Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: French sea shanties

Related threads:
The Advent and Development of Chanties (916)
ADD: Alabama John Cherokee (16)
What exactly is a sea shanty? (27)
What your favorite sea shanty? (92)
Shanty or Chantey? (197)
What is a Shanty (100)
Stories/Shanties of Hjalmar Rutzebeck (22)
Spanish sea shanties (59)
The origin of Sea Chanteys (129)
Help: What is a 'forebitter'? (58)
Info: The Shanty Book (Richard Runciman Terry) (25)
Lyr Add: Chanties of Capt. Tho. Forrest (15)
Lyr Req: Strike Up the Band, Here Comes a Sailor (8)
L.A. Times article on S.F. chantey sing (34)
Lyr Add: Huckleberry Hunting (Pumping Chantey) (51)
Deficit of Doerflinger on Wikipedia (15)
Annotated Bibliography on Sea Shanties (9)
sea shanties (110)
A Little-Known Shanty Collection (42)
French Shanty Site (8)
(origins) Origin: John Cherokee (59)
Lyr Req: One More Pull (41)
Chanties Helped Win World War I (25)
(origins) Origins: Yangtse River Shanty (32)
Sea Chantey Lyrics, MIDI tunes, & MP3's (54)
Songs of the Sailor and Lumberman (165)
Cowell Collection Shanties (4)
Tempo for Chanties (12)
Lyr Add: Windlass Shanty-Lincoln Colcord Rework (12)
Happy! - July 30 (Doerflinger) (4)
Lyr Add: Larry Marr (shanty) (1)
Lyr Add: Windlass Chantey (8)
Lyr Add: Hi Rio, Randy-o! Shanty? (4)
Watered Down Shanties (33)
Who Said - Shanty worth 5 men? (30)
Sea Chanteys (shanteys) part two (3)
Lyr Req: Shantyman (Bob Watson) (14)
shanty sessions in U.K. (12)
New England Shanty Sessions (31)
Lyr Req: Whalen's Fate (Doerflinger version) (6)
Shanty Gathering Ideas for New England (26)
Lyr Add: Seafood Shop Chantyman's Song (5)
Chanties in Southern Maine (5)
Musical question (chantey types) (30)
Baggyrinkle - To Hull & Back (Shanty Festival) (58)
Lyr Req: Sea chantey:'...wouldn't do me any harm' (34)
help: Moby Dick shanty thread? (19)
Shantyfest at Mystic Seaport (3)
help a struggling student! - triple meter chant? (10)
Lyr Req: Seeking: 2 Shanties & 1 Traditional Folk (9)
Shanty background: Portland's Tunnels (32)
Rum, Sea Shanties and Women (27)
William Main Doerflinger 1909-2000 (15)


GUEST,Shelly 05 Jun 08 - 05:04 PM
TRUBRIT 05 Jun 08 - 07:01 PM
peregrina 05 Jun 08 - 07:17 PM
Monique 05 Jun 08 - 07:31 PM
Q (Frank Staplin) 05 Jun 08 - 09:18 PM
Monique 06 Jun 08 - 03:49 AM
Monique 06 Jun 08 - 04:02 AM
GUEST,old git 06 Jun 08 - 05:33 AM
peregrina 06 Jun 08 - 05:35 AM
GUEST,Suffolk Miracle 06 Jun 08 - 05:53 AM
Monique 06 Jun 08 - 06:52 AM
Q (Frank Staplin) 06 Jun 08 - 04:31 PM
dick greenhaus 06 Jun 08 - 05:08 PM
Monique 06 Jun 08 - 05:11 PM
peregrina 06 Jun 08 - 08:24 PM
CupOfTea 06 Jun 08 - 09:04 PM
Dead Horse 07 Jun 08 - 12:29 AM
Monique 07 Jun 08 - 12:40 AM
Monique 07 Jun 08 - 05:00 AM
Monique 08 Jun 08 - 02:39 AM
Monique 08 Jun 08 - 05:17 PM
Q (Frank Staplin) 09 Jun 08 - 12:40 AM
Q (Frank Staplin) 09 Jun 08 - 12:45 AM
Monique 09 Jun 08 - 03:47 AM
GUEST,Timo_Tuokkola 09 Jun 08 - 04:25 AM
Monique 09 Jun 08 - 04:43 AM
Q (Frank Staplin) 09 Jun 08 - 03:18 PM
Monique 09 Jun 08 - 06:45 PM
GUEST,Dave MacKenzie 09 Jun 08 - 07:12 PM
Q (Frank Staplin) 09 Jun 08 - 08:10 PM
Artful Codger 09 Jun 08 - 09:20 PM
Mr Red 10 Jun 08 - 08:16 AM
Dead Horse 10 Jun 08 - 03:13 PM
curmudgeon 10 Jun 08 - 05:10 PM
Monique 10 Jun 08 - 06:53 PM
Joe Offer 12 Jun 08 - 03:09 PM
Q (Frank Staplin) 26 Jan 09 - 02:27 PM
Steve Gardham 26 Jan 09 - 02:43 PM
Q (Frank Staplin) 26 Jan 09 - 03:30 PM
Q (Frank Staplin) 28 Dec 10 - 04:19 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:







Subject: Lyr Req: French sea shanties
From: GUEST,Shelly
Date: 05 Jun 08 - 05:04 PM

I am looking for some French sea shanties that can be used with primary school children. They need to be reasonable with not too many words. Can anyone help please?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French sea shanties
From: TRUBRIT
Date: 05 Jun 08 - 07:01 PM

Don't know any shanties in French but I do remember very vividly taking French songs in High School (required).....

Il est ne, le divin enfant
Something something something something
It est ne, le divine enfant
Something something something something.

Il etait un bergere, que ron ron ron petit patapon
It etain un bergere
Qui garde ses moutons, ron ron
Que gardes ses moutons

Frere Jacque
Frere Jacque
Dormez vous
Dormez vous
Sonnez les matine
sonnez les matine
ding dang dong
ding dang dong

Sur le pont
D'avignon
L'on y danse
L'on y danse
Sur le pont
D'avignon
L'on y danse
Tout les mondes

And the rest.............


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French sea shanties
From: peregrina
Date: 05 Jun 08 - 07:17 PM

If you can find it, get hold of the Best of Hughes Aufray 2 CD set.

On it: Santiano and Le Port de Tacoma are shanties at least, Je reviens (les portes de St-Malo) maybe (though I'm not sure how traditional) and Aufray is very listenable for children.

(You can also find Dylan and Hank Williams turned into French on it and some 'real' French songs. For the last, I especially recommend L'epervier (it's traditional enough so the words are on the web, and is much darker and more dramatic than the usual school French songs. Not a shanty, but I recommend it because I was introduced to it as a kid and still remember it. (L'epervier il faut le dire est petit mais bien voleur...)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD: La Danae & Il Faut Chanter
From: Monique
Date: 05 Jun 08 - 07:31 PM

The best-known shanty for kids is "Il était un petit navire".here you have the lyrics, the sheet music, the midi and an mp3 recording of the first verse. It's rather long but you can decide to teach them a few verses and just tell them how the story ends. When you're on this page, click "Back to France" then "A St Malo, beau port de mer", it's another one (long!).

You might want to teach them the first verses of La Danaé. The version I know goes

LA DANAÉ
(Traditional – 18th century)

L'était une frégate lonla
L'était une frégate,
C'était la Danaé
À prendre un ris
Dans les basse voiles
C'était la Danaé
À prendre un ris
Dans les huniers.

À son premier voyage lonla
À son premier voyage
Tout a très bien marché
À prendre…. huniers.

À son deuxième voyage lonla…
À son deuxième voyage
La frégate a touché
À prendre…. huniers.

À son troisième voyage lonla
À son troisième voyage
La frégate a sombré
A prendre… huniers.

Et de tout l'équipage lonla
Et de tout l'équipage
Un gabier s'a sauvé (correct French "s'est sauvé")
À prendre… huniers.

You can stop there with kids, but the song goes on…

Il aborde sur la plage…
Il savait bien nager….

Mais là sur le rivage…
Une belle éplorée…

Belle comme une frégate
Française et pavoisée…

-Pourquoi pleurer la belle…
Pourquoi si tant pleurer…

-Je pleure mon avantage…
Dans la mer qu'est tombé…

-Et qu'aurait donc la belle…
Celui qui vous l' rendrait…

-Lui en ferais offrande…
Avec mes amitiés…

À la première plonge…
L' gabier n'a rien trouvé…

À la centième plonge…
Le gabier s'a noyé (correct Fr. "s'est noyé")

Car jamais avantage
Perdu n'est retrouvé.

M.P.

You can find a midi and two mp3 samples
there. It can be sung with two voices. I have them in midi format somewhere, I'll send them for Joe to post.

As mentioned in another thread, "avantage" means "maidenhead" and sure the poor guy could dive forever before he could retrieve it. So he drowned himself… serves him right, he should have known better!

Click to play DANAE__b

Click to play DANAE__h

Click to play La DANAE mp3

Click to view sheet music

La Danaé: the beginning is slightly different as you can see on the sheet music and sung together it sounds as La Danaé mp3. They're the two voices I learned though I admit that it doesn't sound as if La Callas and Pavarotti were singing together!
Btw, I resend them because the first note should be an eighth and not a quarter, my bad!


You also have

IL FAUT CHANTER
(Traditional)


Nous partirons vers un nouveau pays
Ohé ohé ohé
Nous ne craignons ni peine ni roulis
Ohé ohé ohé

Refrain :
Il faut chanter puisque la mer est belle
Il faut chanter puisque nous partirons (bis)

Nous voguerons le cap sur le printemps...
Et dans les mats vont chanter nos vingt ans...

Quand l'ouragan balaiera le pont...
Nous maintiendrons bien haut le pavillon...

Et puis un soir mouillant dans le vieux port...
Nous chanterons le dernier chant du bord...

M.P.


I couldn't find a sheet music or midi or recording online for this one. If you'd like this one better, I can make a midi (not tonight, it's 1.30am here!) for Joe to post.

You can also go have a look here

Click to play IL__FAUT__CHANTER


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD: Jean-Francios de Nantes
From: Q (Frank Staplin)
Date: 05 Jun 08 - 09:18 PM

No better book in print than "Colleu and Couilloud, 2003, "Chants de marins," Chasse-marée.
All chants with music and discussion. It also has a few English chanteys with french translation.
This one was well-known to both French and English sailors:

Jean-François de Nantes

Solo
C'est Jean-François de Nantes
Chorus
oué, oué, oué
Solo
Gabier de la Fringante oh mes boués
Chorus
Jean-François

Solos
Débarque en fin de compagne
Fier comme un roi d'Espagne

En vrac dedans sa bourse
Il a vingt mois de course

Une montre une chaîne
Valant une baleine

Branie-bas chez son hôtesse
Bitte et bosse et largesses

La plus belle servante
L'emmène dans sa soupente

Il bouline la donzelle
Et navigue sur mer belle

En vidant la bouteille
Tout son or appareille

Montre et chaîne s'envolent
Mais in prend la vérole

En revenant de Flandres
Il attrape des chancres

On lui coupera son membre
Tout droit au ras du ventre

A l'hôpital de Nantes
Jean-François se lamente

Et les draps de sa couche
Déchire avec sa bouche

Il ferait de la peine
Même à son capitaine

Pauvre Jean-François de Nantes
Gabier sur la Fringante

p. 46, with score and chords, "Chants de Marins."

See "Boney," DT and thread 84540: Boney was a warrior


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French sea shanties
From: Monique
Date: 06 Jun 08 - 03:49 AM

Well, I wouldn't want to play "La mère La Vertu" but if Jean-François de Nantes is to be taught to school children, you'd better teach the 4 first verses only because:
- though "bitte" is "bit", if you ask any French speaking person what a word soundind like "bitte" means, s/he'll tell you "cock" and not "bit" in the same way that I suppose that if you ask to an English speaking person what "cock" means, s/he won't answer "rooster"
- the maid takes him in her closet under the stairs where he "boulines" her (bouliner meant to navigate under a slantwise wind)and navigates on a nice sea... ("How could he navigate on a nice sea while he actually was in the closet with the maid, ma'am?")
- he catches the pox ("vérole"), chancres and has his member cut off down to his belly...

So now you know that, whether you want to teach the whole song to school kids is up to you. I wouldn't.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French sea shanties
From: Monique
Date: 06 Jun 08 - 04:02 AM

PS, Jean-François de Nantes: there are other versions as can be seen here. The first one is a much spicier version than Q's and below is a soft one. I always sung the song below those ("Chantons pour passer le temps") to my students and I love the last one from that page. As you'll notice if you follow the link, it reads "chansons paillardes" = "bawdy songs" at the top.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French sea shanties
From: GUEST,old git
Date: 06 Jun 08 - 05:33 AM

Oh the hazards of teaching seasongs,in any language,to schoolchildren, unless one is completely au fait with the nuances of meaning!!
When one things back to the halcyon days of "Singing Together" ,one wonders whether Miss ever understood the full implications of what was being taught.   Maybe she thought that innuendo was a japanese suppository.....
I'll get me coat....
geoff t


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French sea shanties
From: peregrina
Date: 06 Jun 08 - 05:35 AM

yes--I looked up the verses I didn't remember (or was never taught) of l'epervier, quite unsuitable...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French sea shanties
From: GUEST,Suffolk Miracle
Date: 06 Jun 08 - 05:53 AM

As tu connu le Pere Lancelot?
Cho. Goodbye fare the well, goodbye fare thee well
As tu connu le Pere Lancelot?
Cho. Goodbye fare the well, we're homeward bound.

Il boit du vin; à toi de l'eau.

Il mange la viande; à toi les os.

Et si tu grumes, il te jete à l'eau.

Il a trois filles qui font la peau.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French sea shanties
From: Monique
Date: 06 Jun 08 - 06:52 AM

You can check bmarcore French shanties page. There's "Matelot puisqu'il fait bon vent" suitable for kids. Also Hugues Aufray's Santiano or Le port de Tacoma as Peregrina mentioned.
My kids at school loved Anne Sylvestre's "Veux-tu monter dans mon bateau?" but they were 1st graders so depending on the age of those you want to teach it, it'll sound childish. It's no traditional shanty, it's a kid song about a boat. You can find the lyrics and an mp3 here but hurry up to do whatever you see fit about it before the blogger being requested to remove the recording since it's under copyright.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French sea shanties
From: Q (Frank Staplin)
Date: 06 Jun 08 - 04:31 PM

Oh, well. I thought I was being amusing.
And one may define verole as smallpox and chancre as canker and bitte as bollard, as they are in the little Collins French-English Dictionary used in school French classes.
Most of what sailors sang would be taboo in today's neopuritan society.

I dunno. The kids I grew up with knew one hell of a lot that their parents didn't think they knew. I remember the little Popeye-Olive Oyl comics that circulated in grade school showing every position that 2-4 people could get into, and another showing what what one could do to Little Orphan Annie out behind the barn or in the closet.

Kids don't seem to have secret literature like that anymore. Anyone bringing it to school now probably would be sentenced to juvenile detention.

(A google add at the bottom of this thread advertises Frere Jacques at Great Prices. On a trip back east I saw some of the old nursery rhymes in revised form at a collectors' bookstore in Montreal.)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French sea shanties
From: dick greenhaus
Date: 06 Jun 08 - 05:08 PM

Q-
They don't have to. It's on the Net.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French sea shanties
From: Monique
Date: 06 Jun 08 - 05:11 PM

Oh sure Q, I also knew things and songs my parents didn't think I knew and I suppose that's the case for a very big lot of people. But they weren't taught to me by my teacher(s), and as a teacher, I never taught them at school either. As for songs, I never taught my students "Jeanneton prend sa faucille larirette..." (usually the first naughty song kids learn) -though the lyrics are pretty innocent compared to Jean-François de Nantes, but I would sing "Sur la route de Dijon" to them until I finally realized what the whole battalion consoling Marjolaine really meant as the advice "Si vous passez par Dijon, allez boire à la fontaine" follows. Nobody ever complained I did but maybe the kids never mentioned it.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French sea shanties
From: peregrina
Date: 06 Jun 08 - 08:24 PM

Okay.... just don't teach them 'Mon père m'a donné cent sous'!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French sea shanties
From: CupOfTea
Date: 06 Jun 08 - 09:04 PM

I believe Pint & Dale out in Seattle have some French songs on their albums (which tend to be sea oriented) My three years of French are far behind me, so I'm not so sure of the content.

There may be some nice things from the French-speaking parts of the Canadian maritimes, but then, they're going to be very Quebecois, and not Parisian sounding.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French sea shanties
From: Dead Horse
Date: 07 Jun 08 - 12:29 AM

Have a look at This lot
If there isnt one in there, then it is a rarity :-)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French sea shanties
From: Monique
Date: 07 Jun 08 - 12:40 AM

Short and easy Pique la baleine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French sea shanties
From: Monique
Date: 07 Jun 08 - 05:00 AM

Midis to "La Danaé": "Danaé-b" means "bas" = "low" and "Danaé-h" means "high", the two first musical phrases slightly differ, one is higher than the other and you can sing the song with these two voices the chorus being sung to the same tune. It's the way I learned it.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French sea shanties
From: Monique
Date: 08 Jun 08 - 02:39 AM

Mind you, the midi to "Il faut chanter" starts by the chorus while the lyrics as posted here start by the 1st verse.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD: Passant Par Paris & Au Port de Toulon
From: Monique
Date: 08 Jun 08 - 05:17 PM

Passant par Paris:
The French version is said to be a drinking song from the 18 and 19 th cent. in Florilège de la chanson française, Jean-Claude Klein, Bordas, Paris (1990) while the Provençal version (below) is said to be a Toulon traditional song from the 18th century in Diapason turquoise, volume 2, Les Presses de l'Ile de France, Paris (2004).. So which is actually the original version? That is the question.


PASSANT PAR PARIS /(TOULON)

Passant par Paris /(Toulon) vidant la bouteille (bis)
Un de mes amis me dit à l'oreille, bon, bon, bon

(Refrain)
Le bon vin m'endort, l'amour me réveille
Le bon vin m'endort, l'amour me réveille encore.

Un de mes amis me dit à l'oreille.
Jean, prends garde à toi, l'on courtise ta belle, bon, bon, bon

Jean, prends garde à toi, l'on courtise ta belle.
Courtise qui voudra, je me fie en elle…

Courtise qui voudra, je me fie en elle
J'ai eu de son cœur la fleur la plus belle…

J'ai eu de son cœur la fleur la plus belle
Dans un grand lit blanc, gréé de dentelles…

Dans un grand lit blanc, gréé de dentelles
J'ai eu trois garçons, tous trois capitaines…

J'ai eu trois garçons, tous trois capitaines
L'un est à Bordeaux, l'autre à La Rochelle…

L'un est à Bordeaux, l'autre à La Rochelle,
L' troisième à Paris, qui courtise les belles…

L' troisième à Paris, qui courtise les belles
Et l' père est ici, qui hale la ficelle…another version goes "qui tire la ficelle"


Going through Paris (Toulon), drinking (lit. emptying the bottle), /one of my friends tells me in my hear, well, well, well, (Chorus): the good wine makes me sleep, love awakes me, the good wine makes me sleep, love awakes me again/ John, beware, your beloved is being courted/ Court may whoever wants to, I trust her / I got from her heart the most beautiful flower / in a beautiful bed rigged with lace/ I had three boys all three captains / one is in Bordeaux, the other in La Rochelle / the third one in Paris courting the girls / and the father's here, pulling the string.

Provençal version (Traditional Provençal spelling):

AU PORT DE TOULOUN
(Traditional)

Au port de Touloun secant la boutilho (x2)
Matalot gabié m'a dich à l'aurilho, boun, boun, boun…

(Repic)
Lou boun vin m'endor,
L'amour me revilho
Lou boun vin m'endor
L'amour revilho moun cor, boun, boun, boun…

Matalot gabié m'a dich à l'aurilho
"Jan, paro-à-vira, calignon ta migo"…

"Jan, paro-à-vira, calignon ta migo"
"Me n'en garce ben, qu' vous la caligne…

Me n'en garce ben, qu' vous la caligne
De sa roso en flour ai proun fa la pilho…

De sa roso en flour ai proun fa la pilho
M'a fa très pichoun que soun de boun drilho…

M'a fa très pichoun que soun de boun drilho
L'einat très vaissèou coumando à Marsilho…

L'einat très vaissèou coumando à Marsilho
L'autre es capitan di mar de Turquio…

L'autre es capitan di mar de Turquio
Lo jouine a Cadis caligno lei filho…

Lo jouine a Cadis caligno lei filho
Ièou lou paire eici à fauto d'arbilho...

Ièou lou paire eici à fauto d'arbilho
Sale lo grelin per gagna boutilho...



In Toulon harbor, drinking (lit. drying the bottle)/ topman mate told me in my ear, well, well well (Chorus): The good wine makes me sleep, love awakes me, the good wine makes me sleep, love awakes my heart / John, "about ship", your beloved is being courted (the courting may reach sooooome level)/, I don't care at all that you court her,/ her blooming rose I caught a lot,/ she made me three children (lit. little ones) who're jolly fellows/, the eldest commands three ships in Marseilles/, the other is a captain on the Turkey seas/, the youngest is courting the girls in Cadiz;/ I, the father, here, for lack of money/, pull the hawser to earn my bottle.


You'll notice that the Provençal one doesn't care at all while the French one trusts his beloved. I couldn't find any different version in any book or online but I remember reading on an LP sleeve that "je me fie en elle" was a sanitized version of a former "je me fous bien d'elle" (I don't care at all / I don't give a damn) which has the same meaning as "me n'en garce ben". The French one sounds less rude (no pillaging which "ai proun fa la pilho" is about) but the last sentence can be understood as a double entendre: else he pulls the ropes or he pulls the strings. In French we would say he's a weird kind of fish because as you guys all know, mackerels and pimps are the same French "maquereaux".

The verse about the 3rd son has a spicier variant:

L' troisième à Paris, pilier de bordel
Quand il a cinq sous, il va voir les belles
The third one in Paris, a brothelfly (is that what you'd call someone spending his life in brothels?) / when he gets 5 "sous" (pence, cents…), he goes wenching



Click to play


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French sea shanties
From: Q (Frank Staplin)
Date: 09 Jun 08 - 12:40 AM

PASSANT PAR PARIS in this version has different verses following the verse about the youngest boy courting in Paris:

Quand il a 5 sous, il va boire bouteille

Quand il en a plus, il a voir sa belle

La vie d'un garçon, Grand Dieu quelle es belle!

Et le père est ici qui hale sur la ficelle.

The refrain is the same, but begins 'bon, bon, bon'

p. 16, with score, a capstan song, "Cahiers de chants de marins," 1, le chasse-marée, new edition 1983, reprint 1995.

These books by le chasse-marée have a number of the English chanteys, including Goodbye fare ye well, Banks of the Sacramento, etc., with both French and English words.

La frégate la Denoé - a variant with different words(?)
1, p. 15 (see above) provides the rhythm of the capstan chantey, "Danaé or "Denoé)- (hope I get this right- if not, see the book, I give up easily).

c'était une frégate lonla
c'était une frégate
nommée la Dan
larguez les ris dans les basses voiles


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French sea shanties
From: Q (Frank Staplin)
Date: 09 Jun 08 - 12:45 AM

I will post "La frégate la Dénoé" tomorrow. I would like to know how it relates to "Danaé"


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French sea shanties
From: Monique
Date: 09 Jun 08 - 03:47 AM

I couldn't find anything about La Denoé in any of my books but I haven't any songbook specialized in shanties. But I did find that the Provençal version of "Passant par Paris/Toulon" has been written by the Provençal félibre Pierre Fontan and that this song has been collected all over France (end of my dream of the Provençal version being the original one!). I found that in an old school songbook that one of my colleagues gave me and that belonged to her mother "Trésor des plus belles mélodies de tous les temps et de tous les pays, V. Defolie, Editions EDSCO, Chambéry, 1947" (only one on sale on Ebay right now, around $6, end of sale June 08). Lyrics + sheet music + a lot of information, origins, different versions...)
Btw, if the Provençal one was adapted from the French, "ne n'en garce ben" tends to confirm that earlier versions did go "je me fous bien d'elle" and not "je me fie en elle" (encore un macho!)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD: Trois Navires De Ble
From: GUEST,Timo_Tuokkola
Date: 09 Jun 08 - 04:25 AM

Trois Navires De Ble

Un gros coup de vent de nordet-nous irons jouer sur le bord de l'eau [repeat]
Trois Navires de blé s'en fit rentrer-nous irons jouer sur le bord de l'eau. Nous irons jouer dans l'isle.

Trois filles d'un roi veulent marchander- nous irons jouer sur le bord de l'eau [repeat]
Et les trois filles les voler le couer- nous irons jouer sur le bord de l'eau. Nous irons jouer dans l'isle.

La plus jeune avait le peid leger- nous irons jouer sur le bord de l'eau [repeat]
A bord le barque elle a sauté-nous irons jouer sur le bord de l'eau. Nous irons jouer dans l'isle
Sur le bord de l'eau nous irons jouer dans l'isle.

Combien vendez-vous votre blé-nous irons jouer sur le bord de l'eau [repeat]
Seulement pour vous, six sous le boisseau-nous irons jouer sur le bord de l'eau. Nous irons jouer dans l'isle.

J'entends ma mere m'appeler pour souper- nous irons jouer sur le bord de l'eau [repeat]
Et les petits enfants pleurer-nous irons jouer sur le bord de l'eau. Nous irons jouer dans l'isle
Sur le bord de l'eau nous irons jouer dans l'isle.

Oh, oh la belle vous mentez- nous irons jouer sur le bord de l'eau [repeat]
Jamais d'enfants vous n'avez eu- nous irons jouer sur le bord de l'eau. Nous irons jouer dans l'isle.
Sur le bord de l'eau nous irons jouer dans l'isle [repeat 2x]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French sea shanties
From: Monique
Date: 09 Jun 08 - 04:43 AM

Very nice! Sheet music and chords here and translation and chords there.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: La frégate la Denoé
From: Q (Frank Staplin)
Date: 09 Jun 08 - 03:18 PM

LA FRÉGATE LA DENOÉ
French, traditional.

Y'a une frégate en mer nommèe la Danoé
Y'a une frégate en mer nommèe la Danoé (bis)
s'en va de côte sans jamais rrien trouver.

Serais-je donc toujours malheureuse en amour? (bis)

Elle trouva une pierre la frégate a coulé,
cinq cent hommes d'équipages tous ls cinq cent noyés.

Il n'y que le quartier-maître qui sait fort bien nager
en arrivant à bord trouva fille à pleurer

Lui a demandé: "Belle qu'avez-vous à pleurer?"
"J'ai beau pleurer, dit-elle, et beau m'y chagriner."

"Les clefs d'or de ma mére dans la mer sont tombées"
Je donnerai bien dit-elle qu'irait me les chercher

Je donnerai dit-elle mes amours à moitié
le jeune homme se dépouille dans la mer s'est jeté

Au premier coup de plonge il n'a rien retrouvé
Au deuxième coup de plonge les clefs d'or ont sonné

Au deuxième coup de plonge les clefs ont sonné
Au troisième coup de plonge le jeune homme s'est noyé.

With score, p, 53, Cahiers de chants de marins, 1, Chasse-marée, 1983-1995.

Note: The score text begins with 'Yat'' instead of Y'a. I presume that it is easier to sing this way.

Listed as no. 53, Les chants à danser. The sailors used to dance with each other on board during spare time. Two old photographs from c. 1900 show sailors dancing to a fiddle, and to a mélodéon.

Chasse-marée has issued five "Cahiers de chants de marins, and a hard-cover book "Chants de Marins" (with CD), and some 18 CDs of "Chants de Marins." I have been able to get only two of the 'Cahiers' and couldn't locate any of the CDs, but I haven't checked recently.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French sea shanties
From: Monique
Date: 09 Jun 08 - 06:45 PM

Y'a vs Yat: usually, this "t" is between two dashes, it's indeed to add a consonant sound between the "a" and the "u". It's the same as when we say "combien y a-t-il..." or "Malbrought s'en va-t-en guerre".
Le chasse-marée presently has 4 "cahiers" on sale (4 for €19.80), Coop Breizh has some stuff too.
Do you have such stupid sailors in shanties in English? I mean the guy who dives again and again till he gets drowned because he wanted to find any thing the girl said to have dropped in the sea? Because quite a few of ours were pretty idiots!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French sea shanties
From: GUEST,Dave MacKenzie
Date: 09 Jun 08 - 07:12 PM

You should maybe try getting a copy of "Chants de la Mer et des Marins", presentes par Rene Abjean, Le Telegramme, ISBN 2-909292-39-8.
Its version of "La Margot" has no mention of roustands.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French sea shanties
From: Q (Frank Staplin)
Date: 09 Jun 08 - 08:10 PM

"Le Margot" in "Chants de Marins" has no mention of roustands (Les chants à virer).

"La Danaé," version in "Cahiers de chants de marins," has different lyrics to those given above. Only the first verse is similar. It sinks in the 5th verse, but the song goes on to 16 verses.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French sea shanties
From: Artful Codger
Date: 09 Jun 08 - 09:20 PM

"The boy stood on the burning deck"--that's a pretty stupid thing to do. ;-}


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French sea shanties
From: Mr Red
Date: 10 Jun 08 - 08:16 AM

A LA ROCHELLE thread

and on an LP c1992 Chris Roche et al singing - can't remember their Shanty group.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French sea shanties
From: Dead Horse
Date: 10 Jun 08 - 03:13 PM

Chris Roche's group was/is called The Shanty Crew
Chris is at present recruiting after one of those unfortunate political splits.
My favourite shanty that they do is Jeune Genes Rouler (or something like that)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French sea shanties
From: curmudgeon
Date: 10 Jun 08 - 05:10 PM

Boney Was a Warrior?





Seriously, Stan Hugill's collection, "Songs of the Sea" contains at least fifteen French maritime songs. I've only had time to skim the ToC, so don't know if any are shanties as opposed to forebitters, or just nautical songs - Tom


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French sea shanties
From: Monique
Date: 10 Jun 08 - 06:53 PM

"Roulez, jeunes gens, roulez" is another title for "À la Rochelle est arrivé". It's the same theme as "À St Malo beau port de mer" though the latter is suitable for kids at school. Out of school... they do as they wish.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French sea shanties
From: Joe Offer
Date: 12 Jun 08 - 03:09 PM

Corrected MIDI files and a new MP3 and sheet music above for LA DANAÉ (click) and MIDI for Passant par Paris (click).


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French sea shanties
From: Q (Frank Staplin)
Date: 26 Jan 09 - 02:27 PM

My spyware has identified the bmarcore French marine songs site as high risk.
I have taken their suggestion that I block it.

Current experience, anyone? It was useful when I didn't want to get the chasse-marée "Chants de marins" books off the shelf, and they have some not in these books.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French sea shanties
From: Steve Gardham
Date: 26 Jan 09 - 02:43 PM

Monique,
I'm not an old romantic but I find 'The Diver' perfectly charming and one of the best-known French songs in many different versions. Il est tres triste mais charmant.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French sea shanties
From: Q (Frank Staplin)
Date: 26 Jan 09 - 03:30 PM

Available from amazon.ca (not from amazon.com):

Cahiers de chants de marins 1, 2, 3, and 4. Price about $Can.29.00 each. These books have words and music, French only. Chasse-Marée publications.
Chants de Marins by Colleu, same series, is also available; mine has a cd but the current blurb doesn't mention it.

Many cds also issued by Chasse-marée but amazon.ca lists most as unavailable.

Many French books and cds not stocked by amazon.com may be found at the Canadian warehouse.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French sea shanties
From: Q (Frank Staplin)
Date: 28 Dec 10 - 04:19 PM

Just a note on Amazon sites. Amazon.com, .ca., .fr, .uk are all linked to my registration, so 'one-click' ordering applies to all.

Makes it easy to spend above your budget.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 26 April 6:41 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.