Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: Kimiad (Alan Stivell)

BrunoG 16 May 00 - 06:47 PM
Helen 16 May 00 - 07:09 PM
Jim Dixon 22 Apr 03 - 11:09 PM
Helen 23 Apr 03 - 11:46 PM
GUEST,Marco 24 Apr 03 - 03:39 AM
GUEST,Laurent 06 May 03 - 05:09 AM
GUEST,steve benbows protege (At work) 06 May 03 - 06:26 AM
Helen 06 May 03 - 08:06 AM
Phil Cooper 06 May 03 - 04:04 PM
GUEST 07 May 03 - 06:03 AM
GUEST,Marco 07 May 03 - 06:35 AM
Helen 07 May 03 - 08:37 AM
GUEST,Marco 02 Sep 03 - 03:16 AM
Helen 02 Sep 03 - 11:31 PM
GUEST 03 Sep 03 - 10:23 AM
Pied Piper 03 Sep 03 - 11:01 AM
Fliss 04 Sep 03 - 02:51 AM
GUEST,Marco 05 Sep 03 - 05:18 AM
GUEST,Jonathan Hill 05 Sep 03 - 04:07 PM
Nerd 05 Sep 03 - 06:35 PM
Helen 05 Sep 03 - 08:13 PM
Marco 08 Sep 03 - 08:44 AM
Helen 10 Sep 03 - 01:44 AM
Steve Benbows protege 19 Sep 03 - 01:42 PM
Fliss 24 Sep 03 - 05:24 PM
GUEST,Jylle 02 Feb 04 - 02:16 AM
Fliss 02 Feb 04 - 08:44 PM
Fliss 02 Feb 04 - 08:58 PM
GUEST,janine in south brent,devon 19 Jul 04 - 01:47 PM
Fliss 19 Jul 04 - 02:10 PM
GUEST,Liammac 03 Aug 04 - 12:12 AM
Fliss 03 Aug 04 - 05:51 PM
Jim Dixon 08 Aug 04 - 12:19 PM
Fliss 09 Aug 04 - 05:05 PM
GUEST,Laurent at work 10 Aug 04 - 12:31 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:







Subject: Kimiad, by Alan Stivell
From: BrunoG
Date: 16 May 00 - 06:47 PM

Hello Everybody there!

It's the first time I write to this site, but I hope to help others in the future...

I've heard "Kimiad", by A. Stivell, in a compilation of celtic music made by an italian New Age editor, and I loved it at once!!

But in this CD there are not the words (I would like very much to sing and play it) :-( ...

Is there anybody there who wants to post the lyrics or tell me a link where I could find them (I've tried many researches in Internet, but I couldn't find anything...)?

Many, many thanks in advance!

Bruno


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Kimiad, by Alan Stivell
From: Helen
Date: 16 May 00 - 07:09 PM

Hi Bruno,

I have two sheet music books of Stivell, but this is not in either. If you wait a while someone here may know it and give you the answer. Keep checking back over the next few days.

Helen


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Kimiad, by Alan Stivell
From: Jim Dixon
Date: 22 Apr 03 - 11:09 PM

There are sound samples at Yahoo! Music but the lyrics are in some Celtic language -- possibly Breton -- which I can't transcribe. Maybe someone else can help.

(Please note the above request is nearly 3 years old.)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Kimiad, by Alan Stivell
From: Helen
Date: 23 Apr 03 - 11:46 PM

The backing vocals are by Kate Bush on Alan Stivell's album Again, so maybe searching for lyrics sung by Kate may have more luck.

Helen


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Kimiad, by Alan Stivell
From: GUEST,Marco
Date: 24 Apr 03 - 03:39 AM

Ciao, Bruno.

Guarda in questo sito: http://perso.wanadoo.fr/per.kentel/frame_pellkargan.htm

Ci sono 6 "Kimiad", penso sia una di queste (forse la 323).

Hi, Bruno.

Look here: http://perso.wanadoo.fr/per.kentel/frame_pellkargan.htm

There are six "Kimiad", I think the "Kimiad" you are searching is the 323 (maybe!).

Ciao da Marco.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Kimiad, by Alan Stivell
From: GUEST,Laurent
Date: 06 May 03 - 05:09 AM

Bonjour.

You'll find the lyrics and tune here

This site contains about 600 breton songs.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Kimiad, by Alan Stivell
From: GUEST,steve benbows protege (At work)
Date: 06 May 03 - 06:26 AM

helen, do you have any music for his early records? Live at l'olympia and chemin d'terre in particular?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Kimiad, by Alan Stivell
From: Helen
Date: 06 May 03 - 08:06 AM

I'll have to check the books I have. One is Renaissance of the Celtic Harp, and I'm not sure about the other one. Are you looking for any particular tunes/songs?

Helen


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Kimiad, by Alan Stivell
From: Phil Cooper
Date: 06 May 03 - 04:04 PM

I possibly still have a song book of the first two albums, Alan Stivell and L'Olympia. Unfortunately, Kimiad was on chemin d'terre.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Kimiad, by Alan Stivell
From: GUEST
Date: 07 May 03 - 06:03 AM

I am looking for the lyrics/music (dots) for: "susy Maguire", The notes for "Ian morrisons reel", "An Dro Nevez" and he does a Breton version of "Twa Corbies."
Do either of you have them.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Kimiad, by Alan Stivell
From: GUEST,Marco
Date: 07 May 03 - 06:35 AM

Hi!

Dear Helen,
I'm looking for every song book of Alan Stivell; here in Italy I have not found it yet!
Have you books with the harp transcriptions of Alan or just the melody line and chords?

Thanks for your help!

Marco.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Kimiad, by Alan Stivell
From: Helen
Date: 07 May 03 - 08:37 AM

I have 2 books: 1) Renaissance de la Harpe Celtique, 2) Reflets, & A L'Olympia.

They don't have the tunes you are looking for, Guest, but they are the harp arrangements and not just the melody lines.

Helen


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Kimiad, by Alan Stivell
From: GUEST,Marco
Date: 02 Sep 03 - 03:16 AM

Dear Helen,

excuse me for this answer so in late.

I searched it but I did not find any of your books!
Are it out of print?

Please, could you contact me?
My address: hal9000bis@hotmail.com

Thanks for you help!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Kimiad, by Alan Stivell
From: Helen
Date: 02 Sep 03 - 11:31 PM

Hi Marco,

I don't think that they are in print. I have not checked lately but last time I looked for them they were not available to buy.

Helen


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Kimiad, by Alan Stivell
From: GUEST
Date: 03 Sep 03 - 10:23 AM

Hi Hellen,

Please, please, contact-me!

I'm looking for the music of Alan from a long time!
I think you have some '70 partition, almost impossible to find now!

I have a lot of question about it (for ex.: what's the "basic" tuning, whitout levers, of the Alan's harp? Maybe "E flat"?)

See you soon!

Ciao!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Kimiad, by Alan Stivell
From: Pied Piper
Date: 03 Sep 03 - 11:01 AM

I have all Stivells albums on vinyl; he did some great stuff and still does.
The Breton tune used in some versions of Twa Corbies is Son Ar Cistre (Song of Cider).
I've got a copy of Ian Morrison's reel somewhere; I'll try and dig it out.
PP


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: SIÚBHÁN NÍ DHUIBHIR
From: Fliss
Date: 04 Sep 03 - 02:51 AM

Think these are words for Susie McGuire
I have a load more Stivell lyrics in a word doc if you would like to email me for them.
felicityburke@o2.co.uk
slan leat
Fliss

Siúbhán Ní Dhuibhir
D'éirigh mé ar maidin a tharraint chun aonaigh mhóir
a dhíol is a cheannacht mar a dhéanadh mo dhaoine romham.
Bhuail tart ar an bhealach mé is shuigh mise síos a dh'ól
is le Siúbhán Ní Dhuibhir gur ól mise luach na mbróg.

A Shiúbháin Ní Dhuibhir, an miste leat mé bheith i tinn?
Mo bhrón is mo mhilleadh más miste liom tú bheith i gcill.
Bróinte is muilte bheith 'scileadh ar chúl do chinn
ach cead a bheith in Iorras go dtara síol Éabha chun cinn.

A Shiúbháin Ní Dhuibhir, is tú bun agus barr mo shcéil.
Ar mhná na cruinne go dtug sise an báire léi
le gile le finne le maise is le dhá dtrian scéimh
is nach mise an trua Mhuire bheith ag scaradh amárach léi.

Thiar in Iorras tá searc agus grá mo chléibh,
planta an leinbh a d'eitigh mo phosadh inné.
Beir scéala uaim chuici má thug mise póg dá béal
go dtabharfainn dí tuille dá gcuirfeadh sí bólacht léi.

Beir scéala uaim chuige go dearfa nach bpósaim é
ó chuala mise gur chuir sé le bólacht mé.
Nuair nach bhfuil agamsa maoin nó mórán spré,
bíodh a rogha bean aige is beidh mise ar mo chomhairle féin.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Kimiad, by Alan Stivell
From: GUEST,Marco
Date: 05 Sep 03 - 05:18 AM

Hi, boys & girls!

I have a news: I found out that the "Renaissance de la Harpe Celtique" is now in print again!!!
I hope to get it in two weeks!
You can find it on the french site of the Carish.

For "Reflets, & A L'Olympia" I have not news; I think it still to be out of print.

Please, Hellen
do you know if "Reflets, & A L'Olympia" was printed by Carish, like the other one?

See you soon!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Kimiad, by Alan Stivell
From: GUEST,Jonathan Hill
Date: 05 Sep 03 - 04:07 PM

The song using a similar tune to Twa Corbies is Not Son ar Chistr, but An Alarc'h (spelling!?!) on Olympia. I think I have the words to Kimiad somewhere, full title is something like Kimiad ar Soudard Yauoank, The young soldier's farewell.
Jonathan
Nice to seee AS still being mentioned in dispatches, I owe him a lot!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Kimiad, by Alan Stivell
From: Nerd
Date: 05 Sep 03 - 06:35 PM

Right you are, Jonathan Hill. Son Ar Chistr (or ev chistr laou) is used in English for Willie's Lady. I believe it was Ray Fisher who first borrowed the tune, and I believe it was Stivell she borrowed it from. I would not be surprised if she were also the singer behind using An Alarc'h for The Twa Corbies.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Kimiad, by Alan Stivell
From: Helen
Date: 05 Sep 03 - 08:13 PM

Hi Marco,

Both my AS books were published by Intersong in Paris in the 1980's sometime. There is no information in either book (although I just quickly scanned the Preface in French in the Reflets/A l'Olympia book, using my very limited high schol French) and I can see no information about how he tuned the harp.

Someone once told me that he sometimes tunes the harp to a pentatonic scale and this makes some of the more expressive pieces work very well because all of the strings can be played together for example in a glissando and they harmonise with each other, which is not possible if the harp is tuned in the usual way. If you want to know the key signature of any pieces I can tell you that.

Can I suggest that you join Mudcat because when you are a member you can use the Personal Messages to write individually to other members. It is free to join and there are other benefits. It is an excellent on-line community and I am sure that you would not regret joining. I would rather correspond with you through Mudcat than via our own emails.

Helen


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Kimiad, by Alan Stivell
From: Marco
Date: 08 Sep 03 - 08:44 AM

Hi, Hellen!
Hi to every Mudcat'member.

How you can see, I've just joined to the Mudcat!
Thanks for the help!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Kimiad, by Alan Stivell
From: Helen
Date: 10 Sep 03 - 01:44 AM

Welcome to Mudcat, Marco. I'm sure you'll make a lot of friends here, and there is a lot of good discussions on the Forum as well.

I'll reply to your PM now.

Helen


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Kimiad, by Alan Stivell
From: Steve Benbows protege
Date: 19 Sep 03 - 01:42 PM

Guys i am a great Alan Stivell fan. If you have lyrics then please post them on the forum so fans like me can get hold of them!
Many thanks.
    Pete.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Kimiad, by Alan Stivell
From: Fliss
Date: 24 Sep 03 - 05:24 PM

I dont log on often, but when I do Ill post another Stivell song.

Kimiad:
"Le départ du conscrit. Quand par mégarde, un Breton a oublié sa guitare électrique à la maison, il a toujours la ressource de jouer du biniou ou de la bombarde. C'est pas plus mal."

Thats all I have in file

Chemins de Terre:
"D'abord, Etre, le plus intensémment posssible. M'exprimer le plus totalement, le plus sincèrement possible. D'où mes racines (celtiques), mon époque (électrique), mes influences (clasique, américaine, orientale ...).
Naissance d'unee musique européenne, équivalente à la rock-music américaine, une musique vraiment populaire, ne cherchant pas la facilité, croyant à la dignité des hommes.
Ensuite, faire le monde nouveau, chanter la Bretagne embryonnaire des travailleurs et des coopératives, des villes sous-marines, des cités de verre et de granit, d'acier, de marrée et de pain."

I first heard of Stivell in about 72. I saw him at the Dome in Brighton in 76. It was a great concert.

The song below is my favourite

MARV EO MA MESTREZ

Me am eus feunteun,
e-barzh kornig ma jardin;
Eno ma ven kavet
diouzh an noz ha d'ar mintin,
Eno ma ven kavet,
atristet gant ar glac'har
'Sonjal 'barzh ma mestrez
a zo aet d'an douar.

Marv eo ma mestrez,
marv eo ma holl fizians,
Marv ma flijadur
ha tout ma holl esperans;
Biken 'm bije sonjet
nag ar marv a zeuje
Da lemel diganin
ma dous, ma c'harantez.

Diouzh poaniou ar bed-man,
fuzuilhou ha sabrennou,
Astennit, mar plij ganeoc'h,
finisan din ma deiziou;
Astennit, mar plij ganeoc'h,
finisan din ma buhez,
'Vid ma'z in d'ar bed all
war-lerc'h ma c'harantez.

C'oarvezal 'reas ganin
evel gant ur marc'hadour
En deus ur vatimant
da navigan war ar mor;
Graet ganti he beaj,
erruet eo poz ar joa
Ma toucho da Gernev
ma ranko perisan.

                Alan Stivell.

cheers
fliss


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Kimiad, by Alan Stivell
From: GUEST,Jylle
Date: 02 Feb 04 - 02:16 AM

Do you have an English translation?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Kimiad, by Alan Stivell
From: Fliss
Date: 02 Feb 04 - 08:44 PM

No but I have it in French
and have run that thru http://babelfish.altavista.com/babelfish/tr


J'ai une fontaine
Dans un coin de mon jardin
Là, vous me trouverez
Le matin comme le soir
Pétrifié de chagrin,
Pensant à ma bien-aimée

Ma bien-aimée est morte,
Je n'éprouve plus aucun plaisir
Ma confiance s'est envolée
Ainsi que tous mes espoirs.
Jamais je n'avais imaginé
Que la mort puisse venir
M'enlever ainsi
Ma douce, ma bien-aimée

Peines de ce monde,
Fusils et couteaux,
Dépêchez-vous,
je vous en prié,
D'en finir avec ma vie
Dépêchez-vous,
je vous en prié,
D'en finir avec ma vie.
Que j'aile dans l'autre monde
Rejoindre ma bien-aimée.

Je suis
Comme un marchand
J'ai un navire
Pour voyager sur mer.
Son voyage achevé,
Il accostera aux îles de la félicité,
Si le mat venait à se briser,
Il sombrerait.

Babel fish translates it roughly:

I have a fountain In a corner of my garden there, you will find me the morning like the Petrified evening of sorrow, Thinking of my beloved My beloved died, I do not test more any pleasure My confidence flew away Like all my hopes. Never I had imagined That death can come to remove Me thus My soft, my beloved Sorrows of this world, Rifles and knives, dispatch you , I in requested from you, to finish some with my life dispatch you, I in requested from you, to finish some with my life. That I wing in the other world To join my beloved. I am As a merchant I have a ship to travel on sea. Its completed voyage, It will accost in the islands of the happiness, If the mast had suddenly broken, It would sink.

hope this is some help


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Kimiad, by Alan Stivell
From: Fliss
Date: 02 Feb 04 - 08:58 PM

I did this as a separate thread, I hope you found it Bruno. If not have posted it again.

Kimiad

"Ma c'halon a zo frailhet dre nerzh ma ankrezioù
    Em daoulagad entanet n'am eus mui a zaeloù
    Deut eo, siwazh, an devezh ma renkan dilezel
    Lec'h kaer ma bugaleaj, ma bro dous Breizh-Izel

    Keno 'ta ma zi balan, kuzhet barzh an draonienn
    Tachenn c'hlas war behini, bugel, e c'hoarien
    Gwez ivin ker bodennek en disheol a bere,
    E-pad tomm amzer an hañvoù, e kousken da greisteiz"

Ive checked against the song on the CD and its the right words.

Just did a search on Google using "Kimiad lyrics stivell"

Just introduced Zoom CD to 2 friends who hadnt heard Stivell before. THey were thrilled with the music.

"Le départ du conscrit. Quand par mégarde, un Breton a oublié sa guitare électrique à la maison, il a toujours la ressource de jouer du biniou ou de la bombarde. C'est pas plus mal."
Good old Babelfish!!
"the departure of the conscript. When by inadvertently, Breton forgot its electric guitar at the house, it has always the resource to play of the bagpipe or of bombards. It is not more badly."

slan
Fliss


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Kimiad, by Alan Stivell
From: GUEST,janine in south brent,devon
Date: 19 Jul 04 - 01:47 PM

I have today just discovered this wonderful music,and what a profound therapy,wish i,d heard it years ago.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Kimiad, by Alan Stivell
From: Fliss
Date: 19 Jul 04 - 02:10 PM

Hi Janine
Ive always used it to sooth away stress. Saw Stivell in concert in 1976. Very exciting music. Renaissance of Celtic harp Album especially good. I recognised a lot of the Irish tunes years later when I started going to an Irish music session.

http://www.alan-stivell.com/

sometime the site takes ages to load.

http://www.gabrielyacoub.com/

A french musician. Gabriel Yacoub was in the band with stivell. He also was in Malicorne. I love his music too.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Kimiad, by Alan Stivell
From: GUEST,Liammac
Date: 03 Aug 04 - 12:12 AM

Does anyone have a translation for "Deliverance" from the live Olympia recording. Je ne parle pas La Francais mais un petit peu.

                                              Go raibh maith agaibh,
                                                             Liam.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Kimiad, by Alan Stivell
From: Fliss
Date: 03 Aug 04 - 05:51 PM

Hope this is of use Liam
I did a search using - paroles stivell - as the key words
Then I used Babelfish to translate the french into English.
http://babelfish.altavista.com/tr
It hasnt been able to do some words and I have tweaked it a bit. But my french is not that good. It will give you some idea of what it means.

Beir bua agus beannacht,
fliss

Délivrance
Voici venu le temps de délivrance
Loin de nous toute idée de vengeance
Nous garderons notre amitié avec le peuple de France
Mais nous abattrons les murailles honteuses
qui nous empêchent de regarder la mer
Les miradors qui nous interdisent nos plus proches frères
de Galles, d'Ecosse, d'Irlande
Et nous, dont le nom est connu des goëlands et des cormorans,
fut banni de tous les langages humains,
de toutes les bibliothèques, de toutes les cartes terrestres
Nous ouvrirons nos cœurs
de paysans et de marins-pêcheurs à tous les peuples
de la planète Terre
Et nous offrirons nos yeux au Monde
Est-ce prétentieux de nous croire égaux ?
Est-ce trop demander que de vouloir vivre ?
Nous ferons tomber la pluie sur le monde meurtri
Et nettoyer le sang graisseux dont se nourrissent
les soi-disant puissants
Et donner à boire aux assoiffés de justice
Et les feuilles repousseront de Bretagne en Espagne
du Mali au Chili, d'Indochine en Palestine
Bretagne, centre du monde habité, tu seras un
refuge pour les oiseaux chassés pétrolés
Pour les femmes torturées en prison
Pour les vieillards bombardés
Celtie, au croisement des peuples du Nord
Et du Sud, aux confins du vieux monde et
du nouveau monde, aux frontières de la terre
et de la mer, à la limite du monde visible
et du monde invisible...

Here come time from delivery
Far from us any idea from revenge
We will keep our friendship with the people of France
But we will cut down the ashamed walls which prevent us from looking at the sea the watchtowers which prohibit our closer brothers of Wales to us, the Scots, the Irish.
And us, whose name is known goëlands and cormorants, was banished of all the human languages, of all the libraries, of all the terrestrial charts
We will open to our hearts peasants and sailor-fishermen with all the people of the planet Earth
And we will offer is our eyes to the World pretentious to believe us equal?
Is this too much to ask to want to live?
We will make fall the rain on the world meurtri
And to clean the greasy blood whose the supposedly powerful ones are nourished
And to give to drinking with assoiffés of justice
And the sheets will push back of Brittany in Spain of Mali in Chile, d'Indochine in Palestine
Brittany, center of the inhabited world, you will be a refuge for the driven out birds pétrolés
For the women tortured in prison
For the bombarded old men
Celtie, with the crossing of the people of North
And the South, with the borders of the old world
and the new world, at the borders of the earth and the sea,
in extreme cases of the visible world and the invisible world...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Kimiad, by Alan Stivell
From: Jim Dixon
Date: 08 Aug 04 - 12:19 PM

I have tried to render the above song into a more idiomatic (and hopefully more poetic) English (though I'm afraid it's still not singable):

DELIVERANCE

The time of deliverance is coming.
Far from us any idea of revenge.
We will keep our friendship with the people of France,
But we will tear down the shameful walls
That block our view to the sea,
The watchtowers that barricade us from our nearer brothers
In Wales, in Scotland, and in Ireland;
And we, whose name, known to gulls and cormorants,
Was banished from all human languages,
From all libraries, from all terrestrial charts--
We will open our hearts,
The hearts of peasants and sailor-fishermen, to all the people
Of the planet Earth;
And we will offer our eyes to the world.
Is it pretentious to believe ourselves equal?
Is it too much to ask, to want to live?
We will make the rain fall on the wounded world
And wash away the greasy blood that nourishes
The so-called powerful ones,
And give a drink to those thirsty for justice;
And the leaves will grow again in Brittany and Spain
In Mali and Chile, in Indochina and Palestine.
Brittany, center of the inhabited world, you will be a
Refuge for exiled petrol-soaked birds,
For women tortured in prison,
For bombarded old men.
Celtia, at the crossroads of the people of North
And the South, at the juncture of the Old World and
The New World, at the border of the land
And the sea, at the limit of the visible world
And the invisible world...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Kimiad, by Alan Stivell
From: Fliss
Date: 09 Aug 04 - 05:05 PM

Hi Jim

Thats great.... it flows very well. Stivell says the words with an accompaniment so Im sure your translation would work very well.

Babel fish is just an approximation and my GCE fail at French doesnt stretch to turning it into proper English.

many thanks

cheers
fliss


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: KIMIAD AR SOUDARD YAOUANK
From: GUEST,Laurent at work
Date: 10 Aug 04 - 12:31 PM

Bonjour

Here is the complete song from the site I linked in my earlier post. The soldier leaves Brittany for 7 years.

Kimiad ar soudard yaouank
(Adieu from the young soldier)

         Prosper Prou (1811 - 1875) from Poullaouen

Ma c'halon a zo frailhet, dre nerzh ma enkrezioù
Ma daoulagad entanet n'o deus mui a zaeloù
Deut eo, siwazh ! an devezh ma rankan dilezel
Lec'h kaer ma bugaleaj, ma bro gaer Breiz-Izel !

Keno dit, ma zi balan, kuzhet barzh an draonienn,
Tachenn c'hlaz war behini, bugel, e c'hoarien ;
Gwez ivin ker bodennek, e disheol a bere
E-pad tommder an hañvoù e kousken da greisteiz

Keno ! keno mamm ha tad, bremañ n'esperit mui
E chomfe ho mab karet da harpañ ho kozhni
Evit gounit deoc'h bara, 'vel m'hoc'h eus graet dezhañ
Al lezenn zo didruez, ho kuitaat a renkan

Nag a wech, ma mamm dener, e renkfet-hu leñvañ
Pa zeui ma c'hi ankeniet en-dro deoc'h da ruzañ
Pa welfot,war an oaled, ma skabellig c'houllo
Hag ar c'hevnid o steuiñ war ma fenn-bazh derv

Keno ! bered ar barrez, douaroù binniget,
Pere a guzh ma c'herent gant ar Zalver galvet ;
Da ouel an Anaon klemmus, n'in mui war ho pezioù
Da skuilhañ dour binniget mesket gant ma daeloù

Keno ! ma muiañ-karet, ma dousig koant Mari
Ur blanedenn digar a zeu d'hon glac'hariñ
Eürusted ha levenez skedus zo tremenet
'Vel en oabl ar goumoulenn gant an avel kaset

Na welin mui da lagad ker lemm ha ker laouen
O virviñ gant plijadur, e ti pa erruen,
Da zornig gwenn ken mibin o treiñ ar c'harr e dro
Da vouezh flour mui na glevin o kanañ va gwerzoù

Pa oamp er c'hatekismoù, hon-daou c'hoazh bugale,
Hor c'halonoù diskiant, e kuzh en em gleve
Dirak Gwerc'hez ar c'hroaz-hent, nag a wech he touejomp
Na erruje birviken disparti etrezomp

Yaouank ha dibreder, siwazh ! ne ouiemp ket
Nag ha bet c'hwerventez ar vuhez zo hadet
Evidomp ne oa, neuze, Lezennoù na Roue,
N'anve'emp med ul lezenn, hini ar garantez

Keno ! ma nez-amezeg, Yannig, ma gwir vignon
Kamarad ma c'hoarioù, ma breur dre ar galon
Piv a gemero bremañ lod e-barzh ma foanioù ?
Piv a gomzo ganin-me deus ar gêr hag ar vro ?

Hepdon te yelo bremañ d'ar parrezioù tostañ
Da bigosaat al leurioù 'barzh el lajoù-dornañ
Hepdon te yel da c'hounid maout ar c'hourennadeg
Da chasañ war rubannoù e-barzh er varradeg

Keno ! ma c'hazeg velen, skañv evel un heizez
Mistr evel ul logodenn, jentil vel un oanez
N'ez santin ken, dindanon, gant an hast o tripal
Ma daouarn mui ne stagint ar seizenn war da dal

Keno ! ma c'hi kaezh, Mindu, ma leal kamarad,
N'efomp ken, dre ar c'hlizhenn, da glask roudoù ar c'had
Ne glevin ken, er menez, da chilpadenn skiltrus,
War ma dorn mui ne santin da deod garantezus

A-benn un nebeud amzer, kalz a vignoned yen
Barzh er soudard divroet, hep mar, ne soñjfont ket
Mes da galon-te, Mindu, n'eo ket ankouezus
Pell e ri c'hoazh va c'hañvoù, gant da yezhoù klemmus

Keno 'ta plijadurioù, leurioù-nevez, prejoù,
Nezadegoù, nozvezhoù, foarioù ha pardonioù,
Ebatoù ker birvidik, binioù zard ha sklentin,
Na drido mui va c'halon gant da sonioù lirzhin

Keno kement a garan, keno da virviken !
Pell ouzh a Vreizh me varvo, mantret gant an anken
Vel ur blantenn gizidik, evit ar vro krouet
A renk gweñviñ ha mervel, kerkent m'eo divroet


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 25 June 2:44 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.