Subject: seven drunken nights From: mryan Date: 02 Nov 98 - 05:53 AM I have been looking for the artist and an album on which to find the song, "Seven Drunken Nights". It's a song that is typically played in Irish pubs. The lyrics go something like, "...as I came home on Monday night as drunk as drunk could be. I saw a horse outside the door where my old horse should be..." and proceeds through a week of similar situations and responses. If you know of a good album on which to find this song, please let me know. Thanks. |
Subject: RE: seven drunken nights From: AndreasW Date: 02 Nov 98 - 07:46 AM What about The Dubliners? Seven drunken nights is for example on their album 20 Greatest Hits or on the album Live in Carre, Amsterdam I also got it on an album without an explicit title, the label is Compacts for Pleasure cu, Andreas
|
Subject: RE: seven drunken nights From: Big Mick Date: 02 Nov 98 - 08:41 AM There was a thread on this recently and it comes up every so often. I was going to look it up for you buut this is a good chance to learn about the search tools. First you can go to the top of this thread and search the DT database. Put in a key word (drunken, maybe?). You will get a number of songs. BTW, one of those will be about 5 drunken nights, same song w/ a few less verses. You can also search the threads by going to the homepage and doing a key word search in the discussion forums. Look at the top of the page and you will see what I am talking about. If you search there, you will find what you are looking for. If you have no luck, re-post here and one of us will assist you. All the best, Mick |
Subject: RE: seven drunken nights From: Date: 02 Nov 98 - 11:42 AM This has also been recorded by Martin Carthy. I am not sure if it is on a solo album or on of the Steele Span Albums on which he appears. aldus |
Subject: RE: seven drunken nights From: Joe Offer Date: 02 Nov 98 - 01:23 PM If you search the database under #274 (it's Child Ballad #274), you'll find three versions. I guess the best way to find it in the forum would be to put drunk, drunken, or goodman in the subject line - putting it in the message body area would bring up far too much material, since we talk about our besotten brethren quite often here. I'll betcha there are half a dozen versions of the song posted in the forum, including the salacious details of the sixth and seventh nights.... Now, the recording of the song I like best is called "You Old Fool" by the Weavers - Ronnie Gilbert and Lee Hays sing it, and I can see the twinkle in Lee's eye as I listen to the recording. It's on their Vanguard box set, and I'm sure it's on a number of other Weavers recordings. Sorry kids, I think the Weavers song covers only the first five nights. -Joe Offer- |
Subject: RE: seven drunken nights From: Tim Jaques tjaques@netcom.ca Date: 02 Nov 98 - 06:39 PM Steeleye Span's version is on Seven Man Mop. They don't sing all the nights. |
Subject: RE: seven drunken nights From: Liam's Brother Date: 02 Nov 98 - 09:52 PM mryan, it's the Dubliners you want! |
Subject: RE: seven drunken nights From: Rob O Date: 03 Nov 98 - 02:20 PM On the Dubliner's CD, at least the one I have, only has 5 verses, though its billed as "Seven Drunken Nights". In fact its a live recording that they start off with "Now're we're going to do a little song that seven verses to it, but we only have to sing 5 of them." Rob O |
Subject: RE: seven drunken nights From: Liam's Brother Date: 03 Nov 98 - 07:07 PM Not surprised the Dubs were 2 nights short because the 5 they got through were probably pretty long. Seriously, the Irish bar version mryan asked for above undoubtedly derives from the Dubliners. All the best. |
Subject: RE: seven drunken nights From: Jo Taylor Date: 03 Nov 98 - 07:37 PM Well I have a French friend (I am English living in France) who doesn't seem to see the necessity of separating the verses and sings the wrong responses to each verse. ."Who is that flowerpot where my old head should be..." ....really creases us up, it's so bizarre! Who are you Joe Offer? Where? |
Subject: RE: seven drunken nights From: Joe Offer Date: 03 Nov 98 - 11:33 PM Well, I got my education in a Catholic seminary, Jo, so I really don't understand the goings-on of the sixth and seventh nights. Five verses is just fine for me. As for who I really am, I cannot reveal that, lest I bring shame upon my poor, long-suffering parents. -Joe Offer- |
Subject: RE: seven drunken nights From: Jo Taylor Date: 04 Nov 98 - 06:14 PM Ah but I just read your bit on the 'who are we' thread last night. Owing to the time of night & consumption of wine I couldn't remember who I was. |
Subject: RE: seven drunken nights From: Connor Date: 12 Nov 98 - 11:01 AM I ken of at least three different verses fur tha Sunday. Guess there's alot gaeing on at that time! |
Subject: RE: seven drunken nights From: Doctor John Date: 13 Nov 98 - 04:41 PM Peter Seeger has a version on one of the American Favourite Ballads LP's. Cuts off just as it gets interesting though! |
Subject: Lyr/Tune Add: OUR GOODMAN CAME HAME AT E'EN From: Bruce O. Date: 13 Nov 98 - 06:53 PM In David Herd's Scots Songs, 1776 (also in Herd's MSS, and as Child ballad #274). No earlier copy has yet been discovered, in spite of considerable effort to do so. Herd gave no music nor did he indicate a tune. David Clarke, musical editor of SMM, and Johnson the engraver and publisher didn't know the tune, but heard of a man in Edinburgh, a Mr. Geikie, who sang the song. They visited Mr. Geikie, and recovered the tune, and gave it as SMM #454 (1797). They also got some corrections to Herd's text, and for that reason I give here the SMM text.
1. Our goodman came hame at e'en,
X:1
|
Subject: RE: seven drunken nights From: skw@ Date: 19 Nov 98 - 04:01 AM From Des Geraghty's memoir of Luke Kelly (1994): The song which made The Dubliners famous was Seven Drunken Nights, an English version of a light-hearted Irish song that the group had picked up from Seosamh O hEanai long before in O'Donoghue's pub. It was released as a single on St Patrick's Day 1967 and promptly banned on RTE as offensive to public decency. Sometime later Seosamh himself gave a straight-faced interview to an evening paper stating that the song was about an Irishman who'd worked away from home for twenty years - a commonplace situation for men from rural Ireland in those years - and returned to find he had a full-grown son. And who are we to differ? In fact, the tongue-in-cheek way in which the song is composed [...] is typical of a sly ambiguity in many Irish songs about sex. Intrigue was added to the incident by the fact that the song actually mentions only five nights, and some play was made afterwards of speculation that the 'missing' verses might have been too shocking for even The Dubliners. What was true was that the song had been recorded by Seosamh himself in Irish years before and played on RTE without a murmur of protest; while the Irish establishment were conservative and puritanical in English, they were quite often indifferent to how irreverent and unorthodox our culture was in Irish. But [...] Radio Caroline gave Seven Drunken Nights saturation airtime. The hypocrisy and the foolishness of RTE's decision was too much for a generation already chafing under censorship and prudery, and within two days the record had sold 40,000 copies. It didn't take long to reach the music industry's Silver Disc status, the award for sales in excess of 250,000. The letters pages of the papers were inundated with letters of indignant protest at censorship; the British papers picked up on Ireland's banned song, and not long afterwards, Seven Drunken Nights reached Number Five in the British pop charts. Roy Palmer gives a couple of soldiers' last verses in his book on soldiers' songs 'Oh What A Lovely War' (1990). I'm not going to quote them, but they could be described as fairly graphic... - Susanne |
Subject: RE: seven drunken nights From: rechal Date: 19 Nov 98 - 01:57 PM This song is also known as "Cabbagehead," at least in the Appalachians. I've also seen it in songbooks as "four nights drunk." |
Subject: RE: seven drunken nights From: SteveF Date: 19 Nov 98 - 02:32 PM The song is sung by Oscar Brand on "Bawdy songs and Backroom Ballads." |
Subject: RE: seven drunken nights From: Richard McD. Bridge Date: 20 Nov 98 - 04:01 PM There is an unusual last verse that I can only half remember (in addition to the usual ones)
As I came home on Sunday night I have also heard a blues version - might have been Muddy Waters. Fragment as
Wake up//Woman//Explain all these things to me
Oh darlin' / |
Subject: RE: seven drunken nights From: Greg Baker Date: 20 Nov 98 - 04:29 PM When the Maryland band Clam Chowder did it, they had a verse which had a hat where my hat ought to be... It is just a chamber pot/My mother gave to me... Well, I've been around this whole wide world A dozen times or more, But a J.B. Stetson chamber pot I've never seen before! |
Subject: RE: seven drunken nights From: rechal Date: 23 Nov 98 - 01:46 PM I heard it as "...but a chamber pot marked size seven-and-three-quarters I've never seen before." |
Subject: RE: seven drunken nights From: Bruce O. Date: 23 Nov 98 - 03:06 PM It has been said that this Child ballad is second only in popularity to "Barbara Allen", and I have no doubt new verses will continue to appear as long as the institution of marriage lasts. An 18th century broadside version in the Roxburghe and Douce collections has not been reprinted exactly, but with some minor expurgation it is in Dixon's 'Ancient Poems, Ballads and Songs', 1846, and Bell's expanded edition, 1857. The latter is on the web, but with an ungodly long URL, so, if you want to see it, go the 'Sixteenth Century Ballads' site in Mudcat's Links and near the bottom of the page click on Bell's book (where it says 'large ftp file') and use the find command of your browser on 'Wichet' (Old Wichet and His Wife) [The headnote there, that the song is in Herd's 1769 collection, is wrong. It's only in the 1776 two volume edition. The file is about 382 Kbytes, so it will take a while to load.] J. W. Ebsworth, 'Roxburghe Ballads', VIII, p. 187, 1895, called the broadside version 'a vile imitation' of Herd's text. It appears the Herd's text is the original, from which all others are descended. |
Subject: RE: seven drunken nights From: Roger in Baltimore Date: 24 Nov 98 - 06:41 PM Last verse:
I came the last night drunk as I could be, Don't ask me where I learned this, I cannot remember. I think it finishes the song off well, whether it is seven nights or five nights or four. Roger in Baltimore |
Subject: RE: seven drunken nights From: Craig Date: 24 Nov 98 - 09:31 PM Roger in Baltimore- I don't know if you have ever heard of a group called The Wayfarers. They put out an album called "The Wayfarers at the hungry i" in the early 60's. They did a version of Seven Drunkin' Nights with that ending, but they called it Old Fool. Craig |
Subject: RE: seven drunken nights From: Jerry Date: 25 Nov 98 - 12:46 PM I've heard the version that Richard McD. Bridge refers to sung by Gregg Clarke from the Albany area (who knows more obscure songs than anyone!). He learned it from Michael Cooney. It's the only version I've come across in which the husband (who's NOT drunk)gets his revenge (the trusty 12-bore). The best verse is the one that takes place in the bed, where the fellow spots someone's "bum." The wife replies that it's only a pumpkin, and the punch line is "But pimples on a pumpkin I never saw before." Gregg gives the name of the song as Pimples on a Pumpkin. Jerry |
Subject: Lyr Add: SEVEN NIGHTS DRUNK From: manylodges (inactive) Date: 18 May 99 - 10:50 PM This is a version heard at rendezvous called SEVEN NIGHTS DRUNK.
Well the first night that I came home so drunk I could not see,
Well the second night that I came home so drunk I could not see,
Well the third night that I came home so drunk I could not see,
Well the fourth night that I came home so drunk I could not see, |
Subject: RE: seven drunken nights From: Arkie Date: 19 May 99 - 12:56 AM In my version, the cabbage head has a gold tooth. |
Subject: RE: seven drunken nights From: Graham Pirt Date: 19 May 99 - 07:55 PM Jack Elliot a miner from the Durham Coalfield with a wealth of songs used to sing this but his version ended up with the line about a rolling pin! Jack died back in the sixties |
Subject: RE: seven drunken nights From: Molly Malone Date: 31 Jan 00 - 02:36 PM This is an old thread I know, but had to add and ask.... First, a New Verse.
As I came home on a Thursday night,
Oh you're drunk you drunk, you silly ol' fool
Well many's a day I travelled sure |
Subject: RE: seven drunken nights From: Molly Malone Date: 31 Jan 00 - 02:41 PM Crud...lost formatting....and forgot the second half of the post! I'm looking for other songs along this thread. Nothing down right disgusting, but more bawdy humor would be appreciated. I've been through the database, but if anyone has others I would greatly appreciate it. |
Subject: RE: seven drunken nights From: GUEST,PJ Curtis. Date: 31 Jan 00 - 03:04 PM There is even a wonderful blues version of 'Seven Nights Drunk' . Its called 'Three Nights Drunk' and was recorded by Sonny Boy Williamson(Rice Miller) for the Chess label in Chicago in the late fifties. |
Subject: RE: seven drunken nights From: Gary T Date: 31 Jan 00 - 03:26 PM Molly, I'll try to remember any suitable songs I know, but none come to mind at the moment. However, while we've got "Seven Drunken Nights" here... Years ago I was routinely hearing 6 verses from Irish groups that played here in Kansas City (and most of them were from Ireland--what a pity those days are gone). The bands would never sing the seventh verse, saying it was too risque for mixed company. The sixth verse is a light-hearted dig at the English, which ususally gets lots of laughs here in the U.S., but I don't know if it would be considered rude or offensive in England.
The first five verses are:
The sixth verse: I have never heard the seventh verse sung, but it was whispered to me once, and it is obscene. All I remember is the wife said it was a sausage--I'm sure you get the drift. |
Subject: RE: seven drunken nights From: Molly Malone Date: 31 Jan 00 - 03:40 PM Actually, I've heard that as "a rise in the sheets" and "a hammer with a head like that I never saw before". We do the Tax man verse out at the Ren Faire here in Phoenix. The crowds love it! |
Subject: RE: seven drunken nights From: paddymac Date: 31 Jan 00 - 06:31 PM As I think should be apparent from all the above posts, variations on this song (both as to lyrics and tune) are found in every english speaking culture, and since the theme is such a universal one, I imagine the song exists in some form in any culture with a folk singing tradition, irrespective of language. Has anybody heard it in languages other than english? |
Subject: RE: seven drunken nights From: Uncle_DaveO Date: 31 Jan 00 - 08:13 PM It's a Child ballad, and it's on Ewan McColl's _English and Scottish Popular Ballads_, available from Smithsonian-Folkways. Dave Oesterreich |
Subject: Lyr Add: ÇA JE N'AI JAMAIS VU (DRUNKEN NIGHTS) From: Joe Offer Date: 24 Feb 00 - 02:55 AM We sang "Five Nights Drunk" at a song circle several weeks ago. Our resident Frenchman, a guy named Marc, said he had sung the same song in French. Sure enough, he sang his French version with much enthusiasm at our next session - with a tune quite different from any I'm familiar with. He sent me the lyrics and his translation today. He didn't know if this is a traditional French song, or if it's a recent translation of English lyrics. Anybody know? In his noted for #155, Child says a similar ballad was common in France, but these lyrics (below) don't fit any of the patterns he describes. Child also lists several German versions, and a few in various other European languages. -Joe Offer- ÇA JE N'AI JAMAIS VU! L'autre soir en rentrant chez moi, j'avais bu un peu de vin J'ai vu un cheval dans l'écurie, là où je met le mien Alors j'ai dit à ma p'tite femme veux-tu bien m'expliquer Que fait ce cheval là à la place de mon bidet? - Mon pauvre ami, tu ne vois pas clair, le vin t'as trop soûlé Ce n'est rien qu'une vache à lait que grand-mère m'a donné - Dans ma vie j'ai vu pas mal de choses bizarres et saugrenues Mais une selle sur une vache à lait, ça je n'ai jamais vu! L'autre soir en rentrant chez moi, j'avais bu un peu de vin J'ai vu un chapeau, là où j'accroche le mien Alors j'ai dit à ma p'tite femme veux-tu bien m'expliquer Que fait ce chapeau là à la place de mon béret? - Mon pauvre ami, tu ne vois pas clair, le vin t'as trop soûlé Ce n'est rien qu'une vielle casserole que grand-mère m'a donné - Dans ma vie j'ai vu pas mal de choses bizarres et saugrenues Mais une vielle casserole en feutre, ça je n'ai jamais vu! L'autre soir en rentrant chez moi, j'avais bu un peu de vin J'ai vu un pantalon, là où je pose le mien Alors j'ai dit à ma p'tite femme veux-tu bien m'expliquer ça Pourquoi ce pantalon lá est gris, le mien est toujours noir? - Mon pauvre ami, tu ne vois pas clair, le vin t'as trop soûlé Ce n'est rien qu'un vieux torchon que maman m'a donné - Dans ma vie j'ai vu pas mal de choses mais ça reste un mystère Un vieux torchon avec deux tuyaux et une fermeture éclair! L'autre soir en rentrant chez moi, j'avais bu un peu de vin J'ai vu une tête sur l'oreiller qui ne me ressemblait pas Alors j'ai dit à ma p'tite femme veux-tu bien m'expliquer ça Que fait cette tête sur l'oreiller, je n'crois pas que c'est moi? - Mon pauvre ami, tu ne vois pas clair, le vin t'as trop soûlé Ce n'est rien qu'un gros melon que grand-mère m'a donné - Des prix au concours agricole, on peut dire que j'en ai eu Mais une moustache sur un melon, ça je n'ai jamais vu! (Translation from the French version) The other night when I got home, I had drunk a little wine I saw a horse in the stable, where I put mine So I said to my little wife could you explain to me What is this horse doing here instead of my nag? - My poor friend, you can't see clearly, the wine got you too drunk It's only a dairy cow that grandma gave to me - In my life I have seen many bizarre and preposterous things But a saddle on a dairy cow, that I have never seen! The other night when I got home, I had drunk a little wine I saw a hat, where I hang mine So I said to my little wife could you explain to me What is this hat doing here instead of my béret? - My poor friend, you can't see clearly, the wine got you too drunk It's only an old saucepan that grandma gave to me - In my life I have seen many bizarre and preposterous things But an old saucepan made of felt, that I have never seen! The other night when I got home, I had drunk a little wine I saw a pair of pants, where I put mine So I said to my little wife could you explain to me Why is that pair of pants grey, mine is always black? - My poor friend, you can't see clearly, the wine got you too drunk It's only an old dish towel that mom gave to me - In my life I have seen many things but this remains a mystery An old towel with two pipes and a zipper! The other night when I got home, I had drunk a little wine I saw a head on the pillow who did not look like me So I said to my little wife could you explain to me What is this head doing on my pillow, I don't think it's me? - My poor friend, you can't see clearly, the wine got you too drunk It's only a big melon that grandma gave to me - Prizes at the agricultural fair, I got quite a few But a moustache on a melon, that I have never seen! oniqaue says below: Thread #7291 Message #4154978 Posted By: Monique 14-Oct-22 - 03:04 AM Thread Name: ADD Versions: Seven Drunken Nights-languages Subject: RE: ADD Versions: Seven Drunken Nights-languages
I'd never come across this thread before. The French version that Joe posted above on this post was penned by New Zealand-born "French" singer Graeme Allwright in 1966. Graeme Allwright adapted/translated into French many English-language songs. |
Subject: RE: seven drunken nights From: KingBrilliant Date: 24 Feb 00 - 06:30 AM My daughter & I sang the full 7 verses last week at a singaround. The version we sang uses the word 'thing' a lot in the last verse. Its one of my favourite songs. Kris |
Subject: RE: seven drunken nights From: GUEST,Sian in Wales Date: 24 Feb 00 - 06:41 AM It's sung in Welsh in Wales ... but I don't have the verses to hand. The last one involves "a dozen white candles." No imagination needed. Strangely, our tune is a variation on Baa Baa Black Sheep.... Please. No jokes. Sian |
Subject: Lyr Add: SEVEN NIGHTS From: GUEST,Sohir Date: 20 Apr 00 - 11:00 AM heres the full version (as sung in irish pubs across the world) SEVEN NIGHTS ONE As I came home on Monday night, as drunk as drunk could be I saw a horse outside the door, where my old horse should be, So I said to me wife, me pretty little wife, Oh won't you tell to me Why is this horse outside the door, where my old horse should be? She said You're drunk, you're drunk, you silly old fool, so drunk you canna see Tis only an old milk cow that my mother sent to me Well, i've travelled the world over, a hundred miles or more But a saddle on a milk cow I've never seen before TWO As I came home on Tuesday night, as drunk as drunk could be I saw a coat beside the door, where my old coat should be, So I said to me wife, me pretty little wife, Oh won't you tell to me Why is this coat beside the door, where my old coat should be? She said You're drunk, you're drunk, you silly old fool, so drunk you canna see Tis only an old blanket that my mother sent to me Well, i've travelled the world over, a hundred miles or more But buttons on a blanket I've never seen before THREE As I came home on Wednesday night, as drunk as drunk could be I saw a pipe upon the table, where my old pipe should be, So I said to me wife, me pretty little wife, Oh won't you tell to me Why is this pipe upon the table, where my old pipe should be? She said You're drunk, you're drunk, you silly old fool, so drunk you canna see Tis only an tin whistle that my mother sent to me Well, I've travelled the world over, a hundred miles or more But tobacco in a tin whistle I've never seen before FOUR As I came home on Thursday night, as drunk as drunk could be I saw some boots beside the bed, where my old boots should be, So I said to me wife, me pretty little wife, Oh won't you tell to me Why are these boots beside the bed, where my old boots should be? She said You're drunk, you're drunk, you silly old fool, so drunk you canna see Tis only an old chamber pot that my mother sent to me Well, I've travelled the world over, a hundred miles or more But laces on a chamber pot I've never seen before FIVE As I came home on Friday night, as drunk as drunk could be I saw a head upon the pillow, where my old head should be, So I said to me wife, me pretty little wife, Oh won't you tell to me Why is this head upon the pillow, where my old head should be? She said You're drunk, you're drunk, you silly old fool, so drunk you canna see Tis only a little baby that my mother sent to me Well, I've travelled the world over, a hundred miles or more But whiskers on a baby I've never seen before SIX: As I came home on Saturday night, as drunk as drunk could be I saw a man run out the door, and it was after three! So I said to me wife, me pretty little wife, Oh won't you tell to me Who is this man run out the door, and here tis after three? She said You're drunk, you're drunk, you silly old fool, so drunk you canna see Tis the English tax collector that the Queen has sent to me Well, I've roamed this world for many a day, a hundred miles or more (Pause briefly here to heighten the effect) But an Englishman that could last til three I never saw before SEVEN As I came home on Sunday night, as drunk as drunk could be I saw a thing in my wife's thing, where my old thing should be, So I said to me wife, me pretty little wife, Oh won't you tell to me Why is this thing in your thing, where my old thing should be? She said You're drunk, you're drunk, you silly old fool, so drunk you canna see Tis only an old sausage that my mother sent to me Well, I've travelled the world over, a hundred miles or more (sorry lads i don't know this line does anyone else?) |
Subject: RE: seven drunken nights From: KathWestra Date: 20 Apr 00 - 11:55 AM Sandy Paton alluded to this in another thread, but I'll mention it here. Joe Hickerson researched different versions of "Our Goodman" for his Ph.D. dissertation at Indiana University, which he never completed, probably because he kept finding new versions. His research documentation filled at least two file-cabinet drawers. At last count, he'd found at least 350 (Sandy thinks more than 400) distinct versions and was still hearing about new ones. I'm meeting him for dinner tonight, and will print out this thread for him -- bet Joe Offer's French version will be new to him! |
Subject: RE: seven drunken nights From: Art Thieme Date: 20 Apr 00 - 12:10 PM Last night I come home as drunk as I could be, Saw a thing inside the thing where my thing ought to be, I said, "Come here my wife and explain this thing to me, What's that thing doin' inside the thing where my thing out to be?"
"You old fool you silly fool, can't you plainly see,
"I've been all over this country---10,000 miles or more, (sometimes there's a benefit to having no cookie---but alas,,,) |
Subject: RE: seven drunken nights From: Malcolm Douglas Date: 20 Apr 00 - 01:40 PM I am convinced that I once heard a final verse that involved two hedgehogs. Malcolm |
Subject: RE: seven drunken nights From: Irish Rover Date: 20 Apr 00 - 05:15 PM We do it as a thing in the thing is a hurlly stick with balls like that. I learned that song in belfast some thirty years ago. |
Subject: RE: seven drunken nights From: Billy the Bus Date: 20 Apr 00 - 07:08 PM Too tired to go back through, but don't recall seeing the 7th verse punchline we used in the 60s.... But a gumboot/Frenchie/condom on a rolling-pin/sausage/candle-stick/etc, I never did see before. Cheers - Sam |
Subject: RE: seven drunken nights From: Abby Sale Date: 20 Apr 00 - 08:46 PM The highly bawdy words in _Rugby Songs_ under the title of "The Traveler" intrigue me. It's currently in DT but I've wondered for a considerable time if this version has any provenance at at all. PJCurtis: That is, indeed, a fine blues version Rice Miller does. My record has the title as "Wake Up Baby" which is also the refrain. Makes more sense that it should be this title as a blues song. This also is very interesting to me... there must be others but I can't think of a single other Child ballad that make it into the blues. BruceO: The SMM version is the first I ever heard & remains my favorite. It's the one MacColl does on the original Riverside E&S Pop Bal. The words are nearly identical to Herd but MacColl claims to have learned this archaic text from his father. I'm interested in the tune you posted - it doesn't seem at all similar to MacColl's. One thing he does is a very effective spoken bit for the A horse quo' she; Ay a horse quo' he. parts. According to Goldstein's notes, the sog rapidly became an instant world hit, versions very soon appeared in Germany, Scandanavia, Hungary & elsewhere. This would tend to corroborate Herd as first printing. The great wide-spread popularity clearly began immediately after Herd's book. You would expect earlier Continental & American versions if there were any to find. |
Subject: RE: seven drunken nights From: Lighter Date: 12 Jun 14 - 09:45 AM Is it my tin ear, or is the tune of the Dubliners' "Seven Drunken Nights" almost identical to that of the '40s pop hit "Dear Old Donegal" (Steve Graham, 1942)? The Dubs said they got their version from "Seamus Heaney." Did they mean the famous translator of Beowulf? |
Subject: RE: seven drunken nights From: Jack Campin Date: 12 Jun 14 - 09:56 AM Yiddish version of the song; Dos Daytshl |
Subject: RE: seven drunken nights From: Lighter Date: 12 Jun 14 - 10:33 AM Thanks for the link, Jack. Not surprisingly, the Yiddish tune is rather different from any I can recall in English. |
Subject: RE: seven drunken nights From: GUEST,michaelr Date: 12 Jun 14 - 07:10 PM ...But bollocks on a vibrator sure I've never seen before. |
Subject: RE: seven drunken nights From: GUEST,Gerry Date: 12 Jun 14 - 08:52 PM I don't think anyone has mentionerd the updated version by Brian Peters (who posts here sometimes). Available at https://www.youtube.com/watch?v=r707RAFU6jo |
Subject: RE: seven drunken nights From: Bat Goddess Date: 13 Jun 14 - 01:01 PM I had to look to see if Curmudgeon had ever posted to this thread, but I guess he hadn't. As you know, most recorded versions of the song don't have seven nights' worth of verses. Back in the '70s and early '80s there was an older Newfie gentleman named John who lived over on Lucas Pond in Northwood, NH. According to Tom, John knew all seven verses and even sang them once in Tom's hearing (but Tom had probably had a drop taken and didn't write them down). John never sang the full song again in Tom's hearing (and may not even have sung the song again at musical gatherings where Tom was present). John's wife and children were "good Christians" so John couldn't sing the song where they might find out that he had sung it. Linn |
Subject: RE: seven drunken nights From: GUEST Date: 13 Jun 14 - 02:16 PM Does anyone else have problems locating the break in the portmaneau word "weeknights"? I insist on seeing small men in armour, which of course means the missus must be Snow White... |
Subject: RE: seven drunken nights From: Lighter Date: 19 Jun 14 - 07:15 PM No answers yet to my questions of June 12? Anyone? Anyone? Bueller? |
Subject: RE: seven drunken nights From: Jim McLean Date: 20 Jun 14 - 05:01 AM Lighter, There is a similarity with both melodies but I think probably it was Joe Heaney, not Seamus. John Sheahan would know as he is the only one of the original Dubliners still alive. |
Subject: RE: seven drunken nights From: GUEST,Peter Laban Date: 20 Jun 14 - 05:09 AM 'John Sheahan would know as he is the only one of the original Dubliners still alive.' Arguably, and he'd be the first to point that out, Sheahan joined the Dubliners when they were well up and running so was not part of the 'original' line-up. |
Subject: RE: seven drunken nights From: MartinRyan Date: 20 Jun 14 - 05:18 AM Definitely Joe rather than Seamus! Joe had several songs of that ilk. Regards |
Subject: RE: seven drunken nights From: Jim McLean Date: 20 Jun 14 - 04:16 PM Peter, I was meaning in the context of when the song was made "famous' , i.e. in the charts. I was their roadie then. |
Subject: RE: seven drunken nights From: Lighter Date: 20 Jun 14 - 06:10 PM Thanks, folks. Presumably "Joe Heaney" is correct. But here's what Mary Hardy says in her, um, chilling introduction to "More Dubliners Songs" (1979): "The folk purists are, to this day, arguing about the origins of Seven Drunken Nights which took the Dubliners into the pop charts more than ten years ago. Seamus Heaney who gave it to them always insisted that the song concerned, not an unfaithful wife, but in fact a man who on returning home after some twenty years roaming the world in search of fame and fortune (the time honoured migration theme again), finds a fully-grown son, whose existence he'd never even suspected sharing the family bed. "Even the most cursory study of social history will show that that is not in the least far-fetched." Yeah...right.... But whether "Joe" or "Seamus," if the original singer had actually advanced such a theory, surely he could not have known the final two stanzas in any form. Which would be just one *more* reason why Ronnie Drew never sang them. I'm starting to think, by the way, that the resemblance of the tune to "Dear Old Donegal" may be trivial after all. |
Subject: RE: seven drunken nights From: MartinRyan Date: 21 Jun 14 - 03:34 AM For the skinny, from the Joe Heaney Archive Check here Regards p.s. I notice the initial posting to this thread was by "mryan", many years ago - not guilty, your honour! |
Subject: RE: seven drunken nights From: MartinRyan Date: 21 Jun 14 - 03:42 AM Incidentally, note that the wrong page of music manuscript has been displayed! Regards |
Subject: RE: seven drunken nights From: Lighter Date: 21 Jun 14 - 07:45 AM Thanks, Martin. That nails it. Like me, you're clearly one of those "folk purists" who prefer actual facts! |
Subject: RE: seven drunken nights From: Felipa Date: 03 Oct 21 - 11:45 AM I see Jack Campin gave a link to a Yiddish version of the song back in 2014. I copied the lyrics and translation of that song from a booklet of a Ruth Rubin concert https://www.yivo.org/cimages/12-23-18_song_book.pdf KUM IKH TSU MAYN GELIBTER FROY As sung by Shmerke Kaczerginski, New York, 1948 Kum ikh tsu mayn gelibter froy, gefin ikh eyns un tsvey: In kikh shteyen shtivl: eyns-tsvey-dray! Freg ikh bay mayn gelibter froy: “Vos far a shtivl zenen zey?” Entfert zi mir: “Shtekshikhlekh, Di mame shikt mir zey.” Shtekshikhlekh, mit hoykhe kholevkes, Oy vey, dos harts tut mir vey. Az ikh bin dayn man, tsu vos badarfstu zey? Kum ikh tsu mayn gelibter froy, gefin ikh eyns un tsvey: Afn vant hengen shverdn: eyns-tsvey-dray! Freg ikh bay mayn gelibter froy: “Vos far a shverdn zenen zey?” Entfert zi mir: “Hakmesers, di mame shikt mir zey.” Hakmesers, mit lange frendzelekh, Oy vey, dos harts tut mir vey. Az ikh bin dayn man, tsu vos badarfstu zey? Kum ikh tsu mayn gelibter froy, gefin ikh eyns un tsvey: In bet lign kepelekh: eyns-tsvey-dray! Freg ikh bay mayn gelibter froy: “Vos far a kepelekh zenen zey? ” Entfert zi mir: “Kinderlekh, di mame shikt mir zey.” Kinderlekh, mit shvartse vontselekh, Oy vey, dos harts tut mir vey. Az ikh bin dayn man, tsu vos badarfstu zey? translationL I COME TO MY BELOVED WIFE I come to my beloved wife and find out right away: Boots standing in the kitchen: one-two-three! I ask my beloved wife: “What’s with the boots?” She answers, “They are slippers, Which Mother sent to me.” Slippers with high tops, Oh woe, my heart is in pain, If I am your husband, what do you need them for? I come to my beloved wife and find out right away: Swords hanging on the wall: one-two-three! I ask my beloved wife: “What’s with the swords?” She answers, “They are chopping knives, Which Mother sent to me.” Chopping knives, with long tassels, Oh woe, my heart is in pain, If I am your husband, what do you need them for? I come to my beloved wife and find out right away: Heads lying in the bed: one-two-three! I ask my beloved wife: “What’s with the heads?” She answers, “They are children, which Mother sent to me.” Children, with black moustaches, Oh woe, my heart is in pain, If I am your husband, what do you need them for? |
Subject: DOS DAYTSHL seven drunken nights in Yiddish From: Felipa Date: 03 Oct 21 - 11:57 AM and here is the version, Jack Campin gave the clickable link for, with notes. The Yiddish in Hebrew letters is also available on that page https://yiddishsong.wordpress.com/2013/01/07/dos-daytshl-performed-by-lifshe-schaechter-widman/ “Dos Daytshl” (“The German Guy”) as sung by Lifshe Schaechter-Widman [LSW] (see previous posts for her biography https://yiddishsong.wordpress.com/2010/02/24/finster-glitshik-by-lifshe-schaechter-widman/) is linguistically the most complicated song yet posted. The comic ballad is international and found in many languages and is known in the Child canon as “Our Goodman” (#274). The texts have remained remarkably similar through time and languages. My folklore professor at the University of Pennsylvania, Kenneth Goldstein, played us a field recording he had made of African-American kids in West Philadelphia singing a rap version of this ballad and the words were almost the exact ones as the Yiddish lyrics LSW sings. In The Folks Songs of Ashkenaz (pp. 139 – 142) edited by Philip V. Bohlman and Otto Holzapfel (2001), the editors make an interesting comparison of a Yiddish version found in the Ginsburg-Marek collection to a German version collected in German colonies in southern Russia. Unfortunately, they only compare the texts, though several Yiddish versions with melodies have been printed (for example, one melody of a Yiddish version exists in Yidisher folklor, YIVO 1938). Their brief history of the ballad indicates that the German versions of the song came from a Scottish variant in late 19th century, and after it was published in a German almanac in 1790 it circulated much more widely. There are many printed Yiddish versions of the song, most recently in Yiddish Folksongs from the Ruth Rubin Archive (p. 30-31) edited by Chana Mlotek and Mark Slobin. Their introduction refers to other printed Yiddish versions. On the Yiddish ballad in comparison to other international versions read Chana Mlotek’s “International Motifs in the Yiddish Ballad” in For Max Weinriech on his Seventieth Birthday. The Yiddish ballad was still popular into the 1930s in Eastern Europe. Since LSW comes from the Bukovina, where Jews were fluent in Yiddish and German, the German element in the song has to be analyzed not just as Germanisms in a Yiddish text, but as to what these German words evoke when sung by a Yiddish folksinger who is performing a comic song making fun of a German. Does the singing of “Eyns, tsvey, drey” and not “dray” which would be the correct form in both Yiddish and German, indicate a funny hypercorrection of a German based word in Yiddish? Of course, it’s not just any German being made fun of here, but a German peasant or farmer. The Germanisms also imply that such a song about a cuckold would “never” be sung about a Jewish husband and wife. Since LSW usually sings slow mournful songs it’s refreshing to hear her sing a comic song with such gusto and drama. Click here to listen to Lifshe Schaechter-Widman performing “Dos daytshl”: https://yiddishsong.files.wordpress.com/2013/01/kum-ikh-arayn-daytshl-lw19.mp3 DOS DAYTSHL The German Guy Kum ikh zikh arayn in kukhl Gefin ikh zikh – okh un vey! In kukhl hengen zeybls – eyns un tsvey un drey. I enter my kitchen What do I find – woe is me! In the kitchen are hanging swords, One and two and twee. Dan rukh ikh zikh mayn vaybkhin “Kindkhin vos iz dos? Vos far a zeybls hengen dort? Akh vi ruft men dos?” So I call in my wife Dear child, what is this? What are those swords hanging there, What do you call them? Hey, di lumpiker man, vos zeystu zeybls dort? Bratfanen zenen dort, vos mayn muter shikt tsu mir. Hey, you silly man, what swords do you see there? Frying pans are there that my mother sent to me Kum ikh zikh arayn in shtale, gefin ikh zikh – okh un vey! In shtale shteyen ferde – eyns un tsvey un drey. I enter the stalls, and what do I find – woe is me! In the stalls are standing horses, One and two and twee. Dan rukh ikh zikh mayn vaybkhin – kindkhin vos iz dos? Vos far a ferde shteyen dort, akh vi ruft men dos? So I call in my wife, Dear child what is this? What are those horses standing there, what do you call it? Hey, di lumpiker man, dos zint kayn [?] ferdchen dort milikh ki, zenen dort, vos mayn miter shikt tsu mir. Hey, you silly man, Those are not horses there. Milk cows are there, that my mother sent to me. Kum ikh zikh arayn in shloftsimer, Gefin ikh zikh okh un vey! In shloftsimer shlofn mener – eyns un tsvey un drey. I enter into the bedroom, What do I find – Woe is me! In the bedroom men are sleeping, One and two and three. Dan ruf ikh zikh mayn vaybkhin kindkhen vos iz dos? Vos far a mener shlofn dort – akh vi ruft men dos? So I call in my wife, Wife, what is this? What men are sleeping there, How do you call this? Hey, di lumpiker man, vos rifsti mener dort. Dinstmegde zenen dort, vos mayn muter shikt tsu mir. Hey, you silly man, what are calling men over there, Servant girls are there, that my mother sent to me. Dinstmegde (n) mit bakn berd? Okh un vey un vind Vos far a man bin ikh bay dir, az fremde mener komen tsu dir. Servant girls with bearded cheeks? Woe is me. What kind of husband am I to you, If strange men are visiting. |
Subject: RE: seven drunken nights & Peigín is Peadar From: Felipa Date: 03 Oct 21 - 12:01 PM The links to related threads should also include the discussion of Peigí mo Chroí aka Peigín 's Peadar but currently it doesn't https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=18132 |
Subject: ADD: Dos Daytshl (Our Goodman in Yiddish) From: Monique Date: 03 Oct 21 - 01:20 PM I found the "Dos Daytshl" Yiddish lyrics in Hebrew characters here. ﬢאָס דײַטשל !קום איך זיך אַרײַן אין קוכל, געפֿינט איך דאָרט — אָך און וויי .אין קוכל הענגען זעבל [שווערד], איינס און צוויי און דריי ?דאַן רוף איך זיך אַרײַן מײַן ווײַבכין — "קינדכין, וואָס איז דאָס ?"וואָס פֿאַר אַ זעבל הענגען דאָרט, אַך ווי רופֿט מען דאָס .היי, דו לומפּיקער מאַן, דאָס זענען קיין זעבל דאָרט" ."בראַנטפֿאַנען זענען דאָרט, וואָס מײַן מאַמע שיקט צו מיר !קום איך זיך אַרײַן אין שטאַלע [שטאַל], געפֿין איך דאָרט אָך און וויי .אין שטאַלע שטייען פֿערדע, איינס און צוויי און דריי ?דאַן רוף איך זיך מײַן ווײַבכין — "קינדכין וואָס איז דאָס ?"וואָס פֿאַר אַ פֿערד, שטייען דאָרט, אַך, ווי רופֿט מען דאָס ,היי, דו לומפּיקער מאַן, דאָס זענען קיין פֿערדכין דאָרט" ."מילעך־קו, זענען דאָרט, וואָס מײַן מוטער שיקט צו מיר !קום איך זיך אַרײַן אין שלאָפֿצימער, געפֿין איך זיך אָך און וויי .אין שלאָפֿצימער שלאָפֿן מענער — איינס און צוויי און דריי ?דאַן רוף איך זיך מײַן ווײַבכין — "קינדכין וואָס איז דאָס ?"וואָס פֿאַר אַ מענער שלאָפֿן דאָרט, אַך ווי רופֿט מען דאָס ,היי, דו לומפּיקער מאַן, וואָס רופֿסטו מענער דאָרט" ."דינסטמעגדע [דינסט־מיידלעך] זענען דאָרט, וואָס מײַן מוטער שיקט צו מיר .דינסטמעגדע, מיט באַקן־בערד? אָך און וויי און ווינד" !"וואָס פֿאַר אַ מאַן בין איך צו דיר, אַז פֿרעמדע מענער קומען צו דיר |
Subject: LA ESPOSA INFIEL (Spanish) From: Joe Offer Date: 14 Oct 22 - 02:09 AM Monique sang this last Monday at the Mudcat Worldwide singaround, and I was blown away by the similarity of this song to "Our Goodman." I was surprised that Child made no mention of this song. It sure was fun to hear it.
Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
Reply to Thread
Mudcat time: 19 January 4:42 AM EST [ Home ] |