|
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Alice Date: 13 Dec 98 - 12:59 PM Does "I Wish I Had the Shepherd's Lamb" fit in this category? This thread is now so long, that it may have been mentioned earlier. |
|
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Annraoi Date: 13 Dec 98 - 07:38 PM Dick, Carry on and don't worry. this is a serious thread with no unwelcome overtones.As far as I'm concerned, it is proving most instructive. I hope the same applies to the other contributors. Gaelic is not the only challenger to your orthographic expertise, seemingly, Vive la Compagnie! Happy christmas, Annraoi Alice, Maith thú. I'd forgotten that one. I think it just scrapes into my definition. Annraoi |
|
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Annraoi Date: 15 Dec 98 - 04:55 PM Coinnigí ag dul ! Keep it up, Macaroneers. Annraoi |
|
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Philippa Date: 16 Dec 98 - 04:52 AM I shall not be swayed. I'm going to rest on my laurels (for the time-being, that is). |
|
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Ralph Butts Date: 16 Dec 98 - 02:30 PM Lou Monte did a whole bunch of songs switching back and forth between English and fractured Italian, e.g.,
I'll Be Down to Get You in a Pushcart Honey ......Tiger |
|
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Alice Date: 17 Dec 98 - 12:02 AM Cruiscín Lán (does it qualifiy?) alice |
|
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Alice Date: 17 Dec 98 - 12:02 AM Cruiscín Lán (does it qualify?) alice |
|
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Annraoi Date: 17 Dec 98 - 02:04 PM Depends on the version. Which one had you in mind, Alice? |
|
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Alice Date: 17 Dec 98 - 08:38 PM The version the Clancy's recorded, 'Let the farmer have his grounds, let the huntsman have his hounds,' etc. etc., then the chorus is in Gaelic. alice |
|
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Annraoi Date: 17 Dec 98 - 09:41 PM Alice, Remind me of it again. That's one I don't remember. I thought I knew all the Clancy's numbers. Annraoi |
|
Subject: Lyr Add: CRUISCÍN LÁN (Clancy/Makem ) From: Alice Date: 18 Dec 98 - 01:17 PM CRUISCÍN LÁN (kroosh-keen-lawn) lyrics and phoenetic pronunciation as found in "The Irish Songbook, 75 Songs" Clancy/Makem published ©79 (copied here for educational purposes)
Let the farmer praise his grounds,
chorus
Immortal and divine,
chorus
When cruel death appears,
chorus
Then fill your glasses high,
chorus |
|
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Annraoi Date: 18 Dec 98 - 05:46 PM Gotcha, Alice. Thanks. How's the weather in Montana. |
|
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Alice Date: 19 Dec 98 - 11:45 PM minus 50 (f) below zero wind chill on the plains, but only minus ten below zero at my house |
|
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Annraoi Date: 20 Dec 98 - 07:57 PM Hello, Alice, At the moment it is -2 and we think it's hasky eneugh. Would your surname be Flynn, by any chance ? Annraoi |
|
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Alice Date: 20 Dec 98 - 10:08 PM yes, it is. |
|
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Annraoi Date: 22 Dec 98 - 05:04 PM I thought as much. It's a small world.Do you know anyMacaronic songs ? Annraoi |
|
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Alice Date: 22 Dec 98 - 08:47 PM Only Cruiscín Lán, and I sing Maidrin Ruadh all in English in a version I put together from O'Hara's album notes, so the only part of that I sing in Gaelic are the words 'Maidrin Ruadh'. Since I don't really speak Gaelic, I only sing what I have listened to for years and am sure of pronunciation. There is a Gaelic Immersion language, music, dance workshop for 4 days in January in Missoula, MT, but I can't attend, unfortunately. Does 'The Juice of the Barley' count? There are only a few words in the chorus in Irish.
And how did you know my name is Flynn? alice in montana |
|
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: johnm Date: 22 Dec 98 - 11:16 PM My teacher taught/is teaching that course |
|
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Alice Date: 22 Dec 98 - 11:29 PM johnm, I called Sullivans tonight, because there are alot of us in Bozeman who would like to attend, but to drive that treacherous road in January weather and be gone from children for four days makes it impractical. It would be great to have the same classes in Bozeman sometime in the future (in better weather). alice |
|
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: johnm Date: 23 Dec 98 - 10:16 AM The teacher is flying in from NY with her infant. I dont think she has ever been west of the Alleghenies before. She is a very good linguist and a singer to boot. You would enjoy her class |
|
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Philippa Date: 23 Dec 98 - 11:36 AM John, who is the teacher? I'm going to visit family in New York sometime next year, I think. Alice and Wolfgang - You can find the full macaronic Maidrin Rua as sung by Mary O'Hara in her book, A Song for Ireland. I'll type them in on a thread next year (look out for it around 8-12 Jan. I've also heard the song sung completely in Irish, apart from the word 'Tally-ho'. Don't forget,everybody, neither Irish nor English has to be in the song for it to be valuable to this thread! Nollaig Chridheil agus bliadhna mhath ur. |
|
Subject: Lyr Add: MADERINE RUE From: Alice Date: 23 Dec 98 - 12:08 PM Peg and Robert Clancy have a version of 'Maderine Rue' that is mostly English, and it is printed in "The Irish Songbook, 75 Songs" Clancy/Makem.
The only recording of it that I have heard is Mary O'Hara's.
In the version I adapted to sing, it is different than the Clancy's in that I say 'two ears sticking up' (and if singing to kids, put fingers up by head like fox ears). In the Clancy's version, a more Irish use of 'peepin' instead of the more American 'sticking'.
MADERINE RUE
chorus
Good morrow fox, Good morrow sir,
chorus
Hark, hark, Finder, Lily and Piper,
chorus
Bad luck to you, you bad little fox,
chorus
|
|
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: johnm Date: 23 Dec 98 - 08:34 PM Philippa Her name is Una MacGillicuddy. Teaches at the Tara Circle in Westchester. If you see her in Missoula, say hello. A disc I just got Bruach Na Carraige Baine by Diarmuid O Suilleabhain has two songs that fall into the Macrononic mode. The first is the title song for the album in which alternating verses are song in Irish and English and the second is My Pup Came Home from Claedeach, in which the languages are mixed together more completely. It is also humorous so should probably be added to the other thread. John Mulqueen
|
|
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Annraoi Date: 24 Dec 98 - 09:48 PM Alice in Montana (Flynn), You appear in another place. 2+2=4. Nollaig shona agus sonas ort (thank you), Annraoi |
|
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Wolfgang Date: 07 Jan 99 - 09:33 AM better late than never: thanks, Alice, for posting Maderine Rua. Wolfgang |
|
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Philippa Date: 28 Jan 99 - 01:55 PM there's a very strange macaronic at zouki
Wolfgang, I only just noticed that the version Alice posted isn't the one I have where the fox is addressed in Irish. So I still have to type that out for you after all. I'll give the song its own thread as this one is quite long. And I know Annraoi already has the song. |
|
Subject: the jumble above From: Philippa Date: 28 Jan 99 - 02:01 PM I inverted the labelling of the two related URL addresses in my message above. The one called IrTrad-L archives will lead you directly to the macaronic ("Zouki helps out selflessly") while the one labelled "Zouki" will give you a selection of notices concerning Manx and music. |
|
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Bobby Bob, Ellan Vannin Date: 28 Jan 99 - 06:48 PM Philippa, I'm not sure whether to thank you for that or not - or in what language (possibly loud and offensive!!). Shoh slaynt, Bobby Bob |
|
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Lonesome EJ Date: 29 Jan 99 - 12:46 AM There is a very interesting collection of mixed French/English songs on the album "Acadie" by Daniel Lanois.He is the very talented Montreal-born singer songwriter who did the "Slingblade" soundtrack."Jolie Louise" and "Under A Stormy Sky" are both lively macaronic songs that interlace the two languages. Well worth a listen! |
|
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Annraoi Date: 30 Jan 99 - 12:19 PM Good on you, Bobby Bob. I don't know what some people get out of this type of infantile rubbish. Annraoi |
|
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Wolfgang Date: 16 Apr 99 - 05:40 AM On the new Chieftains CD, Tears of Stone, there's 'Jimmy, mó mhíle stór' in two languages, a song perfectly fitting in this thread. And there's 'A stór mó chroí, when you are far away' on the same album. Wolfgang |
|
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: johnm (inactive) Date: 21 Apr 99 - 05:49 PM Just came across a book in the Iona College Library called An tAmhran Macaronach by Diarmaid O Muirithe, Dublin 1980. it lists some 79 macronic songs. Introduction is in Irish, including two versions of An Maidrin Rua |
|
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Philippa Date: 21 Apr 99 - 06:03 PM Annraoi has a copy of the book, johnm, but it was good of you to mention it. |
|
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Alice Date: 21 Apr 99 - 07:05 PM Thanks for bringing this thread back. I was thinking of it when I posted to "lost loves" about The Quiet Land of Erin. Would it count? I would be interested in a translation to English of the Gaelic words in Quiet Land. I've only heard it as recorded by ... who else... Mary O'Hara. alice in montana |
|
Subject: The Quiet Land of Erin From: Philippa Date: 22 Apr 99 - 07:47 AM At Alice's behest, I've posted a singable English version, not a literal translation, at: Ard Tí Chuain |
|
Subject: Mac Con Mara's macaronic From: Philippa Date: 22 Jul 99 - 02:05 PM Usually in Irish/Gaelic-English macaronic verse, the lines in each language fit together without contradiction. The following ballad, however, is designed to deceive the monoglot. I have copied this song from James Healy. Ballads From the Pubs of Ireland. Cork: Mercier, 1965, 4th edition 1971. According to Healy's notes, the author Donnchadh Mac Con-Mara emigrated (in the 18th century) to Newfoundland and composed this poem on the spot when some English soldiers at a public house in St John's asked him for a song. Healy writes: "Extemporaneously he ran off the following to the delight of the sailor who understood the English part, and to the double-delight of the Irish present who understood it all. " I have copied the spelling from Healy's book; I suspect a couple of errors, but in most cases where the spelling deviates from the present-day standard I recognise a familiar archaic form. Mac Con-Mara's best known song is "Bán-Chnoic Éireann-ó"
MacNamara's Bilingual Ballad
As I was walking one evening fair,
I boozed and drank both late and early,
I spent my fortune by being freakish,
Newfoundland is a fine plantation
I'll join in fellowship with 'Jack-of -all-Trades,'
The last of August could I but see;
Come drink a health boys, to Royal George,
|
|
Subject: Lyr Add: MÍCHEÁL MÓR (David Mackenzie) From: Philippa Date: 30 Jul 99 - 10:37 AM verses submitted by David Mackenzie to the Gaeilge-B mailing list in 1997. I found the the poem (without those annoying translations in brackets!] at: www.smo.uhi.ac.uk/gaeilge/corpus/dain/micheal_mor.html
I heard this story ó mo athair [from my father],
Uair amháin - fadó, fadó, [once upon a time]
And so it was bliain in, bliain out [year in, year out]
Meanwhile - up in Átha Cliath -
This cailín deas [pretty colleen] with eyes so blue
This scarlet woman knows each trick
Chríost ! Mícheál's ceann [head] was in a spin,
Mícheál Mór still sleeps alone shades of Ros na Rún [Irish tv soap with a lot of Bearla thrown in]. Being bi-lingual does extend the range for rhymes!
|
|
Subject: Mícheál Mór, bi-lingual song From: Philippa Date: 30 Jul 99 - 10:42 AM the link didn't work, but you can just go to http://www.smo.uhi.ac.uk/gaeilge/corpus/dain/ |
|
Subject: Lyr Add: SLAN ABHAILE (Dermot Henry) From: Date: 30 Jul 99 - 11:07 AM SLAN ABHAILE (words and music by Dermot Henry; recorded by Cathie Ryan, bi-lingual chorus) Dermot Henry, ASCAP/ACORN
The sun is down; the moon is blue
Chorus
I see an island, you're on the pier
Chorus
Look out your window when you're feeling blue Chorus |
|
Subject: Lyr Add: VER MI O From: Haruo Date: 29 Sep 00 - 11:17 AM Ver mi o
This is William Auld's perhaps macaronic Gaelic/Esperanto version of, I am guessing, "Sad am I without thee" as given in Marta Evans' Kantfesto I (Kanada Esperanto-Asocio, 1982?), in the compilation of which I collaborated, with slight emendations of the punctuation and h for circumflex; I'm pretty sure it had appeared previously in one of Auld and Hill's collections (probably Kantanta mia bird' or Floroj sen kompar'), but I don't have them at hand. I think the Gaelic has been respelt for non-Gaels (e.g. "Ver" might be "Bhair" or some such)... And I should say I don't consider this true macaroni; I think of true macaroni as much more integrated where it switches tongues, as in In Dulci Jubilo or the Boar's Head Carol. 1. If I'm alone and the sea / howls at night in challenge, / the light of love guides / my steps to you. 2. My harp of joy, / My melody of the heart, / guiding moon of the night / you keep shining on me. Now I'll go to the Digitrad Database and see what the English singing version looks like... (I'm a native anglophone of an eighth Gaelic (also half Sassenach, a quarter Norsky, and an eighth undecided) ancestry, but this song has hitherto been part of my Esperanto cultural heritage only.) Liland Esperanto hymnodist Christmas Carols in Esperanto PS: HTML test: Mi malĝojas sen vi (Encoding: Unicode UTF-8) |
|
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Haruo Date: 29 Sep 00 - 11:18 AM My macaronic Latin/Esperanto version of In Dulci Jubilo is the latest addition to my online hymnal. In dulci jubilo (Latin/Esperanto) Enjoy. Liland Esperanto hymnologist, hymnodist and hymnist |
|
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Chocolate Pi Date: 29 Sep 00 - 11:59 AM English/Yiddish: Mein Ruheplatz. "Don't look for me where myrtles blossom, You will not find me there, mein schatz. At the machines, where lives are withered Dorten iz mein ruheplatz, dorten iz mein ruheplatz." In the Digitrad in a number of variations. My highschool Spanish teacher delighted the class by playing fragments from a sort-of-rap-song which went: "First you tell me one thing than you tell me otra cosa How can I believe you when you are a mentirosa?" Chocolate Pi |
|
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Susanne (skw) Date: 30 Sep 00 - 12:10 PM 'Mein Ruheplatz' only becomes macaronic in translation, probably because it is very difficult to translate in its entirety without loss of its special flavour. There is a complete Yiddish text, though. - Susanne (glad to have her cookie back) |
|
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: GUEST,Liland qua guest Date: 30 Sep 00 - 06:58 PM I have the Japanese first verses, romanized, of four Christmas carols including In Dulci Jubilo, which is why I mention it here, on my website at this location. But it's not macaronic, more of a Good Christian Men Rejoice approach. Liland |
|
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: GUEST,Philippa Date: 16 Mar 02 - 09:18 PM seesion 16 March at Thran Maggie's, Derry, Ireland. Dick MacGabhann & Páidí Ó Mianáin sang "One morning in May agus mé dul ag spaisteoireacht", so Beathag Morrison tried to recall "Ciad Turas Mhic Dhòmhnaill a Ghlaschu" (see 11 Dec 1998 above). So I thought maybe it's time to refresh this thread |
|
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Alice Date: 18 Nov 02 - 01:03 PM refresh for "Maidrin Rua" |
|
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: GUEST,Philippa Date: 18 Nov 02 - 01:20 PM Alice, how about the maidrín ruathread http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=8906#56128 |
|
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Declan Date: 18 Nov 02 - 01:27 PM One of my favourite Macaronic songs is A Match was Making/Ta mo Chleamhnas a Dheanamh as sung on the first Altan album by Mairead and Aine Ni Mhaonaigh. The song possibly wouldn't be considered purely macaronic as the alternate verses in Gailge and English are translations of each other, but it is a beautiful version of a lovely song none the less. |
|
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Joe_F Date: 18 Nov 02 - 07:59 PM I think there was a tradition of German-Latin macaronic carols. In addition to "In Dulce Jubilo" mentioned earlier in this thread, I remember from high school Psallite unigenito Christo Dei filio Redemptori Domino Puerulo jacenti In praesepio. Ein kleines Kindelein Liegt in dem Krippelein. Alle liebe Engelein Dienen dem Kindelein Und singen Ihm fein. Psallite, etc. (You will pardon me if I have gotten some of the endings wrong.) The following English--dog-Latin one, which I remember from college, is probably 18th- or 19th-century British: Amo, amas, I love a lass As a cedar tall and sleder. Sweet cowslip's grace is her nominative case, And she's of the feminine gender. Rorum corum sunt divorum, Harum scarum divo, Tagrag merryderry periwig and hatband, Hic hoc horum genitivo. Can I decline a nymph divine? Her voice as a flute is dulcis. [line forgotten] And soft, when I tacto, her pulse is. Rorum corum, etc. O how bella my puella! I'll kiss secula seculorum. If I've luck, sir, she's my uxor. O dies benedictorum! Rorum corum, etc. |
|
Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Alice Date: 19 Nov 02 - 11:43 AM Philippa, thanks for adding that link. I didn't trace the thread and couldn't find it yesterday. This thread makes me sad, one of the most fun threads with Annraoi, may he rest in peace. Alice |
| Share Thread: |
| Subject: | Help |
| From: | |
| Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") | |