|
|||||||
Notre-Dame des Doms Provencal carols Related thread: Notre-Dame des Doms carols discussion (40) |
Share Thread
|
Subject: Lyr. Add: La bona novela From: Monique Date: 03 Aug 12 - 05:03 PM
|
Subject: Clips: 1-12 Ai! Lo trobarem, pecaire! From: Artful Codger Date: 03 Aug 12 - 03:16 PM Click to play MIDI (joeweb).[Back to song index by name, by number] |
Subject: Lyr. Add: Ai, lo trobarem pecaire From: Monique Date: 03 Aug 12 - 02:35 PM
|
Subject: ABC: 1-11 Anuech la troupo angelico From: Artful Codger Date: 07 Feb 12 - 08:43 AM Click to play MIDI (joeweb).A sample, from the album Chansons et danses de la renaissance française, may be heard here:http://www.amazon.fr/Anuech-angelico-aquesto-estable-bergies/dp/B004F4RZSW [Back to song index by name, by number] |
Subject: Lyr. Add: Anuech la tropa angelica From: Monique Date: 07 Feb 12 - 07:50 AM
|
Subject: ABC: 1-10 Sus, levem-nos, bregada From: Artful Codger Date: 03 Feb 12 - 02:41 AM Click to play MIDI (joeweb).A sound clip by Babatoun may be heard here:http://babatoun.free.fr/atelecharger.html (#10) [Back to song index by name, by number] |
Subject: Lyr Add: Sus, levem-nos, bregada From: Monique Date: 01 Feb 12 - 03:44 PM There are two transcriptions of this carol on the manuscript.
(2) A consistory, in RCC is a meeting of the cardinals summoned by the pope; outside the RCC, the word may also apply to a local administrative body. (3) The version you'll find at the bottom is previous to this one which has one more verse. It's clearly visible on the manuscript, the handwriting is quite different, the spelling of the version above is better. Though, the first version gives this word as "cou" (neck/collar) and "un cou de pelisson" did have a meaning: a fur collar, here to keep the baby from the cold while "un cor de pelisson" (a fur heart) is quite puzzling.
1 Sus leven nous bregade / Car lou fieu de Dieu es nascut / Dins aqueste contrade / Aqueste nieu ai en tendu / Cridar per les anges dauceu / Pasturreu levas bous / Per receure len fan nouveu / honblemant adginous 2 Si tous me boulles creyre / Nous moustraren fort diligen / Et la naren tous veire / Per lou saludar honblamen / Puis quest len fant da queu bon Dieu / Lou faut ben bisitar / Et sen tretenir da queu fieu / Car la ben miritat 3 Tenèn lou consistoire / Sachen qui anara premier / Conparire tournatory, Fache marcha ley menestrié / Que touquaren une cancon / Alen fan nouvele / Est puis bous donnares loutoun / Per chantar lou moute 4 Sus tenguen la deloge / Anen lou bitamant trouba / Abas dedins sa loge / Que de pertou lou bent li bat / Len bouluparen dou manteu / Deu conpaire Bertran / Et de la raube de Rafeu / Couvriren seignegran. 5 E a sa bonne maire / Li faudra dounar quauquaren / De que lui pourien faire / En tres nous un joly presen / Lui dounaren de douns grand / Lou cou de pelison / Et loufieu dou conpaire Jan / Lou gros mouton. |
Subject: ABC: 1-9 Mantenem, Senhor, desliurat From: Artful Codger Date: 31 Jan 12 - 02:26 AM Click to play MIDI (joeweb).A sound clip by Babatoun may be heard here:http://babatoun.free.fr/atelecharger.html (#3) [Back to song index by name, by number] |
Subject: Lyr Add: Mentenen, Segnour, delieura From: Monique Date: 30 Jan 12 - 05:11 PM
|
Subject: ABC: 1-8 Sus, pastoreus di montanhas From: Artful Codger Date: 23 Jan 12 - 01:20 AM Click to play MIDI (joeweb).You can hear it on this YouTube Cantem Nadal: Noël Baroque Occitan, at 33:38 (Sus pastorèus di montanhas).[Back to song index by name, by number] |
Subject: Lyr. Add: Sus, pastoureu di mountagno From: Monique Date: 21 Jan 12 - 05:01 PM
|
Subject: Clip: 1-7 Anuech quand lo gau cantava From: Artful Codger Date: 18 Jan 12 - 07:43 PM Click to play MIDI (joeweb).An electro-folk version can be heard online by Gai Saber[Back to song index by name, by number] |
Subject: Lyr. Add: Anuech quand lou gau cantavo From: Monique Date: 18 Jan 12 - 05:58 PM
|
Subject: ABC: 1-6 Vague tot per escudela From: Artful Codger Date: 15 Jan 12 - 04:36 AM Click to play MIDI (joeweb).You can hear it on the album Cantem Nadal: Noël Baroque Occitan, (Vague tout pèr escudello) at 12:12.[Back to song index by name, by number] |
Subject: Lyr. Add: Vague tout per escudello From: Monique Date: 14 Jan 12 - 08:47 AM
(2) Cf. bottom of the opening post (3) Colloquial for "he won't have any to eat" (4) The original verb form is ambiguous in function and tense.
|
Subject: Clip: 1-5 Anem veire l'enfanton From: Artful Codger Date: 04 Jan 12 - 09:33 PM Click to play MIDI (joeweb).You can hear it on the album Cantem Nadal: Noël Baroque Occitan, at 47:24 (Anem veire l'enfanton).You can hear it by the band Mont-Jòia in the '70's and a rendition by La Tireta Duberta from "Union occitana Camille Chabaneau" You can also hear the verses 1-2-3 here [Back to song index by name, by number] |
Subject: Lyr Add: Anen veire l'enfantoun From: Monique Date: 04 Jan 12 - 01:38 PM
(2) "au besoun" literally translates as "if need be", i.e. "if we must go" (because the "rule" is that we "must" go there if we behaved properly)
|
Subject: Music: 1-4 Nautres, siam aici venguts From: Artful Codger Date: 03 Jan 12 - 06:55 PM Click to play MIDI (joeweb).You can hear it on the album Cantem Nadal: Noël Baroque Occitan, at 39:11 (Nautres siam eici venguts).[Back to song index by name, by number] |
Subject: Lyr Add: Nautre, sian eici vengu From: Monique Date: 03 Jan 12 - 05:10 PM
(2) literally: grater. We have no idea of what kind of instrument it may be if it ever is an instrument.
|
Subject: Lyr Add: Aquesto nuech dins un estable From: Monique Date: 22 Dec 11 - 03:16 AM
Click to play MIDI (joeweb).You can listen to another song set to the same tune by the (former) band Mont-jòia.[Back to song index by name, by number] |
Subject: LYR ADD: Ma bregado, levas-vous From: Monique Date: 21 Dec 11 - 04:12 AM
(2) lit. "bedridden".
Click to play MIDI (joeweb).[Back to song index by name, by number] |
Subject: Lyr. Add: Pastres, anen tous vitamen From: Monique Date: 19 Dec 11 - 05:51 PM
Click to play MIDI (joeweb).[Back to song index by name, by number] |
Subject: ABCs, MIDIs and scores for NDDD carols From: Monique Date: 19 Dec 11 - 01:50 PM [Message from Artful Codger] ABCs, MIDIs and PDF scores for these songs currently may be downloaded from this SkyDrive repository: (CLICK). The scores include only the first verse and refrain (if any), in the Provençal classical norm. With the ABC notation you can generate your own MIDIs and scores, possibly transposed to a different key or modified in some other way. If transposing, I recommend that you first remove any "Original notation" sections. My notation uses ABC version 2 extensions and abcm2ps-specific directives which may cause problems for convertion tools other than those based upon abc2midi and abcm2ps. I recommend using the online converter at mandolintab.net (but pass it individual tunes, instead of the entire NDDD tunebook!) Don't bother with the Concertina.net converter; it cannot handle my notation. For writing or converting ABC on your own computer, several packages exist which integrate the compatible programs, such as Nils Liberg's EasyABC (available pre-built for Mac and Windows, with simple installation). They should also be capable of loading the entire tunebook. For most songs, the original 16th/17th c. manuscripts include music notation, from which the scores were derived. No meter was indicated, and temporary variations in meter were common and not overtly flagged. Meter notations and bar line placements in the modern notation have been inferred. The musical notation in the second collection largely corresponds to modern notation (apart from bar lines and persistence of accidentals), so for those songs I present only the original notation, as closely as I can emulate it. We have had to guess at the appropriate tempos; the transcribed scores contain no tempo indications. Sometimes we were aided by finding recordings of the pieces; at other times we were guided only by the tone of the words, bearing in mind that noëls of the period were commonly set to dance tunes or the tunes of popular secular songs. Any glaring differences in tempo from actual practice in Provence are largely my own. --AC (Jump to quick links) |
Subject: NDDD thread change history From: Monique Date: 19 Dec 11 - 01:50 PM This post describes significant edits which have been made to messages after they were posted; it does not list when new song entries are added, as the posting dates reflect this. We're in the process of revising the Provençal lyrics and making other changes which affect the ABC scores. Also, in the scores, after the modernized notation, we now include an approximation of the original music notation.
(Jump to quick links) |
Subject: Noels de Notre-Dame des Doms, Provencal From: Monique Date: 19 Dec 11 - 01:44 PM PLEASE DO NOT POST TO THIS THREAD, WRITE ALL YOUR COMMENTS ON THE NDDD CAROLS DISCUSSION THREAD
Monique's NDDD carol site: in English, in French
NOËLS DE NOTRE-DAME DES DOMS, PROVENÇAL CAROLS
Notes about some words: some specific words are often used, so instead of writing a note at the bottom of each and every song including any of them, here there are: "bregado/bregada": "group/brigade": here, band of shepherds, set of co-workers, coterie of people...) The term "bregado/bregada" often has a militant connotation and implies a common aim. We've translated it as "countrymen" "counfraire/confraire": member of the same brotherhood or just co-worker, colleague. "coumpaire/compaire" (fem: "coumaire/comaire"): fellow-countryman/woman, neighbor, friend/buddy. "sénher/senhor": senhor is mainly a term of address and means lord, but it can also be used otherwise. Sénher can mean either lord, sir, gentleman or Mr. according to the context, i.e. "Nòstre Sénher"= "Our Lord", "un sénher vièlh" = an old gentleman, "Sénher!" = "Sir!", "Sénher Untal" = "Mr. So-and-So". In Provence "sénher grand" was used to mean "grand-father" hence also "old man" "sus": "come on", "get going" it's an expression used to exhort, encourage, urge on |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |