Subject: Wraggle Taggle Gypsies in translation From: GUEST,Liland Date: 01 Oct 00 - 10:12 PM Marta Evans' Esperanto version of the Wraggle-Taggle Gypsies is here. With my MIDI in the background. Liland |
Subject: RE: Wraggle Taggle Gypsies in translation From: Le Scaramouche Date: 27 Jun 05 - 07:38 PM Oddest version I have ever seen is in Hebrew. It has bits from the Wraggle Taggle Gypsies, the Gypsy Rover, Black Jack Davey, the final verse of Barbara Ellen and the husband chops off the lovers' heads. I'll post the lyrics tommorow. |
Subject: RE: Wraggle Taggle Gypsies in translation From: Dave Hanson Date: 28 Jun 05 - 04:58 AM At least Hebrew is a proper language, just what is the point of an esperanto version ? a joke surely ? eric |
Subject: LYR ADD: (HEBREW) WHISTLING GYPSY From: Le Scaramouche Date: 28 Jun 05 - 07:26 AM Esperantists like to sing as much as anyone. Anyway: THE WHISTLING GYPSY Trad. Arr. Dan Almagor Sung by Susan & Fran and the Duda'im: Tzo'ani ba me'ever la'har Halach ve'sharak lo ba'derech Sharak lo ve'zimer- kol haya'ar shar Kach kavash et liba shel ha'gveret chorus: Hi dido hi dido da dee Kach sharak hu ba'derech Halach lo ve'sharak- kol haya'ar shar Ve'kavash et liba shel ha'gveret Hee azva et armon ha'pe'er Ve'et ba'ala ve'yeladeha Achrei ha'Tzo'ani ha'mezamer Hee hechisha et tze'adeha chorus Chavash ha'ba'al et suso ha'mahir Charvo ha'chada natal hu Yatza le'chapes et ha'Tzo'ani Asher et ishto gazal hu Pit'om shama ha'ba'al be'tzidei ha'shvil Kolot negina va'zemer Ra'ah sham Tzo'ani ha'shorek ba'gil U'leyado isha mefazemet chorus Lo ashuv el beitcha ishi Ve'el tiratcha ha'mehuderet Tov li kan eem ha'Tzo'ani Lindod u'lashir kol ha'derech chorus Shalaf ha'ba'al et charvo Ve'charvo aruka ve'chada hee Hebit ba'shorek u'bchirat libo Ve'araf rasheihem shel ha'shnaim Hi dido hi dido da dee Sham be'tzidei ha'derech Al kavro tzamach lo brosh Al kavra tzamach si'ach pereh Here is my English approximation of it. Seems cobbled together from many sources, the Gypsy Rover, Black Jack David, Barbara Ellen and perhaps a hint of Mattie Groves: The gypsy rover came over the hill Along the roadside whistled he, He whistled and he sang- the greenwoods rang, Thus he won the heart of the lady. chorus: Hi dido hi dido da dee So he whistled on his way, He whistled and he sang- the greenwoods rang, And he won the heart of the lady. She left her castle grand, Her husbands and her children, After the singing Gypsy, Her steps hastened. Her husband saddled his swift steed, A sharp sword took he, Off to find the Gypsy, Who's stolen away his lady, Then he heard by the side of the road, Melodies and tunes played fair, He saw the Gypsy gaily whistling, And by his side the lady singing. I'll not return to your house my man, And to your castle grand, I like it with the Gypsy here, To rove and sing all on the way. The husband's taken his sword, Long and sharp it was, He looked at the whistler and his true love, And cut the heads off the two. Hi dido hi dido da dee There by the roadside, On his grave there grew a cypress, On hers, a bramble. |
Subject: RE: Wraggle Taggle Gypsies in translation From: GUEST,Tammy Date: 28 Dec 15 - 06:14 PM where, how, why did the hebrew version originate? Do you have any more information about this? |
Subject: RE: Wraggle Taggle Gypsies in translation From: MGM·Lion Date: 29 Dec 15 - 10:55 AM It has perhaps been noted before on the umpteen [see above!] threads on this fine, familiar and widespread ballad, Child #200; but in case not, it should be observed that, when in the last of Dorothy L Sayers' Lord·Peter·Wimsey novels,"Busman's Honeymoon"* [1937] His Lordship finally gets to marry his Harriet after a long and difficult courtship thru 3 other books, Ms Sayers entitled the first two chapters 'New Wedded Lord' and 'Goosefeather Bed'. ≈M≈ *I think that, for a book in which a famous detective and his detective-novelist bride find a corpse in their honeymoon home and help the local constabulary to investigate, an exceedingly witty & referential title. |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |