Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Printer Friendly - Home
Page: [1] [2] [3]


Macaronachas / Macaronic Songs. Language mixing

Related threads:
Origins: La Fille d'un Avocat/I Went to the Market (36)
Bilingual Songs (14)
English/Irish lyrics (3)
Lyr Req: One Morning in June - Macaronic (3)
Manx Macaronic (2)
Lyr Req: Welsh Macaronics (5)


Philippa 30 Jul 99 - 10:42 AM
Philippa 30 Jul 99 - 10:37 AM
Philippa 22 Jul 99 - 02:05 PM
Philippa 22 Apr 99 - 07:47 AM
Alice 21 Apr 99 - 07:05 PM
Philippa 21 Apr 99 - 06:03 PM
johnm (inactive) 21 Apr 99 - 05:49 PM
Wolfgang 16 Apr 99 - 05:40 AM
Annraoi 30 Jan 99 - 12:19 PM
Lonesome EJ 29 Jan 99 - 12:46 AM
Bobby Bob, Ellan Vannin 28 Jan 99 - 06:48 PM
Philippa 28 Jan 99 - 02:01 PM
Philippa 28 Jan 99 - 01:55 PM
Wolfgang 07 Jan 99 - 09:33 AM
Annraoi 24 Dec 98 - 09:48 PM
johnm 23 Dec 98 - 08:34 PM
Alice 23 Dec 98 - 12:08 PM
Philippa 23 Dec 98 - 11:36 AM
johnm 23 Dec 98 - 10:16 AM
Alice 22 Dec 98 - 11:29 PM
johnm 22 Dec 98 - 11:16 PM
Alice 22 Dec 98 - 08:47 PM
Annraoi 22 Dec 98 - 05:04 PM
Alice 20 Dec 98 - 10:08 PM
Annraoi 20 Dec 98 - 07:57 PM
Alice 19 Dec 98 - 11:45 PM
Annraoi 18 Dec 98 - 05:46 PM
Alice 18 Dec 98 - 01:17 PM
Annraoi 17 Dec 98 - 09:41 PM
Alice 17 Dec 98 - 08:38 PM
Annraoi 17 Dec 98 - 02:04 PM
Alice 17 Dec 98 - 12:02 AM
Alice 17 Dec 98 - 12:02 AM
Ralph Butts 16 Dec 98 - 02:30 PM
Philippa 16 Dec 98 - 04:52 AM
Annraoi 15 Dec 98 - 04:55 PM
Annraoi 13 Dec 98 - 07:38 PM
Alice 13 Dec 98 - 12:59 PM
dick greenhaus 13 Dec 98 - 09:49 AM
Philippa 13 Dec 98 - 05:25 AM
a short story made long 13 Dec 98 - 05:06 AM
Wolfgang Hell 12 Dec 98 - 03:54 PM
Annraoi 12 Dec 98 - 03:37 PM
Annraoi 12 Dec 98 - 03:31 PM
Philippa 12 Dec 98 - 12:20 PM
Barbara 12 Dec 98 - 09:36 AM
johnm 11 Dec 98 - 09:02 PM
johnm 11 Dec 98 - 08:44 PM
Annraoi 11 Dec 98 - 05:48 PM
Philippa 11 Dec 98 - 05:21 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:













Subject: Mícheál Mór, bi-lingual song
From: Philippa
Date: 30 Jul 99 - 10:42 AM

the link didn't work, but you can just go to http://www.smo.uhi.ac.uk/gaeilge/corpus/dain/


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: MÍCHEÁL MÓR (David Mackenzie)
From: Philippa
Date: 30 Jul 99 - 10:37 AM

verses submitted by David Mackenzie to the Gaeilge-B mailing list in 1997. I found the the poem (without those annoying translations in brackets!] at:
www.smo.uhi.ac.uk/gaeilge/corpus/dain/micheal_mor.html


MÍCHEÁL MÓR

I heard this story ó mo athair [from my father],
(if you haven't Gaelic it doesn't matter)
This rural Ireland tragic tale
Narrates a sad seductive scéal [story]
Concerning lust without discretion
Agus beagnach rudaí eile freisin.[and a few other little things]

Uair amháin - fadó, fadó, [once upon a time]
On a little farm near Carraroe,
Lived [a] buachaill maith [good boy] named Mícheál Mór,
An only son of thirty four.
When work was done at end of day
He'd settle down with cupán tae [cup of tea]
And seldom felt the call to stroll
Or spend the evening time ag ól[drinking],
His intellectual needs were drawn
From books like Peig and Iosagán.

And so it was bliain in, bliain out [year in, year out]
Our Mícheál hadn't moved about.
He dreamt of cailíns [girls]- most men do-
But never sinned, an dtuigeann tú [do you understand]?

Meanwhile - up in Átha Cliath -
a cailín deas had a bright idea
When laethanta saoire [holiday] time came by
decided she would like to try
áit beag, ciúin,[a quiet little place] like Carraroe.
No foreign food - not far to go
and there to meet the native clan
Agus b'fhéidir{perhaps], find herself a man.

This cailín deas [pretty colleen] with eyes so blue
Was known in town as City Sue.
The lusty buachaillí [lads]came crawling
And all agreed she was go h-álainn.[beautiful]
She left her men in state of shock
Oh Mícheál Mór - bí cúramach ![be careful]

This scarlet woman knows each trick
She's heading west - beware a mhic [sonny]!
The lights shone in the Parish Hall
For the local Fáinne*-wearers Ball.
Bhí Mícheál ann..... Bhí Susie ann....{Micheal was there, susie was there]
Dressed in a most seductive gown.
[*the Fáinne is a badge indicating that the wearer is an Irish-speaker]

Our brave Cuchulainn of the West
His hurling medals across his chest
Exclaimed - when City Sue came in;
"In ainm Dé ! - well féach ar sin !"[in the name of Gaod, well, look at that!]
Though nervous - still - he took a chance
"Céad Míle Fáilte [100,000 greetings] - will you dance ?"
Go luath [quickly], on the floor they strut
Cheek to cheek - from mouth to foot.
She whispered into Mícheál's ear:
"Éist liom [listen] now, let's disappear,
We'll use my place, - the door's unlocked,
You'll stay the night - Seomra a h-ocht".[room 8]

Chríost ! Mícheál's ceann [head] was in a spin,
Ní raibh sé thinking thoughts mar sin ![he wasn't thinking such thoughts]
He blessed himself - this Jezebel
Would surely damn his soul to Hell.
He stood aghast - could hardly stutter
So off he bolted - ar a rothar [on his bike]
And straight abhaile [home] - into bed
Decades of the rosary said.

Mícheál Mór still sleeps alone
In his leaba bheag [little bed]- Ochón Ochón [alack and alas]!
He often dreams of Seomra a h-ocht ....
What might have been, Oh Mícheál bocht[poor] !

shades of Ros na Rún [Irish tv soap with a lot of Bearla thrown in]. Being bi-lingual does extend the range for rhymes!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Mac Con Mara's macaronic
From: Philippa
Date: 22 Jul 99 - 02:05 PM

Usually in Irish/Gaelic-English macaronic verse, the lines in each language fit together without contradiction. The following ballad, however, is designed to deceive the monoglot. I have copied this song from James Healy. Ballads From the Pubs of Ireland. Cork: Mercier, 1965, 4th edition 1971. According to Healy's notes, the author Donnchadh Mac Con-Mara emigrated (in the 18th century) to Newfoundland and composed this poem on the spot when some English soldiers at a public house in St John's asked him for a song. Healy writes: "Extemporaneously he ran off the following to the delight of the sailor who understood the English part, and to the double-delight of the Irish present who understood it all. " I have copied the spelling from Healy's book; I suspect a couple of errors, but in most cases where the spelling deviates from the present-day standard I recognise a familiar archaic form. Mac Con-Mara's best known song is "Bán-Chnoic Éireann-ó"

MacNamara's Bilingual Ballad

As I was walking one evening fair,
Agus mé go déanacha m-baile Sheagáin [and I lately in St John's]
I met a gang of English blades
Agus iad da d-traohadh ag neart a námhaid [and they being subdued by the strength of their enemies]

I boozed and drank both late and early,
With those courageous 'men-of-war;'
'S gur bhinne liom Sasanaigh ag ruith ar
's gan do Ghaoidhil ann acht fíor bheagán. [and sweet it was for me to see English retreating and only a few Irish there]

I spent my fortune by being freakish,
Drinking, raking and playing cards;
Gidh ná raibh airgiod agam, 'ná greithe, [Although I had no money or jewels]
Na rád san t-saogal, achd nídh gan áird! [or anything in the world that was valuable]
Then I turned a jolly tradesman,
By work and labour I lived abroad;
'S bíoch ar m' fallaing-si gur mór an bhréag sin [And by my soul, but that's a great lie-]
Is beag dén t-saothar do thuit le m' láimh. ['Twas little work that I did]

Newfoundland is a fine plantation
It shall be my station till I die,
Mo crádh! Go m'fhearr liom a bheith a n-Éire [Alas, I'd rather be in Ireland]
Ag díol gáirteirighe, ná ag dul fá'n g-coill; [selling garters or taking to the woods]
Here you may find a virtuous lady
A smiling fair one to please your eye,
An paca staigionnadh is measa tréithe, [A pack of whores of the worst kind]
Go m-beireadh mé ar a bheith as radharc! [- may I be swept out of their sight!]

I'll join in fellowship with 'Jack-of -all-Trades,'

The last of August could I but see;
Atá fhios ag Coisdhealbhadh 's ar maghaisdir báid é, [Costello knows, and he's a ship's master]
Gur b'olc an láimh mé ar muir 'ná air tír; [that I'm no good on sea or land]
If fortune smiles, then I'll be her darling,
But if she scorns my company
Déanfad 'Bainistídhe an Toill anáirde.' [I'll manage myself a little hideout]
'S fada ón áit-si do bheidheadh mé 'rís [and it's far from this place I'll be again]

Come drink a health boys, to Royal George,
Our chief commander, nár órdaigh Críosd; [not blessed by Christ]
'S biodh bhúr n-athchuingidhe chum Muire Mhatair [And let your prayers to Mother Mary be]
É fein 's a ghárdaighe do Leagadh síos; [that he and his gansters may be struck down]
We'll fear no Cannon, nor 'War's Alarms',
While noble George will be our guide,
A Chríost go bhfeiceadh mé an bhrúid da chárnadh [O Christ; May I see the brute defeated]
Ag an Mac so ar fán uainn thall san bhFrainc [by this son {Prince Charles Edward Stuart,Bonnie Prince Charlie'} astray from us over in France]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: The Quiet Land of Erin
From: Philippa
Date: 22 Apr 99 - 07:47 AM

At Alice's behest, I've posted a singable English version, not a literal translation, at:
Ard Tí Chuain


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Alice
Date: 21 Apr 99 - 07:05 PM

Thanks for bringing this thread back. I was thinking of it when I posted to "lost loves" about The Quiet Land of Erin. Would it count? I would be interested in a translation to English of the Gaelic words in Quiet Land. I've only heard it as recorded by ... who else... Mary O'Hara.

alice in montana


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Philippa
Date: 21 Apr 99 - 06:03 PM

Annraoi has a copy of the book, johnm, but it was good of you to mention it.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: johnm (inactive)
Date: 21 Apr 99 - 05:49 PM

Just came across a book in the Iona College Library called An tAmhran Macaronach by Diarmaid O Muirithe, Dublin 1980. it lists some 79 macronic songs. Introduction is in Irish, including two versions of An Maidrin Rua


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Wolfgang
Date: 16 Apr 99 - 05:40 AM

On the new Chieftains CD, Tears of Stone, there's 'Jimmy, mó mhíle stór' in two languages, a song perfectly fitting in this thread. And there's 'A stór mó chroí, when you are far away' on the same album.

Wolfgang


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Annraoi
Date: 30 Jan 99 - 12:19 PM

Good on you, Bobby Bob. I don't know what some people get out of this type of infantile rubbish. Annraoi


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Lonesome EJ
Date: 29 Jan 99 - 12:46 AM

There is a very interesting collection of mixed French/English songs on the album "Acadie" by Daniel Lanois.He is the very talented Montreal-born singer songwriter who did the "Slingblade" soundtrack."Jolie Louise" and "Under A Stormy Sky" are both lively macaronic songs that interlace the two languages. Well worth a listen!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Bobby Bob, Ellan Vannin
Date: 28 Jan 99 - 06:48 PM

Philippa,

I'm not sure whether to thank you for that or not - or in what language (possibly loud and offensive!!).

Shoh slaynt,

Bobby Bob


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: the jumble above
From: Philippa
Date: 28 Jan 99 - 02:01 PM

I inverted the labelling of the two related URL addresses in my message above. The one called IrTrad-L archives will lead you directly to the macaronic ("Zouki helps out selflessly") while the one labelled "Zouki" will give you a selection of notices concerning Manx and music.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Philippa
Date: 28 Jan 99 - 01:55 PM

there's a very strange macaronic at zouki


Bobby, if you want to see notices that really are about Manx(not to do with macaronics, however), see also IrTrad-L archives

Wolfgang, I only just noticed that the version Alice posted isn't the one I have where the fox is addressed in Irish. So I still have to type that out for you after all. I'll give the song its own thread as this one is quite long. And I know Annraoi already has the song.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Wolfgang
Date: 07 Jan 99 - 09:33 AM

better late than never: thanks, Alice, for posting Maderine Rua.

Wolfgang


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Annraoi
Date: 24 Dec 98 - 09:48 PM

Alice in Montana (Flynn), You appear in another place. 2+2=4. Nollaig shona agus sonas ort (thank you), Annraoi


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: johnm
Date: 23 Dec 98 - 08:34 PM

Philippa Her name is Una MacGillicuddy. Teaches at the Tara Circle in Westchester. If you see her in Missoula, say hello.

A disc I just got Bruach Na Carraige Baine by Diarmuid O Suilleabhain has two songs that fall into the Macrononic mode. The first is the title song for the album in which alternating verses are song in Irish and English and the second is My Pup Came Home from Claedeach, in which the languages are mixed together more completely. It is also humorous so should probably be added to the other thread. John Mulqueen


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: MADERINE RUE
From: Alice
Date: 23 Dec 98 - 12:08 PM

Peg and Robert Clancy have a version of 'Maderine Rue' that is mostly English, and it is printed in "The Irish Songbook, 75 Songs" Clancy/Makem.

The only recording of it that I have heard is Mary O'Hara's.

In the version I adapted to sing, it is different than the Clancy's in that I say 'two ears sticking up' (and if singing to kids, put fingers up by head like fox ears). In the Clancy's version, a more Irish use of 'peepin' instead of the more American 'sticking'.

MADERINE RUE
Maidrin Ruadh
lyrics adapted by Alice Flynn

chorus
Maderine Rue, Rue, Rue Rue,
Maderine Rue, the red fox.
Maderine Rue, he's hiding in the rushes,
With his two ears sticking up.

Good morrow fox, Good morrow sir,
Pray what is that you're eatin'?
A fine fat goose I stole from you,
Oh, would you like to taste it?
No, indeed Oh, no indeed,
I would not swallow any,
But I vow and swear you'll dearly pay,
For that fine, fat goose you're eatin'.

chorus

Hark, hark, Finder, Lily and Piper,
Gather the hounds together.
Come now, Truman, you lazy old hound,
Bateman, you're a good dog.
Tally ho on the scent, tally ho on the scent,
Tally ho on the scent little puppies.
Tally ho on the scent of that little red fox,
With his two ears sticking up.

chorus

Bad luck to you, you bad little fox,
For that fine fat goose you were eatin'
The lovely rooster, the pretty little hens,
And the finest ducks in Ireland.

chorus


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Philippa
Date: 23 Dec 98 - 11:36 AM

John, who is the teacher? I'm going to visit family in New York sometime next year, I think.

Alice and Wolfgang - You can find the full macaronic Maidrin Rua as sung by Mary O'Hara in her book, A Song for Ireland. I'll type them in on a thread next year (look out for it around 8-12 Jan. I've also heard the song sung completely in Irish, apart from the word 'Tally-ho'.

Don't forget,everybody, neither Irish nor English has to be in the song for it to be valuable to this thread!

Nollaig Chridheil agus bliadhna mhath ur.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: johnm
Date: 23 Dec 98 - 10:16 AM

The teacher is flying in from NY with her infant. I dont think she has ever been west of the Alleghenies before. She is a very good linguist and a singer to boot. You would enjoy her class


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Alice
Date: 22 Dec 98 - 11:29 PM

johnm, I called Sullivans tonight, because there are alot of us in Bozeman who would like to attend, but to drive that treacherous road in January weather and be gone from children for four days makes it impractical. It would be great to have the same classes in Bozeman sometime in the future (in better weather). alice


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: johnm
Date: 22 Dec 98 - 11:16 PM

My teacher taught/is teaching that course


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Alice
Date: 22 Dec 98 - 08:47 PM

Only Cruiscín Lán, and I sing Maidrin Ruadh all in English in a version I put together from O'Hara's album notes, so the only part of that I sing in Gaelic are the words 'Maidrin Ruadh'. Since I don't really speak Gaelic, I only sing what I have listened to for years and am sure of pronunciation. There is a Gaelic Immersion language, music, dance workshop for 4 days in January in Missoula, MT, but I can't attend, unfortunately. Does 'The Juice of the Barley' count? There are only a few words in the chorus in Irish.

And how did you know my name is Flynn?

alice in montana


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Annraoi
Date: 22 Dec 98 - 05:04 PM

I thought as much. It's a small world.Do you know anyMacaronic songs ? Annraoi


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Alice
Date: 20 Dec 98 - 10:08 PM

yes, it is.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Annraoi
Date: 20 Dec 98 - 07:57 PM

Hello, Alice, At the moment it is -2 and we think it's hasky eneugh. Would your surname be Flynn, by any chance ? Annraoi


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Alice
Date: 19 Dec 98 - 11:45 PM

minus 50 (f) below zero wind chill on the plains, but only minus ten below zero at my house


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Annraoi
Date: 18 Dec 98 - 05:46 PM

Gotcha, Alice. Thanks. How's the weather in Montana.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: CRUISCÍN LÁN (Clancy/Makem )
From: Alice
Date: 18 Dec 98 - 01:17 PM

CRUISCÍN LÁN
(kroosh-keen-lawn)
lyrics and phoenetic pronunciation
as found in "The Irish Songbook, 75 Songs"
Clancy/Makem published ©79
(copied here for educational purposes)

Let the farmer praise his grounds,
Let the huntsman praise his hounds,
Let the shepherd praise his dewy scented lawn.
But I'm more wise than they,
Spend each happy night and day,
With my smilin' little cruiscín lán, lán, lán,
With my darlin' little cruiscin lan.

chorus
Oh, gradh mo chroide mo cruiscín, slainte geal Mauverneen,
Gradh mo chroide mo cruiscín lán, lán, lán,
Oh, gradh mo chroide mo cruiscín lan.
(phoenetic from the Irish
oh, graw mo kree mo kroosh-keen, slawnta gal Mohvoorneen,
Graw mo kree mo kroosh-keen, lawn, lawn, lawn,
Oh, graw mo kree mo kroosh-keen, lawn.)

Immortal and divine,
Great Bacchus god of wine,
Create me by adoption your own son.
In hopes that you'll comply,
that my glass shall ne'er run dry,
Nor my darlin little cruiscin lan, lan, lan,
My darlin little cruiscin lan.

chorus

When cruel death appears,
In a few but happy years,
He'll say, Oh, won't you come along with me.
And I'll say, Be gone, ye knave,
For King Bacchus gave me lave,
To take another cruiscin lan, lan, lan,
To take another cuiscin lan.

chorus

Then fill your glasses high,
Let's not part with lips so dry,
For the lark now proclaims it is the dawn.
And since we can't remain,
May we shortly meet again,
To fill another cruiscin lan, lan, lan,
To fill another cruiscin lan.

chorus


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Annraoi
Date: 17 Dec 98 - 09:41 PM

Alice, Remind me of it again. That's one I don't remember. I thought I knew all the Clancy's numbers. Annraoi


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Alice
Date: 17 Dec 98 - 08:38 PM

The version the Clancy's recorded, 'Let the farmer have his grounds, let the huntsman have his hounds,' etc. etc., then the chorus is in Gaelic. alice


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Annraoi
Date: 17 Dec 98 - 02:04 PM

Depends on the version. Which one had you in mind, Alice?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Alice
Date: 17 Dec 98 - 12:02 AM

Cruiscín Lán (does it qualify?)

alice


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Alice
Date: 17 Dec 98 - 12:02 AM

Cruiscín Lán (does it qualifiy?)

alice


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Ralph Butts
Date: 16 Dec 98 - 02:30 PM

Lou Monte did a whole bunch of songs switching back and forth between English and fractured Italian, e.g.,

I'll Be Down to Get You in a Pushcart Honey
Skinny Lena
The Sheik of Napoli
Oh Marie
a number of others

......Tiger


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Philippa
Date: 16 Dec 98 - 04:52 AM

I shall not be swayed. I'm going to rest on my laurels (for the time-being, that is).


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Annraoi
Date: 15 Dec 98 - 04:55 PM

Coinnigí ag dul ! Keep it up, Macaroneers. Annraoi


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Annraoi
Date: 13 Dec 98 - 07:38 PM

Dick, Carry on and don't worry. this is a serious thread with no unwelcome overtones.As far as I'm concerned, it is proving most instructive. I hope the same applies to the other contributors. Gaelic is not the only challenger to your orthographic expertise, seemingly, Vive la Compagnie! Happy christmas, Annraoi Alice, Maith thú. I'd forgotten that one. I think it just scrapes into my definition. Annraoi


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Alice
Date: 13 Dec 98 - 12:59 PM

Does "I Wish I Had the Shepherd's Lamb" fit in this category? This thread is now so long, that it may have been mentioned earlier.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: dick greenhaus
Date: 13 Dec 98 - 09:49 AM

Viva La Companie!

We have a serious problem with orthography, since my personal knowledge of, say, Gaelic (any flavor) is nil. As a consequence, I have to accept what's submitted.

Any suggestions?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: continuation
From: Philippa
Date: 13 Dec 98 - 05:25 AM

Excuse me, I pressed the wrong keys; I wasn't finished with the story. I just want you to understand why I didn't take down much or the song below; I was reading the above book with Celtic Connections playing in the background on BBC Radio Scotland. I was thinking about this example of bird learning (as opposed to instinct)and about the ambiguity of the penultimate sentence, and so on when I noticed the use of Irish in Bing Crosby's song "A Little Bit of Irish". Not a true macaronic of the type you require, Annraoi, but maybe something a bit like "Lomir Alle Zingen a Zemerel" as Charlie Baum describes it. The chorus goes:"Céad mile fáilte/Sláinte to you/And the top of the morning too" and the one verse I noted had something about "It's great how they greet you in Ireland...Learn the words so you won't have to guess"

Wolfgang - I might be able to get you lyrics, but it won't be right away so I hope someone beats me to it Annraoi - yes, Mudcat is addictive and it's even bringing on a multiple personality disorder. Anyway I keep looking for messages from you! It's good that I will soon have a break from the web. Caoimhin knows all about my habits, but don't tell Iain and Mark. I've heard the Glasgow song a few times on Radio nan Gaedheal and live at sessions, but I haven't heard other Scottish Gaelic macaronics nor seen any published in books or in an Tocher. Your best bet would probably be the School of Scottish Studies archives - I've given you a start with the Ross references. You could also try Martainn Mac an t-Saoir, who is archivist for the new Dualchas project at Sabhal Mòr Ostaig.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: a short story made long
Date: 13 Dec 98 - 05:06 AM

"One young kingfisher once caught a stickleback in front of my hide and after a very superficial attempt to kill it preceded to try and swallow it. When the fish was half swallowed and still thrashing it became stuck. For 15 minutes the young bird tried to regurgitate the fish, shaking its head and wrenching at the fish, but it was stuck. By the time the bird managed to swallow the fish it had begun to shiver and sway on the perch. It had come very close to death and it was probably only the fact that the stickleback had suffocated whilst in its throat that saved it. I watched the same bird catch a stickleback the next day; it spent two or three minutes smashing the fish's head against the perch, killing it several times over, before swallowing it!" Charlie Hamilton James. Grantown-on-Spey: Colin Baxter Photography, 1987


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Wolfgang Hell
Date: 12 Dec 98 - 03:54 PM

does anybody have more of the lyrics for Mary OHara's Maidrin Ruadh, mentioned by johnm above?

Wolfgang


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Annraoi
Date: 12 Dec 98 - 03:37 PM

a Philippa, Bhí mé cinéal giorraisc. Gabh mo leithscéal, a stór. Shíl mé nach raibh tú le cuairt a thabhairt orainn go dtí i ndiaidh na Nollag ?!!! Just couldnt stay away, huh?.

Nollaig shona agus Aithbhliain faoi mhaise duit, agus do Chaoimhín Ó Donnaille, agus do Iain Mac a' Phearsain, agus do Mharc fosta. Nach bhfuil sé ag caint liom níos mó ? Annraoi


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Annraoi
Date: 12 Dec 98 - 03:31 PM

Not for me, sweetheart. Peppering foreign words throughout a text doesn't count. They have to add to the content in a meaningful way. Annraoi


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Philippa
Date: 12 Dec 98 - 12:20 PM

Does 'French at Killyloo' (separate thread) qualify?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Barbara
Date: 12 Dec 98 - 09:36 AM

There is also an English/Latin version of "In Dulce Jubilo" to be found in the Oxford Book of Carols. It is a glorious song for the harmony and counterpoint. I believe the arrangement is Bach. (so the German/latin words above would be the first version)
Blessings,
Barbara


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: johnm
Date: 11 Dec 98 - 09:02 PM

Have no idea why this happened.

PICK UP
Coming up I noticed a little red fox CHORUS

2 (In English) Good morrow fox, good morrow sir
Pray what is it that you're 'ating?"
"A fine fat goose I stole from you,
And will you come and taste it?"
"O no, indeed (Gaelic) I do not want it,
I wouldn't taste a pick of it,
(In English) But I vow and swear, you'll dearly pay
For that fine fat goose you're 'ating it." CHORUS

3 Hark, jhark Finder Lily and Piper.
Gather the dogs together.
Hark, hark, Truman, you lazy hound.
Bateman, you're a good dog,
Tally ho, on the scent, tally ho, on the scent,
Tally ho, on the scent, little puppies
Tally ho, on the scent, tally ho, on the scent,
And the top of his two ears sticking up. CHORUS

4 A distressed an sore heart to you, you bad fox
That took from me my, lovely, flock of geese,
My fine big cock, my beautiful hens,
Any my nicest ducks in the whole of Ireland. CHORUS


IN DULCI JUBLILO

This is available everywhere.

In dulci jubilo,nun singet und seid froh,
unsers Herzens Wonne,
leit in praesepio, und leuchtet als die Sonne,
matris in gremio, Alpha es et O.

O Jesu parvule,, nache dir ist mir so weh,
trost mir mein Gemuete,
o puer optime, durch alle deine Guete,
o princeps gloriae, trahe me post te.

O Patris caritas, o nati lenitas,
wir warn all verloren,
per nostra crimina, so hat er uns erwoben,
coelorum gaudia, eia waern wir da.

Ubi sunt gaudia, nirgends mehr denn da,
da die Engel singen,
nova cantica, und e Schellen klingen,
in Regis curia, eia warn wir da.

Forgive all the duplications above
If you want a translation of this I will post it tomorrow

HTML line breaks added. --JoeClone, 31-Mar-02.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: MAIDRIN RUADH
From: johnm
Date: 11 Dec 98 - 08:44 PM

I dont have the Irish for this but Mary Ohara's Maidrin Ruadi is described as an example of a Macronic song, so I would think is In Dulci Jublio by Michael Pretorius , a classic Christmas song, and so is the classic Jewish joke

Oedipus Schmoedipus--what's it matter so long as he loves his mother.

Here is the English of MAIDRIN RUADH (The Little Fox)

The little red fox,
The little red fox so ugly
The little red fox lying among the rushes
And the top of his two ears sticking up

VERSE 1 As I was walking up over Sliabh Luachra

HTML line breaks added. --JoeClone, 31-Mar-02.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi
From: Annraoi
Date: 11 Dec 98 - 05:48 PM

a Philippa, thug tu an sway leat !!

That's just what I've been waiting for. Not great poetry, but comhartha go bhfuil an traidisiúin beo - the tradition is still alive out there.

Tuilleadh, le do thoil.

Ralph, Where might I lay hands on the Sp / Eng song or even a recording thereof ?

Other folks , Keep them macaronics rolling.

Annraoi


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: CIAD TURAS MHIC DHÒMHNAILL A GHLASCHU
From: Philippa
Date: 11 Dec 98 - 05:21 PM

Here's a Scottish Gaelic macaronic:
"CIAD TURAS MHIC DHÒMHNAILL A GHLASCHU" (Uilleam Marshall, an t-Eilean Sgitheanach)

When I came to Glasgow first
a-mach air tìr nan Gall
I was like a man adrift
Air iomrall 's dol air chall -
The noise it seemed like thunder,
chuir e tuainealaich nam cheann,
And oftentimes I wished I was
Air ais an tìr nam beann.

Am fuaim a bh'aig na tramway cars
Was rumbling in my ear,
Nuair chaidh mi sìos am Broomielaw
My eyes were full of tears,
Mi guidhe gun robh mi air ais
In my dear native home -
Gur truagh an nì gur Gàidheal mi
In Glasgow all alone.

Na fireannaich 's na boireannaich
Who met me on the way,
An dòigheanna cha do chòrd iad rium -
They had too much to say!
Bha cuid dhiubh ag iarraidh airgead orm
And when I said "clear away!"
Gun do chuir iad a-mach an teanga orm
And nasty things did say!

Thog sin suas mo nàdar-sa,
My temper it got wild -
Is chaidh mio sìos gun sgapainn iad
Along the banks of Clyde.
Fhuair mi gréim air balach dhiubh
And I tossed him round my head,
'S thilg mi ' meadhan na sràide e
And they picked him up for dead.

Thàining an sin am polasman
- a splendid man was he -
duine gasda spèisealta
belonging to Portree;
Thuirt e rium, "O òganaich,
Now what is all this row?"
"Chaidh iadsan riumsa a' connsachadh
and I will tell you how."

Thòisich mi ri innse dhà,
He had heard the likes before,
Is rinn e fead fa chompanach
Who stood across the road.
Thug e a-mach a leabhar
And pretended down to write
Mar a thòisich Iain Dòmhnallach
The lowlanders to fight.

Bha nàire mòr is mì-ghean orm
To be in such a fix.
Ach thuirt e rium, "On 's e Gàidheal thu,
You'll have to stop these tricks.
Fhalbh 's na dèan a leithid gu bràth
Just treat them with disdain,
Oir gu cinnteach cuiridh mis' thu an sàs
If you do the likes again."

Thug mi taing gu cridheil dha
And I went upon my way.
Tha iomadh bliadhn' on latha sin,
I'm in Glasgow till this day.
Faithnichidh mi gach cùil a th'ann
-I know my Glasgow well-
An coibhneas mòr rim choimhearsnach
I ever more shall dwell.

I expect Bobby Bob and Annraoi will understand this song okay. Others may be able to read between the lines, but in case not, I provide a summary. A young highlander goes to Glasgow and is rather homesick for the peace and quiet of his homeland. He loses his temper when one too many spongers ask him for money, and belts the beggar so hard that he kills them. Fortunately for the highlander, the policeman who arrives on the scene is a Gael from the Isle of Skye who lets the young man off with a warning not to do it again.

The song is usually sung to the same tune as "I met her in the garden where the praties go".

HTML line breaks added. --JoeClone, 31-Mar-02.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
Next Page

  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 26 April 7:22 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.