Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Printer Friendly - Home
Page: [1] [2]


Lyr Req: Looking for hymn set to 'Ode to Joy'

DigiTrad:
BEETLES
ODE TO JOY (GERMAN)


Related threads:
Ode to Joy - other lyrics (17)
Lyr Req: Robeson words-Brothers Sing Your Countr.. (4)
Lyr Req/Add: Brother, Sing Your Country's Anthem (11)
Lyr Req: Brother sing your country's anthem (3) (closed)
Lyr Req: Ode To Joy (16) (closed)


GUEST,Howard Jones 10 Jul 20 - 01:02 PM
GUEST 10 Jul 20 - 06:45 AM
GUEST 10 Jul 20 - 06:32 AM
Jack Campin 11 Mar 20 - 01:36 PM
GUEST 09 Mar 20 - 05:47 PM
GUEST 09 Mar 20 - 05:41 PM
GUEST,Anon 23 Feb 11 - 12:51 AM
GUEST,mike 03 Sep 10 - 05:31 PM
GUEST,Hymn in the Roman Catholic Missalette 20 Apr 09 - 01:56 PM
GUEST,Is is this one ? 05 Nov 04 - 04:23 AM
GUEST,vickivivian 27 Sep 04 - 04:24 PM
An Pluiméir Ceolmhar 26 Jul 02 - 11:48 AM
Wilfried Schaum 26 Jul 02 - 08:01 AM
An Pluiméir Ceolmhar 25 Jul 02 - 04:05 AM
Wilfried Schaum 24 Jul 02 - 11:11 AM
An Pluiméir Ceolmhar 24 Jul 02 - 09:48 AM
Snuffy 24 Jul 02 - 09:29 AM
Nigel Parsons 24 Jul 02 - 09:14 AM
Wilfried Schaum 24 Jul 02 - 08:04 AM
An Pluiméir Ceolmhar 23 Jul 02 - 12:43 PM
Wilfried Schaum 23 Jul 02 - 09:25 AM
An Pluiméir Ceolmhar 23 Jul 02 - 06:26 AM
Haruo 22 Jul 02 - 10:48 PM
Wilfried Schaum 18 Mar 02 - 07:38 AM
Wolfgang 15 Mar 02 - 03:37 AM
Haruo 14 Mar 02 - 05:29 PM
Wolfgang 14 Mar 02 - 09:17 AM
Mary in Kentucky 14 Mar 02 - 08:27 AM
Mary in Kentucky 14 Mar 02 - 08:16 AM
Wolfgang 14 Mar 02 - 04:27 AM
Mary in Kentucky 13 Mar 02 - 11:51 AM
Wolfgang 13 Mar 02 - 11:44 AM
masato sakurai 24 Jan 02 - 10:14 AM
Haruo 24 Jan 02 - 12:01 AM
GUEST,JTT 18 Jan 02 - 06:47 AM
Dave the Gnome 18 Jan 02 - 05:18 AM
masato sakurai 17 Jan 02 - 09:13 PM
Haruo 17 Jan 02 - 07:00 PM
masato sakurai 17 Jan 02 - 04:56 AM
allie kiwi 17 Jan 02 - 01:43 AM
Haruo 17 Jan 02 - 01:06 AM
Haruo 17 Jan 02 - 01:03 AM
allie kiwi 17 Jan 02 - 12:53 AM
Haruo 17 Jan 02 - 12:49 AM
allie kiwi 17 Jan 02 - 12:43 AM
Haruo 17 Jan 02 - 12:40 AM
Haruo 17 Jan 02 - 12:39 AM
allie kiwi 17 Jan 02 - 12:37 AM
dick greenhaus 17 Jan 02 - 12:26 AM
Haruo 17 Jan 02 - 12:22 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:













Subject: RE: Lyr Req: Looking for hymn set to 'Ode to Joy'
From: GUEST,Howard Jones
Date: 10 Jul 20 - 01:02 PM

When I was at university the Morris side would read the label of a Guinness bottle to it. "Brewed by Arthur Guiness Son & Company Park Royal Limited. Extra Stout Guinness (registered trademark) Arthur Guinness..." and so on. The tune also worked for a morris dance, although I csnt now recall which one.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Looking for hymn set to 'Ode to Joy'
From: GUEST
Date: 10 Jul 20 - 06:45 AM

It also had the lines: Speed the slow, remind the eager, help the weak and guide the strong...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Looking for hymn set to 'Ode to Joy'
From: GUEST
Date: 10 Jul 20 - 06:32 AM

Sang in church all the time...lol now Im stumped at how it s tarted t oo!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Looking for hymn set to 'Ode to Joy'
From: Jack Campin
Date: 11 Mar 20 - 01:36 PM

A local Edinburgh choir discovered you can sing "A Man's a Man for A' That" to it.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Looking for hymn set to 'Ode to Joy'
From: GUEST
Date: 09 Mar 20 - 05:47 PM

Thanks

This was the hymn I was looking for.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Ode to Joy - other lyrics
From: GUEST
Date: 09 Mar 20 - 05:41 PM

God created earth and heaven
God commanded light to be
Separated light from darkness
Set the bounds for land and sea


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD: God Created Earth and Heaven
From: GUEST,Anon
Date: 23 Feb 11 - 12:51 AM

Hey Mike,

This is the one I recall as well...perhaps it does have something to do with denomination, as I'm RC. It was always sung to the tune of Beethoven's "Ode to Joy", more or less.

"God Created Earth and Heaven"

God created earth and heaven,
God commanded light to be,
Separated light from darkness,
Set the bounds for land and sea.
While God's spirit on the waters,
In His love did gently brood.
Life on earth began to quicken,
And God saw that it was good.

God made man in his own image,
Gave him power to think and choose;
Made Him Lord of all creation,
Everything in his to use.
Let us praise our loving Father,
Let us thank Him as we should.
For the gifts of His creation,
Which His love has made so good.

(finally found on an Ottawa Catholic School Board website.)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Looking for hymn set to 'Ode to Joy'
From: GUEST,mike
Date: 03 Sep 10 - 05:31 PM

It seems that possibly every other church has worked different words to fit the ode to joy movement? My catholic hymnal version was(God created earth and heaven, God comanded light to be...seperated light from darkness! Set the bounds for land and sea the next line has con fused me but he final line in the first verse is God created earth and heaven and God saw that it was good!
Help? Please and Thankyou Mike


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Looking for hymn set to 'Ode to Joy'
From: GUEST,Hymn in the Roman Catholic Missalette
Date: 20 Apr 09 - 01:56 PM

Alleluia! Alleluia! Hearts and voices heavï'nward raise:
Sing to God a hymn of gladness, Sing to God a hymn of praise.
He, Who on the cross a victim, For the world's salvation bled,
Jesus Christ, the King of glory, Now is risen from the dead.

Now the iron bars are broken, Christ from death to life is born,
Glorious life and life immortal, On that holy Easter morn.
Christ has triumphed, and we conquer By His mighty enterprise,
We with him to life eternal By His resurrection rise.

Christ is risen, we are risen! Shed upon us heav'nly grace,
Rain and dew and gleams of glory From the brightness of Thy face;
That, with hearts in heaven dwelling, We on earth may fruitful be,
And by angel hands be gathered, And be ever, Lord, with thee.

Alleluia! Alleluia! Glory be to God on high;
Alleluia to the Savior Who has won the victory;
Alleluia to the Spirit, Fount of love and sanctity;
Alleluia! Alleluia! To the Triune Majesty.

words: Christopher Wordsworth, 1807-1885.
tune: Beethoven's "Ode to Joy," 9th Symphony


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Looking for hymn set to 'Ode to Joy'
From: GUEST,Is is this one ?
Date: 05 Nov 04 - 04:23 AM

Brother sing your country's anthem
Shout your land's undying fame
Light the wondrous tale of nations
With your people's golden name
Tell your father's noble story
Raise on high your country's sign
Join then in the final glory
Brother lift your flag with mine.

Hail the sun of peace, new rising
Hold the war clouds closer furled
Blend our banners; Oh my brothers
In the rainbow of the world.
Red as blood and blue as heaven,
Wise as age and proud as youth
Melt our colours, wonder woven,
In the great white light of Truth.

Build the road of peace before us
Build it wide and deep and long;
Speed the slow and check the eager
Help the weak and curb the strong.
None shall push aside another
None shall let another fall.
March beside me, Oh my Brother
All for one and one for all.

Note from Joe Offer:
words by Josephine Daskam Bacon, 3rd verse by Don West.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Looking for hymn set to 'Ode to Joy'
From: GUEST,vickivivian
Date: 27 Sep 04 - 04:24 PM

I'm looking for the lyrics that go something like this:

"God our maker, mighty father, all creation sings your praise;
Sun and stars in all their splendor, moon in every changing phase;
Earth with all its trees and grasses, sparkling rivers, oceans blue;
All unite to pay you homage singing joyously to you."

Other bits of it go something like this:

"Man and woman you created that united heart and home
They might live and strive together in the building of your world"

"First born of your vast creation leasing all in unity
Leading all in power and wisdom to a glorious destiny."

There's a "Provident and wise creator" somewhere in it as well.
Please can anyone here help me?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Looking for hymn set to 'Ode to Joy'
From: An Pluiméir Ceolmhar
Date: 26 Jul 02 - 11:48 AM

Agreed. In fact, part of my motivation for becoming a civil servant was the belief that it's better to work for your country rather than die for it.

Now I'm in the European Commission, in the department which inter alia runs the Socrates programme, thanks to which approximately one million European students have spent at least a term in another country, the Youth programme which promotes cooperation between youth clubs and organisations, and the European voluntary service which helps young people to spend time doing voluntary work in another country, so it's not all bad!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Looking for hymn set to 'Ode to Joy'
From: Wilfried Schaum
Date: 26 Jul 02 - 08:01 AM

An Pluiméir Ceolmhar - Thanks a million, too, for your attempt to objectivity. It makes me crazy, that 12 years of history have made Germany's face black all over the world, especially when your family was prosecuted for not being Nazis.
Considering Irish independence one shouldn't forget the role of "Comrade Mauser" in the fights (before 1933).
Glad to hear that you volunteered. So did I, in a sort. I was exempt from compulsory service but insisted on doing my duty.
Now back to Clausewitz: Most people only know this little sentence you asked for; the theories behind it they aren't interested in. You are doing well to read them, because in my opinion they still are and will be valid because of their deep insight into human nature - but let us still be glad that thoughts like those expressed in the "Ode to Joy" where our discussion started also belong to human nature and may give some hope.

Wilfried


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Looking for hymn set to 'Ode to Joy'
From: An Pluiméir Ceolmhar
Date: 25 Jul 02 - 04:05 AM

Thanks a million, Wilfried. Another triumph for Mudcat, solving one of those questions which have been at the back of my mind for decades!

It looks as if either the translation which I have is very free, or else my attention span is much worse than I thought: I don't know how I missed it, given that tracking down this statement is one of the reasons why I bought the book.

I should explain that we never had compulsory military service in Ireland, but for a long time I was a volunteer member of the volunteer territorial reserve. Hence my interest in military theory. I have also, since my schooldays, tried to defend Germany and "the Germans" against the kind of stupid prejudice that was propagated by British boys' comic books of the 1950s before they were entirely taken over by football. Believe it or not, that attempt at objectivity earned me the nickname "Hitler", which followed me throughout my childhood - and that was in "neutral" Ireland! The misguided belief that Clausewitz's dictum is no more than the expression of cynical Prussian militarism is the adult equivalent of the same prejudice, which is also still actively stoked up by the British tabloids, sometimes under the pretext of commenting on football (spot the connection?).

Your translation is fine. "Verkehr" could be translated by "intercourse" in a text of this era, but in modern usage that word is almost totally confined to the sexual domain. "Relations" would be another possible translation. One of the great dilemmas for translators working from German or French to English is to decide whether to translate Politik/politique as "politics" or "policy". Either would seem justified if Clausewitz's heading stood alone as an aphorism, but I think you have made the right choice here, given the way he develops his point.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Looking for hymn set to 'Ode to Joy'
From: Wilfried Schaum
Date: 24 Jul 02 - 11:11 AM

An Pluiméir Ceolmhar
Found it sooner than I thought since it is on page 19 and in bold letters as a heading; I am sorry for the wrong text I gave in my previous post.
Clausewitz: Vom Kriege / General v. Clausewitz. - 8. Aufl. - Berlin : Behr, 1914
[Title: About War]
Book I: Die Natur des Krieges (Nature of War)
Chapter 1: Was ist der Krieg? (What is War?)
24. Der Krieg ist eine bloße Fortsetzung der Politik mit anderen Mitteln.
So sehen wir also, daß der Krieg nicht bloß ein politischer Akt, sondern ein wahres politisches Instrument ist, eine Fortsetzung des politischen Verkehrs, ein Durchführen desselben mit anderen Mitteln. ... denn die politische Absicht ist der Zweck, der Krieg ist das Mittle, und niemals kann das Mittel ohne Zweck gedacht werden.
24. War is a mere continuation of politics by other means.
So we see that war is not only a political act but a true political instrument, a continuation of political dealings, a realization of them by other means. ... because the political purpose is the objective, war is the tool, and never the tool can be thought of without objective.
I hopr to have been of some help to you; the translation is literally and may be not the best example of Her Majesty's own language, so I beg your pardon.

Wilfried


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Looking for hymn set to 'Ode to Joy'
From: An Pluiméir Ceolmhar
Date: 24 Jul 02 - 09:48 AM

Thanks, Wilfried. Don't stay up at night on my account searching for the quotation but I'd still be interested in seeing it in context if you do come across it.

I take it to mean that countries (well, OK, in his time kings and princes) go to war for specific policy reasons, not just for the hell of it: in practice, it seems to be a still timely call to define war aims before you start a war, and a warning against what we now call "mission creep".

I dragged it in here because I'm uneasy at the direction which the European Union is taking, and the question about the tune which is also our anthem gave me an excuse to sound off. That's me in my gloomy days. When I'm feeling cheerful, I observe that the grindingly slow conduct of business the countless Council working groups is reminiscent of trench warfare, ans is in fact the continuation of war by other (peaceful) means. Admittedly this is the process which has led us to have an anthem without words, and banknotes with "white brand" non-specific cultural symbols, but it's still an improvement on people literally beating each other over the head about symbols. It was also the inspiration which led John Hume to bring about something approaching peace in Northern Ireland.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Looking for hymn set to 'Ode to Joy'
From: Snuffy
Date: 24 Jul 02 - 09:29 AM

I agree, Nigel. HYFRYDOL is by far the best tune.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Looking for hymn set to 'Ode to Joy'
From: Nigel Parsons
Date: 24 Jul 02 - 09:14 AM

I remember singing "Alleluia Sing to Jesus, His the sceptre, His the crown" to this; (A shame when there is a lovely Welsh tune!), so I checked the hymn book.
The metre is common, 8.7.8.7. (Doubled), and has many interchangeable hymns and tunes. Possibly the best known is "Austria" (Glorious things of thee are spoken, Zion city of our God) which was not only the tune for the Austrian anthem but also the German. (Deutschland, Deutschland..)
Is it mere happenstance that we have a tune for a European anthem which is interchangeable with the German ?

Nigel


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Looking for hymn set to 'Ode to Joy'
From: Wilfried Schaum
Date: 24 Jul 02 - 08:04 AM

An Pluiméir Ceolmhar - Agreed, An; as I wrote in another thread, tastes are different, and that is good so.
A strange question you ask. I'm a civil servant, too, but I served my time and read Clausewitz voluntarily. It must be in his most famous theoretical work "Vom Kriege" (About War)where he says: "Der Krieg ist nichts anderes als die Fortsetzung des politischen Verkehrs, nur mit Einschluß anderer Mittel" (War is nothing else than political intercourse continued, but with other means included).
I'm not sure whether I cited it right, since it is a long time since I've read it, and I have to look it up again (maybe I need some time to find it).
It is one of his facts misinterpreted most.

Wilfried


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Looking for hymn set to 'Ode to Joy'
From: An Pluiméir Ceolmhar
Date: 23 Jul 02 - 12:43 PM

I realise what symbolic value Schiller has, Wilfried, but let's agree to differ on his writing, though I admit it may just be that my first impressions of his poetry prejudiced me against delving deeper. My affinity for Goethe is probably reinforced by the fact that I'm a civil servant (not that I've read anything by either of them in the last thirty-odd years, BTW).

But since war is now back in fashion, maybe you can help me with an OT question, otherwise I'll start a separate thread. Do you know what is the precise German wording of Clausewitz's famous dictum about war being the continuation of [diplomacy?] by other means? And have you any idea where in the book it occurs? I waded through several hundred pages of a translation a few years ago without finding it (OK, maybe I slept through the bit where it came up...). I have a strong suspicion that he was grossly misrepresented on account of it in Britain, and would like to read it in context.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Looking for hymn set to 'Ode to Joy'
From: Wilfried Schaum
Date: 23 Jul 02 - 09:25 AM

Oh my dear, An Pluiméir Ceolmhar!
Don't let us discuss good taste here; let us have a look at German litetrary history. Schiller was coerced by his Duke to the carreer of regimental surgeon in his army - when S. couldn't stand it any more he deserted and turned to the profession he understood best: poet. His first drama, the Robbers, was a flaming accusation of tyranny. Through all his work runs the read string of liberty. That is why he is more beloved and esteemed by the common man than Goethe.
I don't know the two guys you are referring to in your post, but I'm sure Schiller is lots of classes better.
Naturally Schiller's poetry wasn't undisputed even in his lifetime; there are documents of literate people having fallen from their chairs under lots of laughter when reading his Poem of the Bell.
On the other side, your last remark in brackets is quite right. Hitler was a born Austrian and was naturalized in Germany at the end of the 20es; Beethoven was born in Bonn (former capital of the FR of Germany) and never naturalized in Austria.
In 1938, when the German Army occupied Austria, about a million of people assembled in Vienna to receive Hitler and shouted "Heil"; on May 8, 1945 the PoWs in Siberia took red-white-red armbands to show to the Russians, that they were not Germans but the poor innocent victims of Hitler. Bloody gang.
To address Herbert von Karajan as a German infantry band master is, nevertheless, a gross insult to this fine group of musicians.

Wilfried


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Looking for hymn set to 'Ode to Joy'
From: An Pluiméir Ceolmhar
Date: 23 Jul 02 - 06:26 AM

Wolfgang, when you wrote "Paul Robeson sings it in a micture of English and German" above, were you taking the piss? ;-)

I'd be happy to see this tune transformed into a hymn because I hate so much about it as it is:

- I regard the 9th symphony as Beethoven's only serious lapse of good taste.

- Schiller is for me the whining, wimpish Neil Young/Joe Jackson (delete as appropriate) of German literature.

- It is official EU doctrine that the setting of the tune which is to be used as the € "national" anthem is one by the great Prussian infantry bandmaster himself, Herbert von Karajan.

- And most of all I detest the way it and the flag are being used to recreate at European level the trappings of a militaristic nation State which is precisely what the "European ideal" was supposed to replace.

By the way, today marks the expiry of the European Coal and Steel Community Treaty, which (we are told) was all about making it impossible for France and Germany ever to go to war against each other again. Happy peace (while it lasts, before we all join hands to go to war against somebody else).

End of rant.

(And by the by-way, I know that HvK was Austrian, but I hate what he used to do to Mozart, and the sobriquet for him is just my little rejoinder to the old joke that the Austrians have convinced everyone - and most of all themselves - that Hitler was German but Beethoven was Austrian.)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: BRÜDER, SINGT EIN LIED DER FREUDE
From: Haruo
Date: 22 Jul 02 - 10:48 PM

This is with reference to "Brüder, singt ein Lied der Freude" which I mentioned a couple times above that I was looking for.

I got a piece of email a couple days ago from a woman in the German-writing parts of the world, who wrote:

De: "Sigrid Preuss"
Al: lilandbr@scn.org
Temo: grosse Bitte
Dato: Ven, 19 Jul 2002 21:18:11 +0200

Liebe Liland,
ich suche verzweifelt den deutschen Text zu "Brüder singt ein Lied der Freude". Kannst Du mir eventuell weiterhelfen?
Das wäre genial!
Vielen Dank im voraus und liebe Grüße,
Siggi Behrent
which I think means roughly
"I am looking bereft of hope for the German text of "Brüder singt ein Lied der Freude". Can you possibly be of any assistance to me?
That would be wonderful!
Many thanks in advance and cordial greetings,
Siggi Behrent"
to which I replied
Liebe Siggi,
bedauerlicherweise habe ich keinen deutschen Text zu "Brüder, singt ein Lied der Freude". Die esperantische Übersetzung "Fratoj, kantu ĝojo-kanton", von Herrn Pastor Adolf Burkhardt, ist in der Gesangbücher "Tero kaj Ĉielo kantu" (Nr. 21; meine Quelle) und "Adoru: Ekumena Diserva Libro" (Nr. 597). Vielleicht kann er Dir eventuell weiterhelfen. Ich sende ihm einen Cc: von dieser Botschaft. Bitte um Vergebung auch wegen des Eingerostetseins meines Deutsches!
Liland
which is probably the most German I've written in a week in the last thirty years. It's supposed to mean
Dear Siggi
Unfortunately I have no German text for "Brüder, singt ein Lied der Freude". The Esperanto translation "Fratoj, kantu ĝojo-kanton" by Pastor Adolf Burkhardt is in the songbooks Tero kaj Ĉielo kantu (#21; my source) and Adoru: Ekumena Diserva Libro (#597). Perhaps he can assist you further. I'm sending him a Cc: of this message. Please forgive the rustiness of my German.
Liland
Siggi just wrote back,
Liebe Liland,
vielen Dank für Deine Hilfe. Heute hat mir jemand den Text zugemailt.
Übrigens: Dein Deutsch ist doch perfekt! Liebe Grüße, Siggi
i.e.
Dear Liland,
Many thanks for your help. Today somebody emailed the text.
And simultaneously I received, from Pastor Burkhardt, the following email:
Die große Bitte kann leicht erfüllt werden:

Brüder, singt ein Lied der Freude

  1. Brüder, singt ein Lied der Freude,
    ihr habt Grund zur Dankbarkeit.
    Gottes Weg führt in die Weite
    aus der Hoffnungslosigkeit.
    Ohne Gott heilt ihr vergebens,
    was euch Leib und Seele kränkt.
    Kommt mit uns zum Quell des Lebens,
    der für immer Heilung schenkt.
  2. Brüder, ihr seid eingeladen
    alle ohne Unterschied,
    weil der Herr ja nicht auf Staaten,
    nicht auf Rang und Rasse sieht.
    Darum legt die Zäune nieder!
    Keiner soll der Größte sein.
    Daran lasst uns denken, Brüder:
    Groß ist nur der Herr allein.
  3. Freiheit hat uns Gott gegeben,
    für einander da zu sein.
    Alle, die der Sorge leben,
    will zur Freude er befrein.
    Keinen hat er abgeschrieben,
    denn sein Opfer macht uns frei:
    macht uns frei, die Welt zu lieben,
    dass in ihr die Freiheit sei.
  4. Frieden soll die Welt bewahren
    durch die Kraft, die Christus schenkt.
    Wer sie annimmt, wird erfahren,
    dass ein guter Geist uns lenkt.
    Unsre Augen sehn dann wieder,
    was dem Weggefährten droht.
    Und wir werden wieder Brüder,
    teilen Brot und heilen Not.
  5. Kommt mit uns zum Quell des Lebens,
    der für immer Heilung schenkt.
    Ohne Gott heilt ihr vergebens,
    was euch Leib und Seele kränkt.
    Gottes Weg führt in die Weite.
    Gott sei mit euch allezeit!
    Brüder, singt das Lied der Freude!
    Ihr habt Grund zur Dankbarkeit.
Kelkaj komentoj:
A few comments:
Mi nun citis el Evangelisches Gesangbuch für Soldaten 1977. Nr. 95. Sed mi tradukis el folio, kiun mem disdonis Helmut Oess okaze de seminario kiun mi partoprenis (22-24 okt 1974). Tie, la lasta strofo havas nur kvar liniojn:
I have now quoted from Protestant Hymnal for Soldiers 1977, no. 95. But I translated from a sheet which Helmut Oess distributed on the occasion of a seminar I participated (Oct. 22-24, 1974). There, the last verse has only four lines:
Gottes Weg führt in die Weite.
Gott sei mit euch allezeit!
Brüder, singt das Lied der Freude.
Ihr habt Grund zur Dankbarkeit!

Krome, la lasta linio de la tria strofo estis "dass in ihr die Freude sei".
Besides, the last line of the third stanza was "dass in ihr die Freude sei".

Evidente oni (ĉu la aŭtoro aŭ la eldonantoj) deziris plenan 5an strofon por la kantlibro. Oni do prenis la mankajn liniojn el la unua strofo. Sola shangho inter 1 kaj 5:
Brüder, singt ein Lied / Brüder, singt das Lied
Evidently they (be it the author or the publishers) desired to have a full fifth verse for the songbook. So they took the missing lines from the first verse. Sole change between 1 and 5:
Brüder, singt ein Lied / Brüder, singt das Lied
Kroma modifo estas la forigo de seksismo "Menschen, singt ein Lied der Freude" - "Homoj, kantu" kp en ADORU la faritajn modifojn.
A further modification is the elimination of sexism "Menschen, singt ein Lied der Freude" - "People, sing" cf. the changes made in Adoru.

Historio de la kanto:
Helmut Oess, komisiita pastoro por soldatoj en Badenio, devis akompani, en 1972, grupon da soldatoj al Lourdes, inter ili multaj ne-katolikoj (kiel li mem). Lia tasko estis provizi kanton, kiu aludu al la vojagha celo, la pilgrima loko Lourdes, sed ankau enhavu la ideojn de Francio "liberté, égalité, fraternité". Krome ghi ne estu specife katolika. Nun, la unua strofo aludas al la esperata saniga kvalito de Lourdes, la dua pri egaleco, la tria pri libereco, la kvara pri frateco - sed chiam kun evangelia interpreto.
History of the song:
Helmut Oess, an army chaplain in Baden-Würtemberg, in 1972 had to accompany a group of soldiers to Lourdes, among them many non-Catholics (like himself). His task was to provide a song which should allude to the goal of the trip, the place of pilgrimage Lourdes, but also contain the ideals of France, "liberté, égalité, fraternité". Further, it should not be specifically Catholic. Now, the first verse alludes to the hoped-for healing quality of Lourdes, the second to equality, the third to liberty, the fourth to brotherhood - but always with an evangelical interpretation.
Korajn salutojn,
Cordially,
Adolf
So there, another text for the old Beethoven's 9th!

Liland


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Looking for hymn set to 'Ode to Joy'
From: Wilfried Schaum
Date: 18 Mar 02 - 07:38 AM

Unfortunately Joe's text only contains a few stanzas, and it is a little bit muddled up.
Here is a link to Schiller's poem "To Joy": http://www.uni-giessen.de/~gb1053/mudcat.htm
I have added the traditional tune of 1801; poem with tune are given as sung by German students about 1890. It is an early version of the poem; later on Schiller did some minimal changes, which are recorded also.
Especially in stanza 8 you will find a catalogue of civil virtues, references to which are preserved till today in German everyday speech.
Keeping in mind the purpose of an European anthem the poem fits well with its description of Joy creating harmony and unity. It is not sung in official use because of the length of the text and the variety of languages, but played by the band and listened to in the right state of mind.

Wilfried


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Looking for hymn set to 'Ode to Joy'
From: Wolfgang
Date: 15 Mar 02 - 03:37 AM

I found it when searching for the lyrics Paul Robeson is singing on Freedom Train. No translator is mentioned, but here is my source:

http://links.uwaterloo.ca/~douglas/Songs/schiller.html

Wolfgang


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Looking for hymn set to 'Ode to Joy'
From: Haruo
Date: 14 Mar 02 - 05:29 PM

Like the English (in some times and places "brother" is restricted to a sibling, in others it may mean fairly vague acquaintance; in the low free churches it may mean "fellow believer" and in the high liturgical ones "male religious"). Incidentally, Wolfgang, can you cite a source or a translator for this latest version?

Liland


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Looking for hymn set to 'Ode to Joy'
From: Wolfgang
Date: 14 Mar 02 - 09:17 AM

I never before thought about the similarity of the two words. 'Freunde' is 'friends' and 'Freude' is well translated with 'joy'. The word 'Bruder' now nearly exclusively means brother as a close relation. One century ago or more it still could by used in a broader sense meaning a very close friend. That's how Schiller used the word, but this use is completely out of fashion today, it only survives in that sense in composite words.

Wolfgang


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Looking for hymn set to 'Ode to Joy'
From: Mary in Kentucky
Date: 14 Mar 02 - 08:27 AM

I just noticed the similarity between the words Freunde and Freude. Does Freunde mean friends (as in the translation at the top) or brothers (as in your translation), or is it better to not try to be too literal? I always remember the line in Joe's translation Alle Menschen werden Brüder, and it just souds like that word is the literal word for brothers.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Looking for hymn set to 'Ode to Joy'
From: Mary in Kentucky
Date: 14 Mar 02 - 08:16 AM

Never heard of that one, sounds like a good idea, and I'll definitly look it up. There's just nothing like shouting FREUDE, untranslatable. You probably see this everyday, but to me it's interesting to see such different translations, especially when some of the original words are not common words.

(I also intend to learn Un bel di from Madama Butterfly in Italian.)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Looking for hymn set to 'Ode to Joy'
From: Wolfgang
Date: 14 Mar 02 - 04:27 AM

Paul Robeson sings it in a micture of English and German (CD: Freedom Train). That could be a start, Mary.

Wolfgang


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Looking for hymn set to 'Ode to Joy'
From: Mary in Kentucky
Date: 13 Mar 02 - 11:51 AM

Thanks so much Wolfgang. That's one of my absolute favorites, and I've always wanted more translations. (I also intend to learn the German words someday!)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Ode to Joy
From: Wolfgang
Date: 13 Mar 02 - 11:44 AM

Here's another set of English lyrics. The closest to Schiller's words I have found.

Wolfgang

ODE TO JOY

O brothers, no more these sounds continue!
Let us raise a song of sympathy, of gladness
O joy, let us praise thee!

Praise to Joy, the God-descended
Daughter of Elysium!
Ray of mirth and rapture blended,
Goddess, to thy shrine we come.
By thy magic is united
What stern Custom parted wide,
All mankind are brothers plighted
Where thy gentle wings abide.

Ye to whom the boon is measured,
Friend to be of faithful friend,
Who a wife has won and treasured,
To our strain your voices lend!
Yea, if any hold in keeping
Only one heart all his own,
Let him join us, or else weeping,
Steal from out our midst, unknown.

Draughts of joy, from cup o'erflowing,
Boundteous Nature freely gives
Grace to just and unjust showing,
Blessing everything that lives.
Wine she gave to us and kisses,
Loyal friend on life's steep road,
E'en the worm can feel life's blisses,
And the Seraph dewells with God.

Glad as the sun His will sent plying
Through the vast abyss of space.
Brothers run your joyous race,
Hero-like to conquest flying

O ye millions, I embrace ye!
With a kiss for all the world!
Brothers, o'er yon starry sphere
Surely dwells a loving Father.

O ye millions, kneel before Him,
World, dost feel thy Maker near?
Seek Him o'er yon starry sphere,
O'er the stars enthroned, adore Him!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Looking for hymn set to 'Ode to Joy'
From: masato sakurai
Date: 24 Jan 02 - 10:14 AM

Sanbika (and its follower Sanbika 21) are the most popular Protestant hymnals in Japan. My edition of Seika was published in 1986, where "Mikami no ai wo ba" is numbered 85. It is the official hymnal of Nihon Fukuin Renmei ("Evangelical Associaltion of Japan" composed of several denominations). My corrections are:

Mikami no ai wo ba
utou warera no
mune wa hirakitari
hana no gotoku ni
mikao no hikari ni
mayoi no kiri mo
utagai no kumo mo
kiete ato nashi

~Masato


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Looking for hymn set to 'Ode to Joy'
From: Haruo
Date: 24 Jan 02 - 12:01 AM

Well, "Joyful, joyful, we adore Thee" may not be in Sambika, but I just found it in Seika (Showa 33 edition, i.e. 1958, I think), another Japanese hymnal, where the first verse goes, in transliteration,
Mikami no ai wo ba
utou warera no
mune wa hira kitari
hana no gotoku ni
mikao no hikari ni
mayoi no kiri mo
uta kai no kumo mo
kiete ato nashi
(not at all sure about the word breaks).

I also find this hymnal has a Japanese version (6 stanzas) of "Come, O Thou Traveler unknown", incipit "Yofukenokawabeni", which it sets to what the American Methodists call CANDLER but which it correctly names YE BANKS AND BRAES (of bonnie Doon).

Perhaps Masato or someone can tell me what the essential difference is between Seika (which I have only seen used by Lutherans here in Seattle) and Sambika which is used by all the other Japanese Protestant congregations I know of here, and was the hymnal used in the churches I attended in Japan as a kid.

Liland aka Haruo


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Looking for hymn set to 'Ode to Joy'
From: GUEST,JTT
Date: 18 Jan 02 - 06:47 AM

The slightly sinister thing about the € anthem is that the tune is the Ode to Joy, but the words are not part of the anthem. So what *are* those people singing when it's sung?

"Yeah, we'll all join up to Europe "It's the plan of Germany "Get those sucker nations joining "Extend our hegemony"?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Looking for hymn set to 'Ode to Joy'
From: Dave the Gnome
Date: 18 Jan 02 - 05:18 AM

Thanks Liland - Attention deficit disorder? At least you ain't got can't even notice the date of the thread disorder like me! And I still don't know if the reference was to the Free Electric Hammond!

Cheers

DtG


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Looking for hymn set to 'Ode to Joy'
From: masato sakurai
Date: 17 Jan 02 - 09:13 PM

Another sushi song? Liland, you're right. The transcription of:

Ametustchi no mimaki o ba
Home matsure, hito no ko yo.
Warera ga Shu no mitono koso
Terikagayake, iya haete.

should be:

Ametsuchi no mikami o ba
Home matsure, hito no ko yo.
Warera ga Shu nomi tono koso
Terikagayake, iya haete.

~Masato


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Looking for hymn set to 'Ode to Joy'
From: Haruo
Date: 17 Jan 02 - 07:00 PM

Unfortunately I don't have a Japanese encoding available here. But thanks for the links! I did notice one typo (two whom should I point it out?) in the third hymn:

Ametustchi no mimaki o ba

obviously should be

Ametustchi no mikami o ba

(I've sung this as a solo in my English-speaking church, as well as in Japanese church services; "mimaki" sounds like a sanctified California Roll!)

Liland


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: AME NI WA MITSUKAI
From: masato sakurai
Date: 17 Jan 02 - 04:56 AM

Liland,

To the second question:

"Waga-kimi kono-hi-zo shi-ni kachimaseru [or katimaseru]" is the third line of the hymn (I'm usuing hyphens here, which is easy for me to read; it's OK without them, though). Incidentally, both "sanbika" and "sambika" are correct. The newly-edited Sanbika 21 [The Hymnal 21] (Nihon Kirisutokyoudan, 1997) does not contain this hymn; nor does the English Hymnal published by Nihon Kirisutokyoudan in the 1970s(?). The Japanese lyrics, which don't have equivalent words to "ring", "chimes" nor "glory" in them, seem to be a fairly free translation.

AME NI WA MITSUKAI [or AME-NIWA MITSUKAI]
Sanbika 158 (Ring, O ring ye chimes of glory)

1.
Ame ni wa mitsukai yorokobi utae,
Tsuchi ni wa yo no hito mitsuge o kike ya.
Waga Kimi kono hi zo shi ni kachi maseru,
Inochi mo makoto mo michi mo Iesu nari.

2.
Yorozu no kuni tami isogi kitarite,
Arasoi aeri shi mukashi o wasure,
Makoto no mikuni no motoi sadameshi
Hitori no miko o ba kimi to shi aoge.

3.
Ware kara kubiki ni nawameru mono yo,
Tokeshi o shirazu ya tsumi no nawame no,
Kutsu beki inochi wa haya use yukite,
Araware sometari kuchinu inoch wa.

4.
Mikuni ni ada nasu akuma ni kachite,
Ame naru sakae ni irase tamaeri.
Kokoro o tsukushite kimi ni tayoraba,
Owari no kachi koso waga te ni arame.

All the Japanese hymns in Sanbika (1954) and Sanbika: Dai ni hen [The Hymnal Vol.2] (1974) are transliterated in Roman alphabet. Code shift to JIS (or some other Japanese system) is necessary for you to read hymn numbers and page titles.

Sanbika (1954)

Sanbika: Dai ni hen (1974)

~Masato


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Looking for hymn set to 'Ode to Joy'
From: allie kiwi
Date: 17 Jan 02 - 01:43 AM

Thanks, Liland! your thank you song may or may not be to the tune Ode to joy... *wink*

Allie


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Looking for hymn set to 'Ode to Joy'
From: Haruo
Date: 17 Jan 02 - 01:06 AM

And the part I apparently left out was how to get to that How to Make a Blue Clickie (http://www.baptistlife.com/blueclikie.htm) page.

Liland


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Looking for hymn set to 'Ode to Joy'
From: Haruo
Date: 17 Jan 02 - 01:03 AM

BaptistLife.com, a moderate-Southern-Baptist-no-not-an-oxymoron discussion board I frequent even though I'm a radiclib Yankee Baptist, has a useful and concise How to Make a Blue Clickie page. The only misleading features are (a) the quotation marks should not be blue and (b) they didn't emphasize that the http:// part of the URL is really really mandatory. With those two minor emendations, it's a perfect tutorial on Blue Clickies.

Liland


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Looking for hymn set to 'Ode to Joy'
From: allie kiwi
Date: 17 Jan 02 - 12:53 AM

oh, phew... I'm glad. I hate offending people. And my html is terrible - I've yet to work our how to do a blue clicky thing...

Allie
the computer inept


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Looking for hymn set to 'Ode to Joy'
From: Haruo
Date: 17 Jan 02 - 12:49 AM

No, the 'sorry' was because I forgot to put a closing tag on my blockquote indentation; addressing the Clones who sometimes have to clean up behind my HTML. I knew what you meant ;-)...

Liland


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Looking for hymn set to 'Ode to Joy'
From: allie kiwi
Date: 17 Jan 02 - 12:43 AM

Was the sorry for me? I wasn't saying 'why did you post it' - just why on earth does that song exist. Sorry, I should have been more clear.

Allie


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Looking for hymn set to 'Ode to Joy'
From: Haruo
Date: 17 Jan 02 - 12:40 AM

Sorry.

Liland


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Looking for hymn set to 'Ode to Joy'
From: Haruo
Date: 17 Jan 02 - 12:39 AM

Masato, the more I look at this order of worship bulletin, the less certain I am that "Ring, O Ring" was actually sung at my parent's memorial. After each hymn listing there is a line of type. In the case of each of the other three hymns,
Sanbika 9: Tikara no Syu wo ... ("Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren")
Sanbika 88: Sugi ni si mo ka si mo ... ("O God, our help in ages past")
and
Sanbika 267: Kami wa waga yagura ... ("Ein feste Burg ist unser Gott")
the text following the hymn number is the first line of the Japanese hymn in question. But the fourth hymn says Sanbika 158: Waga Kimi ko no hi zo X ni katimaseru. (where "hi" is the "sun" kanji and "X" is a kanji I'm not sure of; but the incipit of "Ring, O Ring" is "Ame ni wa mitukai..."; however, the index of first lines does not list anything beginning "Waga Kimi ko no..." etc. Can you tell me what's up? I would like to know. I mean, here I am 34 years after the fact finally having a chance to try to "virtually" or "vicariously" attend my own parents' memorial service, and I'd at least like to know what music to imagine...

Liland


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Looking for hymn set to 'Ode to Joy'
From: allie kiwi
Date: 17 Jan 02 - 12:37 AM

Thank you Liland for your restraint. *grin* And I agree with the sentiments of that thread - WHY????

Allie


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Looking for hymn set to 'Ode to Joy'
From: dick greenhaus
Date: 17 Jan 02 - 12:26 AM

For the less religious, Lewis Carrol's "Jabberwocky" sings well to the melody.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Looking for hymn set to 'Ode to Joy'
From: Haruo
Date: 17 Jan 02 - 12:22 AM

Okay, allie kiwi, how's about we compromise. I won't give those lyrics here, but I will link to a thread about the song.

Liland


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
Next Page

  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 4 May 12:04 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.