Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Printer Friendly - Home
Page: [1] [2] [3]


Notre-Dame des Doms Provencal carols

Related thread:
Notre-Dame des Doms carols discussion (40)


Monique 03 Aug 12 - 05:03 PM
Artful Codger 03 Aug 12 - 03:16 PM
Monique 03 Aug 12 - 02:35 PM
Artful Codger 07 Feb 12 - 08:43 AM
Monique 07 Feb 12 - 07:50 AM
Artful Codger 03 Feb 12 - 02:41 AM
Monique 01 Feb 12 - 03:44 PM
Artful Codger 31 Jan 12 - 02:26 AM
Monique 30 Jan 12 - 05:11 PM
Artful Codger 23 Jan 12 - 01:20 AM
Monique 21 Jan 12 - 05:01 PM
Artful Codger 18 Jan 12 - 07:43 PM
Monique 18 Jan 12 - 05:58 PM
Artful Codger 15 Jan 12 - 04:36 AM
Monique 14 Jan 12 - 08:47 AM
Artful Codger 04 Jan 12 - 09:33 PM
Monique 04 Jan 12 - 01:38 PM
Artful Codger 03 Jan 12 - 06:55 PM
Monique 03 Jan 12 - 05:10 PM
Monique 22 Dec 11 - 03:16 AM
Monique 21 Dec 11 - 04:12 AM
Monique 19 Dec 11 - 05:51 PM
Monique 19 Dec 11 - 01:50 PM
Monique 19 Dec 11 - 01:50 PM
Monique 19 Dec 11 - 01:49 PM
Monique 19 Dec 11 - 01:44 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:













Subject: Lyr. Add: La bona novela
From: Monique
Date: 03 Aug 12 - 05:03 PM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-13
LA BONO NOUVELLO
(Provençal lyrics)

1 La bonne nouelle
Ques vengu dau ceau
Dune ques piocelle
Ainsy creire lou faut
Es estade fache maire
Dun tan bel enfan,
Josep ques soun calegnaire
Diou lamave tan.

2 Dins un paurestab
Ente un aze et un biou,
Luoc ben miserable
Elle afa lou beau fiou
Reiouisses vous don filles
Anen vers lenfan,
Anensy trouppe gentille
Aqui riren tan.

3 O maire pioucelle
Pregas bèn vostre fiou
Que toutte querell^
Apaise lou bon diou.
Nous per toute recompence,
Diren alenfan,
Noe, noe de plesance
Noe triomphan.
Notre-Dame des Doms Carol 1-13
THE GOOD NEWS
(English translation)

1 The good news
Came to us from Heaven
About a maiden;
Thus we must believe.
She's been made the mother
Of such a fine/beautiful infant,
Joseph, who is her beloved,
God loved him so.

2 In a poor stable,
Between an ass and an ox,
[in] such a miserable place
She bore the fine son.
Then rejoice, girls,
Let's go to the child,
Go there, my good troop,
We'll have such fun there.

3 O virgin mother,
Pray to your son
For the good Lord
To allay all quarrels.
We, with no other recompense, [to offer]
Will say to the child:
Noël, delightful Noël
Triumphant Noël.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-13
LA BÒNA NOVÈLA
(Original lyrics, classical norm)

1 La bòna novèla
Qu'es venguda dau cèu
D'una qu'es piucèla;
Ansin creire o fau.
Es estada facha maire
D'un tan bèl enfant,
Josèp, qu'es son calinhaire,
Dieu l'amava tant.

2 Dins un paure estable
Entre un ase e un buòu,
Luòc ben miserable
Ela a fach lo bèu filh.
Rejoïssètz-vos donc, filhas,
Anèm vèrs l'enfant,
Anèm-z-i, tropa gentilha,
Aquí rirem tant.

3 O maire piucèla,
Pregatz ben vòstre filh
Que tota querèla
Apaise lo bòn Dieu.
Nos, per tota recompensa,
Direm a l'enfant:
Noè, Noè, de plasença,
Noè trionfant.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-13
LA BONNE NOUVELLE
(Singable French version)

1 La bonne nouvelle
Qui est venue du ciel
D'une qui est pucelle !
Croyons-en l'Éternel,
Elle a été faire mère
D'un si bel enfant,
Joseph servira de père
Car Dieu l'aimait tant.

2 Dans un' pauvre étable
Entre un âne et un bœuf,
Son nouveau-né aimable,
Est beau comme un sou neuf,
Réjouissez-vous donc, filles,
Allons vers l'enfant,
Allez-y, troupe gentille,
Là nous rirons tant.

3 Ô mère pucelle,
Votre fils vous prierez
Que toute querelle,
Dieu veuille l'apaiser.
Nous, pour toute récompense,
Dirons à l'enfant,
Noël, Noël, de plaisance,
Noël triomphant.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Clips: 1-12 Ai! Lo trobarem, pecaire!
From: Artful Codger
Date: 03 Aug 12 - 03:16 PM

Click to play MIDI (joeweb).

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Ai, lo trobarem pecaire
From: Monique
Date: 03 Aug 12 - 02:35 PM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-12
HAY LOU TROUBAREN, PECAIRE
(Provençal lyrics)

1 Hay lou troubaren peccaire
Beleau couchat en un aire
Embé ley bestis daraire
Que caufan son pauro luoc
A fauto daver per faire
Soulamen un pau de fuoc.

Refrin
Preguen Jesus et Marie
Joseph lou bon segne grand
Que nous face a tous la grace
De veire diou en un an.

2 Estr^arribas au vilage
Ontes nat lenfan tan sage
Ly faren tous gran homage
aginous touttes en sen,
Etdiren a segne mage
Questreme nostrey presen

3 Ves eici lou luoc bregade
Sus fasen petar loubade
Per lenfan de la couchade,
Ly pregan de ben gar dar
La ley que nous a donnade
Per son paradis gagnar.
Notre-Dame des Doms Carol 1-12
ALAS! WE'LL FIND HIM, POOR THING!
(English translation)

1 Ay! We'll find him, poor thing !
Maybe lain on a threshing floor
With the plough animals
That warm his poor abode,
Having nothing to make
A little fire.

Refrain
Let's pray to Jesus and Mary,
To Joseph the good old man,
That he'll grant us the boon
To see God this year.

2 As soon as we've arrived at the village
Where the good child was born
We'll pay a great tribute to him,
All together, on our knees
And we'll ask the old man
To put away our presents.

3 Here is the place, countrymen,
Come on, let's break into an aubade
To the new mother's child,
Praying to him to fully keep
The covenant he gave us
For winning his paradise.
Note about "Pecaire!": This word literally translates as "sinner" and if you ever visit Southern France you'll hear it either in its original form (pecaire) or its regionally Gallicized form (peuchère); "poor dear" or "poor thing" are the best English equivalent I could think of. As an exclamation, it conveys the same shade of misfortune as in "woe is…"
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-12
AI! LO TROBAREM, PECAIRE!
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Ai! Lo trobarem, pecaire!
Benlèu cochat en un aire
Ambe lei bèstis d'araire
Que caufan son paure luòc,
A fauta d'aver per faire
Solament un pauc de fuòc.

Refrin
Preguèm Jèsus e Maria,
Josèp, lo bòn sénher grand,
Que nos faga a tots la gràcia
De veire Dieu dins un an.

2 Tre arribats au vilatge
Ont es nat l'enfant tan sage,
Li farem tots grand omatge
A genolhs toteis ensèm,
E diren a sénher màger
Qu'estrème nòstrei presents.

3 Vesaici lo luòc, bregada,
Sus, fasèm petar l'aubada
Per l'enfant de l'acochada,
Li pregant de ben gardar
La lei que nos a donada
Per son paradís ganhar.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-12
NOUS LE TROUVERONS, MES FRÈRES
(Singable French version)

1 Nous le trouverons, mes frères,
Peut-êtr' couché sur une aire
Et des animaux derrière
Réchauffant son pauvre lieu,
Sans le moindre bois pour faire
Seulement un peu de feu.

Refrain
Prions Jésus et Mari-e,
Joseph, le bon charpentier,
Qu'ils nous fass'nt la grâce béni-e
D'aller voir Dieu dans l'année.

2 À l'arrivée au village
Où est né l'enfant si sage,
Nous lui rendrons un hommage
À genoux tous humblement,
Et Joseph selon l'usage
Rangera tous nos présents.

3 Voici donc le lieu, brigade,
Faisons retentir l'aubade,
Pour l'enfant de l'accouchée,
Le priant de bien garder
La loi qu'il nous a donnée,
Pour son paradis gagner.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ABC: 1-11 Anuech la troupo angelico
From: Artful Codger
Date: 07 Feb 12 - 08:43 AM

Click to play MIDI (joeweb).

A sample, from the album Chansons et danses de la renaissance française, may be heard here:
http://www.amazon.fr/Anuech-angelico-aquesto-estable-bergies/dp/B004F4RZSW

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Anuech la tropa angelica
From: Monique
Date: 07 Feb 12 - 07:50 AM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-11
ANUEIT LA TROUPE ANGELICE
(Provençal lyrics)

1 Anueit la troupe angelice
En cantant lou beu cantice
Gloria en grand musice
Nous cride deboute la
Courres vite la bourgade
Visitar lou nouveu nat

2 Sus decenden lei montasgne
Toutes ensen de compasgne
Et courren per la campasgne
Sauten valas et coutaus
Anen tous vers nostre dame
Adorar son fieu tres haut

3 Ieu pourtarai a la maire
De lag un plen escoufaire
Un gros froumage a son paire
Et Janeton un agneu
Et tu pourtaras moun fraire,
Un plen plat de brigadeus

4 Porte tu de la cabane
Un gros aus de bele lane.
Farai la fiebre cartane,
Vole portar un gipon,
Fag a la trotte que mode
Per dousnar a lenfenton.
Notre-Dame des Doms Carol 1-11
LAST NIGHT, THE ANGELIC HOST
(English translation)

1 Last night, the angelic host
Singing the beautiful canticle
Gloria in magnificent music,
Exhorted us: Get up, you there!
Hurry to the town
To visit the newly born.

2 Come on, let's go down the mountain
All together, in one company,
And let's run across the countryside,
Let's bound over hill and dale;
Let's all head to Our Lady
To adore her highest son.

3 I'll bring his mother
A kettleful of milk,
A big cheese to his father
And Janeton [will bring] a lamb.
And you'll bring, my brother,
A dishful of gruel.

4 You, bring from the hut
A big fleece of fine wool.
I'll get the quartan fever,
I want to bring a doublet
Made in the latest fashion
To give to the infant.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-11
ANUÈCH LA TROPA ANGELICA
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Anuèch la tropa angelica
En cantant lo bèu cantica:
Gloria en grand musica
Nos cridèt: Debout, eh là !
Corrètz vite a la borgada
Visitar lo novèu nat.

2 Sus, descendèm la montanha
Toteis ensèm en companha,
E corrèm per la campanha,
Sautèm valats e costaus,
Anèm tots vèrs Nòstra Dama
Adorar son filh très naut.

3 Ieu portarai a sa maire
De lach un plen escaufaire,
Un gròs fromage a son paire,
E Janeton un anhèu.
E tu portaràs, mon fraire,
Un plen plat de brigadèu.

4 Pòrta tu de la cabana
Un gròs aus de bèla lana.
Farai la fèbre cartana,
Vòle portar un jipon,
Fach a la tròta que mòda
Per donar a l'enfanton.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-11
CETTE NUIT LA TROUPE ANGÉLIQUE
(Singable French version)

1 Cett' nuit la troupe angélique
En chantant le beau cantique :
Gloria en grand' musique
Nous crièr'nt : "Debout, allez !"
Courrez vite à la bourgade,
Allez voir le nouveau-né.

2 Descendons de la montagne
Tous ensemble, allez, cocagne!
Et courons dans la campagne
Sautons par monts et par vaux,
Allons tous vers Notre Dame
Adorer son fils très haut.

3 Je porterai à sa mère
Du lait une pleine aiguière,
Un gros fromage à son père
Et Janeton un agneau.
Toi, tu porteras, mon frère,
Un plein plat de bon gruau.

4 Prends, toi qui viens de la plaine
Un' toison de belle laine,
Et du vin de ton domaine ;
Je veux porter un gilet,
Des chaussettes et des mitaines
À ce bel enfantelet.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ABC: 1-10 Sus, levem-nos, bregada
From: Artful Codger
Date: 03 Feb 12 - 02:41 AM

Click to play MIDI (joeweb).

A sound clip by Babatoun may be heard here:
http://babatoun.free.fr/atelecharger.html (#10)

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: Sus, levem-nos, bregada
From: Monique
Date: 01 Feb 12 - 03:44 PM

There are two transcriptions of this carol on the manuscript.
Nouvè Notre-Dame des Doms 1-10
SUS, LEVEN-NOUS, BREGADO
(Provençal lyrics)

1 Sus leven no bregade
Car lou fiou de dieu es nascut
Dins aquesto contrade.
Aquesto nueu ay entendu
Crida toutz les anges dau ceau
Pastureaus leva vous
Per recepure lenfan nouveau
humblament a genous.

2 Si tous me voles creyre
Nous moustraren fort diligens
lanaren toutey veire
Per lou saludar hunblamen,
Puis ques lenfan daqueau bon dieu
Lou fau ben visita,
Et sentreteny daqueau fiou,
Car la ben merita

3 Tenen lou consistory
Sachen qui anara premie
Compaire tournatory,
Fases marcha ley menestrie
Que toucaran une canson
A lenfan nouellet,
Et puis nous donares lou ton
Per canta lou moutet

4 Sus tenguen la deloge,
Anen lou vitamen trouba,
Abas dedin sa loge
Que de per tout lou ven ly ba
Lenvoloparen dou manteau
De compaire bertran,
Et de la raube de Rapheau
Vestiren seigne gran.

5 E a sa bonne maire,
Ly faudra donar cauquaren
Deque ly pourren faire
Entre nous un joli presen
Ly donaren de dons gran
Lou cor de pelison
Et lou fis dou compaire Jean
Ly dara son mouton.

6 Veses icy bregade
Lou lioc d'aqueu rey tryumphan
Saluden la couchade
Humblamen e son bel enfant
E preguen lou a dous genous
Entre tous de bon cor
Que veuille aver pieta de no
Aloure de la mor.
Notre-Dame des Doms Carol 1-10
COME, GET UP, COUNTRYMEN
(English translation)

1 Come, get up, countrymen, (1)
Because God's son was born
In this vicinity.
Last night I heard
The angels of Heaven call out:
Shepherds, arise
To welcome humbly, on your knees,
The new infant.

2 If you're all willing to believe me
We'll show ourselves very diligent,
And we'll go to see him
To greet him humbly.
Since he's this good God's child
We must visit him
And ponder on this son,
Because he well deserved it.

3 Let's convene the consistory,(2)
Let's decide who will go first,
Brother(1) Tournatory,
Set the leader to work
So that they'll play a song
For the new infant,
Then you'll sound the key
To sing the motet.

4 Come on, let's be going,
Let's hurry to visit him
Down there in his dwelling
Where the wind blows in everywhere.
We'll wrap him in the cloak
Of brother(1) Bertrand,
And with Raphael's robe
We'll cover the old man.

5 And we should give something
To his good mother.
Between us, what could we give her
As a pretty present?
Our gifts to her should be great;
A fur heart(3)
And friend (1) Jean's son
Is bringing a big sheep.

6 Here, countrymen (1), you see
The home of this triumphant King,
Let's humbly greet the new mother
And her beautiful child;
And let's pray to him down on our knees,
All together, with all our heart,
That he'll have pity on us
At the hour of death.
(1) Cf. bottom of the opening post
(2) A consistory, in RCC is a meeting of the cardinals summoned by the pope; outside the RCC, the word may also apply to a local administrative body.
(3) The version you'll find at the bottom is previous to this one which has one more verse. It's clearly visible on the manuscript, the handwriting is quite different, the spelling of the version above is better. Though, the first version gives this word as "cou" (neck/collar) and "un cou de pelisson" did have a meaning: a fur collar, here to keep the baby from the cold while "un cor de pelisson" (a fur heart) is quite puzzling.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-10
SUS, LEVÈM-NOS, BREGADA
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Sus, levèm-nos, bregada,
Car lo filh de Dieu es nascut
Dins aquesta contrada.
Aquesta nuèch ai entendut
Cridar per leis àngels dau cèu:
Pastourèus, levatz-vos
Per receure l'enfant novèu
Umblament a genolhs.

2 Se tots me volètz creire
Nos mostrarem fòrt diligents
E i anarem lo veire
Per lo saludar umblament,
Puèi qu'es l'enfant d'aqueu bòn Dieu
Lo fau ben visitar
E s'entretenir d'aqueu filh,
Car l'a ben meritat.

3 Tengam lo consistòri,
Sacham qui anarà premièr;
Compaire Tornatòri,
Fasètz marchar lo menestrièr
Que tocarem una cançon
A l'enfant novelet,
E puèi vos donaretz lo ton
Per cantar lo motet.

4 Sus, tengam la delòja,
Anèm-lo vitament trobar,
A bas dedins sa lòja
Que de pertot lo vent li bat.
L'envoloparem dau mantèu
Dau compaire Bertrand;
E de la rauba de Rafèu
Cobriren sénher grand.

5 E a sa bòna maire
Li faudrà donar quaucaren.
De que li poiriam faire
Entre nos un polit present.
Li donarem de dons grands;
Un còu de pelisson
E lo filh dau companhon Joan
Pòrta un gròs moton.

6 Vesètz, aicí, bregada,
Lo luòc d'aqueu Rei trionfant,
Saludèm l'acochada
Umblament e son bèl enfant;
E preguèm-lo a dos genolhs
Entre tots de bòn còr
Que vuelhe aver pietat de nos
A l'ora de la mòrt.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-10
LEVONS-NOUS DONC, BRIGADE
(Singable French version)

1 Levons-nous donc, brigade,
Car le fils de Dieu est venu
Dans un' petit' bourgade
Cette nuit-même j'ai entendu
Crier par les anges du ciel,
Pastoureaux, levez-vous
Pour recevoir l'enfant nouvel
Humblement à genoux.

2 Si vous voulez m'en croire,
Nous serons tous fort diligents,
Nous verrons tous sa gloire
Et le saluerons humblement,
Car il est l'enfant du bon Dieu
Faut l'aller visiter
Et s'occuper d' lui de notr' mieux
Il l'a bien mérité.

3 Tenons un consistoire,
Sachons qui iront les premiers ;
Compère Tournatoire (1),
Aux musiciens veuillez ordonner
De jouer tous une chanson
À l'enfant nouvelet,
Et puis vous donnerez le ton
Pour chanter le motet.

4 Mettons-nous en voyage,
Allons de ce pas le trouver
Là-bas, dans sa cabane
Où le vent bat de tous côtés.
Nous l'envelopp'rons du mantel
Du compère Bertrand
Et de la rob' de Raphaël
Nous couvrirons père-grand.

5 Et à sa bonne mère,
De belles choses il lui faut.
Que pourrions-nous lui faire
Comme joli cadeau ?
Nous lui donnerons de grands dons,
Un col de pelisson
Et le fils de Jean l' compagnon
Portent un gros mouton.

6 Voyez ici, brigade,
L'abri de ce Roi triomphant,
Saluons l'accouchée
Humblement et son enfant ;
Et prions-le à deux genoux
Tous ensemble, en accord,
Qu'il veuille avoir pitié de nous
À l'heure de la mort.
(1) I gallicized this family name to keep the rhyme. The actual spelling was Tornatoris, from Michel Tornatoris who was the cathedral organist at that time (Cf. opening post)

1 Sus leven nous bregade / Car lou fieu de Dieu es nascut / Dins aqueste contrade / Aqueste nieu ai en tendu / Cridar per les anges dauceu / Pasturreu levas bous / Per receure len fan nouveu / honblemant adginous
2 Si tous me boulles creyre / Nous moustraren fort diligen / Et la naren tous veire / Per lou saludar honblamen / Puis quest len fant da queu bon Dieu / Lou faut ben bisitar / Et sen tretenir da queu fieu / Car la ben miritat
3 Tenèn lou consistoire / Sachen qui anara premier / Conparire tournatory, Fache marcha ley menestrié / Que touquaren une cancon / Alen fan nouvele / Est puis bous donnares loutoun / Per chantar lou moute
4 Sus tenguen la deloge / Anen lou bitamant trouba / Abas dedins sa loge / Que de pertou lou bent li bat / Len bouluparen dou manteu / Deu conpaire Bertran / Et de la raube de Rafeu / Couvriren seignegran.
5 E a sa bonne maire / Li faudra dounar quauquaren / De que lui pourien faire / En tres nous un joly presen / Lui dounaren de douns grand / Lou cou de pelison / Et loufieu dou conpaire Jan / Lou gros mouton.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ABC: 1-9 Mantenem, Senhor, desliurat
From: Artful Codger
Date: 31 Jan 12 - 02:26 AM

Click to play MIDI (joeweb).

A sound clip by Babatoun may be heard here:
http://babatoun.free.fr/atelecharger.html (#3)

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: Mentenen, Segnour, delieura
From: Monique
Date: 30 Jan 12 - 05:11 PM

Nouvé Notre-Dame des Doms 1-9
MENTENEN SEIGNEUR DELIURA
(NOEL NOUVEU)
(Provençal lyrics)

1 Mentenen Segneur deliura
Toun fidelle puple ama
Puis que ton fih Jesus es nat
Sie lausade
La journade
Qui nous la dounnat.

2 Lor entiereman sacomplis
Se que ta paraulo dis
Et apres quand sen reiiouis,
Sy lausade
La ribade
D'aqueu tan beau fils.

3 Vray lumiere qua illumina
Toute la gantillitat
Ero en grand callamitat.
Sie lausade
La ribade
Daqueu fis disira.

4 Leys anges au ceou van cantant
Et ley pastres en dansant
Per l'adourar sen vant courant.
Sie lausade
La ribade
D'aqueu beu enfant.

5 En leissat las fedous choumans
E lou loup lay va roudant;
Callet et lou mastin gratant
Se permene,
Se demenen
Et lay jappon tant.

6 Lou loup rapiuor sesgittat
Sus un gros moutont ravat
Callet subren est aribat
Core estrape,
Jape arape
Lou loup per costat

7 Bandit lou biel mastin allant
Tant que pou lui va souflant
Lien dou lou luy japant tant
Que si vire
Fuge tire
Plus liuen que davant.

8 Ley pastres jouious adrrivat
En un viel estable bas,
S'entre regarden estouna.
Benhuronde
La bregade
Que les a menas.

9 An troubat Jouse asseta
Sus un pau de fen gastat
Et la Bierge dautre coustat
Que pedasse
La bourrasse
De son nouveu nat.

10 Gloirre siegue eternelamen
Au seignour dau firmamen
Et de bon cor adlegramen
Canten rigen
Canten e digen
Son advenamen.
Notre-Dame des Doms Carol 1-9
NOW, LORD, DELIVERED
(NEW CAROL)
(English translation)

1 Lord, now delivered have been
Your faithful, beloved people
Since Jesus was born;
Let be praised
The day
That gave him to us.

2 Then what your word says
Wholly comes to pass;
Later, when we rejoice,
Let be praised
The arrival
Of such a beautiful son.

3 Your light has illuminated
All the Gentile world
That was in great calamity.
Let be praised
The arrival
Of the desired son.

4 The angels in Heaven go singing,
And the shepherds a-dancing
Will run to adore him.
Let be praised
The arrival
Of this beautiful child.

5 They left their resting sheep
And the wolf is prowling around;
Caillet, the mastiff, keeping watch,
Strolls around,
Flounces about
Barking around.

6 The thieving wolf has pounced
Upon a big, woolly sheep.
Calhet suddenly has arrived,
Runs, tramples,
Barks, catches
The wolf by its side.

7 Bandit, the old mastiff hound,
Huffes/growls at it as much as it can;
Far from the wolf, he barks at it so much
That it turns about,
Flees, runs away
Farther than before.

8 The merry shepherds, [having] arrived
In a low, old stable,
Look at one another, surprised.
Blessed be
The group
That led them.

9 They found Joseph sitting
On a little rotten hay;
The Virgin, on the other side
Darning
The swaddling cloth
Of her new-born.

10 Let Glory be eternally
To the Lord of Heaven;
With good heart, merrily,
Let's sing and laugh,
Let's sing and tell
Of his advent.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-9
MANTENENT, SENHOR, DESLIURAT
(NOEL NOVÈU)
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Mantenent, Senhor, desliurat
Ton fidèle pòble amat
Puèi que ton filh Jèsus es nat
Siá lausada
La jornada
Que nos l'a donat.

2 Lòrs entierament s'acomplís
Çò que ta paraula ditz
E après quand sèm rejoïts,
Siá lausada
L'arribada
D'aqueu tan bèu filh.

3 Vrai lumièra qu'a illuminat,
Tota la gentilitat
Èra en grand calamitat.
Siá lausada
L'arribada
D'aqueu filh desirat.

4 Leis àngels au cèu van cantant
E lei pastres en dansant
Per l'adorar s'en van corrant.
Siá lausada
L'arribada
D'aqueu bèu enfant.

5 An laissat las fèdas chomant
E lo lop lai va rodant;
Calhet e lo mastin gratant
Se permenan,
Se demenan
E lai japan tant.

6 Lo lop rapior s'es getat
Sus un gros mouton ravat
Calhet subran es arribat
Cort, estrapa,
Japa, arrapa
Lo lop per costat

6 Bandit, lo vièlh mastin alan
Tant que pòu li va soflant
Luènh dau lop li japant tant
Que se vira,
Fugís, tira
Plus luènh que davant.

7 Lei pastres joiós arribats
En un vièlh estable bas,
S'entre regardan estonats.
Benaürada
La bregada
Que lis a menats.

8 An trobat Josèp assetat
Sus un pauc de fen gastat
E la Vèrge d'autre costat
Que pedaça
La borrassa
De son novèu nat.

9 Glòria siá eternelament
Au senhor dau firmament
E de bòn còr alegrament
Cantèm, risèm
Cantèm e disèm
Son avenament.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-9
MAINTENANT, SEIGNEUR, DÉLIVRÉ
(NOËL NOUVEAU)
(Singable French version)

1 Maintenant, Seigneur, délivré
Ton fidèle peuple aimé,
Puisque l'enfant Jésus est né;
Soit loué-e
La journé-e
Qui nous l'a donné.

2 Lors entièrement s'accomplit
Ce que ta parole dit;
Après, lorsqu'on s'en réjouit,
Soit loué-e
L'arrivé-e
De ce si beau fils.

3 Ta lumière a illuminé ;
Toute la gentilité
Était en grand calamité.
Soit loué-e
L'arrivé-e
Du fils désiré.

4 Les anges aux cieux vont chantant
Et les pâtres en dansant
Pour l'adorer y vont courant.
Soit loué-e
L'arrivé-e
De ce bel enfant.

5 Ont laissé les brebis chaumant
Et le loup y va rôdant;
Caillet, le vieux mâtin, grattant,
Se promène,
Se démène
Autour en jappant.

6 Le loup voleur s'est élancé
Sur un plantureux bélier,
Caillet soudain est arrivé,
Court et gratte,
Jappe, attrape
Le loup par l' côté.

7 Bandit, le vieux mâtin courant,
Tant qu'il peut lui va soufflant
Et loin du loup il aboie tant
Qu'il se retourn',
S'enfuit, s'encourt
Bien plus loin qu'avant.

8 Les joyeux pâtres arrivés
Dans l'étable délabrée,
Se regardent bien étonnés.
Soit bénie
La compagni-e
Qui les a menés.

9 Joseph assis ils ont trouvé
Sur un peu de foin gâté,
La Vierge de l'autre côté
Qui reprise
La chemise
De son nouveau-né.

10 Gloire soit éternellement
Au Seigneur du firmament,
Et de bon cœur, allègrement,
Chantons, rions,
Chantons, disons
Son avènement.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ABC: 1-8 Sus, pastoreus di montanhas
From: Artful Codger
Date: 23 Jan 12 - 01:20 AM

Click to play MIDI (joeweb).

You can hear it on this YouTube Cantem Nadal: Noël Baroque Occitan, at 33:38 (Sus pastorèus di montanhas).

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Sus, pastoureu di mountagno
From: Monique
Date: 21 Jan 12 - 05:01 PM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-8
SUS PASTOUREAUX DEY MONTAGNES
(Provençal lyrics)

1 Sus pastoureaux dey montagnes
Venes vous leau assembla,
Venes battre les campaignes
Car nostre seignour es na

Refrin
Arou lou bon Jesus
Lou bon Jesus lo bon Jesus
Arou lou bon Jesus
Dune Vierge nous es nat

2 Naves pas ausi ley Anges
Que nous son vengus sonna,
Iou cresy que lous Archanges
Son dedin LEstable ana

3 Anen lou long de la crouppe
Faren toutey davala
Saren une bonne trouppe
Per ben rire e ben bala

4 Accourdaren la musettou
Fau lou tabourin toucha
Diren uno cansonnettou
Peirot saup proun ben canta

5 Diou meritte davantage
Faguen so que se pourra
Iou ly porte un bon fromage
Leli voly presenta

6 Sus anen LEnfanton ploure
Lay arou ausi crida
Anen tous a la bonne houre
Lou fau ana consola
Notre-Dame des Doms Carol 1-8
COME, SHEPHERDS OF THE MOUNTAINS
(English translation)

1 Come, mountains shepherds,
Come and gather soon,
Come spread the news to all the countryside
Because our Lord was born.

Refrain
Now good Jesus
Good Jesus, good Jesus
Now good Jesus
To a Virgin was born.

2 Didn't you hear the angels
Who have come to call us;
I believe that the archangels
Have gone into the stable.

3 Let's go, we'll all walk down
Along the hillside;
A fine group we'll make
For laughing and dancing a lot.

4 We'll tune the bagpipe,
We must play the tambourine;
We'll sing a ditty.
Peiròt can sing well enough.

5 God deserves more,
Let's do all that can be done;
I'm bringing him a good cheese,
I want to present it to him.

6 Come on, let's go, the infant is weeping,
I heard him cry just now;
Let's go right away,
We must go and comfort him.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-8
SUS, PASTORÈUS DEI MONTANHAS
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Sus, pastorèus dei montanhas,
Venètz vos lèu assemblar,
Venètz batre lei campanhas,
Car Nòstre Senhor es nat.

Refrin
Ara lo bòn Jèsus
Lo bòn Jèsus, lo bòn Jèsus
Ara lo bòn Jèsus
D'una Vèrge nos es nat.

2 N'avètz pas ausit leis àngels
Que nos son venguts sonar,
Ieu crese que leis arcàngels
Son dedins l'estable anats.

3 Anèm, lo lòng de la cropa,
Farem totei davalar,
Sarem una bòna tropa
Per ben rire e bèn balar.

4 Acordarem la museta,
Fau dau tamborin tocar,
Direm una cançoneta.
Peiròt saup pron bèn cantar.

5 Dieu merita davantage,
Faguèm çò que se poirà;
Ieu li pòrte un bòn fromage,
Lo li vòle presentar.

6 Sus, anèm, l'enfanton plora,
L'ai ara ausit cridar,
Anèm totei a la bòna ora,
Lo fau anar consolar.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-8
VOUS, PASTOUREAUX DES MONTAGNES
(Singable French version)

1 Vous, pastoureaux des montagnes,
Venez tous vous assembler,
Venez battre la campagne,
Car Notre Seigneur est né.

Refrain
Ah le bon Jésus,
Le bon Jésus, le bon Jésus,
Ah le bon Jésus
D'une Vierge nous est né.

2 Avez-vous ouï les anges
Venus pour nous appeler,
Moi, je crois que les archanges
S'en sont dans l'étable allés.

3 Venez, nous allons descendre
Tout le long de ce sentier,
Nous sommes une bonne bande
Pour bien rire et bien danser.

4 Nous accord'rons nos musettes,
Du tambourin faut jouer,
Nous chant'rons un' chansonnette.
Pierrot sait très bien chanter.

5 Dieu mérite davantage,
Nous ferons de notre mieux;
Je lui porte un bon fromage,
Du pain blanc et du vin vieux.

6 Allons donc, l'enfançon pleure,
Je l'ai entendu crier,
Allons tous à la bonne heure :
Faut aller le consoler.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Clip: 1-7 Anuech quand lo gau cantava
From: Artful Codger
Date: 18 Jan 12 - 07:43 PM

Click to play MIDI (joeweb).

An electro-folk version can be heard online by Gai Saber

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Anuech quand lou gau cantavo
From: Monique
Date: 18 Jan 12 - 05:58 PM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-7
ANUECH QUAND LOU GAU CANTAVO
(Provençal lyrics)

1 Anuech quan lou gau cantavou
You mi siou levat
Per ausir un que cridavou
Que Diou nerou nat
Disen venes leou bregadou
Toutar' embe you
Et touquaren une oubadou
Per lEnfant de Diou.

2 Quautequan quiou nausigueri
so quaqueou disié
Tout en un cop you sautery
Forou de mon lié
Piei prengueri ma musette
Et tout en sautan
Diguery une cansonnette
Per aquel Enfan.

3 Adonques ma vesinance
Toute a lentour de you,
Dansèron sur la cadance
De so quiou disou
Puy dens une cabanette
Lon nous a menat
Et naven vist la lougette
Vonte Diou es nat

4 Laven troubat sus de paille
Sen ges de linsou
Sensou serviette ny tualle
Quun aze et un buou
Touy dous soules l'adoravon
Quan ley veguerian
Ley dous paures nous monstravon
Tout so que farian

5 Aqui vesias la pioucelle
Que lavié pourta
Querou sur une escabelle
De l'autre cousta
Et son fils illuminave
Per tout a lentour
Talamen que nous semblave
Que fugesse iour.

6 Quand aguerian vis lestable
Vount erou lougeat
Lou vesen si miserable
N'aguerian pietat
Lun ly porte une camise
Lautre un barretin,
Un pan tendre et de fougasse
e lautr' un beguin.

7 May tout en un cop intreron
Tres Rey valeroux
Et toutey tres ladoreront
Tout ainsin comme nous
Et puy apres ly faguere
Chascun un/son present,
Au bout d'un pau sentourneron
Toutey tres ensen

8 Or sus, que chascun l'honore
Puis a doux genoux
Que tout lou monde l'adore
E preguen lou tous.
Se ly pla que nous deliue
De man de Sathan,
Et puis apres nous conserve
Tout lou loing de lan.
Notre-Dame des Doms Carol 1-7
LAST NIGHT WHEN THE COCK WAS CROWING
(English translation)

1 Last night when the cock was crowing
I got up,
To listen to someone who was shouting
That God was born;
He said: come quickly, countrymen,
Right away,
And we'll play an aubade
For God's child.

2 As soon as I heard
What this one was saying,
I jumped right
Out of my bed;
Then I took my bagpipe
And capering about,
I sang my ditty
For this child.

3 So my neighborhood
All around me
Danced to the cadence
Of what I was singing.
Then we were led
Into a little hut,
And we saw the small dwelling
Where God was born.

4 We found him on straw
Without any bed sheet,
Without a towel or a kerchief
But an ass and an ox.
They alone were adoring him;
When we watched them,
Those two poor beasts showed us
What we should do.

5 There you could see the maiden
Who had borne him:
She was on a stool
On the other side.
And her son was shining
On everything around,
So much that we thought
It was daylight.

6 When we saw the stable
Where he was accommodated,
When we saw him so poor,
We had pity for him.
One brings him a shirt,
Another, a little woolen cap,
A soft bread and some fougasse (1),
And another, a baby's bonnet.

7 But suddenly there entered
Three valorous kings,
And all three of them adored him
The very same as us,
And then each of them
Gave him a present;
After a while they went back
All three together.

8 Come, then, let each one honor him;
Then down on our knees,
Let us all adore him
And let us all pray to him.
If it pleases him, may he deliver us
From Satan's hands,
And then may he preserve us
All the year round.
(1) Fougasse: flat bread often including olives or pork scratchings/rinds/cracklings or whatever other name you give them. Cf the NDDD carols discussion thread
Nadalet Notre-Dame des Doms 1-7
ANUÈCH QUAND LO GAU CANTAVA
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Anuèch quand lo gau cantava,
Ieu me siáu levat,
Per ausir un que cridava
Que Dieu n'èra nat;
Disent: venètz lèu, bregada,
Totara ambe ieu,
E tocarem una aubada
Per l'enfant de Dieu.

2 Quatecant qu'ieu ausiguère
Çò qu'aqueu disiá,
Tot-a-n-un-còp ieu sautère
Fòra de mon lièch.
Puèi prenguère ma museta
E tot en sautant
Diguère ma cansoneta
Per aquel enfant.

3 Adoncas ma vesinança
Tot a l'entorn d'ieu,
Dansèron sus la cadança
De çò qu'ieu disiáu.
Puèi dins una cabaneta
L'òm nos a menats,
E n'avèm vist la logeta
Vonte Dieu es nat.

4 L'avèm trobat sus de palha
Sens ges de linçòu
Sens servieta, ni toalha
Qu'une ase e un buòu.
Tots dos solets l'adoravan,
Quand li vegueriam,
Lei dos paures nos mostravan
Tot çò que fariam.

5 Aquí vesiatz la piucèla
Que l'aviá portat,
Qu'èra sus una escabèla
De l'autre costat.
E son filh illuminava
Pertot a l'entorn,
Talament que nos semblava
Que fuguèsse jorn.

6 Quand agueriam vist l'estable
Vont èra lojat,
Lo vesent si miserable,
N'agueriam pietat.
L'un li pòrta una camisa,
L'autre un barretin,
Un pan tendre e de fogassa,
E l'autre un beguin.

7 Mai tot en un còp intrèron
Tres reis valerós
E totei tres l'adorèron
Tot ansin que nos;
E puèi après li faguèron
Chascun un present,
Au bot d'un pauc se'n tornèron
Totei tres ensèm.

8 Òr sus, que chascun l'onòre
Puèi a dos genolhs
Que tot lo monde l'adòre,
E preguèm-lo tots.
Se li plai que nos desliure
Dei mans de Satan,
E puèi après nos consèrve
Tot lo lòng de l'an.
Noël Notre-Dame des Doms 1-7
AU CHANT DU COQ À L'AURORE
(Singable French version)

1 Au chant du coq à l'aurore,
Je me suis levé,
Quelqu'un d'une voix sonore
Criait Dieu est né,
Venez donc mes camarades,
Pressez-vous un peu,
Et nous jouerons une aubade
Pour l'enfant de Dieu.

2 J'ai ouï avec allégresse
Ce qu'il avait dit,
Et j'ai bondi en vitesse
En bas de mon lit.
Ensuit' j'ai pris ma musette,
Et en sautillant,
J'ai chanté ma chansonnette
Pour ce bel enfant.

3 Mes voisins en confiance,
Sans plus de façons,
Ont dansé sur la cadence
De ma p'tit' chanson.
Puis dans une cabanette
On nous a menés,
Nous avons vu la logette
Où Dieu était né.

4 L'avons trouvé sur la paille
Sans même un drap neuf
Sans serviett' ni rien qui vaille
Qu'un âne et un bœuf.
Ils l'adoraient dans l'alcôve,
Quand nous l'avons vu,
Tous deux nous montraient, les pauvres
Ce qui était dû.

5 Là vous voyiez la pucelle
Qui l'avait porté
Assise sur l'escabelle
De l'autre côté.
Son fils éclairait la scène
Partout alentour,
Il nous semblait, quelle aubaine,
Qu'il faisait grand jour.

6 Quand nous avons vu l'étable
Où il était logé,
Le voyant si misérable,
Nous eûmes pitié.
L'un lui porte une chemise,
Et l'autre un bonnet,
Un pain tendre et des cerises,
Et l'autre un béret.

7 Mais soudain voilà qu'entrèrent
Trois rois valeureux
Et tous les trois l'adorèrent
Comm' nous tous joyeux;
Et puis après ils lui firent
Chacun un présent,
Ensemble tous trois partirent
Au bout d'un moment.

8 Venez, que chacun l'honore,
Et puis à genoux,
Que tout le monde l'adore
Et prions-le tous.
S'il lui plaît qu'il nous délivre
Des mains de Satan,
Et après qu'il nous conserve
Tout le long de l'an.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ABC: 1-6 Vague tot per escudela
From: Artful Codger
Date: 15 Jan 12 - 04:36 AM

Click to play MIDI (joeweb).

You can hear it on the album Cantem Nadal: Noël Baroque Occitan, (Vague tout pèr escudello) at 12:12.

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Vague tout per escudello
From: Monique
Date: 14 Jan 12 - 08:47 AM

Nouvè de Notre-Dame des Doms 1-6
VAGUE TOUT PER ESCUDELLE
(Provençal lyrics)

1 Vague tout per escudelle
Puy que sy fau resiouy,
D'aquelle bello novelle
Questo nuech aven ausi.

Refrin
Or venite exultemus
Domino jubilemus (1)
Quaquo va ben,
Quen aques ten,
Naysse en nostre terraire
Lou fils de diou lou paire.

2 Non my fau pas gayr' empegne,
Per my faire leou cantar,
Quand sy fay per nostre segne
Non my fau faire prega.

3 Per you intre en talou festo,
Que sautille dens mon cor,
Reverdit leve la testo
Per cantar au mie dou cor,

4 La vierge ses desliurade
Anuech dun pichot enfant
Quesfassara la bugadou
Quavye fa lou paire Adan.

5 Lous tres Rey amay ley pastres
Tous iouyous an visita
Aquest Enfant, Diou das Astres,
Et de presen lian pourta.

6 Eysso s'accoutre bregadou,
Nostres affaire van ben,
Lou diable fasie bugadou
May n'eyssugara pas ren

7 La graciou de nostre seigne
Plou despuy la miege nuech,
May lou mau ten lou constregne
De mangear son pan mau cuech ;

8 Satan metie sus la taulou,
L'homme per pan calendau
Eou se trompe, catamiaulou,
Ley den ly faran pas mau.

9 Gramercy, grand Rey de gloiry
Que nous aves deliurat,
Senten pagar lou rigory
De toutey nostres peccas.
Notre-Dame des Doms Carol 1-6
LET EVERYTHING BE GIVEN LAVISHLY
(English translation)

1 Let everything be given lavishly
Since we should rejoice
At this good news
We heard last nigh.

Refrain
So venite exultemus
Domino jubilemus
; (1)
How good it is (lit. how well it goes)
That at this time
Was born in our land
The son of God the father.

2 I don't need much urging
To break out in song;
When it's for Our Lord
I don't need much coaxing.

3 As for me, I feel so cheerful
That I'm skipping within my heart;
Reverdit raises his head
To sing at his best.

4 The Virgin has given birth
To a little child last night;
He will clean up the mess
That Father Adam has made.

5 The three kings and the shepherds, too,
All cheerful, visited
This child, God of stars,
And they brought him presents.

6 This is getting better, countrymen (troop...),(2)
Our business is going well;
The devil messed it up
But he will reap (lit. wipe) nothing.

7 Our Lord's grace
Has been raining down since midnight
But the bad weather forces him (Satan)
To eat his badly-baked bread.

8 Satan would put on his table
Man as his Christmas bread;
This mealy-mouth one is wrong:
His teeth won't ache.(3)

9 Thank you, great King of Glory,
For having delivered us.
We feel that the fulsomeness of all our sins
Is being/has been redeemed.(4)
(1) Beginning of the Invitatory (Psalm 94) = Come, let us exult in the Lord (and) rejoice.
(2) Cf. bottom of the opening post
(3) Colloquial for "he won't have any to eat"
(4) The original verb form is ambiguous in function and tense.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-6
VAGUE TOT PER ESCUDÈLA
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Vague tot per escudèla
Puèi que se fau rejoïr
D'aquela bèla novèla
Qu'esta nuèch avèm ausit.

Refrin
Òr venite exultemus
Domino jubilemus;

Qu'aquò vai ben
Qu'en aquest temps
Naisse en nòstre terraire
Lo filh de Dieu lo paire.

2 Non me fau pas gaire empénher
Per me faire lèu cantar,
Quand se fai per Nòstre Sénher
Non me fau gaire pregar.

3 Per ieu, intre en tala fèsta
Que sautilhe dins mon còr;
Reverdit lèva la tèsta
Per cantar au mièlhs dau còr.

4 La Vèrge s'es desliurada
Anuèch d'un pichòt enfant,
Qu'esfaçarà la bugada
Qu'aviá fach lo paire Adam.

5 Lei tres rèis amai lei pastres
Tots joiós an visitat
Aquel enfant, Dieu deis astres,
E de presents li an portats.

6 Aiçò s'acotra, bregada,
Nòstres afaires van ben,
Lo diable fasiá bugada,
Mai n'eissugarà pas ren.

7 La gràci de Nòstre Sénher
Plòu despuèi la mieja nuèch,
Mai lo mau temps lo constrenhe
De manjar son pan mau cuèch.

8 Satan metiá sus la taula
L'òme per pan calendau;
Eu se trompa, catamiaula!
Lei dents li faràn pas mau.

9 Gramercí, grand Rèi de glòri,
Que nos avètz deliurats;
Sentèm pagar lo rigòri
De totei nòstres pecats.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-6
DÉLIONS NOTRE ESCARCELLE
(Singable French version)

1 Délions notre escarcelle
Puisqu'il faut se réjouir
De cette bonne nouvelle
Qui est arrivée cette nuit.

Refrain
Donc venite exultemus
Domino jubilemus;

Qu'il est plaisant
Qu'au temps présent
Naisse sur notre terre
Le fils de Dieu le père.

2 Il ne faut pas m'en promettre
Pour que je me mette à chanter,
Et pour Jésus notre maître
Je ne me fais pas prier.

3 Je suis dans un' telle fête
Qu' je sautille dans mon cœur ;
Reverdit lève la tête
Pour chanter de tout son cœur.

4 La Vierge dans un' remise
A fait un petit enfant
Qui effacera les bêtises
Qu'avait fait's le père Adam.

5 Les trois rois, aussi les pâtres
Tout joyeux, ont visité
Ce bel enfant, Dieu des astres,
Des cadeaux lui ont portés.

6 Mes amis, les bons temps viennent
Et nos affaires vont bien ;
Le diable faisait des siennes
Mais ne récoltera rien.

7 La grâce du Dieu prodige
Nous protèg' depuis la minuit
Et le mauvais temps l'oblige
À manger son pain mal cuit.

8 Satan pensait manger vite,
Pour Noël, hommes et enfants ;
Il a tort, la chattemite !
Il n'aura pas mal aux dents.

9 Grand merci, grand Roi de gloire
Qui nous avez délivrés ;
De nos péchés les déboires
Nous le sentons, sont payés.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Clip: 1-5 Anem veire l'enfanton
From: Artful Codger
Date: 04 Jan 12 - 09:33 PM

Click to play MIDI (joeweb).

You can hear it on the album Cantem Nadal: Noël Baroque Occitan, at 47:24 (Anem veire l'enfanton).
You can hear it by the band Mont-Jòia in the '70's and a rendition by La Tireta Duberta from "Union occitana Camille Chabaneau"
You can also hear the verses 1-2-3 here

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: Anen veire l'enfantoun
From: Monique
Date: 04 Jan 12 - 01:38 PM

Nouvè de Notre-Dame des Doms 1-5
ANEN VEIRE L ENFANTON
(Provençal lyrics)

1 Anen veire LEnfanton
Si beau, si doux comme couton
Ly diren une canson
Au bel Enfan, a LEnfanton

Refrin
Gagnara cent ducaton
Qui vendra veire LEnfanton

2 You veni de la maison
Cercar de noels a foison
Nay troubat per LEnfanton
Une milliasse en un canton

3 Ben es plus que de reson,
Mon bon compaire Peirouton
My prestares un teston
Quay soublida per l'Enfanton

4 Vous aures un beau teston
Amay encarou un ducaton
Sie sabes venir au ton
Daques Noel per LEnfanton

5 Sus donques dun brave ton
Canten tretous lanfariron
Per la Vierg' et L'Enfanton
Que ven pagar nostre rancon

6 Ma commaire Janeton
Que pourtas vous a LEnfanton
You ly porte un gros mouton
Duou, de fromage et de tourton

7 O vray diou, rey Enfanton
Que pourtas nostre guarison
Donnas-nous vostre perdon
Et puy paradis au beson
Notre-Dame des Doms Carol 1-5
LET US GO TO SEE THE CHILD
(English translation)

1 Let us go to see the infant
So fair, so soft like cotton;
We will sing a song
To the fair child, to the child.

Refrain
He will win a hundred ducatoons,(1)
He who will come to see the child.

2 I come from my house,
I looked for plenty of noëls (carols).
I found for the child
A thousand of them in a corner.

3 Goods are worth more than talk;
My good fellow Pieroutoun,
Lend me a testoon (1)
Since I forgot one for the child.

4 You will get a nice testoon
And a ducatoon on top
If you can sing the tune
Of this noël for the child.

5 Come on, with cheerful tone
Let us all sing tan-ta-ra-ra
For the Virgin and the child
Who comes to pay our ransom.

6 Old Ma/Neighbor Janetoun,
What do you bring the child?
I bring him a big sheep,
Eggs, cheese and a big loaf of bread.

7 O true God, infant King,
Who brings our recovery,
Give us your pardon
And then paradise if we're deserving.(2)
(1) ducatoon and testoon : old coins
(2) "au besoun" literally translates as "if need be", i.e. "if we must go" (because the "rule" is that we "must" go there if we behaved properly)
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-5
ANÈM VEIRE L'ENFANTON
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Anèm veire l'enfanton
Si bèu, si doç coma coton,
Li direm una cançon
Au bèl enfant, a l'enfanton.

Refrin
Ganharà cent ducatons
Qu vendrà veire l'enfanton.

2 Ieu vène de la maison
Cercar de Noëls a foison,
N'ai trobat per l'enfanton
Una miliassa en un canton.

3 Ben es plus que de rason,
Mon bòn compaire Peiroton,
Me prestaretz un teston
Qu'ai oblidat per l'enfanton.

4 Vos auretz un bèu teston
Amai encara un ducaton,
Se sabètz venir au ton
D'aquest Noël per l'enfanton.

5 Sus adonc d'un brave ton
Cantèm tretots lanfariron
Per la Vèrge e l'enfanton
Que ven pagar nòstra rançon.

6 Ma comaire Joaneton
Que portatz-vos a l'enfanton?
Ieu li pòrte un gròs moton,
D'uòus, de fromatge e de torton.

7 O vrai Dieu, Rei enfanton
Que portatz nòstra garison,
Donatz-nos vòstre perdon
E puèi paradís au besonh.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-5
ALLONS DONC VOIR L'ENFANÇON
(Singable French version)

1 Allons donc voir l'enfançon
Si beau, si doux comm' le coton
Nous lui dirons un' chanson
Au bel enfant, à l'enfançon.

Refrain
Gagnera cent ducatons
Qui viendra voir cet enfançon.

2 Moi je viens de la maison
Chercher des Noëls à foison,
En ai trouvé pour l'enfançon
Un bon millier dans un caisson.

3 Bien est plus que de raison
Mon bon compère Pierroton,
Vous me prêt'rez un teston
Que j'ai oublié pour l'enfançon.

4 Vous aurez un beau teston
Et même en plus un ducaton
Si vous savez venir au ton
De ce Noël pour l'enfançon.

5 Entonnons cette chanson
Chantons donc tous lanfariron
Pour la Vierge et l'enfançon
Qui vient payer notre rançon.

6 Ma commère Jeanneton,
Que portez-vous à l'enfançon ?
Je lui porte un gros mouton,
Œufs et fromage et un pain rond.

7 Ô vrai Dieu, Roi enfançon
Qui portez notre guérison,
Donnez-nous votre pardon
Et au paradis nous irons.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 1-4 Nautres, siam aici venguts
From: Artful Codger
Date: 03 Jan 12 - 06:55 PM

Click to play MIDI (joeweb).

You can hear it on the album Cantem Nadal: Noël Baroque Occitan, at 39:11 (Nautres siam eici venguts).

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: Nautre, sian eici vengu
From: Monique
Date: 03 Jan 12 - 05:10 PM

Nouvè de Notre-Dame des Doms 1-4
NAUTRES SIAN EYSI VENGUTZ
(Provençal lyrics)

Nautres sian eysi vengutz
Per vous contar l'arribadde
D'aqueou bel enfan Jesus
De la Vierge ben hurade
Ques nat anuech sus lou fen
Dedins un estable
Romput et subiet au ven
Ô cas admirable

Refrin
Chanten don petits et grans
Vive la jaccudou
Vive, vive, vive, vive son enfan
Lo Rey tryomphan
Que ven per donnar aiude
Au paur' Adan

Adan lou bon homenet
Nous avié tous mes en pene
Per aver, lou bageanet
Vougut creir' Eve sa fenme
Car de bon com' un agneau
Devenguet ferouge
Pesan de pomme feit mourceau
Comm' un aze rouge

Per aqueou morceau erian
Privas deau ceau beau repaire
Onte iamai noun sarian
Intras si Sathan, lou layre
Aguesso tout gouvernat
Comme sou pensave
May ar' es ben estonat
Sarrat din la cave

Adon que l'ange dau ceau
As pastr' aguet fa la cride
Tibau cargue' un gros agneau
Blasi un plen pla de bourride
Toublan sen venié sublan
Me la carnamuso
Et Huguet ven trignolan
Embe la gratuze

Peiroutton port' un cabrit
Emay ly meno sa fenme
Que per son bon Esperit
Servira de sage femme
A la maire et au pichot
Servira de baile,
Lou mudara quauque cop
Quan aura fa d aigue

Les autres ly venon tous
Tan cargas comme d'abeilles
Lun ly porte de vin dous
Toute une plene bouteille,
De fougasses fach' au meau
Per faire ripaille
Et Margot de tetareau
Une plene tuaille

Menavon un tau tabus
Quan furon pres de lestable
Ou en basso ou en dessus
Cridavon comme lou diable
Josep ly disiéi chu chut
Teisavous canaille
Que reveillares Jesus
Que dor sus la paille

Ny per aquo lou tracas
Encitet a bramar laze
Et lou buou qu'ero estacat
Rompet tout, vay contre Blase
Nya tourtoyre ni baston
Qu'arresté sa bane
Car per caires et canton
Tout lou monde pane

Dessus aqueou gros ron ron
Venon aqui lo rey moure
Embe sey dous compagnons
Arribas en aquel houre
Que vengueron aprepaus
Amoursa la guerre
Qu'ero entre tan d'animaus
En aquelou terre

Anen ly non tarden plus,
Tous ly faire quauque offerte
Et pourten, car es tou nus
De drap per une cuberte
Et quauque sac de pan blan
Lou tout en bon conte
Prendra nostre sacrestan
Per pau de mesconte

Noublides pas au tan ben
Per far l'aumorn' accomplide
D'adurre en vous envenen
De sucre per de roustides
Un barrau de vin claret
Noun sara pas guaire
Et un pareau de poulles
Car lou poudes faire

Piey nautre lou preguaren
Que nous vuille faire gracy
A tous, quan nautre mourren
De lou veire faci a facy
Per dins son sant paradis
Adora lou payre,
Lou sant Esprit et son fils
Et sa bonne mayre
Notre-Dame des Doms Carol 1-4
WE HAVE COME HERE
(English translation)

1 We have come here
To tell you of the coming
Of this beautiful child Jesus
Of the blessed Virgin,
Who was born last night on the hay
Within a stable,
Ramshackle and open to the wind.
O marvelous event! (lit. case)

Refrain
Let us sing, little ones and grown-ups
Long live the new mother!
Long, long, long, long live her child,
The triumphant King
Who comes to help
Poor Adam!

2 Adam, the kind, little man,
Had put us all in trouble
For the dummy had
Wanted to believe his wife Eve,
For, like a gentle lamb
Becoming ferocious,
He ate the apple in one gulp
As if [it were] a cranberry.

3 For this bite we were
Deprived of heaven, beautiful abode,
Where we never could have
Entered if Satan, this thief,
Had ruled everything
As he thought he would,
But now he's very astonished,
Locked inside his cave.

4 When the angel of the sky
Had made his announcement to the shepherds,
Tibaud brought a big lamb,
Blase, a dish full of borrida; (1)
Toblan came along tooting
On his bagpipe
And Hughie came chiming
With his gratusa (2).

5 Petey brings a kid
He also brings along his wife
Who, because of her good spirit,
Will act as the midwife;
To the mother and child
She'll act as a nurse,
She will sometimes change him
When he's wet himself.

6 All the others come there, too,
As loaded as bees;
One brings him a full bottle
Of sweet wine,
A fougasse made with honey
To have a blowout
And Margot [brings] a napkin full
Of pacifiers.

7 They were raising such a racket
When they were near the stable,
Whether down below or up above
They were shouting like devils.
Joseph would tell them "Hush, hush!
Be quiet, you rascals!
Or you will wake up Jesus
Who's sleeping on straw."

8 Nevertheless, the hubbub
Prompted the donkey to bray
And the ox that was tethered
Broke loose and butted into Blase,
Neither rope nor stick
Can stop its horns
For on all sides and in the corners,
Everybody gets their share.

9 Adding to this big commotion
There came the Moorish king
With his two companions;
They'd arrived already
Because they came expressly
To put out the war
Between so many animals
On this earth.

10 Let's all go there, let's wait no longer
To give him some presents
And, because he's naked, let's bring
Bed sheets to cover him
And bags of white bread
Our sacristan will make
An account of everything
To avoid (reckoning) errors.

11 Also, don't forget,
In order to complete the alms,
To add, while on your way there
(Some) sugar for the toast;
A barrel of light red wine
Will not be much,
And a couple of chickens
Since you can manage it.

12 Then we will pray to him
That he may grace us all
With the honor, when we die,
To see him face to face,
So that, in his saintly paradise we can,
Adore the Father,
The Holy Spirit and his Child
And his good Mother.
(1) In Provence, a stew /fish soup made with fish or eels.
(2) literally: grater. We have no idea of what kind of instrument it may be if it ever is an instrument.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-4
NAUTRES SIAM AICÍ VENGUTS
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Nautres, siam aicí venguts
Per vos contar l'arribada
D'aqueu bèl enfant Jèsus
De la Vèrge benurada
Qu'es nat anuèch sus lo fen
Dedins un estable
Romput e subjècte au vent
O cas admirable.

Refrin
Cantèm donc petits e grands
Viva la jacuda!
Viva, viva, viva, viva son enfant
Lo Rei trionfant
Que ven per donar ajuda
Au paure Adam.

2 Adam, lo bòn omenet
Nos aviá tots mes en pena
Per aver, lo bajanet
Vougut creire Eva sa femna;
Car de bòn coma un anhèu
Devenguèt ferotge,
Pesant de poma faguèt mossèu
Coma un ase roge.

3 Per aqueu mossèu eriam
Privats dau cèu, bèu repaire,
Onte jamai non sariam
Intrats se Satan, lo laire,
Aguèsse tot governat
Coma se'n pensava,
Mai ara es ben estonat
Sarrat dins sa cava.

4 Adonc que l'àngel dau cèu
Ai pastres aguèt fach la crida,
Tibaud carga un gròs anhèu,
Blase un plen plat de borrida;
Toblan se'n veniá siblant
'Me sa carnamusa,
E Uguet en trinholant
Ambe la gratusa.

5 Peiroton pòrta un cabrit
Emai li mena sa femna,
Que, per son bòn esperit
Servirà de saja-femna;
A la maire e au pichòt
Servirà de baila,
Lo mudarà quauquei còps
Quand aurà fach d'aiga.

6 Leis autres li venon tots
Tan cargats coma d'abelhas;
L'un li pòrta de vin doç
Tota una plena botelha,
De fogassa facha au mèu
Per faire ripalha,
E Margot de tetarèus
Una plena toalha.

7 Menavon un tau tabust
Quand furon près de l'estable
O en bas, o en dessús
Cridavan coma de diables.
Josèp li disiá: Chut! chut!
Taisatz-vos, canalhas!
Que revelharetz Jèsus
Que dòrm sus la palha.

8 Mai per aquò lo tracàs
Encitèt a bramar l'ase,
E lo buòu qu'èra estacat
Rompent tot, trais contra Blase,
N'i a tortoira ni baston
Qu'arrèste sa bana,
Car per caire e per canton
Tot lo monde pana.

9 Dessús aqueu gròs ronron
Venon aquí lo rei maure
Ambe sei dos companhons
Arribats en aquela ora,
Que venguèron a prepaus
Amossar la guèrra
Qu'èra entre tant d'animaus
En aquela tèrra.

10 Anèm-li, non tardèm plus,
Tots li faire quauque ofèrta,
E portèm, car es tot nus,
De drap per una cubèrta,
E quauquei sacs de pan blanc,
Lo tot en bòn cònte,
Prendrà nòstre sacrestan
Per paur de mescònte.

11 N'oblidatz pas autant ben,
Per far l'aumòrna acomplida,
D'adurre, en vos en venent,
De sucre per de rostidas;
Un barrau de vin claret
Non sarà pas gaire
E un pareu de polets
Car o podètz faire.

12 Puèi nautres lo pregarem
Que nos vuelhe faire gràcia
A tots, quand nautres morrem
De lo veire fàcia en fàcia,
Per, dins son sant paradís
Adorar lo paire,
Lo sant Esperit e son filh
E sa bòna maire.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-4
NOUS SOMMES ICI VENUS
(Singable French version)

1 Nous sommes ici venus
Vous dir' l'arrivée joyeuse
De ce bel enfant Jésus
De la Vierge bienheureuse
Cette nuit sur le foin il est né
Dedans une étable
Ouverte au vent et délabrée
Ô cas admirable.

Refrain
Chantons donc petits et grands
Vive l'accouché-e !
Vive, vive, vive, vive son enfant,
Le Roi triomphant
Qui vient son aide apporter
Au pauvre Adam

2 Adam, le bon p'tit gars
Nous avait tous mis en peine
Pour avoir, le gros bêta,
Voulu croire sa femme Ève  ;
Car, soudain comme un agneau
Devenu sauvage,
D' la pomm' n'a fait qu'un morceau
Comme d'une framboise.

3 Pour cett' pomme, nous étions
Privés du ciel, beau repaire
Où jamais nous ne serions
Entrés si Satan, le traître,
Avait bien tout gouverné
Comme il pensait l' faire
Mais il est bien étonné
Muré sous la terre.

4 Dès que l'ange du ciel
Aux bergers dit la nouvelle,
Thibaut prend un gros agneau,
Blaise de la mortadelle;
Toublanc venait en sifflant
Avec sa musette
Huguet en carillonnant
Avec des piécettes.

5 Pierrot apporte un cabri
Et il lui amène sa femme
Qui, de par son bon esprit,
Servira de sage-femme ;
Pour la mère et le petit
Elle s'ra la nourrice,
Quand il mouillera son lit
Elle f'ra le service.

6 Tous les autres viennent tous
Chargés comme des abeilles :
L'un lui porte du vin doux
Toute une pleine bouteille,
Des fougasses faites au miel
Pour faire la fête
Et Margot des sucettes
Une pleine serviette.

7 Ils faisaient un tel raffut
Quand ils fur'nt près de l'étable,
Ou en bas, ou en dessus,
Ils criaient comme des diables.
Joseph leur disait "chut, chut
Taisez-vous, canailles
Vous réveillerez Jésus
Qui dort sur la paille.

8 Mais malgré ça, le fracas
Incita l'âne à braire
Et le bœuf attaché là
Rompant tout, s' jett' contre Blaise,
Il n'y a corde ni bâton
Qui arrête sa corne
Frappant chacun sans façons,
Il dépass' les bornes.

9 Au milieu de cette confusion,
Voici venir le roi maure
Avec ses deux compagnons
Arrivés depuis l'aurore.
Ils sont venus à propos
Pour éteindre la guerre
Entre nombre d'animaux
Dessus cette terre.

10 Portons-lui, ne tardons plus,
Des offrandes sans mesure
Ajoutons, car il est nu,
Quelques draps, des couvertures
Et de pain blanc quelques sacs;
Et tout en bon compte
Le sacristain le prendra
De peur d'un mécompte.

11 N'oubliez pas cependant
Pour une aumône accompli-e,
D'ajouter, tout en venant,
Du sucre pour des rôti-es ;
Un baril de vin clairet
Ne suffira guère
Et un' paire de poulets
Car vous pouvez l' faire.

12 Puis enfin nous le prierons
Qu'il veuill' nous faire la grâce,
À nous tous, quand nous mourrons,
D'aller le voir face à face,
Pour, dans son saint paradis,
Adorer le Père,
Le Fils et le Saint Esprit
Et sa bonne Mère.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: Aquesto nuech dins un estable
From: Monique
Date: 22 Dec 11 - 03:16 AM

Nouvè de Notre-Dame des Doms 1-3
AQUESTO NUECH DINS UN ESTABLE
(Provençal lyrics)

Aquesto nuech dins un estable
Uno Vierge sen ges de mau
A fach un enfant admirable
Au mitan de dous animau

Refrin

May, ce ques de may estima
Ven tout espres per nous sauva
Bon bon bon bon courren don
Auren tous perdon.

Lou bon Joseph, que ten compagne
A la mayr es ben estounat
Jamay d'elle n'a ageut compagne
Et cepandan vey lenfant nat.

A son oustau nya ges de porte,
Ges de toulisse que lou ceau;
Lis Angis qui li fan Escorte
Servon de liech e d'esconceau.

Sathan aura dessus lou mourre;
La vengudou daquel enfan,
Lou gardara ben de plus courre
De dessus la race d'Adan.

Toute la bande prophetique
Aro des limbos sourtira,
Et a l'infer fara la figue
Car au ceau elle mountara.

Pastres et Reis, tous lou van veire
Per l'adorar come grang Dieu,
Erodes non nen vou ren creire,
Eou lou pagara, lou catiou.
Notre-Dame des Doms Carol 1-3
TONIGHT IN A STABLE
(English translation)

1 Tonight in a stable
A Virgin, without any pain,
Gave birth to a marvellous child
Amid two animals.

Refrain

But what is to be more esteemed:
He's come quite expressly to save us
Well, well, well, well, let us run,
We'll all have his pardon.

2 Good Joseph, who keeps the mother
Company, is very surprised;
He never had lain with her (1)
Nevertheless, he sees the newborn child.

3 His house has no door,
No roof but the sky;
The angels who escort him
Serve as a bed and as a chancel.

4 Satan will be slapped straight on the face;
This child's coming
Will keep him from molesting
Adam's race.

5 All the prophesied multitude
Will now leave the limbos
And will thumb their noses at hell
For they will ascend into the heavens.

6 Shepherds and kings, all go to see him
To adore him as God the Great.
Herod doesn't want to believe any of it;
This scoundrel will pay for it.
(1) lit. "had her company"
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-3
AQUESTA NUÈCH DINS UN ESTABLE
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Aquesta nuèch dins un estable,
Una Vèrge sens ges de mau
A fach un enfant admirable
Au mitan de dos animaus.

Refrin

Mai, çò qu'es de mai estimar,
Ven tot esprès per nos sauvar,
Don, don, don, don, corrèm donc,
Aurem tots son perdon.

2 Lo bòn Josèp, que ten companha,
A la maire, es ben estonat;
Jamai d'ela n'aguèt companha
E cependent vei l'enfant nat.

3 A son ostau n'i a ges de pòrta,
Ges de teulissa que lo cèu;
Leis àngels qui li fan escòrta
Servon de lièch e d'escancèu.

4 Satan aurà dessús lo morre;
La venguda d'aquel enfant,
Lo gardarà ben de plus córrer
De dessús la raça d'Adam.

5 Tota la banda profetica
Ara dei limbas sortirà,
E a l'infèrn farà la figa
Car au cèu ela montarà.

6 Pastres e reis, tots lo van veire
Per l'adorar coma grand Dieu,
Eròde non ne vòu ren creire,
Eu lo pagarà, lo catieu.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-3
EN CETTE NUIT DANS UNE ÉTABLE
(Singable French version)

1 En cette nuit dans une étable
Une Vierge sans dire un mot
A fait un enfant admirable
Au milieu de deux animaux.

Refrain

Mais ce qu'on doit mieux estimer,
Il vient exprès pour nous sauver
Don, don, don, don, courrez donc,
Nous aurons son pardon.

2 Le bon Joseph tient compagni-e
À la mère, il est étonné
Jamais d'elle il n'eut compagni-e
Cependant il voit l'enfant né.

3 À sa maison il n'y a de porte,
Ni de toiture que le ciel,
Les anges qui lui font escorte
Servent de lit et de chancel.

4 Satan prendra dans la figure
La venue de ce bel enfant
Qui l'empêchera je vous jure
De nuire à la race d'Adam.

5 Toute la bande prophétique
Enfin des limbes sortira
Et à l'enfer fera la nique
Car au ciel elle montera.

6 Bergers et rois, tous voient sa gloire
Et l'adorent comm' le grand Dieu,
Hérode ne veut rien en croire,
Il le paiera cher, ce fâcheux.

Click to play MIDI (joeweb).

You can listen to another song set to the same tune by the (former) band Mont-jòia.
[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: LYR ADD: Ma bregado, levas-vous
From: Monique
Date: 21 Dec 11 - 04:12 AM

Nouvè de Notre-Dame des Doms 1-2
MA BREGADO, LEVAS-VOUS
(Provençal lyrics)

Ma bregado, levas-vous,
Dourmes plus, revellas vous
Toutes, toutes courres vitamen
Pourtas quaquaren,
Venes visitar la gacen.

Venes offrir au Segnor
Courres per ly faire honour,
Crezy, crezy que quan lou veires
Grand desir aures
De ly donnar tout ce qu'aures.

Veires un bon seigne grand
Ques lou paire de lenfant,
Certes, certes ques tout enfesta,
Regardo teta
L'enfant embe sa paureta.

La maire daqueu Segnour
Es plus belle que lou jour
Jouine, jouine que na que quinge an,
Et a fa l'enfant
Sense peca embe seigne grand.

L'an coucha tant pauramen
Dins la cresche, sus lou fen;
Tremble, tremble, es tout descuber
Aro sus lhyber
Et non a ny lange ny bres.

Las si non fousse vengut
Nautres erian tous perdus,
Aro, aro, nous sian tous sauvas
Aro ren non va
Puis que nous es vengu trouva.

Quan vautre veires lou Rey
Que nous ven faire la ley,
Toutes touttes sares a genoux
Ly cridares tous:
Seignour, ages pieta de nous.
Notre-Dame des Doms Carol 1-2
COUNTRYMEN, GET UP
(English translation)

1 Countrymen (1), get up,
Stop sleeping, wake up
Run quickly, all of you, all of you,
Bring something,
Come to visit the new mother (2).

2 Come to give (presents) to the Lord,
Run to honor him,
I believe, I believe that when you see him,
You'll have a great desire
To give him all that you have.

3 You'll see a good, great master
Who is the child's father;
To be sure, he's overjoyed,
He watches the suckling child
In his poverty.

4 The mother of this Lord
Is more beautiful than the day
Young, young, she's only fifteen
And she made the child
Without sinning with the great master.

5 They laid him down so shabbily
In the manger, on the hay;
He's shivering, shivering, he's uncovered
Now, in winter
And he has neither swaddling nor cradle.

6 Alas! If he hadn't come,
We'd all be doomed,
Now, now we're all saved;
Now nothing is wrong
Since he came to meet us.

7 When you see the King
Who came to lay down the law,
All of you, all of you will be on your knees
You will all cry out to him:
Lord, have mercy on us.
(1) Cf. bottom of the opening post
(2) lit. "bedridden".
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-2
MA BREGADA, LEVATZ-VOS
(Provençal lyric, classical norm)

1 Ma bregada, levatz-vos,
Dormètz plus, evelhatz-vos
Totei, totei corrètz vitament
Portatz quaucaren,
Venètz visitar la jasent.

2 Venètz ofrir au Senhor
Corrètz per li faire onor,
Crèse, crèse que quand lo veiretz
Grand desir auretz
De li donar tot çò qu'auretz.

3 Veiretz un bòn sénher grand
Qu'es lo paire de l'enfant,
Cèrtas, cèrtas qu'es tot enfestat,
Regarda tetar
L'enfant ambe sa pauretat.

4 La maire d'aqueu Senhor
Es plus bèla que lo jorn
Joina, joina, que n'a que quinze ans,
E a fa l'enfant
Sensa pecar 'mbe sénher grand.

5 L'an cochat tan paurament
Dins la crècha, sus lo fen;
Trembla, trembla, es tot descubèrt
Ara sus l'ivèrn
E non a ni lange ni brèç.

6 Las! Se non fosse vengut
Nautres eriam tots perduts,
Ara, ara, nos siam tots sauvats;
Ara ren non va
Puèi que nos es vengut trobar.

7 Quand vautrei veiretz lo Rei
Que nos ven faire la lei,
Totei, totei, saretz a genolhs
Li cridaretz tots:
Senhor, ajatz pietat de nos.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-2
EH, MA TROUPE, LEVEZ-VOUS
(Singable French version)

1 Eh, ma troupe, levez-vous
Debout donc, éveillez-vous,
Vous tous, vous tous vivement courrez
V'nez les bras chargés,
Venez visiter l'accouchée.

2 Venez offrir au Seigneur,
Courrez pour lui faire honneur,
Je crois, je crois que quand vous l' verrez
Grand désir aurez
De lui donner c' que vous avez.

3 Voyez ce seigneur bien fier
De l'enfant il est le pèr',
Certes, certes qu'il est enchanté
Il regard' téter,
L'enfant dans tout' sa pauvreté.

4 La mère de ce Seigneur
Est plus belle que les fleurs,
Jeune, jeune, ell' n'a que quinze ans,
Elle a fait l'enfant
Sans péché, mystérieusement.

5 On l'a couché dans un coin
Dans la crèche, sur le foin
Il trembl', il trembl', il est découvert
Et en plein hiver
Sans lit, sans langes, à ciel ouvert.

6 Las ! S'il n'était pas venu
Nous aurions été perdus,
Mais là, mais là, nous somm's tous sauvés,
Rien n' peut arriver
Puisqu'il est venu nous trouver.

7 Lorsque vous verrez le Roi
Qui vient nous faire la loi,
Vous tous, vous tous serez à genoux,
Vous lui crierez tous
Seigneur, ayez pitié de nous.

Click to play MIDI (joeweb).

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Pastres, anen tous vitamen
From: Monique
Date: 19 Dec 11 - 05:51 PM


Nouvé Notre-Dame des Doms 1-1
PATRES ANEN TOUTZ VITAMEN
(Provençal lyrics)

Patres anen toutz vitamen,
Ver un establ en Bettleen
Veires uno pioucell et un Dieu
Que tout ar es na d'elle lausasie Dieou

Aqui veires aquell Enfan
Accompagna dun seigne gran
Qu'a Espousa la maire de Dieou
May nes pa lou bon paire lausaseDiou

Pourtas ly toutz de vostre ben
Car pechaire non a pas ren
Un jour vous faire riche car Diou
Non nes pa iamai chiche lausaseDieou.

Lou trouvares dins un oustau
De tout cousta tou plen de trau
Coucha dessus la terre mon D
A Satan faira guerre lausaseD.

Satan cresie dave gagna
Aro es detout arruine,
Car lou fils de marie deD
Rabatra sa furie lausase

Preguen donc la maire et lenfan
Quun jour au regne tryompha
Au devant de sa face mon Diou
Nous donne un pau de place lausase
Notre-Dame des Doms Carol 1-1
SHEPHERDS, LET US ALL HASTEN
(English translation)

1 Shepherds, let us all hasten
To a stable in Bethlehem;
You will see a maiden and a God
Who's newly born to her. Praised be God.

2 There you will see this child
Accompanied by the old man
Who married the mother of God;
But who is not his good father. Praised be God.

3 All of you bring him some of your possessions
For, poor dear, he has nothing;
One day, he'll make you rich for God
Is never stingy. Praised be God.

4 You will find him in a house,
On all sides full of holes,
Lying on the ground, my God,
He'll wage war with Satan. Praised be God.

5 Satan thought he had won,
Now he's totally defeated
For the son of Mary of God,
Will quell his (Satan's) fury. Praised be God.

6 Let us pray to the mother and child
That one day, in his triumphant reign
Before his face, my God,
He'll grant us some small place. Praised be God.

Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-1
PASTRES, ANÈM TOTS VITAMENT
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Pastres, anèm tots vitament
Vèrs un estable, en Betelèm;
Veiretz una piucèla e un Dieu,
Que tot ara es nat d'ela. Lausat siá Dieu.

2 Aquí veiretz aquel enfant
Acompanhat dau sénher grand
Qu'a esposat la maire de Dieu;
Mai n'es pas lo bòn paire. Lausat siá Dieu.

3 Portatz-li tots de vòstre ben,
Car, pecaire! non a pas ren;
Un jorn vos farà riches, car Dieu
Non n'es pas jamai chiche, Lausat siá Dieu.

4 Lo trobaretz dins un ostau
De tots costats tot plen de traucs
Cochat dessús la tèrra, mon Dieu,
A Satan farà guèrra. Lausat siá Dieu.

5 Satan cresiá d'aver ganhat;
Ara es tot arroïnat,
Car lo filh de Maria de Dieu,
Rabatrà sa furia. Lausat siá Dieu.

6 Preguèm donc la maire e l'enfant
Qu'un jorn au rènhe trionfant
Au davant de sa fàcia, mon Dieu,
Nos dòne un pauc de plaça. Lausat siá Dieu.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-1
BERGERS, ALLONS TOUS PROMPTEMENT
(Singable French version)

1 Bergers, allons tous promptement
Vers une étable, à Bethléem,
Y voir une pucelle et un Dieu
Qui vient de naître d'elle. Loué soit Dieu.

2 Là vous verrez ce doux enfant
Accompagné du père-grand
Qui a épousé la mère de Dieu,
Mais n'est pas son bon père. Loué soit Dieu.

3 Portez-lui tous un peu d' vos biens
Car, le pauvre n'a vraiment rien,
Un jour il vous f'ra riches, car Dieu
Oh non, n'est jamais chiche. Loué soit Dieu.

4 Vous le trouv'rez dans un' maison
Pleine de trous et sans charbon,
Couché à mêm' la terre, mon Dieu,
À Satan f'ra la guerre. Loué soit Dieu.

5 Satan croyait avoir gagné,
Maintenant il est désespéré
Car le fils de Marie de Dieu,
Rabattra sa furie. Loué soit Dieu.

6 Prions donc la mère et l'enfant
Qu'un jour au règne triomphant
Au devant de sa face, mon Dieu,
Il nous donn' un peu d' place. Loué soit Dieu.

Click to play MIDI (joeweb).

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ABCs, MIDIs and scores for NDDD carols
From: Monique
Date: 19 Dec 11 - 01:50 PM

[Message from Artful Codger]

ABCs, MIDIs and PDF scores for these songs currently may be downloaded from this SkyDrive repository: (CLICK). The scores include only the first verse and refrain (if any), in the Provençal classical norm.

With the ABC notation you can generate your own MIDIs and scores, possibly transposed to a different key or modified in some other way. If transposing, I recommend that you first remove any "Original notation" sections.

My notation uses ABC version 2 extensions and abcm2ps-specific directives which may cause problems for convertion tools other than those based upon abc2midi and abcm2ps. I recommend using the online converter at mandolintab.net (but pass it individual tunes, instead of the entire NDDD tunebook!) Don't bother with the Concertina.net converter; it cannot handle my notation. For writing or converting ABC on your own computer, several packages exist which integrate the compatible programs, such as Nils Liberg's EasyABC (available pre-built for Mac and Windows, with simple installation). They should also be capable of loading the entire tunebook.

For most songs, the original 16th/17th c. manuscripts include music notation, from which the scores were derived. No meter was indicated, and temporary variations in meter were common and not overtly flagged. Meter notations and bar line placements in the modern notation have been inferred. The musical notation in the second collection largely corresponds to modern notation (apart from bar lines and persistence of accidentals), so for those songs I present only the original notation, as closely as I can emulate it.

We have had to guess at the appropriate tempos; the transcribed scores contain no tempo indications. Sometimes we were aided by finding recordings of the pieces; at other times we were guided only by the tone of the words, bearing in mind that noëls of the period were commonly set to dance tunes or the tunes of popular secular songs. Any glaring differences in tempo from actual practice in Provence are largely my own. --AC

(Jump to quick links)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: NDDD thread change history
From: Monique
Date: 19 Dec 11 - 01:50 PM

This post describes significant edits which have been made to messages after they were posted; it does not list when new song entries are added, as the posting dates reflect this.

We're in the process of revising the Provençal lyrics and making other changes which affect the ABC scores. Also, in the scores, after the modernized notation, we now include an approximation of the original music notation.

    Change History:
  • 10 Dec 2012: Changed the recommended ABC converter from the now-defunct site folkinfo.org to mandolintab.net. See the following message on ABCs (updated).
  • 6 Dec 2012: 1-33: Text revised.
  • 15 Nov 2012: Added links at the end of each song (after the music links) back to the song index.
  • 5 Aug 2012: Added links to Monique's new site for the NDDD carols; see the thread quick links.
  • 3 Aug 2012: Added links to MIDI files--just click to listen. Removed the ABCs from this thread. Instead, they can be downloaded in a single file from the score/MIDI repository. This file will be updated as new songs are posted.
  • 2 Aug 2012: For the Provençal lyrics, replaced the Mistralian norm by a direct transcription from the original manuscript.
  • 02 May 2012: Updated all ABCs, MIDIs and PDFs.
  • 19 Apr 2012: Added link to a repository from which MIDIs and PDF scores can be downloaded. See the following message on ABCs and scores.

(Jump to quick links)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Noels de Notre-Dame des Doms, Provencal
From: Monique
Date: 19 Dec 11 - 01:49 PM

NOTRE-DAME DES DOMS CAROLS

Alphabetical order

Part 1 (1580–1610)
Adiéusias, segne Pèire / Adieusiatz, sénher Pèire (1-45)
Ah! La bono nouvello / Ah! La bòna novèla (1-19)
Anen vèire l'enfantoun / Anèm veire l'enfanton (1-05)
Anen, anen à Nostro Damo / Anèm, anèm a Nòstra Dama (1-49)
Anuech a moun premié som / Anuèch a mon primièr sòm (1-20)
Anuech la troupo angelico / Anuèch la tropa angelica (1-11)
Anuech quand lo gau cantavo /Anuèch quand lo gau cantava (1-07)
Anuech un ange a fa la crido / Anuèch un àngel a fach la crida (1-51)
Aquesto nuech dins un estable / Aquesta nuèch dins un estable (1-03)
Aquesto nuech en me levant / Aquesta nuèch en me levant (1-43)
Aquesto vesprado / Aquesta vesprada (1-38)
Avès ausi qu'en aquesto journado / Avètz ausit qu'en aquesta jornada (1-42)
Bregado, ausès e vous dirai / Bregada, ausètz e vos dirai (1-50)
Canten tous la glòri dóu fióu / Cantèm tots la glòria dau filh (1-25)
Despachen-nous lèu / Despachèm-nos lèu (1-39)
Diéu vous gar, segne Guilhauméu / Dieu vos gar, sénher Guilhaumèu (1-16)
Diéu vous garde, bregado / Dieu vos garde, bregada (1-24)
Enterin que la bello aubo / Enterin que la bèla auba (1-52)
Hay! Lou trouvaren pecaire / Ai! Lo trobarem pecaire (1-12)
Iéu vous porte de grand nouvello / Ieu vos pòrte de grands novèlas (1-26)
La bono nouvello / La bòna novèla (1-13)
La Vierge Mario a fa l'enfant / La Vèrge Maria a fach l'enfant (1-33)
La Vierge s'es acouchado / La Vèrge s'es acochada (1-15)
L'enfant de Diéu es na / L'enfant de Dieu es nat (1-46)
L'enfant de Diéu es nascu / L'enfant de Dieu es nascut (1-31)
Li bergié troupo rustico / Lei bergièrs tropa rustica (1-28)
Lou roussignóu canto / Lo rossinhòl canta (1-36)
Ma bono bregado / Ma bòna bregada (1-21)
Ma bregado levas-vous / Ma bregada, levatz-vos (1-02)
Mentenen, Segnour, deliéura / Mantenent, Senhor, desliurat (1-09)
Moun coumpaire Guillaume / Mon compaire Guilhaume (1-35)
Nautre sian eici vengu / Nautres siam aicí venguts (1-04)
Nostre segne fai entèndre / Nòstre sénher fai entendre (1-30)
Nostro Damo aquesto nuech / Nòstra Dama aquesta nuèch (1-47)
Nouè, Nouè, nous fau canta / Noè, Noè, nos fau cantar (1-37)
Pastre de la montagno / Pastres de la montanha (1-22)
Pastre, placas vostre troupèu / Pastres, placatz vòstre tropèu (1-41)
Pastres anen tous vitamen / Pastres, anèm tots vitamen (1-01)
Pople de Diéu, prèsto l'aurelho / Pòble de Dieu, prèsta l'aurelha (1-14)
Puisque lou vrai fiéu de Diéu / Puèique lo verai filh de Dieu (1-34)
Qu lou fils de Diéu voudra vèire / Qui lo filh de Dieu voudrà veire (1-27)
Quand li bergié s'envan i champ / Quand lei bergièrs se'n van ai champs (1-29)
Revelhas-vous lèu, bregado / Revelhatz-vos lèu, bregada (1-44)
Revelho-ti, revelho-ti / Revelha-ti, revelha-ti (1-48)
Sus! Sus! Coumpagnoun / Sus! Sus! Companhons (1-17)
Sus, levèn-nous, bregado / Sus, levèm-nos, bregada (1-10)
Sus, pastourèu di mountagno / Sus, pastorèus dei montanhas (1-08)
Vague tout pèr escudello / Vague tot per escudèla (1-06)
Vautre que sias assembla / Vautres que siatz assemblats (1-18)
Venès, venès embé iéu, Guilhaumeto / Venètz, venètz ambe ieu, Guilhaumeta (1-32)
Voulès ausi la verita / Volètz ausir la veritat (1-40)
Voulès ausi uno nouvello / Volètz ausir una novèla (1-23)

Part 2 (1653–1656)
Ai! Lou grand plesi / Ai! Lo grand plesir (2-07)
Courrès, bregado / Corrètz, bregada (2-03)
Digas un pau, fraire Michèu / Digatz un pauc, fraire Michèu (2-06)
Lou paure Satan es blet / Lo paure Satan es blet (2-09)
Pople , rejouissès-vous / Pòble, rejoïssètz-vos (2-10)
Quand auserian li nouvello / Quand ausiriam lei novèlas (2-01)
Quand Diéu aguè fa notre paire / Quand Dieu aguèt fach nòstre paire (2-02)
Quiten aquesto plaço / Quitèm aquesta plaça (2-08)
Satan es bèn estouna / Satan es ben estonat (2-05)
Vous vole faire saupre / Vos vòle faire saupre (2-04)


Song number order

Part 1 (1580–1610)
1-1   Patres anen tous vitamen / Pastres, anèm tots vitamen
1-2   Ma bregado levas-vous / Ma bregada, levatz-vos
1-3   Aquesto nuèch dins un estable / Aquesta nuèch dins un estable
1-4   Nautre sian eici vengu / Nautres siam aicí venguts
1-5   Anen vèire l'enfantoun / Anèm veire l'enfanton
1-6   Vague tout pèr escudello / Vague tot per escudèla
1-7   Anuech quand lo gau cantavo /Anuèch quand lo gau cantava
1-8   Sus, pastourèu di mountagno / Sus, pastorèus dei montanhas
1-9   Mentenen, Segnour, deliéura / Mantenent, Senhor, desliurat
1-10 Sus, levèn-nous, bregado / Sus, levèm-nos, bregada
1-11 Anuech la troupo angelico / Anuèch la tropa angelica
1-12 Hay! Lou trouvaren pecaire / Ai! Lo trobarem pecaire
1-13 La bono nouvello / La bòna novèla
1-14 Pople de Diéu, prèsto l'aurelho / Pòble de Dieu, prèsta l'aurelha
1-15 La Vierge s'es acouchado / La Vèrge s'es acochada
1-16 Diéu vous gar, segne Guilhauméu / Dieu vos gar, sénher Guilhaumèu
1-17 Sus! Sus! Coumpagnoun / Sus! Sus! Companhons
1-18 Vautre que sias assembla / Vautres que siatz assemblats
1-19 Ah! La bono nouvello / Ah! La bòna novèla
1-20 Anuech a moun premié som / Anuèch a mon primièr sòm
1-21 Ma bono bregado / Ma bòna bregada
1-22 Pastre de la montagno / Pastres de la montanha
1-23 Voulès ausi uno nouvello / Volètz ausir una novèla
1-24 Diéu vous garde, bregado / Dieu vos garde, bregada
1-25 Canten tous la glòri dóu fióu / Cantèm tots la glòria dau filh
1-26 Iéu vous porte de grand nouvello / Ieu vos pòrte de grands novèlas
1-27 Qu lou fils de Diéu voudra vèire / Qui lo filh de Dieu voudrà veire
1-28 Li bergié troupo rustico / Lei bergièrs tropa rustica
1-29 Quand li bergié s'envan i champ / Quand lei bergièrs s'en van ai champs
1-30 Nostre segne fai entèndre / Nòstre sénher fai entendre
1-31 L'enfant de Diéu es nascu / L'enfant de Dieu es nascut
1-32 Venès, venès embé iéu, Guilhaumeto / Venètz, venètz ambe ieu, Guilhaumeta
1-33 La Vierge Mario a fa l'enfant / La Vèrge Maria a fach l'enfant
1-34 Puisque lou vrai fiéu de Diéu / Puèique lo verai filh de Dieu
1-35 Moun coumpaire Guillaume / Mon compaire Guilhaume
1-36 Lou roussignóu canto / Lo rossinhòl canta
1-37 Nouè, Nouè, nous fau canta / Noè, Noè, nos fau cantar
1-38 Aquesto vesprado / Aquesta vesprada
1-39 Despachen-nous lèu / Despachèm-nos lèu
1-40 Voulès ausi la verita / Volètz ausir la veritat
1-41 Pastre, placas vostre troupèu / Pastres, placatz vòstre tropèu
1-42 Avès ausi qu'en aquesto journado / Avètz ausit qu'en aquesta jornada
1-43 Aquesto nuech en me levant / Aquesta nuèch en me levant
1-44 Revelhas-vous lèu, bregado / Revelhatz-vos lèu, bregada
1-45 Adiéusias, segne Pèire / Adieusiatz, sénher Pèire
1-46 L'enfant de Diéu es na / L'enfant de Dieu es nat
1-47 Nostro Damo aquesto nuech / Nòstra Dama aquesta nuèch
1-48 Revelho-ti, revelho-ti / Revelha-ti, revelha-ti
1-49 Anen, anen à Nostro Damo / Anèm, anèm a Nòstra Dama
1-50 Bregado, ausès e vous dirai / Bregada, ausètz e vos dirai
1-51 Anuech un ange a fa la crido / Anuèch un àngel a fach la crida
1-52 Enterin que la bello aubo / Enterin que la bèla auba

Part 2 (1653–1656)
2-1   Quand auserian li nouvello / Quand ausiriam lei novèlas
2-2   Quand Diéu aguè fa notre paire / Quand Dieu aguèt fach nòstre paire
2-3   Courrès, bregado / Corrètz, bregada
2-4   Vous vole faire saupre / Vos vòle faire saupre
2-5   Satan es bèn estouna / Satan es ben estonat
2-6   Digas un pau, fraire Michèu / Digatz un pauc, fraire Michèu
2-7   Ai! Lou grand plesi / Ai! Lo grand plesir
2-8   Quiten aquesto plaço / Quitèm aquesta plaça
2-9   Lou paure Satan es blet / Lo paure Satan es blet
2-10 Pople, rejouissès-vous / Pòble, rejoïssètz-vos

(Jump to quick links)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Noels de Notre-Dame des Doms, Provencal
From: Monique
Date: 19 Dec 11 - 01:44 PM

PLEASE DO NOT POST TO THIS THREAD, WRITE ALL YOUR COMMENTS ON THE NDDD CAROLS DISCUSSION THREAD

Monique's NDDD carol site: in English, in French
Quick links: Song index by name, by number : Change history : MIDI/PDF/ABC repository : General score notes : ABC converter

NOËLS DE NOTRE-DAME DES DOMS, PROVENÇAL CAROLS

The Noëls of Notre-Dame des Doms are Provençal carols from 1580 to 1610 and from 1653 to 1656. Notre-Dame des Doms is Avignon's cathedral next to the Popes' Palace. The lyrics were written by parishioners and church "staff" on folk tunes. The manuscripts are kept in Avignon's town library. They were first published in 1925 "Les noëls provençaux de Notre-Dame des Doms (1570-1610) édités pour la première fois avec la musique, suivis de dix noëls inédits de 1653 et 1656, Clamon Joseph-Noël. et Pansier Pierre, Avignon, Aubanel frères, 1925 [Transcription du Ms. 4485 de la Bibliothèque d'Avignon et de dix noëls des Ms. 1250 et 1181].
They were later published in "Trésor des Noëls provençaux, avec musique et illustrés, Saboly, les Rèire, les félibres, Notre-Dame des Doms et Denis Cassan, Marcel Petit, Culture provençale et méridionale, 1981". The book preface indicates that they were copied from the book previously mentioned above.
When they were first published, they were transcribed in "Mistralian orthography/norm". The lyrics were written for "a folksy audience that knew neither the Old nor the New Testament apart from what their priest would say about them (and who probably didn't listen very well)" according to Philippe Martel who's a friend of mine, a college teacher of Occitan and a historian. So the vocabulary is quite simple, everyday life based, straight-forward and the concepts they convey easy to grab –don't expect theological subtleties!

According to Gustave Bayle's work "Étude historique, littéraire et musicale sur un recueil manuscrit des anciens noëls de Notre-Dame des Doms", 1884, Ed. Aubanel, Avignon, Ed. Houdin, Paris, the manuscript belonged to Michel Tornatoris ("compaire Tournatory" in the carol #1-10), organist at the cathedral and who died in 1641. Gustave Bayle was a lawyer in Avignon in the late 1800's and he found the manuscript while making some research in old material from another lawyer's office.

In the post below you'll find the list of the 62 (52 + 10) of them in alphabetical order with their numbers.
They will be posted from first (#1-1) to last (#2-10) and we'll make the titles in the list as blue clickies as we go posting.
Each post will (hopefully!) consist in:

  • the lyrics as transcribed in the manuscripts 4485, 1250 and 1181 kept in Avignon Town Library though I transcribed whatever was notated "vowel+tilde above" as "vowel+n" and I wrote in extenso whatever abbreviation that can be only displayed as an image. I can't guarantee you that I made no mistake at all when deciphering the original material, some handwritting would need some Rosetta Stone but I'd say it's over 99% accurate.
  • the lyrics in classical writing system because most people are likely to search them using this spelling system. Note that I only changed the spelling, I didn't "sanitize" them by replacing original words by some more "genuine" ones –some words are "provençalized" French ones.
  • an English translation –the result of many email exchanges between Artful Codger and me- and,
  • a singable translation into French of my own making for those who know French but don't feel the courage to try their skills on Provençal –I'm actually not sure it'll come out easier! (Cf. Oc pronunciation).
For French speaking people / Pour les francophones :
  • Transcription des paroles telles que dans les manuscrits 4485, 1250 et 1181 conservés à la Bibliothèque Municipale d'Avignon bien que j'aie pris la liberté de transcrire par "voyelle+n" toutes les voyelles notées "voyelle+tilde au-dessus" et d'écrire in extenso les abréviations qui ne peuvent apparaître que sous forme d'image.
  • Transcription en graphie classique : je me suis cantonnée à transcrire les paroles d'une norme dans l'autre sans modifier en général quoi que ce soit au niveau du vocabulaire. Je ne peux pas vous garantir que je n'ai fait aucune erreur en déchiffrant les textes originaux, certains écrits auraient nécessité quelque pierre de Rosette mais je dirais que c'est à plus de 99% correct.
  • Les versions françaises sont de ma propre facture pour qu'elles puissent être chantées, je suis restée aussi proche de l'original que possible. Bref, elles sont "mes" versions françaises, non pas "les" versions françaises, vous êtes libres de faire les vôtres.
Below the lyrics you'll find a link to a MIDI created by Artful Codger, whom I thank very much for his help and work.

Notes about some words: some specific words are often used, so instead of writing a note at the bottom of each and every song including any of them, here there are:
"bregado/bregada": "group/brigade": here, band of shepherds, set of co-workers, coterie of people...) The term "bregado/bregada" often has a militant connotation and implies a common aim. We've translated it as "countrymen"
"counfraire/confraire": member of the same brotherhood or just co-worker, colleague.
"coumpaire/compaire" (fem: "coumaire/comaire"): fellow-countryman/woman, neighbor, friend/buddy.
"sénher/senhor": senhor is mainly a term of address and means lord, but it can also be used otherwise. Sénher can mean either lord, sir, gentleman or Mr. according to the context, i.e. "Nòstre Sénher"= "Our Lord", "un sénher vièlh" = an old gentleman, "Sénher!" = "Sir!", "Sénher Untal" = "Mr. So-and-So". In Provence "sénher grand" was used to mean "grand-father" hence also "old man"
"sus": "come on", "get going" it's an expression used to exhort, encourage, urge on


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 19 May 7:15 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.