Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Printer Friendly - Home
Page: [1] [2] [3]


Macaronachas / Macaronic Songs. Language mixing

Related threads:
Origins: La Fille d'un Avocat/I Went to the Market (36)
Bilingual Songs (14)
English/Irish lyrics (3)
Lyr Req: One Morning in June - Macaronic (3)
Manx Macaronic (2)
Lyr Req: Welsh Macaronics (5)


Alice 13 Dec 98 - 12:59 PM
Annraoi 13 Dec 98 - 07:38 PM
Annraoi 15 Dec 98 - 04:55 PM
Philippa 16 Dec 98 - 04:52 AM
Ralph Butts 16 Dec 98 - 02:30 PM
Alice 17 Dec 98 - 12:02 AM
Alice 17 Dec 98 - 12:02 AM
Annraoi 17 Dec 98 - 02:04 PM
Alice 17 Dec 98 - 08:38 PM
Annraoi 17 Dec 98 - 09:41 PM
Alice 18 Dec 98 - 01:17 PM
Annraoi 18 Dec 98 - 05:46 PM
Alice 19 Dec 98 - 11:45 PM
Annraoi 20 Dec 98 - 07:57 PM
Alice 20 Dec 98 - 10:08 PM
Annraoi 22 Dec 98 - 05:04 PM
Alice 22 Dec 98 - 08:47 PM
johnm 22 Dec 98 - 11:16 PM
Alice 22 Dec 98 - 11:29 PM
johnm 23 Dec 98 - 10:16 AM
Philippa 23 Dec 98 - 11:36 AM
Alice 23 Dec 98 - 12:08 PM
johnm 23 Dec 98 - 08:34 PM
Annraoi 24 Dec 98 - 09:48 PM
Wolfgang 07 Jan 99 - 09:33 AM
Philippa 28 Jan 99 - 01:55 PM
Philippa 28 Jan 99 - 02:01 PM
Bobby Bob, Ellan Vannin 28 Jan 99 - 06:48 PM
Lonesome EJ 29 Jan 99 - 12:46 AM
Annraoi 30 Jan 99 - 12:19 PM
Wolfgang 16 Apr 99 - 05:40 AM
johnm (inactive) 21 Apr 99 - 05:49 PM
Philippa 21 Apr 99 - 06:03 PM
Alice 21 Apr 99 - 07:05 PM
Philippa 22 Apr 99 - 07:47 AM
Philippa 22 Jul 99 - 02:05 PM
Philippa 30 Jul 99 - 10:37 AM
Philippa 30 Jul 99 - 10:42 AM
30 Jul 99 - 11:07 AM
Haruo 29 Sep 00 - 11:17 AM
Haruo 29 Sep 00 - 11:18 AM
Chocolate Pi 29 Sep 00 - 11:59 AM
Susanne (skw) 30 Sep 00 - 12:10 PM
GUEST,Liland qua guest 30 Sep 00 - 06:58 PM
GUEST,Philippa 16 Mar 02 - 09:18 PM
Alice 18 Nov 02 - 01:03 PM
GUEST,Philippa 18 Nov 02 - 01:20 PM
Declan 18 Nov 02 - 01:27 PM
Joe_F 18 Nov 02 - 07:59 PM
Alice 19 Nov 02 - 11:43 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:













Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Alice
Date: 13 Dec 98 - 12:59 PM

Does "I Wish I Had the Shepherd's Lamb" fit in this category? This thread is now so long, that it may have been mentioned earlier.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Annraoi
Date: 13 Dec 98 - 07:38 PM

Dick, Carry on and don't worry. this is a serious thread with no unwelcome overtones.As far as I'm concerned, it is proving most instructive. I hope the same applies to the other contributors. Gaelic is not the only challenger to your orthographic expertise, seemingly, Vive la Compagnie! Happy christmas, Annraoi Alice, Maith thú. I'd forgotten that one. I think it just scrapes into my definition. Annraoi


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Annraoi
Date: 15 Dec 98 - 04:55 PM

Coinnigí ag dul ! Keep it up, Macaroneers. Annraoi


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Philippa
Date: 16 Dec 98 - 04:52 AM

I shall not be swayed. I'm going to rest on my laurels (for the time-being, that is).


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Ralph Butts
Date: 16 Dec 98 - 02:30 PM

Lou Monte did a whole bunch of songs switching back and forth between English and fractured Italian, e.g.,

I'll Be Down to Get You in a Pushcart Honey
Skinny Lena
The Sheik of Napoli
Oh Marie
a number of others

......Tiger


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Alice
Date: 17 Dec 98 - 12:02 AM

Cruiscín Lán (does it qualifiy?)

alice


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Alice
Date: 17 Dec 98 - 12:02 AM

Cruiscín Lán (does it qualify?)

alice


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Annraoi
Date: 17 Dec 98 - 02:04 PM

Depends on the version. Which one had you in mind, Alice?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Alice
Date: 17 Dec 98 - 08:38 PM

The version the Clancy's recorded, 'Let the farmer have his grounds, let the huntsman have his hounds,' etc. etc., then the chorus is in Gaelic. alice


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Annraoi
Date: 17 Dec 98 - 09:41 PM

Alice, Remind me of it again. That's one I don't remember. I thought I knew all the Clancy's numbers. Annraoi


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: CRUISCÍN LÁN (Clancy/Makem )
From: Alice
Date: 18 Dec 98 - 01:17 PM

CRUISCÍN LÁN
(kroosh-keen-lawn)
lyrics and phoenetic pronunciation
as found in "The Irish Songbook, 75 Songs"
Clancy/Makem published ©79
(copied here for educational purposes)

Let the farmer praise his grounds,
Let the huntsman praise his hounds,
Let the shepherd praise his dewy scented lawn.
But I'm more wise than they,
Spend each happy night and day,
With my smilin' little cruiscín lán, lán, lán,
With my darlin' little cruiscin lan.

chorus
Oh, gradh mo chroide mo cruiscín, slainte geal Mauverneen,
Gradh mo chroide mo cruiscín lán, lán, lán,
Oh, gradh mo chroide mo cruiscín lan.
(phoenetic from the Irish
oh, graw mo kree mo kroosh-keen, slawnta gal Mohvoorneen,
Graw mo kree mo kroosh-keen, lawn, lawn, lawn,
Oh, graw mo kree mo kroosh-keen, lawn.)

Immortal and divine,
Great Bacchus god of wine,
Create me by adoption your own son.
In hopes that you'll comply,
that my glass shall ne'er run dry,
Nor my darlin little cruiscin lan, lan, lan,
My darlin little cruiscin lan.

chorus

When cruel death appears,
In a few but happy years,
He'll say, Oh, won't you come along with me.
And I'll say, Be gone, ye knave,
For King Bacchus gave me lave,
To take another cruiscin lan, lan, lan,
To take another cuiscin lan.

chorus

Then fill your glasses high,
Let's not part with lips so dry,
For the lark now proclaims it is the dawn.
And since we can't remain,
May we shortly meet again,
To fill another cruiscin lan, lan, lan,
To fill another cruiscin lan.

chorus


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Annraoi
Date: 18 Dec 98 - 05:46 PM

Gotcha, Alice. Thanks. How's the weather in Montana.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Alice
Date: 19 Dec 98 - 11:45 PM

minus 50 (f) below zero wind chill on the plains, but only minus ten below zero at my house


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Annraoi
Date: 20 Dec 98 - 07:57 PM

Hello, Alice, At the moment it is -2 and we think it's hasky eneugh. Would your surname be Flynn, by any chance ? Annraoi


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Alice
Date: 20 Dec 98 - 10:08 PM

yes, it is.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Annraoi
Date: 22 Dec 98 - 05:04 PM

I thought as much. It's a small world.Do you know anyMacaronic songs ? Annraoi


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Alice
Date: 22 Dec 98 - 08:47 PM

Only Cruiscín Lán, and I sing Maidrin Ruadh all in English in a version I put together from O'Hara's album notes, so the only part of that I sing in Gaelic are the words 'Maidrin Ruadh'. Since I don't really speak Gaelic, I only sing what I have listened to for years and am sure of pronunciation. There is a Gaelic Immersion language, music, dance workshop for 4 days in January in Missoula, MT, but I can't attend, unfortunately. Does 'The Juice of the Barley' count? There are only a few words in the chorus in Irish.

And how did you know my name is Flynn?

alice in montana


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: johnm
Date: 22 Dec 98 - 11:16 PM

My teacher taught/is teaching that course


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Alice
Date: 22 Dec 98 - 11:29 PM

johnm, I called Sullivans tonight, because there are alot of us in Bozeman who would like to attend, but to drive that treacherous road in January weather and be gone from children for four days makes it impractical. It would be great to have the same classes in Bozeman sometime in the future (in better weather). alice


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: johnm
Date: 23 Dec 98 - 10:16 AM

The teacher is flying in from NY with her infant. I dont think she has ever been west of the Alleghenies before. She is a very good linguist and a singer to boot. You would enjoy her class


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Philippa
Date: 23 Dec 98 - 11:36 AM

John, who is the teacher? I'm going to visit family in New York sometime next year, I think.

Alice and Wolfgang - You can find the full macaronic Maidrin Rua as sung by Mary O'Hara in her book, A Song for Ireland. I'll type them in on a thread next year (look out for it around 8-12 Jan. I've also heard the song sung completely in Irish, apart from the word 'Tally-ho'.

Don't forget,everybody, neither Irish nor English has to be in the song for it to be valuable to this thread!

Nollaig Chridheil agus bliadhna mhath ur.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: MADERINE RUE
From: Alice
Date: 23 Dec 98 - 12:08 PM

Peg and Robert Clancy have a version of 'Maderine Rue' that is mostly English, and it is printed in "The Irish Songbook, 75 Songs" Clancy/Makem.

The only recording of it that I have heard is Mary O'Hara's.

In the version I adapted to sing, it is different than the Clancy's in that I say 'two ears sticking up' (and if singing to kids, put fingers up by head like fox ears). In the Clancy's version, a more Irish use of 'peepin' instead of the more American 'sticking'.

MADERINE RUE
Maidrin Ruadh
lyrics adapted by Alice Flynn

chorus
Maderine Rue, Rue, Rue Rue,
Maderine Rue, the red fox.
Maderine Rue, he's hiding in the rushes,
With his two ears sticking up.

Good morrow fox, Good morrow sir,
Pray what is that you're eatin'?
A fine fat goose I stole from you,
Oh, would you like to taste it?
No, indeed Oh, no indeed,
I would not swallow any,
But I vow and swear you'll dearly pay,
For that fine, fat goose you're eatin'.

chorus

Hark, hark, Finder, Lily and Piper,
Gather the hounds together.
Come now, Truman, you lazy old hound,
Bateman, you're a good dog.
Tally ho on the scent, tally ho on the scent,
Tally ho on the scent little puppies.
Tally ho on the scent of that little red fox,
With his two ears sticking up.

chorus

Bad luck to you, you bad little fox,
For that fine fat goose you were eatin'
The lovely rooster, the pretty little hens,
And the finest ducks in Ireland.

chorus


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: johnm
Date: 23 Dec 98 - 08:34 PM

Philippa Her name is Una MacGillicuddy. Teaches at the Tara Circle in Westchester. If you see her in Missoula, say hello.

A disc I just got Bruach Na Carraige Baine by Diarmuid O Suilleabhain has two songs that fall into the Macrononic mode. The first is the title song for the album in which alternating verses are song in Irish and English and the second is My Pup Came Home from Claedeach, in which the languages are mixed together more completely. It is also humorous so should probably be added to the other thread. John Mulqueen


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Annraoi
Date: 24 Dec 98 - 09:48 PM

Alice in Montana (Flynn), You appear in another place. 2+2=4. Nollaig shona agus sonas ort (thank you), Annraoi


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Wolfgang
Date: 07 Jan 99 - 09:33 AM

better late than never: thanks, Alice, for posting Maderine Rua.

Wolfgang


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Philippa
Date: 28 Jan 99 - 01:55 PM

there's a very strange macaronic at zouki


Bobby, if you want to see notices that really are about Manx(not to do with macaronics, however), see also IrTrad-L archives

Wolfgang, I only just noticed that the version Alice posted isn't the one I have where the fox is addressed in Irish. So I still have to type that out for you after all. I'll give the song its own thread as this one is quite long. And I know Annraoi already has the song.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: the jumble above
From: Philippa
Date: 28 Jan 99 - 02:01 PM

I inverted the labelling of the two related URL addresses in my message above. The one called IrTrad-L archives will lead you directly to the macaronic ("Zouki helps out selflessly") while the one labelled "Zouki" will give you a selection of notices concerning Manx and music.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Bobby Bob, Ellan Vannin
Date: 28 Jan 99 - 06:48 PM

Philippa,

I'm not sure whether to thank you for that or not - or in what language (possibly loud and offensive!!).

Shoh slaynt,

Bobby Bob


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Lonesome EJ
Date: 29 Jan 99 - 12:46 AM

There is a very interesting collection of mixed French/English songs on the album "Acadie" by Daniel Lanois.He is the very talented Montreal-born singer songwriter who did the "Slingblade" soundtrack."Jolie Louise" and "Under A Stormy Sky" are both lively macaronic songs that interlace the two languages. Well worth a listen!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Annraoi
Date: 30 Jan 99 - 12:19 PM

Good on you, Bobby Bob. I don't know what some people get out of this type of infantile rubbish. Annraoi


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Wolfgang
Date: 16 Apr 99 - 05:40 AM

On the new Chieftains CD, Tears of Stone, there's 'Jimmy, mó mhíle stór' in two languages, a song perfectly fitting in this thread. And there's 'A stór mó chroí, when you are far away' on the same album.

Wolfgang


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: johnm (inactive)
Date: 21 Apr 99 - 05:49 PM

Just came across a book in the Iona College Library called An tAmhran Macaronach by Diarmaid O Muirithe, Dublin 1980. it lists some 79 macronic songs. Introduction is in Irish, including two versions of An Maidrin Rua


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Philippa
Date: 21 Apr 99 - 06:03 PM

Annraoi has a copy of the book, johnm, but it was good of you to mention it.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Alice
Date: 21 Apr 99 - 07:05 PM

Thanks for bringing this thread back. I was thinking of it when I posted to "lost loves" about The Quiet Land of Erin. Would it count? I would be interested in a translation to English of the Gaelic words in Quiet Land. I've only heard it as recorded by ... who else... Mary O'Hara.

alice in montana


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: The Quiet Land of Erin
From: Philippa
Date: 22 Apr 99 - 07:47 AM

At Alice's behest, I've posted a singable English version, not a literal translation, at:
Ard Tí Chuain


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Mac Con Mara's macaronic
From: Philippa
Date: 22 Jul 99 - 02:05 PM

Usually in Irish/Gaelic-English macaronic verse, the lines in each language fit together without contradiction. The following ballad, however, is designed to deceive the monoglot. I have copied this song from James Healy. Ballads From the Pubs of Ireland. Cork: Mercier, 1965, 4th edition 1971. According to Healy's notes, the author Donnchadh Mac Con-Mara emigrated (in the 18th century) to Newfoundland and composed this poem on the spot when some English soldiers at a public house in St John's asked him for a song. Healy writes: "Extemporaneously he ran off the following to the delight of the sailor who understood the English part, and to the double-delight of the Irish present who understood it all. " I have copied the spelling from Healy's book; I suspect a couple of errors, but in most cases where the spelling deviates from the present-day standard I recognise a familiar archaic form. Mac Con-Mara's best known song is "Bán-Chnoic Éireann-ó"

MacNamara's Bilingual Ballad

As I was walking one evening fair,
Agus mé go déanacha m-baile Sheagáin [and I lately in St John's]
I met a gang of English blades
Agus iad da d-traohadh ag neart a námhaid [and they being subdued by the strength of their enemies]

I boozed and drank both late and early,
With those courageous 'men-of-war;'
'S gur bhinne liom Sasanaigh ag ruith ar
's gan do Ghaoidhil ann acht fíor bheagán. [and sweet it was for me to see English retreating and only a few Irish there]

I spent my fortune by being freakish,
Drinking, raking and playing cards;
Gidh ná raibh airgiod agam, 'ná greithe, [Although I had no money or jewels]
Na rád san t-saogal, achd nídh gan áird! [or anything in the world that was valuable]
Then I turned a jolly tradesman,
By work and labour I lived abroad;
'S bíoch ar m' fallaing-si gur mór an bhréag sin [And by my soul, but that's a great lie-]
Is beag dén t-saothar do thuit le m' láimh. ['Twas little work that I did]

Newfoundland is a fine plantation
It shall be my station till I die,
Mo crádh! Go m'fhearr liom a bheith a n-Éire [Alas, I'd rather be in Ireland]
Ag díol gáirteirighe, ná ag dul fá'n g-coill; [selling garters or taking to the woods]
Here you may find a virtuous lady
A smiling fair one to please your eye,
An paca staigionnadh is measa tréithe, [A pack of whores of the worst kind]
Go m-beireadh mé ar a bheith as radharc! [- may I be swept out of their sight!]

I'll join in fellowship with 'Jack-of -all-Trades,'

The last of August could I but see;
Atá fhios ag Coisdhealbhadh 's ar maghaisdir báid é, [Costello knows, and he's a ship's master]
Gur b'olc an láimh mé ar muir 'ná air tír; [that I'm no good on sea or land]
If fortune smiles, then I'll be her darling,
But if she scorns my company
Déanfad 'Bainistídhe an Toill anáirde.' [I'll manage myself a little hideout]
'S fada ón áit-si do bheidheadh mé 'rís [and it's far from this place I'll be again]

Come drink a health boys, to Royal George,
Our chief commander, nár órdaigh Críosd; [not blessed by Christ]
'S biodh bhúr n-athchuingidhe chum Muire Mhatair [And let your prayers to Mother Mary be]
É fein 's a ghárdaighe do Leagadh síos; [that he and his gansters may be struck down]
We'll fear no Cannon, nor 'War's Alarms',
While noble George will be our guide,
A Chríost go bhfeiceadh mé an bhrúid da chárnadh [O Christ; May I see the brute defeated]
Ag an Mac so ar fán uainn thall san bhFrainc [by this son {Prince Charles Edward Stuart,Bonnie Prince Charlie'} astray from us over in France]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: MÍCHEÁL MÓR (David Mackenzie)
From: Philippa
Date: 30 Jul 99 - 10:37 AM

verses submitted by David Mackenzie to the Gaeilge-B mailing list in 1997. I found the the poem (without those annoying translations in brackets!] at:
www.smo.uhi.ac.uk/gaeilge/corpus/dain/micheal_mor.html


MÍCHEÁL MÓR

I heard this story ó mo athair [from my father],
(if you haven't Gaelic it doesn't matter)
This rural Ireland tragic tale
Narrates a sad seductive scéal [story]
Concerning lust without discretion
Agus beagnach rudaí eile freisin.[and a few other little things]

Uair amháin - fadó, fadó, [once upon a time]
On a little farm near Carraroe,
Lived [a] buachaill maith [good boy] named Mícheál Mór,
An only son of thirty four.
When work was done at end of day
He'd settle down with cupán tae [cup of tea]
And seldom felt the call to stroll
Or spend the evening time ag ól[drinking],
His intellectual needs were drawn
From books like Peig and Iosagán.

And so it was bliain in, bliain out [year in, year out]
Our Mícheál hadn't moved about.
He dreamt of cailíns [girls]- most men do-
But never sinned, an dtuigeann tú [do you understand]?

Meanwhile - up in Átha Cliath -
a cailín deas had a bright idea
When laethanta saoire [holiday] time came by
decided she would like to try
áit beag, ciúin,[a quiet little place] like Carraroe.
No foreign food - not far to go
and there to meet the native clan
Agus b'fhéidir{perhaps], find herself a man.

This cailín deas [pretty colleen] with eyes so blue
Was known in town as City Sue.
The lusty buachaillí [lads]came crawling
And all agreed she was go h-álainn.[beautiful]
She left her men in state of shock
Oh Mícheál Mór - bí cúramach ![be careful]

This scarlet woman knows each trick
She's heading west - beware a mhic [sonny]!
The lights shone in the Parish Hall
For the local Fáinne*-wearers Ball.
Bhí Mícheál ann..... Bhí Susie ann....{Micheal was there, susie was there]
Dressed in a most seductive gown.
[*the Fáinne is a badge indicating that the wearer is an Irish-speaker]

Our brave Cuchulainn of the West
His hurling medals across his chest
Exclaimed - when City Sue came in;
"In ainm Dé ! - well féach ar sin !"[in the name of Gaod, well, look at that!]
Though nervous - still - he took a chance
"Céad Míle Fáilte [100,000 greetings] - will you dance ?"
Go luath [quickly], on the floor they strut
Cheek to cheek - from mouth to foot.
She whispered into Mícheál's ear:
"Éist liom [listen] now, let's disappear,
We'll use my place, - the door's unlocked,
You'll stay the night - Seomra a h-ocht".[room 8]

Chríost ! Mícheál's ceann [head] was in a spin,
Ní raibh sé thinking thoughts mar sin ![he wasn't thinking such thoughts]
He blessed himself - this Jezebel
Would surely damn his soul to Hell.
He stood aghast - could hardly stutter
So off he bolted - ar a rothar [on his bike]
And straight abhaile [home] - into bed
Decades of the rosary said.

Mícheál Mór still sleeps alone
In his leaba bheag [little bed]- Ochón Ochón [alack and alas]!
He often dreams of Seomra a h-ocht ....
What might have been, Oh Mícheál bocht[poor] !

shades of Ros na Rún [Irish tv soap with a lot of Bearla thrown in]. Being bi-lingual does extend the range for rhymes!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Mícheál Mór, bi-lingual song
From: Philippa
Date: 30 Jul 99 - 10:42 AM

the link didn't work, but you can just go to http://www.smo.uhi.ac.uk/gaeilge/corpus/dain/


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: SLAN ABHAILE (Dermot Henry)
From:
Date: 30 Jul 99 - 11:07 AM

SLAN ABHAILE (words and music by Dermot Henry; recorded by Cathie Ryan, bi-lingual chorus)
Dermot Henry, ASCAP/ACORN

The sun is down; the moon is blue
I think they know that I'm missing you
But time will heal this heartfelt pain
As soon as I see you again

Chorus
Slan abhaile.
Slan go foill
Safe home, good luck until we meet again
Beidh mo chroi seo briste gan thu a stor
This heart of mine will be broken without you my love
No go gcasfad aris orainn
Until we meet again
Eist is bi ag smaoineamh
Listen and be thinking
Ar an gceol 'ta ag teacht
On the music that is coming
O mo chroi seo amach
From the depths of my heart.

I see an island, you're on the pier
I see you crying in the misty air
You look so lonely and there's no one near
Wish I could hold you, wish you were here

Chorus

Look out your window when you're feeling blue
You'll see a bluebird looking in at you
Lay down your head, let yourself be free
Take in your deepest breath and sing with me

Chorus


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: VER MI O
From: Haruo
Date: 29 Sep 00 - 11:17 AM

Ver mi o

This is William Auld's perhaps macaronic Gaelic/Esperanto version of, I am guessing, "Sad am I without thee" as given in Marta Evans' Kantfesto I (Kanada Esperanto-Asocio, 1982?), in the compilation of which I collaborated, with slight emendations of the punctuation and h for circumflex; I'm pretty sure it had appeared previously in one of Auld and Hill's collections (probably Kantanta mia bird' or Floroj sen kompar'), but I don't have them at hand. I think the Gaelic has been respelt for non-Gaels (e.g. "Ver" might be "Bhair" or some such)... And I should say I don't consider this true macaroni; I think of true macaroni as much more integrated where it switches tongues, as in In Dulci Jubilo or the Boar's Head Carol.

REF: Ver mi o---ro van o
Ver mi o----ro van i
Ver mi o-ru o ho
Mi malghojas sen vi.

1. Se mi so-las kaj la mar'
nok-te hur-las en de-fi',
gvi-das lu-mo de_l' am'
mi-ajn pa-shojn al vi.

2. Mi-a har-po de la ghoj',
Mi-a ko-ra me-lo-di',
gvi-da lu-no de_l' nokt',
vi lu-ma-das al mi.

My MIDI of the tune is accessible at Melodio de "Ver mi o".

I don't know what the Gaelic says, but the Esperanto means more or less:

REF: ?(Gaelic)? / ?(Gaelic)? / ?(Gaelic)? / I am sad without you.

(aka, of course, Sad am I without thee!)


1. If I'm alone and the sea / howls at night in challenge, / the light of love guides / my steps to you.

2. My harp of joy, / My melody of the heart, / guiding moon of the night / you keep shining on me.

Now I'll go to the Digitrad Database and see what the English singing version looks like... (I'm a native anglophone of an eighth Gaelic (also half Sassenach, a quarter Norsky, and an eighth undecided) ancestry, but this song has hitherto been part of my Esperanto cultural heritage only.)

Liland
Esperanto hymnodist
Christmas Carols in Esperanto

PS: HTML test: Mi malĝojas sen vi (Encoding: Unicode UTF-8)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Haruo
Date: 29 Sep 00 - 11:18 AM

My macaronic Latin/Esperanto version of In Dulci Jubilo is the latest addition to my online hymnal.

In dulci jubilo (Latin/Esperanto)

Enjoy.

Liland
Esperanto hymnologist, hymnodist and hymnist


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Chocolate Pi
Date: 29 Sep 00 - 11:59 AM

English/Yiddish: Mein Ruheplatz.
"Don't look for me where myrtles blossom,
You will not find me there, mein schatz.
At the machines, where lives are withered
Dorten iz mein ruheplatz, dorten iz mein ruheplatz."
In the Digitrad in a number of variations.

My highschool Spanish teacher delighted the class by playing fragments from a sort-of-rap-song which went:
"First you tell me one thing than you tell me otra cosa
How can I believe you when you are a mentirosa?"


Chocolate Pi


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Susanne (skw)
Date: 30 Sep 00 - 12:10 PM

'Mein Ruheplatz' only becomes macaronic in translation, probably because it is very difficult to translate in its entirety without loss of its special flavour. There is a complete Yiddish text, though. - Susanne (glad to have her cookie back)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: GUEST,Liland qua guest
Date: 30 Sep 00 - 06:58 PM

I have the Japanese first verses, romanized, of four Christmas carols including In Dulci Jubilo, which is why I mention it here, on my website at this location. But it's not macaronic, more of a Good Christian Men Rejoice approach.

Liland


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: GUEST,Philippa
Date: 16 Mar 02 - 09:18 PM

seesion 16 March at Thran Maggie's, Derry, Ireland. Dick MacGabhann & Páidí Ó Mianáin sang "One morning in May agus mé dul ag spaisteoireacht", so Beathag Morrison tried to recall "Ciad Turas Mhic Dhòmhnaill a Ghlaschu" (see 11 Dec 1998 above). So I thought maybe it's time to refresh this thread


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Alice
Date: 18 Nov 02 - 01:03 PM

refresh for "Maidrin Rua"


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: GUEST,Philippa
Date: 18 Nov 02 - 01:20 PM

Alice, how about the maidrín ruathread

http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=8906#56128


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Declan
Date: 18 Nov 02 - 01:27 PM

One of my favourite Macaronic songs is A Match was Making/Ta mo Chleamhnas a Dheanamh as sung on the first Altan album by Mairead and Aine Ni Mhaonaigh. The song possibly wouldn't be considered purely macaronic as the alternate verses in Gailge and English are translations of each other, but it is a beautiful version of a lovely song none the less.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Joe_F
Date: 18 Nov 02 - 07:59 PM

I think there was a tradition of German-Latin macaronic carols. In addition to "In Dulce Jubilo" mentioned earlier in this thread, I remember from high school

Psallite unigenito
Christo Dei filio
Redemptori Domino
Puerulo jacenti
In praesepio.

Ein kleines Kindelein
Liegt in dem Krippelein.
Alle liebe Engelein
Dienen dem Kindelein
Und singen Ihm fein.

Psallite, etc.

(You will pardon me if I have gotten some of the endings wrong.)

The following English--dog-Latin one, which I remember from college, is probably 18th- or 19th-century British:

Amo, amas, I love a lass
As a cedar tall and sleder.
Sweet cowslip's grace is her nominative case,
And she's of the feminine gender.

Rorum corum sunt divorum,
Harum scarum divo,
Tagrag merryderry periwig and hatband,
Hic hoc horum genitivo.

Can I decline a nymph divine?
Her voice as a flute is dulcis.
[line forgotten]
And soft, when I tacto, her pulse is.

Rorum corum, etc.

O how bella my puella!
I'll kiss secula seculorum.
If I've luck, sir, she's my uxor.
O dies benedictorum!

Rorum corum, etc.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Alice
Date: 19 Nov 02 - 11:43 AM

Philippa, thanks for adding that link. I didn't trace the thread and couldn't find it yesterday.

This thread makes me sad, one of the most fun threads with Annraoi, may he rest in peace.

Alice


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
Next Page

  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 23 February 7:56 AM EST

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.