Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Phonetic Russian translation, please

Related threads:
Req: Polem dym / Veshchaya Sud'ba ( russian song) (39)
Lyr ADD: Katyusha (Russian) (17)
Lyr Req: Russian song -- Slavsya (5)
Russian Folk Songs with English translations (125)
Lyr Add: Kalinka (Russian Folk Song) (39)
Lyr Add: Murka (Russian) (23)
Lyr/Chords Req: Russian Folk Songs (36)
Lyr Add: Svyashenaya Voina - Holy War (Russ WWII) (2)
Russian songs with German translations! (8)
Lyr Add: Cossack Songs (28) (closed)
Russian folk (11)
Lyr Req: Along Peter's Street (Russian Folk Song) (4)
Lyr Req: Russian folk songs from Paul Hill Chorale (15)
Lyr Add: Carry Me, River (Russian) (1)
Help: Russian vocabulary (17)
Russian carols (25)
Stunning Russian Folk Group (8)
RUSSIAN ETHNIC VOCALS sample CD ??? (3)
Russian music to UK (3)
Lyr Req: russian folk song - millions rose (18) (closed)
Need Russian songs from Paul Hill Chorale (3)


harper 23 Jan 03 - 07:24 PM
GUEST,Q 23 Jan 03 - 09:21 PM
Bobert 23 Jan 03 - 10:15 PM
open mike 24 Jan 03 - 04:09 AM
Catherine Jayne 24 Jan 03 - 04:42 AM
GUEST 27 Jan 10 - 12:35 PM
Artful Codger 27 Jan 10 - 06:44 PM
GUEST,Marius 10 Nov 10 - 07:58 PM
GUEST,marius 10 Nov 10 - 09:13 PM
GUEST,Rachel 04 Jan 12 - 07:55 AM
GUEST,Grishka 04 Jan 12 - 04:58 PM
GUEST 06 May 17 - 07:55 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: Phonetic Russian translation, please
From: harper
Date: 23 Jan 03 - 07:24 PM

I went to a John McCutcheon concert a few years ago and he ended the concert with a song which he learned in Russia. He held up a phonetic translation, so we could all sing along with him in Russian. I would love to have our community children's choir sing this song, first in English, then in Russian. I "think" I remember what the words sounded like, but I don't want to chance teaching it incorrectly.   These are the words I need translated - phonetically, please.   

May there always be sunshine.
May there always be blue skies.
May there always be Mama.
May there always be me.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Phonetic Russian translation, please
From: GUEST,Q
Date: 23 Jan 03 - 09:21 PM

Russian, Yiddish and English all at thread 3885: May there always be


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Phonetic Russian translation, please
From: Bobert
Date: 23 Jan 03 - 10:15 PM

Ne'-ah-bol-tie (just funnin')

Bee-dah' Bobert

Co-mo, opps, that's spanich...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Phonetic Russian translation, please
From: open mike
Date: 24 Jan 03 - 04:09 AM

i taught this to an elementary school once,
and they learned it very well, we also learned
the Cyrillic alphabet, and had a russian midwife
there talking about underwater birth with dolphins
swimming around. The kids were exposed to some
varied new experiences that day! also i had interviewed
a woman about making pysanka-ukranian easter eggs,
and i remember Charlotte Diamond sings that song
in french and spanish as well as russian and english.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Phonetic Russian translation, please
From: Catherine Jayne
Date: 24 Jan 03 - 04:42 AM

PM Firecat...she can speak Russian!!

Cat


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Phonetic Russian translation, please
From: GUEST
Date: 27 Jan 10 - 12:35 PM

what is the phonetic translation of the word please in russian?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Phonetic Russian translation, please
From: Artful Codger
Date: 27 Jan 10 - 06:44 PM

pah-ZHAHL-stuh

And "thank you" is "spah-SEE-buh".


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Phonetic Russian translation, please
From: GUEST,Marius
Date: 10 Nov 10 - 07:58 PM

pust vsiegda budiet sontse,pust vsiegda budiet nieba, pust vsiegda budiet mama, pust vsiegda budu ya

pust, budu, budiet - u like in put
vsiegda - i like in knee
          e like in pen
          g like in go
          d like in ride
          a similar to a in car but a bit shorter
budiet - i like in knee
          e like in pen
sontse - o like in son
ya


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Phonetic Russian translation, please
From: GUEST,marius
Date: 10 Nov 10 - 09:13 PM

This is the continuation.
ya - like in yard but shorter
The sequence of vowels 'ie' in all other words are the same like in
'budiet'- first 'ee' like in 'knee' then 'e' like in 'pen'
a - is always pronounced like in 'car' but a bit shorter
e - at the end of a word is like in 'pen'
u - at the end of a word is like in 'put'

I hope I've been of some help to you. I'm not a native speeker of English and I don't know how you write the words phonetically. I know the international transcription for learners of English as a foreign language but I don't think the native speakers are familiar with it and moreover it might not be suitable for rendering russian sounds.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Phonetic Russian translation, please
From: GUEST,Rachel
Date: 04 Jan 12 - 07:55 AM

Hi. I was wondering if you could tell me what, if any, meaning there is in a phonetic description of 2 words that I think may be Russian? They sort of sound like a name to me, but I am not sure. I am also not sure if it is only 2 words. Could be 3.

Here goes and thanks in advance for any help!

Kier Stien Oblonsky

or

Keersten Oblonsky


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Phonetic Russian translation, please
From: GUEST,Grishka
Date: 04 Jan 12 - 04:58 PM

Oblonsky / Oblonski / Oblonskiy / Oblonskij is a common family name, notably occuring in Tolstoy's novel "Anna Karenina". Kirsten Oblonsky can be a woman from Scandinavia or elsewhere, of Russian ancestry.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Phonetic Russian translation, please
From: GUEST
Date: 06 May 17 - 07:55 PM

when we were at war


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 24 September 4:19 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.