Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Add: In dulci jubilo

Haruo 14 May 06 - 03:36 PM
Haruo 14 May 06 - 04:19 PM
Haruo 14 May 06 - 05:58 PM
Q (Frank Staplin) 14 May 06 - 06:13 PM
Q (Frank Staplin) 14 May 06 - 06:20 PM
Haruo 14 May 06 - 06:36 PM
Haruo 14 May 06 - 11:02 PM
Tannywheeler 15 May 06 - 09:57 AM
MMario 15 May 06 - 10:45 AM
Q (Frank Staplin) 15 May 06 - 01:05 PM
Haruo 15 May 06 - 04:50 PM
Haruo 15 May 06 - 04:55 PM
Haruo 15 May 06 - 04:59 PM
Haruo 15 May 06 - 05:04 PM
Haruo 16 May 06 - 04:04 AM
Haruo 16 May 06 - 04:52 PM
Haruo 16 May 06 - 04:58 PM
masato sakurai 16 May 06 - 07:37 PM
Q (Frank Staplin) 16 May 06 - 10:25 PM
Wilfried Schaum 17 May 06 - 10:23 AM
Haruo 17 May 06 - 03:16 PM
Q (Frank Staplin) 17 May 06 - 03:56 PM
Haruo 18 May 06 - 02:38 AM
Q (Frank Staplin) 18 May 06 - 04:29 PM
Haruo 29 Nov 09 - 08:32 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:









Subject: Lyr Add: In dulci jubilo
From: Haruo
Date: 14 May 06 - 03:36 PM

In composing a post to one of the macaronic-songtext threads it came to my astounded attention that neither the DT nor the Forum appears to contain "In dulci jubilo", the famous ca.-14th-century Latin-German Christmas carol.

The following are the first four stanzas of the macaronic version given by ingeb.org, which it oddly seems to ascribe to Peter von Dresden (1440) and also labels "Middel-Nederlands"! (Even though the German parts are clearly modern German.) The traditional (legendary) ascription is to Henry Suso, which would put it nearly a century earlier.

I think the traditional tune is also anonymous; there are a number of famous settings, including one by Bach.


In dulci jubilo
(Latin-German version, modernized)
Anonymous

  1. In dulci jubilo,
    Nun singet und seid froh!
    Alle unsre Wonne
    Liegt in praesepio
    Sie leuchtet wie die Sonne
    Matris in gremio
    |: Alpha es et O. :|

  2. O Jesu parvule,
    Nach Dir ist mir so weh.
    Tröst mir mein Gemüte,
    O puer optime,
    Durch all Deine Güte,
    O princeps gloriae.
    |: Trahe me post te. :|

  3. O Patris charitas!
    O Nati lenitas!
    Wir wären all verloren,
    Per nostra crimina,
    So hat er uns erworben
    Coelorum gaudia.
    |: Quanta gratia! :|

  4. Ubi sunt gaudia?
    Nirgend mehr denn da,
    Wo die Engel singen
    Nova cantica,
    Und die Harfen klingen
    In regis curia.
    |: Eia, wär'n wir da! :|

I've got to run across the street and check on things at work right now, but I'll post more on this later today.

Haruo


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: In dulci jubilo (Monolingual: Latin)
From: Haruo
Date: 14 May 06 - 04:19 PM

Although "In dulci jubilo" appears to have been macaronic (Latin-German, to be precise) at its creation, and although there exist many macaronic versions of it that substitute another language for the German while retaining the Latin, there are also many monolingual versions. Here is the monolingual Latin version from ingeb.org:

  1. In dulci iubilo
    cantate domino
    nostri cordis gaudium
    in praesaepio
    et fulget ut lux solis
    in matris gremio
    |: ergo merito :|
    iubilizat cor omne
    mentis tripudio

  2. O Jesu parvule
    langueo post te
    laetum fac cor meum
    tu puer optime
    et tuum fer auxilium
    tu puer inclite
    |: trahe me post te :|
    ad regnum patris tui
    tu princeps gloriae

  3. Ubi sunt gaudia
    plena gloria
    ubi canunt angeli
    di nova cantica
    nam sonat vox laetitiae
    in regis curia
    |: eia qualia :|
    laetam mentem faciat
    Christi praesentia

  4. Maria nostra spes
    da, virgo nobilis,
    ne nos repellat fragiles
    tua progenies :|
    nostra dele peccamina
    laudanda species
    |: vitam nobis des :|
    et nostra sit hereditas
    aeterna requies

I'm not sure how the last two lines of each verse are handled, coming as they do after what in the tune as I know it is the end.

Haruo


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Good Christian Men, Rejoice
From: Haruo
Date: 14 May 06 - 05:58 PM

This most famous of monolingual English versions of "In dulci jubilo" is in the DT, where it is correctly attributed to John Mason Neale:

Good Christian Men, Rejoice

The "News! News!" line is the result of a misreading of the notation in the version (from Piae Cantiones?) Neale was working from.

Haruo


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: LYR. ADD: NUN SINGET UND SEID FROH
From: Q (Frank Staplin)
Date: 14 May 06 - 06:13 PM

Lyr. Add: Nun singet und seid froh
Peter von Dresden, 1440
Attrib. Heinrich of Suso, 1295-1366,
In Piae Cantiones.
Usual harmony by Bartholomew Gesius, 1601

1. Nun singet und seid froh,
Jauchzt all' und saget so:
Unsers Herzens Wonne
Liegt in der Krippe bloß
Leuchtet als die Sonne
In seiner Mutter Schoß.
Du bist A und O.
Du bist A und O.

2. Sohn Gottes in der Höh,
Nach dir ist mir so weh!
Tröst mein Gem252;te,
O kindlein zart und rein,
Und durch deine Güte
O liebstes Jesulein!
Zeuch mich hin nach dir!
Zeuch mich hin nach dir!

3. Groß ist des Vaters Huld
Der Sohn tilgt unsre Schuld;
Da wir ganz verdorben.
Durch Sünd' und Eitelkeit,
Hat er uns erworben
Die ew'ge Himmelsfreud'.
Eia, wär'n wir da!
Eia, wär'n wir da!

4. Wo ist der Freudenort?
Sonst nirgend mehr denn dort,
Da die Engel singen
Dem lieben Jesulein,
Und die Psalmen klingen
Im Himmel heil und rein,
Eia, wä'n wir da!
Eia, wä'n wir da!

http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/NonEnglish/nun_singet_und_seid_froh.htm

Free translation from Latin to English by John Mason Neale, "Good Christian Men, Rejoice"
Music: "In Dulci Jubilo," 14th c. German melody; midi, Noteworthy and PDF in "The Hymns and Carols of Christmas" under the translation by John Mason Neale ("Carols for Christmastide," London, 1853).
http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/good_christian_men_rejoice.htm

"Good Christian Men, Rejoice," the translation by John Mason Neale, is in the DT, but without notes; a skeletal midi under 'click to play.'

Also see notes with "In Dulci Jubilo," harmony by Bartholomew Gesius, 1601, the basis of the setting by J. S. Bach, in the "Oxford Book of Carols," 1928 (1947), No. 86, p. 180 ff. The Bach setting also is given. The basic melody was found, with the words, in a 14th c. MS. in the Leipzig University Library.

"Hymns and Carols of Christmas" mentions seven versions and, I believe, gives four.

As Haruo indicates, the history of this carol is somewhat confusing. The above is my reading of the notes; no guarantees on reliability.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: In dulci jubilo
From: Q (Frank Staplin)
Date: 14 May 06 - 06:20 PM

Error in verse 4, last two lines- should be wär'n, not wä'n.
The Leipzig MS is early 15th c.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: In dulci jubilo
From: Haruo
Date: 14 May 06 - 06:36 PM

Another typo, in Q's German text v. 2 l. 3: Gem252;te should probably read "Gemüte", i.e. "Gemüte".

The attribution to Henry Suso (Heinrich Seuss) appears to be based on the fact that he mentions the song in a work dated 1328; however, he mentions it as an existing song, not one of his own composing, so the date of its origin may well be much earlier. (It's like we don't say Shakespeare wrote Greensleeves, but we know it existed then because he mentioned it.)

I'm guessing the Peter von Dresden attribution relates to the monolingual German text, while Suso's reference may have been to the macaronic text we know or to a monolingual Latin text such as that I posted above (he only cites it by incipit, "In dulci jubilo &c.", which is inherently ambiguous in this case).

Haruo


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: In dulci jubilo (Esperanto versions)
From: Haruo
Date: 14 May 06 - 11:02 PM

Here are two macaronic Latin-Esperanto versions, from my TTT-Himnaro Cigneta:


Duonesperantigis ROS' Haruo, 1997   
  1. In dulĉi jubilo'-o-o, nun kantu ni kun Ä쳌o-o-jo,
    Kaj gajo en la koro, ĉar in presepio'-o-o
    Jen kuÅ쳌as la trezoro, matris' in gremio'-o-o:
    Alfa es et O-o, Alfa es et O!

  2. O Jesu parvule'-e-e, mi vin adoras tre-e-e!
    Konsolu mian koron, O puer optime'-e-e,
    Kaj donu korfavoron, O prinĉeps glorie'-e-e!
    Trahe me post te-e, trahe me post te!

  3. O Patris karita'-a-as! O Nati lenita'-a-as!
    La vundojn ni gravigis per nostra krimina'-a-a,
    Sed vi al ni havigis ĉelorum gaŭdia'-a-a:
    Ho, ke estu ni tie! Tie estu ni ja!

  4. Ubi' sunt gaÅ­dia'-a-a, krom tie? AÅ­di la-a-a
    AnÄ쳌elojn! Ili kantas nova kantika'-a-a;
    La sonorad' konstantas in ReÄ쳌is kuria'-a-a!
    Ho, ke estu ni tie! Tie estu ni ja!


Duonesperantigis Albrecht KRONENBERGER, 1993
  1. In dulci jubiloâ€", Gajege kantu doâ€",
    Nia kor-trezoro jen in præsepioâ€"
    Brilanta sun' de l' gloro, matris in gremioâ€":
    Alpha es et Oâ€", Alpha es et O.

  2. O Jesu parvuleâ€", sen Vi nur estas Veâ€"!
    Kore min konsolu, o puer optimeâ€".
    Regali min bonvolu, o prinĉeps gloriæâ€"!
    Trahe me post teâ€", trahe me post te.

  3. Ubi sunt gaudiaâ€"? Tie, kie traâ€"
    Ĉiel' anÄ쳌eloj ĉantas nova canticaâ€",
    Sonoriloj kantas in Regis curiaâ€".
    Eja qualiaâ€", eja qualia.


As you can see the second version lacks the third of the four verses in the first version. That third verse (O Patris caritas!...) is sometimes said to have been introduced by Martin Luther, perhaps to offset the omission of the Marian verse given (as a fifth verse) in some versions. I don't know the truth of these assertions.

Haruo


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: In dulci jubilo
From: Tannywheeler
Date: 15 May 06 - 09:57 AM

What's "macaronic"?? I'm guessing nothing to do with noodles, but after that....?????????????    Tw


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: In dulci jubilo
From: MMario
Date: 15 May 06 - 10:45 AM

macaronic is the term used for lyrics in a mixture of two or more languages -


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: In dulci jubilo
From: Q (Frank Staplin)
Date: 15 May 06 - 01:05 PM

Yes, it should be Gemüte. (I forgot the &#)

Haruo, something is wrong with the html or whatever you are using. E. g., In dulce jubilo first line of your Esperanto version comes out something like In dulÄ0/00i jubilo-o-o nun kantu ni kunÄ[symbol for square]€ on my screen. I put this down because you might be able to tell me what went wrong.

In "The Oxford Book of Carols," No. 86, the notes say 'This famous old German macaronic carol was first translated into Engish by John Wedderburn in his "Gude and Godly Ballates, c. 1540." Others are listed. "The music only allows us to use three of Wedderburn's lines ... in this new rendering." The note follows the setting by Bach.
"Because of the importance of this carol, we append the original old German lines:" Which differ in part from those I gave above.
"1. Nu singet und seyt fro: Unsers herzens wonne Leyt: Und leuchtet als die sonne.
2. Nach dir ist mir so we: Trüst mir myn gemüte: Durch aller juncfrawen güte.
3. Wir weren all verloren: So hat er uns erworben:
Eya, wär wir da!
4. Nirgend mer denn da: Da die engel singen: Und die schellen klingen: Eya, wär wir da!
"But there are many variants.

Also noted is that the developed form of the melody is in Michael Vehe's "Gesangbuch," Leipzig, 1537, and in Witzel's Psaltes Ecclesiasticus, Cologne, 1550. In Babst's "Gesangbuch," Leipzig, 1545, the last hymn book produced for Luther and representing his final text-editorship, the third stanza, doubtless by Luther himself, 'O Patris caritas', is substituted for an earlier one."

As Haruo says, the attribution to Suso is questionable. "The Book of Carols" only says "The original words are said by a fourteenth-century writer to have been sung by angels to Henry Suso, the mystic, who was drawn in thereby to dance with his celestial visitors."

"The Book of Carols" includes a macaronic Latin-English translation by S. P. (name somewhere in The Book of Carols) of the words following the harmony by Bartholomew Gesius, 1601. The first verse:

1. In dulce jubilo
Now sing with hearts aglow!
Our delight and pleasure
Lies in praesepio,
Like sunshine is our treasure
Matris in gremio.
Alpha es et O!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: In dulci jubilo
From: Haruo
Date: 15 May 06 - 04:50 PM

Suso himself (not merely "a fourteenth-century writer") says that the angels sang him the song; the mention is in his Das Büchlein der ewigen Weisheit, first published in 1328, and since he mentions it as a song already in existence and which may be familiar to his readers, it is clear that it was already extant in that year and quite probably earlier.

As for the Esperanto gibberish (not a redundancy here), it's a mystery to me. I know what went wrong â€" I copy/pasted from my hymnal into the window here, when I should have redone the &#...; parts. What mystifies me is that my version and Father Kronenberger's are differently mispresented. I would have sworn I used the same encoding for both. UTF-8 to be specific. If you set your browser's encoding to "UTF-8 and Auto-Detect Universal" (firefox) or "Unicode (UTF-8)" (IE) the first (my) version should be okay, but the second (Kronenberger's) still has funny little symbols added (although the Esperanto letters are okay; the anomalies are something punctuative). I'll repost them. Sorry for the fuŝo.

Haruo


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: In dulci jubilo
From: Haruo
Date: 15 May 06 - 04:55 PM

Tannywheeler, the thread that got me going on this one is Macaronachas / Macaronic Songs. Language mixing. You'll find a few other threads relating to macaronic song referenced there. As MMario said, it's basically song lyrics that switch back and forth (usually,within a stanza) between two or more languages. "In dulci jubilo" is one of the most famous examples.

Now, a good macaronic song about pasta would be a Song Challenge!

Haruo


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Leland's Esperanto version (retry)
From: Haruo
Date: 15 May 06 - 04:59 PM

  1. In dulĉi jubilo'-o-o, nun kantu ni kun ĝo-o-jo,
    Kaj gajo en la koro, ĉar in presepio'-o-o
    Jen kuŝas la trezoro, matris' in gremio'-o-o:
    Alfa es et O-o, Alfa es et O
    !

  2. O Jesu parvule'-e-e, mi vin adoras tre-e-e!
    Konsolu mian koron, O puer optime'-e-e,
    Kaj donu korfavoron, O prinĉeps glorie'-e-e!
    Trahe me post te-e, trahe me post te
    !

  3. O Patris karita'-a-as! O Nati lenita'-a-as!
    La vundojn ni gravigis per nostra krimina'-a-a,
    Sed vi al ni havigis ĉelorum gaŭdia'-a-a:
    Ho, ke estu ni tie! Tie estu ni ja!

  4. Ubi' sunt gaŭdia'-a-a, krom tie? Aŭdi la-a-a
    Anĝelojn! Ili kantas nova kantika'-a-a;
    La sonorad' konstantas in Reĝis kuria'-a-a!
    Ho, ke estu ni tie! Tie estu ni ja!



(The Latin is italicized. Now that's oddly redundant!)

Haruo


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Kronenberger's version (retry)
From: Haruo
Date: 15 May 06 - 05:04 PM

  1. In dulci jubilo—, Gajege kantu do—,
    Nia kor-trezoro jen in præsepio—
    Brilanta sun' de l' gloro, matris in gremio—:
    Alpha es et O—, Alpha es et O
    .

  2. O Jesu parvule—, sen Vi nur estas Ve—!
    Kore min konsolu, o puer optime—.
    Regali min bonvolu, o prinĉeps gloriæ—!
    Trahe me post te—, trahe me post te
    .

  3. Ubi sunt gaudia—? Tie, kie tra—
    Ĉiel' anĝeloj ĉantas nova cantica—,
    Sonoriloj kantas in Regis curia—.
    Eja qualia—, eja qualia.



I notice in the previous one I called myself "Leland" in the subject line. It's true, that's also my name.

As far as the anomalous coding, it turns out here I was using & # 8212 ; to produce the dashes, rather than the & # 151 ; which the browsers would likely recognize more readily. Hopefully it'll look right now.

Haruo


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: In dulci jubilo
From: Haruo
Date: 16 May 06 - 04:04 AM

As a child I learned (from one of the Boni Fireside books?) that in Colonial Pennsylvania the Moravian missionaries held a Christmas powwow where In dulci jubilo was sung simultaneously in twenty-four languages, including at least half a dozen Native American tongues (Mohawk, Delaware, what have you). It was not stated whether these were all macaronic versions — seems to me the "order out of chaos" feeling of twenty-four diverse scions of Babel suddenly melding into a single phrase in Latin and then separating for another line or two before reuniting must have been really powerful, if that's the way they did it!

Haruo


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: Japanese version (Sanbika 21)
From: Haruo
Date: 16 May 06 - 04:52 PM

This is a romanization of the monolingual Japanese version of "In dulci jubilo" printed as #247 in the current Japanese Christian hymnal 讚美漴 21 (Sanbika 21) (also a test of kana-majiri in the Mudcat):
今こそ声あげ
Ima-koso koe-age


Ima-koso koe-age, yorokonde utae.
Midori-go Iesu wa mazusii mabune ni
Asahi no you ni akaruku kagayaku.
Arufa, omega, eien no Syu.

Ito takaki Kami no Miko wo home utae.
Megumi asareru Osana-go Syu Iesu wa
Nageki kanasimu warera wo nagusame
Syu no Mikuni wo simesareru.

Makoto ni ookina Mititi no megumi yo.
Tumi ni mamireta warera wo awaremi
Miko wo tukawasi eien no kuni e
Mitibikareru, Kami no ai.

Yorokobi no uta wa ten ni nari hibiku.
Mitukaitati mo seitotati mo mina
Utau sanbi ni warera mo koe age
Tokosie made home utaou. Aamen.

Maybe Masato Sakurai sensei will be able to emend this. There is another version in the 1954 Sanbika, which I have mislaid. It's first verse is on my website at Kurisumasu no uta.

Haruo


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: 1954 Sambika version
From: Haruo
Date: 16 May 06 - 04:58 PM

Found it at www.kohara.ac/church/art/hymn1.txt

Morobito koe age

1. Morobito koe age yorokobi tatae yo,
   Kami no megumi kono yo ni araware,
   Dabide no mura no ibuseki umaya ni,
   Kiyoki miko wa umare tamou.

2. Morobito koe age yorokobi tatae yo,
   Ame no tobira imashi mo hirakare,
   Tsukinu megummi o mi ni obi tamaite,
   Kiyoki miko wa umare tamou.

3. Morobito koe age yorokobi tatae yo,
   Shi no osore o oiyari tamaite,
   Yoki otozure o amaneku tsutauru
   Kiyoki miko wa umare taou.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: In dulci jubilo
From: masato sakurai
Date: 16 May 06 - 07:37 PM

Emendations of the two above:
Ima koso koe age (transliterated in the Kunrei system)
2. ...
Megumi afureru Osana-go Syu Iesu wa

Morobito koe age (transliterated in the Hepburn system)
1. ...
Kiyoki miko wa umaretamou [or, umaretamoo].

2. ...
Tsukinu megumi o mi ni obi tamaite,
Listen to my midi transcription of "Morobito koe age" here.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: In dulci jubilo
From: Q (Frank Staplin)
Date: 16 May 06 - 10:25 PM

The earliest printing of the song in English appeared in the "Compendious Buik of Godlie and Spiritual Songs," 1567, by John Wedderburn and his two brothers, James and Robert. It contained a number of Lutheran and anti-Catholic psalms. John Wedderburn penned these words before his death in 1556; all three brothers were dead by 1556. Parts were published in broadsides before editions of the book came out.

IN DULCI JUBILO
Words John Wedderburn

Now let us sing with mirth and joy,
Our heart's consolation
Lies in praesepio *(manger)
And shines as the sun,
Matris in gremio. (in his mother's lap)
Alpha is and O, Alpha is and O, (He is alpha and omega)
O Jesu parvule, (O infant Jesus)
I thirst sore after Thee,
Comfort my heart and mind.
I Puer optime! (Child most excellent)

God of all grace so kind,
Et Princeps Gloriae, (O Prince of glory)
Trabe me post Te, (Draw me after Thee)
Trabe me post Te.
Ubi sunt gaudia; (where are those joys)
In any place but there
Where that the angels sing,
Nova cantica, (new songs)
But and the bells ring,**
In Regis curia. (in the King's court)
God if I were there,
God if I were there!

*() English my addition, from Catherine Winkworth, 1869.
** as printed in "The Hymns and Carols of Christmas."
Source: Edith Rickert, "Ancient English Christmas Carols: 1400-1700,"
1914, Chatto & Windus, London, pp. 206-207.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: In dulci jubilo
From: Wilfried Schaum
Date: 17 May 06 - 10:23 AM

Ich was ein chint so wolgetan, virgo dum florebam
is a maccaronic medieval student song from the Carmina Burana. The seduction of a girl by a travelling cleric is described, every stanza ending with the deep drawn sigh:
maledicantur tiliae iuxta viam positae
damned shall be the lime trees along the road.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: In dulci jubilo
From: Haruo
Date: 17 May 06 - 03:16 PM

Q, Trabe?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: In dulci jubilo
From: Q (Frank Staplin)
Date: 17 May 06 - 03:56 PM

traben, v.- to trot, but also colloquial to move rapidly. (Traben me- move me rapidly). I can see how Winkworth arrived at 'Draw me...', it is impossible to translate directly and still fit the meter.
Langenscheidt.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: In dulci jubilo
From: Haruo
Date: 18 May 06 - 02:38 AM

Interesting, I've always taken it as Latin trahere (trahe me - draw me, drag me). And have always seen it written with the h, not a b.

Haruo


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: In dulci jubilo
From: Q (Frank Staplin)
Date: 18 May 06 - 04:29 PM

Haruo, mea culpa! Somehow I hit the b rather than the h key- it is trahe. And a mental slipup in using a German dictionary when obviously Latin was called for.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: In dulci jubilo
From: Haruo
Date: 29 Nov 09 - 08:32 PM

The demise of Geocities put an end to the bulk of my two main websites, La Lilandejo and TTT-Himnaro Cigneta, both of which were extensively linked to in various Mudcat threads, but I still have the contents and intend to reestablish both sites in a more secure location at some future date. At the moment I'm fully preoccupied with buying a house. Most of the HTML contents are at www.archive.org, as well as at least some of the graphics. MIDI files, however, seem not to have been archived there.

The Esperanto versions of In dulci jubilo referred to in this thread can now be found, minus their MIDIs, at http://web.archive.org/web/20030726162204/www.geocities.com/cigneto/thctxt/i/indulcxij1.html and http://web.archive.org/web/20040514101957/http://www.geocities.com/cigneto/thctxt/i/indulciju1.html. If anyone needs the MIDIs, PM me.

Haruo


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 17 July 12:43 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.