Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafehuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


traditional tunes in Irish gaeilge

DigiTrad:
BUTTERMILK HILL
I'LL SELL MY HAT, I'LL SELL MY COAT
SHULE AGRA or JOHNNY HAS GONE FOR A SOLDIER
SHULE AROON
SHULE AROON 1


Related threads:
Chords Req: Johnny Has Gone for a Soldier (16)
Shool, shool, shool la rue (29)
Gone the rainbow PP&M translation (13)
Chord Req: Siuil a Ruin Chords and sheet ... (33)
(origins) Lyr Req: Siul a Ruin (81)
Meaning: I'll dye my petticoat (47)
Lyr/Chords Req: Johnny has gone for a soldier (7)
Help: Siul a Ruin (36)
Help: Suil A Ruin, correct spelling? (18)
Lyr Req: Shule Aroon (23)
Help: Shule Aroon: sell my rock, rod, reel (59)
Dilemma with 'Siul A Ruin' (24)
(origins) Origins: Johnny Has Gone for a Soldier (15)
Lyr Req: Johnny Has Gone for a Soldier (44)
Lyr Req: Johnny Has Gone for a Soldier (10)
Shule Aroon / Shule Agra / Buttermilk Hill: Scots? (6)
Lyr Req: Johnnie Has Gone for a Soldier (10)
Lyr Add: Mickey's Gone for a Larborer (5)
Lyr Req: Suil A Ruin (6) (closed)
Siul A Run (5) (closed)


anne@phix.com 06 Mar 98 - 02:52 PM
anne@phix.com 06 Mar 98 - 03:03 PM
alison 06 Mar 98 - 06:42 PM
briain 03 Sep 98 - 02:01 PM
Antaine 07 Sep 98 - 06:44 PM
08 Sep 98 - 07:00 PM
Big Mick 08 Sep 98 - 11:13 PM
09 Sep 98 - 11:08 AM
from Bri/ain to Big mick 09 Sep 98 - 11:35 AM
Micheal Mor agus Bri/ann 09 Sep 98 - 10:47 PM
alison 10 Sep 98 - 12:15 AM
Maelgwyn 10 Sep 98 - 01:00 PM
Big Mick 10 Sep 98 - 07:46 PM
erica 12 Sep 98 - 04:45 PM
Maelgwyn 13 Sep 98 - 09:31 PM
Fergm1 02 Apr 99 - 01:57 PM
katlaughing 02 Apr 99 - 07:18 PM
George Seto - af221@chebucto.ns.ca 02 Apr 99 - 07:55 PM
Big Mick 02 Apr 99 - 09:00 PM
Big Mick 02 Apr 99 - 09:04 PM
George Seto - af221@chebucto.ns.ca 02 Apr 99 - 10:20 PM
George Seto - af221@chebucto.ns.ca 02 Apr 99 - 10:27 PM
Big Mick 02 Apr 99 - 10:27 PM
George Seto - af221@chebucto.ns.ca 02 Apr 99 - 10:28 PM
George Seto - af221@chebucto.ns.ca 02 Apr 99 - 10:30 PM
Big Mick 02 Apr 99 - 10:33 PM
Q (Frank Staplin) 02 Dec 03 - 01:40 PM
GUEST,Philippa 02 Dec 03 - 05:36 PM
GUEST,Charlotte 01 Jul 11 - 02:47 PM
DrugCrazed 02 Jul 11 - 10:28 AM
Suegorgeous 02 Jul 11 - 02:26 PM
Suegorgeous 02 Jul 11 - 02:27 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:






Subject: traditional tunes in Irish gaeilge
From: anne@phix.com
Date: 06 Mar 98 - 02:52 PM

I'm looking for sheet music for a song called Shule aroon and the Irish translation of Eileano/r a Ru/in. If you have one of these or know where I can find them please let me know.

thanks, Anne


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: traditional tunes in Irish gaeilge
From: anne@phix.com
Date: 06 Mar 98 - 03:03 PM

I'm looking for sheet music for a song called Shule aroon and the Irish translation of Eileano/r a Ru/in. If you have one of these or know where I can find them please let me know.

thanks, Anne


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Tune Add: SIUIL AROON / SHULE AROON
From: alison
Date: 06 Mar 98 - 06:42 PM

Hi,

Here's Siuil aroon,(Shule aroon).

MIDI file: SIUILARO.MID

Timebase: 480

Name:
TimeSig: 3/4 24 8
Key: F
Tempo: 100 (600000 microsec/crotchet)
Start
0960 1 65 042 0238 0 65 042 0002 1 67 027 0240 0 67 027 0000 1 69 044 0718 0 69 044 0002 1 67 033 0238 0 67 033 0002 1 65 032 0226 0 65 032 0021 1 69 024 0233 0 69 024 0000 1 67 036 0958 0 67 036 0002 1 60 029 0478 0 60 029 0002 1 62 034 0958 0 62 034 0002 1 62 029 0238 0 62 029 0002 1 60 022 0238 0 60 022 0002 1 62 040 0958 0 62 040 0002 1 62 029 0238 0 62 029 0002 1 64 029 0238 0 64 029 0002 1 65 038 0958 0 65 038 0002 1 62 044 0478 0 62 044 0002 1 72 041 0958 0 72 041 0002 1 69 035 0443 1 67 040 0467 0 69 035 0493 1 65 029 0522 0 67 040 0478 0 65 029 0034 1 58 034 0448 0 58 034 0000 1 60 041 0958 0 60 041 0002 1 60 029 0478 0 60 029 0002 1 62 036 0958 0 62 036 0002 1 62 034 0238 0 62 034 0002 1 64 032 0238 0 64 032 0002 1 65 036 0958 0 65 036 0002 1 67 029 0238 0 67 029 0002 1 65 029 0238 0 65 029 0002 1 62 033 0958 0 62 033 0002 1 62 032 0238 0 62 032 0002 1 60 022 0238 0 60 022 0002 1 62 041 0958 0 62 041 0002 1 65 034 0238 0 65 034 0002 1 67 034 0238 0 67 034 0002 1 69 052 0718 0 69 052 0002 1 67 031 0238 0 67 031 0002 1 65 031 0238 0 65 031 0002 1 69 029 0238 0 69 029 0002 1 67 031 0718 0 67 031 0002 1 65 025 0238 0 65 025 0002 1 62 020 0238 0 62 020 0002 1 60 022 0227 1 62 037 0238 0 60 022 2420 0 62 037
End

This program is worth the effort of learning it.

To download the January 15 MIDItext 98 software and get instructions on how to use it click here

ABC format:

X:1
T:
M:3/4
Q:1/4=100
K:F
FG|A3GFA|G4C2|D4DC|D4DE|F4D2|c4A2|G2F2B,2|
C4C2|D4DE|F4GF|D4DC|D4FG|A3GFA|G3FDC|D6|-D4||

Slainte

Alison


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: traditional tunes in Irish gaeilge
From: briain
Date: 03 Sep 98 - 02:01 PM

09/03/98 I may be able to give you irish for ealano/ir a ru/n. It may take time as my irish is limited, but I am stubborn.I know native speakers. foighne ort,le do thoil. Beidh me/ ag caint leat aris!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: traditional tunes in Irish gaeilge
From: Antaine
Date: 07 Sep 98 - 06:44 PM

For Eileanór a Rúin see :
http://www.grafxsource.com/MCS/Cuid_den_tSaol.html
Go n-éirí leat'
Antaine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: traditional tunes in Irish gaeilge
From:
Date: 08 Sep 98 - 07:00 PM

To bring to top of thread


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: traditional tunes in Irish gaeilge
From: Big Mick
Date: 08 Sep 98 - 11:13 PM

How about Nil na La? I have heard it as Ta na La, but I heard an Ulsterman sing it as Nil na La, and the lyrics were different, tune the same. Any help?

Mick


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: EILEANÓIR A RÚIN
From:
Date: 09 Sep 98 - 11:08 AM

09/08/98
EILEANÓIR A RÚIN

Mo ghrá thú go ón chéad uair a chasadh
Eilearóir a rúin
Is ort a bhíonn mé ag smaoineamh
tríd an oíche i mo shuan
a ghrá an tsaol
'sí mo chéad searc
Tú is deise na ban i nEireann

CURFA:
a Bhruinnealín deas óg is tú an deas, mílse póg
Mar i bhfada mé beo beidh m'anam ort
Mar is deas i m'aoire ag seoladh na gamhna aniar leat
Eileanóir a rúin

,sí bua aici gur dtógadh sí corp fuar ón mbás
an mílse blas a póigín ná chuacín roimhe an lá
'Sí bua eile aice nach ndeirim air
'Sí grá mo chroí
mo chéad searc

agus an curfa aríst

From the singing of Joe Heaney NW Folklife

Please check against other sources. Is beag mo chuid
gaeilge
Go neirigh an-tadh leat!

HTML line breaks added. Also fadas inserted where indicated with '/'. --JoeClone, 6-Jun-02.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: NÍL SÉ 'NA LÁ (?)
From: from Bri/ain to Big mick
Date: 09 Sep 98 - 11:35 AM

09/08/98
Look for a recording of RÓISE NA NAMHRÁIN
(ROSE OF THE SONGS) RTE Songs of a Donegal Woman.

Eirigh i do shuí a fhear an tí
Ná cuir gruaim i do mhallaí
Líon domsa cárta di
Is gheobhidh tú an díoliocht faoi mhaidin

CURFA;
Níl sé 'na lá
Ná ,na lá
Níl sé 'na lá
ná ,na mhaidin.
Níl sé 'na lá
Ní bheidh go fóill
Níl sé ach uair ó d'eirigh an ngealaigh

Seo na múgaí, seo na jugaí
Seo na cartaí
Líon iontú an leanna
Mura bhfuil an t-airgead i do phócaí
buail an bhótar is gabháil chun bhaile
CURFA

Chuir mé mo laimhe i mo phócaí
Is tharring mé amuigh mo chóirín dhearabh
Se dúirt sí dom an bhean an tí
gheoibhidh tú an carta go dtí an galúin
CURFA

Again, check my Irish I did that from memory.
I found a recording of Róise at a Ceoltas Ceiltóirí concert. Check them out.

Remember "Is fearr Gaeigle briste na Béarla cliste"

HTML line breaks added, and inserted fadas where indicated by '/'. --JoeClone, 6-Jun-02.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: traditional tunes in Irish gaeilge
From: Micheal Mor agus Bri/ann
Date: 09 Sep 98 - 10:47 PM

Go raibh maith agat

Micheal


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: traditional tunes in Irish gaeilge
From: alison
Date: 10 Sep 98 - 12:15 AM

hi,

you'll find a recording of Nil sen la on "Clannad the collection".

Slainte

alison


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: NIL NA LA / DAYBREAK HAS NOT YET COME
From: Maelgwyn
Date: 10 Sep 98 - 01:00 PM

I know two versions of Nil Na La, the first one being the Clannad recording mentioned above and the second one from a Solas CD. Here are the lyrics to both of them:

NIL NA LA (Solas Version)

Ta na caorigh ag ithe an gheamhair
Ta an gamhna ag ol an bhainne
Pratai sios gan diolachan
'S duine gan mheabhair
Na raghta abhaile

Is deas an bhean i Siobhan og
Guna nua uirthi anios on siopa
Is breathnaim ar mo ghini oir
'S i a' rince ar an mbord
Leis an phoc ar buile

CURFA: Nil 'na la, ta na la
Nil 'na la, ta ar maidin
Nil 'na la, ta 'na la
Is bean a ra, is i ar fhaga

(Then there's a verse in English) Don't send me out into the dark
The night is cold and I'll be perished
But come to bed with me awhile
We'll have a roll around the blankets

Buailim suas, buailim sios
'S buailim cleamhan ar bhean a leanna
Cuirim gini oir ar an mbord
Is bim ag ol anseo go maidin

Ta mo bhroga i dtigh an oil
Ta mo stocai i dtigh a' leanna
Ta na coiligh go leir ag glaoch
'S b'eigean domsa 'dhul abhaile

Translation:

DAYBREAK HAS NOT YET COME

The sheep are eating the corn
The calves are drinking the milk
The potatoes are unsold
You senseless man
Will you not go home!

Siobhan is a fine young girl
In her new dress down from the shop
I gaze at my golden guinea
Spinning on the table
And my temper rises

Chorus: Daybreak has not yet come - but now it's here
Daybreak has not yet come - but now it's morning
Daybreak has not yet come - but now it's with us
She has spoken and I must leave here

Don't send me out into the dark
The night is cold and I'll be perished
But come to bed with me awhile
We'll have a roll around the blankets

Oh I go up and I go down
I try my luck with the tavern lady
I throw a guinea on the table
And drink my fill until the morning

I left my shoes in the house of ale
I left my stockings there as well
The cocks have all begun to crow
And I am forced to leave for home

It says in the notes that this is the Munster version of the song.

NIL SE INA LA (Clannad Version)

Chuaigh me isteach i dteach areir
Is d'iarr me cairde ar mhnaoi an leanna
Is e duirt shi liom 'Ni bhfaighidh tu deor
Buail an bothar is gabh abhaile.'

Curfa: Nil se ina la, nil a ghra
Nil se ina la is ni bheidh go maidin
Nil se ina la is ni bheidh go foill
Solas ard ata sa ghealaigh

Chuir me fein mo lamh i mo phoca
Is d'iarr me briseadh scillinge uirthi
Is e duirt si liom 'Suigh sios ag bord
Is bi ag ol anseo go maidin.'

'Eirigh do shui, a fhear an ti
Cuir ort do bristi is do hata
Go gcoinne tu ceol leis an duine coir
A bheas ag ol anseo go maidin.'

Nach mise fein an fear gan cheill
A d'fhag mo chios in mo scornaigh?
D'fhag me lean orm fein
Is d'fhag me sean ar dhaoine eile

I know I have a translation for that one, but I can't find it right now, so I'll have to post it later. :)

HTML line breaks added. --JoeClone, 6-Jun-02.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: traditional tunes in Irish gaeilge
From: Big Mick
Date: 10 Sep 98 - 07:46 PM

Maelgwyn,

Thank you, it is the first version that I heard. I also translated the first verse the same way. I have been furiously trying to work out the second verse, but you have done it for me. Again, thanks. Itis indeed a Munster version. I love the arrangement I have been listening to. I am going to do it with a bodhran, two whistles playing octaves, and a very spare fingerstyle guitar. It has a great drive to it.

My understanding of the version "Ta Na La" is that it is sung in pubs and gatherings with different people taking the various parts, and is good craic, especially after the appropriate jars of the aul dark stuff have been imbibed.

All the best,

Mick


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: traditional tunes in Irish gaeilge
From: erica
Date: 12 Sep 98 - 04:45 PM

are anyone else's eyeballs going mad from a whole thread of backslashes-cum-accents? aigh!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: traditional tunes in Irish gaeilge
From: Maelgwyn
Date: 13 Sep 98 - 09:31 PM

Does anyone happen to know the third verse to 'Casadh An tSugain'?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: traditional tunes in Irish gaeilge
From: Fergm1
Date: 02 Apr 99 - 01:57 PM

To type fadas or accents over letters: 1. Depress Ctrl plus Alt 2. with the two buttons now depressed strike the letter. áéíóú see easy Slán go foill. Fergus


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: traditional tunes in Irish gaeilge
From: katlaughing
Date: 02 Apr 99 - 07:18 PM

Fergus,

I just tried your instructions and mine won't type a letter when I have both the control and alt keys depressed at the same time. what am I doing wrong?

Thanks,

katlaughing


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: traditional tunes in Irish gaeilge
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca
Date: 02 Apr 99 - 07:55 PM

Fergus and Katlaughing, with HTML it's easy to make sure the Accented characters are shown properly. Use

á = á
é = é
í = í
ó = ó
ú = ú

For the Scottish Grave accented characters, just replace the acute with grave

And to put the & character in use &amp;. To put in line breaks use <br>
To put in the < and the >, use &lt; and &gt;


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: traditional tunes in Irish gaeilge
From: Big Mick
Date: 02 Apr 99 - 09:00 PM

Test Tá


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: traditional tunes in Irish gaeilge
From: Big Mick
Date: 02 Apr 99 - 09:04 PM

Second Test

Bhí a lán ceoltórí ag seinm ansin.

Frank McGrath is maith an ceoltóir é amhránai


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: traditional tunes in Irish gaeilge
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca
Date: 02 Apr 99 - 10:20 PM

Ummm. You left out the ; at the end of the accented characters, Mick.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: traditional tunes in Irish gaeilge
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca
Date: 02 Apr 99 - 10:27 PM

I think your second test went :

Bhí a lán ceoltór;í ag seinm ansin.

Frank McGrath is maith an ceoltóir é amhrán;ai


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: traditional tunes in Irish gaeilge
From: Big Mick
Date: 02 Apr 99 - 10:27 PM

Test


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: traditional tunes in Irish gaeilge
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca
Date: 02 Apr 99 - 10:28 PM

OOps! Had the last ; in the wrong place

Bhí a lán ceoltór;í ag seinm ansin.

Frank McGrath is maith an ceoltóir é amhránai


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: traditional tunes in Irish gaeilge
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca
Date: 02 Apr 99 - 10:30 PM

OOps! Had the another ; in the wrong place

Bhí a lán ceoltórí ag seinm ansin.

Frank McGrath is maith an ceoltóir é amhránai


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: traditional tunes in Irish gaeilge
From: Big Mick
Date: 02 Apr 99 - 10:33 PM

George
It looks fine, what would be gained by putting in the ;?

I will retype the comment about the musicians playing and see if it looks different. But it looks fine like it is.

Bhí a lán ceoltórí ag seinm ansin.

Mick


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: traditional tunes in Irish gaeilge
From: Q (Frank Staplin)
Date: 02 Dec 03 - 01:40 PM

Looking for more information on Nil Sé Ina Lá.
Malgwyn promised another translation, but that was five years ago; probably no longer a member.
Age? History? The tune seems to be one of those used in "A Border Affair" ("Spanish is a Loving Tongue").
Any help would be appreciated.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: traditional tunes in Irish gaeilge
From: GUEST,Philippa
Date: 02 Dec 03 - 05:36 PM

there are several relevant threads, Q. Have a look at There's the Day (title of English language version), where you'll also find links to other threads.

there are several versions of Níl sé 'na lá and I've heard a handful of different tunes to it (none of which reminds me of the one tune I know for Spanish is a loving tongue, but the tune used for "There's the day" would probably be the closest)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: traditional tunes in Irish gaeilge
From: GUEST,Charlotte
Date: 01 Jul 11 - 02:47 PM

Can anyone help me with pronunciation? I'm trying to learn to speak it, but I can't keep up with the music to hear exactly how they're saying it all. Anything would be helpful! Thanks :)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: traditional tunes in Irish gaeilge
From: DrugCrazed
Date: 02 Jul 11 - 10:28 AM

One option is one tried, which is to get hold of an native speaker and not let them leave the house until I can sing it.

The Police see that as kidnapping, but let me off this time.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: traditional tunes in Irish gaeilge
From: Suegorgeous
Date: 02 Jul 11 - 02:26 PM

It's quite difficult to find a native Gaelic speaker in the south-west, let alone kidnap one. If anyone knows a Scots gaelic speaker near Bristol, PURRLEASE let me know - ta. :)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: traditional tunes in Irish gaeilge
From: Suegorgeous
Date: 02 Jul 11 - 02:27 PM

And the thread title should be songs, not tunes.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 27 June 5:58 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.