above. "1. Nu singet und seyt fro: Unsers herzens wonne Leyt: Und leuchtet als die sonne. 2. Nach dir ist mir so we: Trüst mir myn gemüte: Durch aller juncfrawen güte. 3. Wir weren all verloren: So hat er uns erworben: Eya, wär wir da! 4. Nirgend mer denn da: Da die engel singen: Und die schellen klingen: Eya, wär wir da! "But there are many variants. Also noted is that the developed form of the melody is in Michael Vehe's "Gesangbuch," Leipzig, 1537, and in Witzel's Psaltes Ecclesiasticus, Cologne, 1550. In Babst's "Gesangbuch," Leipzig, 1545, the last hymn book produced for Luther and representing his final text-editorship, the third stanza, doubtless by Luther himself, 'O Patris caritas', is substituted for an earlier one." As Haruo says, the attribution to Suso is questionable. "The Book of Carols" only says "The original words are said by a fourteenth-century writer to have been sung by angels to Henry Suso, the mystic, who was drawn in thereby to dance with his celestial visitors." "The Book of Carols" includes a macaronic Latin-English translation by S. P. (name somewhere in The Book of Carols) of the words following the harmony by Bartholomew Gesius, 1601. The first verse: 1. In dulce jubilo Now sing with hearts aglow! Our delight and pleasure Lies in praesepio, Like sunshine is our treasure Matris in gremio. Alpha es et O! |
Subject: RE: Lyr Add: In dulci jubilo From: Haruo Date: 15 May 06 - 04:50 PM Suso himself (not merely "a fourteenth-century writer") says that the angels sang him the song; the mention is in his Das Büchlein der ewigen Weisheit, first published in 1328, and since he mentions it as a song already in existence and which may be familiar to his readers, it is clear that it was already extant in that year and quite probably earlier. As for the Esperanto gibberish (not a redundancy here), it's a mystery to me. I know what went wrong â€" I copy/pasted from my hymnal into the window here, when I should have redone the ...; parts. What mystifies me is that my version and Father Kronenberger's are differently mispresented. I would have sworn I used the same encoding for both. UTF-8 to be specific. If you set your browser's encoding to "UTF-8 and Auto-Detect Universal" (firefox) or "Unicode (UTF-8)" (IE) the first (my) version should be okay, but the second (Kronenberger's) still has funny little symbols added (although the Esperanto letters are okay; the anomalies are something punctuative). I'll repost them. Sorry for the fuŝo. Haruo |
Subject: RE: Lyr Add: In dulci jubilo From: Haruo Date: 15 May 06 - 04:55 PM Tannywheeler, the thread that got me going on this one is Macaronachas / Macaronic Songs. Language mixing. You'll find a few other threads relating to macaronic song referenced there. As MMario said, it's basically song lyrics that switch back and forth (usually,within a stanza) between two or more languages. "In dulci jubilo" is one of the most famous examples. Now, a good macaronic song about pasta would be a Song Challenge! Haruo |
Subject: RE: Lyr Add: Leland's Esperanto version (retry) From: Haruo Date: 15 May 06 - 04:59 PM
(The Latin is italicized. Now that's oddly redundant!) Haruo |
Subject: RE: Lyr Add: Kronenberger's version (retry) From: Haruo Date: 15 May 06 - 05:04 PM
I notice in the previous one I called myself "Leland" in the subject line. It's true, that's also my name. As far as the anomalous coding, it turns out here I was using & # 8212 ; to produce the dashes, rather than the & # 151 ; which the browsers would likely recognize more readily. Hopefully it'll look right now. Haruo |
Subject: RE: Lyr Add: In dulci jubilo From: Haruo Date: 16 May 06 - 04:04 AM As a child I learned (from one of the Boni Fireside books?) that in Colonial Pennsylvania the Moravian missionaries held a Christmas powwow where In dulci jubilo was sung simultaneously in twenty-four languages, including at least half a dozen Native American tongues (Mohawk, Delaware, what have you). It was not stated whether these were all macaronic versions — seems to me the "order out of chaos" feeling of twenty-four diverse scions of Babel suddenly melding into a single phrase in Latin and then separating for another line or two before reuniting must have been really powerful, if that's the way they did it! Haruo |
Subject: Lyr Add: Japanese version (Sanbika 21) From: Haruo Date: 16 May 06 - 04:52 PM This is a romanization of the monolingual Japanese version of "In dulci jubilo" printed as #247 in the current Japanese Christian hymnal 讚美漴 21 (Sanbika 21) (also a test of kana-majiri in the Mudcat): 今こそ声あげ Ima-koso koe-age Ima-koso koe-age, yorokonde utae. Midori-go Iesu wa mazusii mabune ni Asahi no you ni akaruku kagayaku. Arufa, omega, eien no Syu. Ito takaki Kami no Miko wo home utae. Megumi asareru Osana-go Syu Iesu wa Nageki kanasimu warera wo nagusame Syu no Mikuni wo simesareru. Makoto ni ookina Mititi no megumi yo. Tumi ni mamireta warera wo awaremi Miko wo tukawasi eien no kuni e Mitibikareru, Kami no ai. Yorokobi no uta wa ten ni nari hibiku. Mitukaitati mo seitotati mo mina Utau sanbi ni warera mo koe age Tokosie made home utaou. Aamen. Maybe Masato Sakurai sensei will be able to emend this. There is another version in the 1954 Sanbika, which I have mislaid. It's first verse is on my website at Kurisumasu no uta. Haruo |
Subject: Lyr Add: 1954 Sambika version From: Haruo Date: 16 May 06 - 04:58 PM Found it at www.kohara.ac/church/art/hymn1.txt Morobito koe age 1. Morobito koe age yorokobi tatae yo, Kami no megumi kono yo ni araware, Dabide no mura no ibuseki umaya ni, Kiyoki miko wa umare tamou. 2. Morobito koe age yorokobi tatae yo, Ame no tobira imashi mo hirakare, Tsukinu megummi o mi ni obi tamaite, Kiyoki miko wa umare tamou. 3. Morobito koe age yorokobi tatae yo, Shi no osore o oiyari tamaite, Yoki otozure o amaneku tsutauru Kiyoki miko wa umare taou. |
Subject: RE: Lyr Add: In dulci jubilo From: masato sakurai Date: 16 May 06 - 07:37 PM Emendations of the two above: Ima koso koe age (transliterated in the Kunrei system)Listen to my midi transcription of "Morobito koe age" here. |
Subject: RE: Lyr Add: In dulci jubilo From: Q (Frank Staplin) Date: 16 May 06 - 10:25 PM The earliest printing of the song in English appeared in the "Compendious Buik of Godlie and Spiritual Songs," 1567, by John Wedderburn and his two brothers, James and Robert. It contained a number of Lutheran and anti-Catholic psalms. John Wedderburn penned these words before his death in 1556; all three brothers were dead by 1556. Parts were published in broadsides before editions of the book came out. IN DULCI JUBILO Words John Wedderburn Now let us sing with mirth and joy, Our heart's consolation Lies in praesepio *(manger) And shines as the sun, Matris in gremio. (in his mother's lap) Alpha is and O, Alpha is and O, (He is alpha and omega) O Jesu parvule, (O infant Jesus) I thirst sore after Thee, Comfort my heart and mind. I Puer optime! (Child most excellent) God of all grace so kind, Et Princeps Gloriae, (O Prince of glory) Trabe me post Te, (Draw me after Thee) Trabe me post Te. Ubi sunt gaudia; (where are those joys) In any place but there Where that the angels sing, Nova cantica, (new songs) But and the bells ring,** In Regis curia. (in the King's court) God if I were there, God if I were there! *() English my addition, from Catherine Winkworth, 1869. ** as printed in "The Hymns and Carols of Christmas." Source: Edith Rickert, "Ancient English Christmas Carols: 1400-1700," 1914, Chatto & Windus, London, pp. 206-207. |
Subject: RE: Lyr Add: In dulci jubilo From: Wilfried Schaum Date: 17 May 06 - 10:23 AM Ich was ein chint so wolgetan, virgo dum florebam is a maccaronic medieval student song from the Carmina Burana. The seduction of a girl by a travelling cleric is described, every stanza ending with the deep drawn sigh: maledicantur tiliae iuxta viam positae damned shall be the lime trees along the road. |
Subject: RE: Lyr Add: In dulci jubilo From: Haruo Date: 17 May 06 - 03:16 PM Q, Trabe? |
Subject: RE: Lyr Add: In dulci jubilo From: Q (Frank Staplin) Date: 17 May 06 - 03:56 PM traben, v.- to trot, but also colloquial to move rapidly. (Traben me- move me rapidly). I can see how Winkworth arrived at 'Draw me...', it is impossible to translate directly and still fit the meter. Langenscheidt. |
Subject: RE: Lyr Add: In dulci jubilo From: Haruo Date: 18 May 06 - 02:38 AM Interesting, I've always taken it as Latin trahere (trahe me - draw me, drag me). And have always seen it written with the h, not a b. Haruo |
Subject: RE: Lyr Add: In dulci jubilo From: Q (Frank Staplin) Date: 18 May 06 - 04:29 PM Haruo, mea culpa! Somehow I hit the b rather than the h key- it is trahe. And a mental slipup in using a German dictionary when obviously Latin was called for. |
Subject: RE: Lyr Add: In dulci jubilo From: Haruo Date: 29 Nov 09 - 08:32 PM The demise of Geocities put an end to the bulk of my two main websites, La Lilandejo and TTT-Himnaro Cigneta, both of which were extensively linked to in various Mudcat threads, but I still have the contents and intend to reestablish both sites in a more secure location at some future date. At the moment I'm fully preoccupied with buying a house. Most of the HTML contents are at www.archive.org, as well as at least some of the graphics. MIDI files, however, seem not to have been archived there. The Esperanto versions of In dulci jubilo referred to in this thread can now be found, minus their MIDIs, at http://web.archive.org/web/20030726162204/www.geocities.com/cigneto/thctxt/i/indulcxij1.html and http://web.archive.org/web/20040514101957/http://www.geocities.com/cigneto/thctxt/i/indulciju1.html. If anyone needs the MIDIs, PM me. Haruo |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |