Subject: Russian Folk Songs with English translat From: Dave the Gnome Date: 08 Apr 02 - 02:27 PM Hi peeps. I have had in my possesion for many years now a book of Russian folk songs with their English translations. Over the next few nights I will be scanning it to disk for posterity as I have already lost the first six pages to the ravages of time. It takes the form of the music (Piano score) at the top with the English words below on the left and the Russian words on the right. It will be be 60-odd files by the time I have scanned them all so it will be quite large but seeing as I am on Cable connect I am happy to email them to anyone interested. The titles are as follows -
We have sown our wheat I could also send a few printed copies out but for obvious reasons I need to restrict the number of those. Alternatively can I post them to someone who has a web site which would happily house them? Can they go somewhere on the 'cat? I will probable post them on our folk club site when we eventualy get it up and running!!! Respond here, PM me or email me on dpolshaw@hotmail.com Dontcha just love some of those titles btw - I reckon something gets lost in the translations on some. I can't envisage a big bearded cossack sing about furry bunnies or that anyone actualy loves their tiny little attic:-) Cheers Dave the Gnome Use the concertina.net converter (click) to play the ABC tunes. MIDITEXT is no longer available.-Joe Offer- |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: MMario Date: 08 Apr 02 - 02:34 PM I'd be happy to get the scans. (I will PM you my e-mail) When was the original book published, do you know? Several look interesting - if one can judge by the titles. MMario
I am *NOT* a neon coloured marshmallow confection in the shape of a juvenile chicken! |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Haruo Date: 08 Apr 02 - 02:49 PM I would of course love to receive them. Send them to lbrnpusa@hotmail.com, and if the total is more than a megabyte give me a headsup here by PM so I don't overfill my Inbox. Liland |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Tig Date: 08 Apr 02 - 02:50 PM I bet Firecat will be interested when she returns from her adventures. I suppose it will be one way to get her to revise her Russian AS level :-)) |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Zhenya Date: 08 Apr 02 - 03:01 PM Dave, Just curious - what's the title of the book? And do you speak/sing these in Russian or why did you happen to acquire the book? Zhenya (Just for the record, that's not my legal name, but the name I acquired in my first day of my first Russian class. I kept using it in subsequent Russian classes for so long it feels like a real name to/for me so it was a natural for me to use it on Mudcat and other web sites.) Since I'm on my work computer here, I won't take you up on your offer, but if these do end up on a website, I'll be sure to have a look. I recognize a few of the song titles. I like to sing the Cossack Lullaby, which is a composed song, not traditional, but has a very appealing melody. |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Dave the Gnome Date: 08 Apr 02 - 03:37 PM I got the book from my Russian speaking Polish grandmother. She was a very good pianist herself and a wonderful soprano and often gave us the Russian renditions before she died. I do not have the title unfortunately as the covers (Both from and back) had disappeared long before I got it. I was tri-lingual (English/Russian/Polish) until I started school at 5 years old and now, unfortunately, am only fluent in complete gibberish! So the only song I have ever tried from it was done in English. The song was Stenka Rasin which, for those who do not know, leant its tune to 'The Carnival is Over'. I also suspect the book itself will be well out of copyright. I could, of course, be completely wrong, but IF it is still in copyright and IF the company that published it is still in business and IF anyone ever notices it and IF they could be bothered I will take the chance;-) Cheers Dave the Gnome |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Joe Offer Date: 08 Apr 02 - 04:28 PM Hi, Dave. Sounds like a perfect thing to post here at Mudcat. You may be surprised at how many people will be interested. -Joe Offer- |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Zhenya Date: 08 Apr 02 - 04:30 PM Interesting background information! Bolshoye spasibo! (Many thanks, or, literally, "big thanks".) Zhenya |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Dave the Gnome Date: 08 Apr 02 - 06:55 PM Mnogaya Leta(sp?), Zhenya. I find myself remembering more bits than I thought!!! Nas darovya (sp again???) DtG |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Zhenya Date: 10 Apr 02 - 02:35 PM I got them both Dave! Khorosho! Actually, it's been many years in my case too since I've really used the Russian. Perhaps all these new songs wil help me to revive it a bit. As far as Russian toasts go, I have to admit that my favorite was a long-ago college party where my inebriated professor proposed a toast to Russian adjectives! ("To their health" I guess.) Zhenya |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Haruo Date: 10 Apr 02 - 07:24 PM Just to remind folks, I do have one song in Russian on my website, Tonkaya Ryabina, and I'll probably add a few more sometime soon. Liland (Ivan Ivanovich in Russian; like Zhenya, I acquired this name in Russian class, early on) |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: MMario Date: 11 Apr 02 - 09:00 AM Watch this space! |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: MMario Date: 11 Apr 02 - 10:45 AM Dave has e-mailed me the scans at 75dpi - I will be transcribing and posting the English. Is there someone out there who want to take a shot at the Russian? there are a few pages missing - the scans start with page 7 but SONG 2.
|
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: MMario Date: 11 Apr 02 - 10:49 AM WE HAVE SOWN OUR WHEAT Russian folk songs with English translation p.7 We have sown our wheat, We have sown our wheat, Sing-ing fal-la-lah, we have sown our wheat. We shall tram-ple down, tram-ple down your beet, sing-ing fal-la-lah, tram-ple down your beet What a thing to do, what a thing to do, Sing-ing fal-la-lah, what a thing to do. We shall steal your horse, steal your hors-es too, sing-iong fal-la-lah, steal your hors-es too. That will cost you dear, that will cost you dear, Sing-ing fal-la-lah, that will cost you dear. Pledg-es we have here, pledg-es we have here, sing-ing fal-l-lah, pledg-es we have here. Pledg-es what are they? Pledg-es, what are they? Sing-ing fal-la-lah, pledg-es what are they? Sil-ver we will pay. sil-ver we will pay, sing-ing fal-la-lah, sil-ver we will pay. Sil-ver you may keep, sil-ver you may heep, sing-ing fal-la-lah, sil-ver you may keep. gold is not so cheap, gold is not so cheap, sing-ing fal-la-lah, gold is not so cheap. Yours is on-ly brass, yours is on-ly brass, sing-ing fal-la-lah, your is on-ly brass. Here's a bon-ny lass, Here's a bon-ny lass, sing-ing fal-la-lah, here's a bon-ny lass. Let her bide with us, let her bide with us sing-ing fal-la-lah, let her bide with us couplets alternate between chorus I and chorus II; ends with chorus I
MIDI file: r7a.mid Timebase: 192 Name: WE HAVE SOWN OUR WHEAT This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
NWC file or midi available on request.
|
Subject: Add: Through the Gate From: MMario Date: 11 Apr 02 - 11:47 AM THROUGH THE GATE Russian Folk Songs with English Translations p.8 #3 Through the gate there came a maid, By the lake, and there she stayed; All up-on a sum-mer mor-ning, by the lake, and there she stayed. Proud-ly rode a horse-man by, Soon the maid-en did es-py, All up-on a sum-mer mor-ning, Soon the maid-en did es-py. To the gate his rein he ties, Looks the miad-en in the eyes, All up-on a sum-mer mor-ning, Looks the maid-en in the eyes. Pri-thee, maid-en, be so kind, Stay a while my horse to mind, All up-on a sum-mer mor-ning, Sat a while my horse to mind.
MIDI file: R3.MID Timebase: 192 Name: THROUGH THE GATE This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: ADD:DOWN THE STREET From: MMario Date: 11 Apr 02 - 02:07 PM DOWN THE STREET MIDI file: R4.MID Timebase: 192 Name: DOWN THE STREET This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: ADD:BLITHELY STRODE THE YOUTH From: MMario Date: 11 Apr 02 - 02:34 PM BLITHELY STRODE THE YOUTH Russian Folk Songs with English Translations p 9 #5 Blithe-ly strode the youth a-long Sang a gal-lant mar-ching song Refrain: Ho! Du-naj*, my own Du-naj, Brave I-va-no-vitch Du-naj! Far and wide it rang so clear, Ev'n the cas-tle walls might hear, Knights were gath-er'd feast-ing there, Hark! Who sings that rouse-ing air? Fill a beak-er to the brim, To our feast we wel-come him *Dunaj Ivanovitch, a herioc figure in old Russian mythology - a personification of the Danube
MIDI file: R5.MID Timebase: 192 Name: BLITHELY STRODE THE YOUTH This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: Add: Down the Kasanka From: MMario Date: 11 Apr 02 - 03:42 PM DOWN THE KASANKA Russian folk songs with English Translations - pp10,11 #6 Down the Ka-san-ka*, down the qui-et wa-ter, Id-ly bask'd a lone-ly swan. Laugh and be glad, who would be sad,** Id-ly bask'd a lone-ly swan.*** There stood a gallant, Looking on the river, Where his image, mirror'd shone. Clear in the water, shone his golden ringlets, Waving locks of tangled hair. Tell me, he bade them, speaking to his tresses, Who will comb you smooth and fair? By came and old wife, Finely can I comb them, Oft that same did I before Rough was her combing, tugging, pulling, tearing, Till his head was smarting sore, By came a maiden, please to let me comb them, Softly stroked that golden hair. Kind was her combing, deft her dainty fingers Touched his head with tender care. So smooth she made it, with a kiss he paid it That she thought was right and fair. * a tributary of the Volga ** burden line = line three each verse *** each verse repeats the second line as fourth line MIDI file: R6.MID Timebase: 192 Name: DOWN THE KASANKA This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: ADD:The Dove From: MMario Date: 11 Apr 02 - 04:15 PM THE DOVE Russian folk songs with English Translations p 12 #7 Clo-ver knows a-mid the corn, The rea-per soon may bind her, But the dove, his mate that seeks, can ne-ver, never find her But the dove, his mate that seeks, can ne-ver, never find her* Flies from morning light till noonday, cannot see nor hear her, Flies from noon till evening falls, yet never comes a-near her. None who pass can give him tidings, Sadly heads are shaking None has seen her, lonely dove, They heart is well-nigh breaking, *second line repeats as third each verse.
MIDI file: R7.MID Timebase: 192 Name: THE DOVE This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Haruo Date: 12 Apr 02 - 12:29 AM For "The Dove" I'd suggest emending "They" to "Thy". I'm quite willing to take at least a tentative stab at the Russian texts, if you want to send a few to me. lbrnpusa@hotmail.com. Please don't send more than about 500kB, okay? Liland aka Иван Иванович (at least to you Unicode browsers) ;-) |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Haruo Date: 12 Apr 02 - 02:37 AM BTW I would be interested in knowing who does or (especially) doesn't see my name in Russian (i.e. Cyrillic letters) in the preceding post. PM me and tell me what browser/settings you're using and whether you can adjust it so you see the Russian. Thx, Liland |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: GUEST,Firecat at college Date: 12 Apr 02 - 05:09 AM Privyet! I can see your name in Russian, Liland. How do you get it to go like that? |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: MMario Date: 12 Apr 02 - 01:00 PM I cannot - in netscape at least - let me check - it's great in IE |
Subject: Add: Harvest From: MMario Date: 12 Apr 02 - 01:12 PM (and 'The Dove' I also forgot line breaks as well as messing up the proofreading_
HARVEST
MIDI file: R8.MID Timebase: 192 Name: HARVEST This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: Add:The Violet From: MMario Date: 12 Apr 02 - 01:17 PM THE VIOLET Russian folk songs with English translations p 14 #9 Close by the wa-ter, where the banks are low* Where the ri-ver's banks are low, a ten-der vio-let grew Lonely it waited, no eye saw it there, No one, passing, sow how fair it shone amid the dew. Mine were the eyes that saw its loveliness, Mine the hand that plucked it, by the water flowing clear. Softly I held it, shielded from the sun, From the sun I shielded it, and gave it to my dear. *every line repeats.
MIDI file: R9.MID Timebase: 192 Name: THE VIOLET This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: Add: I love my tiny attic From: MMario Date: 12 Apr 02 - 01:19 PM I LOVE MY TINY ATTIC Russian folk songs with English translations pp. 14,15 #10 Oh I love my ti-ny at-tic cham-ber, Up the win-ding stair, And I love my lat-tice wind-dow o-pen wide to the air. Like a queen I reign within her palace, None can say me nay, Through my window to my dearest love My thoughts find their way. Though my cruel father holds me captive, Will not let me go, O'er him woman's wit shall yet prevail A way I do know. By my lattice window, open wide, At nightfall shall I stand, And my falcon, trusty messenger, Shall fly from my hand. Fly away on tireless wing, dear falcon, Till you find my dear, Tell him how my cruel father Holds me close captive here Nought he heeds my sighs, my languishing, My women's tears that fall, Yet, ere long, his pris'ner my be flown, For love conquers all. Bear a greeting to my Wanja dearest, Bear him kisses, too, Far away he thinks of me, My lover faithful and true. Say to him, my trusty greeting-bearer, When my love you see, I am waiting for the happy hour That brings him to me.
MIDI file: R10.MID Timebase: 192 Name: I LOVE MY TINY ATTIC This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: ADD: The lonely beech From: MMario Date: 12 Apr 02 - 01:21 PM THE LONELY BEECH Russian folk songs with English translations p 16 #11 Lone there stands a beech 'mid the hea-ther, All a-lone in sun and rai-ny wea-ther, All a-lone 'mid the hea-ther * Resting, 'neath its shade no man tarries, From it came no staff that wand'rer carries 'Neath its shade no man tarries I will go a while there and resting, I will watch the happy linnets nesting I will watch linnets nesting Then I'll cut three banches and prune them, Make three pipes for melody, and tune them, Fit for Melody tune them. One more I shall take for my fiddle, When it's made, I'll play hey diddle diddlem That I'll play on my fiddle. * third line is repeated each verse as the fourth line as well.
MIDI file: R11.MID Timebase: 192 Name: THE LONELY BEECH This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: MMario Date: 12 Apr 02 - 03:25 PM THE PACKMAN Russian Folk songs with English translations - pp 16,17 #12 Trea-sure la-den am I from far coun-tries, Gold bro-cade and sa-tins rare! Wea-ry am I, pri-thee will you buy from me, Bargains all, sweet mai-den fair! Wea-ry am I, pri-thee will you buy from me, Bargains all, sweet mai-den fair!* In yon field let me lie a while, resting Till the setting of the sun; In the gloaming, dark eyed lady, come to me, I will show you every one. Katja came seeking bargains eagerly, Haggling over that and this. So you find I set too high a price on them, Why not pay me with a kiss? On my round I am known for fair dealing, All my wares have cost me dear; Yet how can I set my mind on reckoning, With my rosy lips so near? Nought I know how the packman's trade flourished, How the maid the man cajoled, Were they both contented with their bargaining? Neither she nor he has told. * second couplet repeats in each verse.
MIDI file: R12.MID Timebase: 192 Name: THE PACKMAN This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Haruo Date: 12 Apr 02 - 07:25 PM "GUEST Firecat at college" asked how I made Cyrillic letters appear (at least in IE). I used the ampersand-numbersign-numericcode-semicolon approach, taking the appropriate numeric codes from my website's list of Unicode Character Codes (scroll down to the Cyrillic part). My guess is that even in Netscape MMario can see the Cyrillic on that page, though not on this one, because that whole page is encoded "utf-8", i.e. Unicode, whereas this page is not. IE apparently assumes such codes are Unicode characters unless explicitly told otherwise, whereas Netscape is the other way around, doesn't assume anything until directly told to. It is possible that some sort of "SPAN" tag or something here would solve the problem, but I don't have access to enough online time to check it out. I'm interested in knowing what people using other browsers besides IE and Netscape see when they look at my attempted Russian, too. Liland Try it out, GUEST Firecat at college! But remember only the people with IE will probably be able to read it (and even then, only those who also know some Russian). |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: JenEllen Date: 12 Apr 02 - 10:43 PM Nice work, DTG and MMario, much appreciated. ~J |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Celtic Soul Date: 12 Apr 02 - 11:36 PM Oh wow! This really brings back memories here!! I used to sing Russian folk music prior to hooking up with the British Isles folk band with whom I currently play. I sang in Russian, but had *no* idea what the words meant, as I'd learned them phonetically. Any chance of your having the translation for "Niet, Niet, Ya nyeh chochoo"? Or how about "Vasiliotchky"? There was another that started "Pomnish, Pomnish", but I don't believe it was the title of the song. I wish I could find that old book of music now...That was such an amazing experience! |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Dave the Gnome Date: 14 Apr 02 - 10:39 AM They are all scanned in at both 150dpi and 75dpi now. I think I have been in touch by mail with all who have requested a copy. Have I missed anyone? Cheers DtG |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Tig Date: 14 Apr 02 - 02:14 PM Firecat forgot to ask you nicely for one. She would like the Russian AND the English words - not sure which she's intending singing!!! |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Dave the Gnome Date: 14 Apr 02 - 03:05 PM I've PM'd you, Tig. Cheers DtG |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Haruo Date: 14 Apr 02 - 03:55 PM Technical query on the Russian texts. Since these are apparently either a prerevolutionary or an early Soviet émigré production, they contain some letters that are not normally used in present-day Russian, as well as a lot of final hard-signs (ъ) that would not be written these days. Would those of you who might be using the Russian texts I may post prefer that I modernize the orthography or leave it in its czarist dress? Thanks for the scans, DtG; I'll get back to you as to which is better. Liland |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Dave the Gnome Date: 14 Apr 02 - 04:45 PM Ooooo - didn't know they were so old, Liland! Glad they use they old text at least - makes them more exciting somehow:-) Cheers
Dave the Gnome |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: JenEllen Date: 15 Apr 02 - 01:49 PM Dave the ãíîì.... |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: JenEllen Date: 15 Apr 02 - 01:53 PM Crap....that didn't work very well...LOL Dave, try Here. It's not a terribly good site, but can be used in a pinch. |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Dave the Gnome Date: 15 Apr 02 - 03:07 PM Thanks JenEllen - I like the site anyway. I can have great fun translating things to Africaans as well:-) Cheers DtG |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: robomatic Date: 15 Apr 02 - 06:57 PM I would also love a copy, both English and Russian. Spasibo Robert Semyonovich |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: MMario Date: 15 Apr 02 - 09:35 PM More transcriptions coming soon - weekend was hectic - monday at w*rk more so. |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Haruo Date: 15 Apr 02 - 09:58 PM What JenEllen tried to show you, Dave, was гном (remember, you have to be in IE to see it; Netscape won't do), or, transliterated, "gnom". My Russian dictionary also offers карлик, which retrotranslates as "dwarf, pygmy". Liland PS Having looked at both scanned versions on my home computer, I have the impression that either one will work, but not very well. It will be slow going, and my work product will probably require proofreading by a more competent Russianist. Still, it'll be better than nothing. And unfortunately I may have to modernize the orthography, since I don't seem to have a Unicode number for the archaic letters in question (mainly the version of "e" that looks like a crossed soft sign); I can leave in the superfluous hard signs, though. |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Haruo Date: 15 Apr 02 - 10:23 PM The second Russian word is "karlik" in transliteration. Go ahead and give me (a few at a time) the less voracious, shrunken scans. Liland |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: AKS Date: 16 Apr 02 - 09:22 AM Hi, here's my 'score': the Unicode Russian (Liland's messages) shows up nicely on Netscape 6.2 and Opera 6.01 (autodetect encoding), but for Cyrillic win1251 (JenEllen's message) the manual encoding setting is needed (on both - and on NS4.7 if I remember correctly; I shifted to using primarily Opera a few months ago).
Celtic Soul, here are the titles in E. poká AKS |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Celtic Soul Date: 16 Apr 02 - 08:28 PM Hey, thanks AKS! Wish I could find that book! |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Haruo Date: 17 Apr 02 - 12:41 AM Thanks for the Opera input, AKS. Liland |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Dave the Gnome Date: 17 Apr 02 - 04:14 AM I have PM'd you Robomatic Robert! DtG |
Subject: ADD:MY BARREN ACRES From: MMario Date: 17 Apr 02 - 10:17 AM MY BARREN ACRES Russian Folk Songs with English translations - p18 #13 Oh my bar-ren a-cres all o-ver-grown, Long is it since you drank the sweat of my brow! No-where fence nor stick nor stone marks the bounds, No har-row's teeth you e-ver know, nor the plough. Nought I sow'd and all things grow at their will, Wild roses, bracken, heather, gorse, tangled thorn; Silver birches push their heads through the brake, All flourish there, but never gold rip'ning corn. Mushrooms grow a-plenty after the rain, Toadstools all summer long grow under the trees; Those are all the harvest I gather there, Finding them always as I lie at my ease. Idling oft I lie and dream all day long, Hearing across the fields the glad shepherds lay, Watchful, guarding pastur'd sheep from the wolves, How shepherds pass the hours away, none can say. Note: The Russian village community of Mir owned the land jointly, in accordance with the old agrarian law, and allotted it in holdings to the peasants for cultivation. Once in so many years a re-allottment was made as the population altered. Timebase: 192 Name: MY BARREN ACRES
This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: ADD:FREEDOM From: MMario Date: 17 Apr 02 - 10:33 AM FREEDOM** Russian Folk Songs with English translations p.19 #14 Bles-sed free-dom, ho-ly free-dom, Wide we hold our arms to thee! Long we wai-ted, long the darkness, Now at last the dawn we see,* Long we wai-ted, long the darkness, Now at last the dawn we see. Art thou fall'n like dew from Heav'n Or but the dream of bygone years? Has the mighty Tsar, our father, Heard at last our bitter tears? True it is our kindly father Has beheld our sorrowings He has looked in pity on us, His the hand that comfort brings To the chapel by the wayside, I will go and kneel in pray'r Humbly will I offer thanks, And light a lowly candle there. *second couplet repeats as third for each verse. **relates to the freeing of the serfs in 1801
MIDI file: R14.MID Timebase: 192 Name: FREEDOM This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: ADD: GOLDEN SPRINGTIME From: MMario Date: 17 Apr 02 - 11:05 AM MIDI file: R15.MID Timebase: 192 Name: GOLDEN SPRINGTIME This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
GOLDEN SPRINGTIME
|
Subject: ADD:The recruit's song From: MMario Date: 17 Apr 02 - 11:29 AM THE RECRUIT'S SONG Russian Folk songs with English translations - p. 21 #16 To-night, my friends, our song must bid fare-well to me, My laugh-ter, these wall may hear no more: Be-fore the break of day u-[pom my way I'll be, My hap-py days of youth are o'er. My brother grieves to let me go, my sister weeps, My father, my mother, bid me stay; And one there is, within her heart my image keeps, Will pine for me, her love, always. The Tsar's command went forth that men must all obey, He calls me to serve him in the field; Through all the countryside the summons goes its way Their sons true men to me must yield. So fare you well who shared my days of happiness, Tomorrow a soldier I shall be, A royal Blue the humble farmer-lad will dress, To fight for home and liberty.
MIDI file: R16.MID Timebase: 192 Name: THE RECRUIT'S SONG This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: Add: MASTER SMITH From: MMario Date: 17 Apr 02 - 01:36 PM MASTER SMITH Russian Folk songs with English Translations Who's there, who's there, Master Smith, Who's there, who's there, Master Smith, In the forge a-forg-ing shoes, hor-ses' shoes; In the forge a-forg-ing shoes, hor-ses' shoes?* Come out, come out, walk with me; That I would if I could choose, that I'd choose. I'll come, I'll come, pretty one, To the woodland solitude, solitude We'll find, we'll find autumn leaves, Twine a dainty maiden-snood, maiden-snood. Or sew, or sew, stitch and sew Sew a pretty woodland dress, woodland dress I'm sure, I'm sure, very sure It would become your loveliness, loveliness You'd wear, you'd wear it, my Dear, Wear it for you Sunday best, Sunday best All week, all week, workadays, Workadays you'd keep it pressed, keep it pressed *each line repeats MIDI file: R17.MID Timebase: 192 Name: MASTER SMITH This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: ADD:IN BIVOUAC From: MMario Date: 17 Apr 02 - 02:45 PM IN BIVOUAC Russian Folk songs with English Translations p. 23 #18 Com-rades, cast fore-bo-ding thought a-side, Ar-dour should in-spire a sol-dier's heart; High a-bove us wave our stan-dards, Cal-ling each to play his part!* White the gleaming bivouc lines are set, Bright as silver every shining lance; So should hearts be flowing proudly, Martial fire in every glance. *Third line repeats a total of three times MIDI file: R18.MID Timebase: 192 Name: IN BIVOUAC This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: MMario Date: 17 Apr 02 - 03:13 PM I just sent the NWC files and midis for the ones I've posted off to Joe. |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Haruo Date: 17 Apr 02 - 10:27 PM Dave, you can go ahead and send another batch. Once I get some of the Russian ones transcribed, how do you want me to handle them? Post them in my own online songbook (which is, annoyingly, on GeoCities with unpleasant adlets and whatnot)? Post them on Mudcat, in this thread (or in a separate thread?), in Unicode (or some other encoding?) even though some browsers may not handle it and others may require manual encoding choices? Or what? Liland |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: MMario Date: 18 Apr 02 - 08:35 AM Liland - I would check with Jeff over on the help forum. they may prefer the russian not be posted here. But I WOULD like a copy. (lpola@edutech.org)
|
Subject: ADD: The Young Postillion From: MMario Date: 18 Apr 02 - 01:21 PM THE YOUNG POSTILLION Russian folk songs with English translations p. 24 #19 Ice-bound, a road-way fair, the Vol-ga lies, And smooth-ly glides the sledge a-long; The young pos-til-lion's thoughts are far a-way, As he sings a hap-less lo-ver's song; The young pos-til-lion's thoughts are far away, As he sings a hap-less lo-ver's song.* What grief, unhappy lad, inspires your song? His trav'ler gently bade him tell; No heart so young should be with care oppress'd When the world is young should all be well. My lord, before I grew to man's estate, A dear lass gave me all her heart; Her father frowned upon our lover's vows, Cruel fate ordained we two must part. And now my own dear love is lost to me, A rich man won her for his own, My happiness is gone for evermore, All my way I mow must go alone. The journey's end is reached at eventide, The [?] reins his horses three He strokes their steaming flanks with kindly hand As he sighs, How bitter love can be. *second couplet of each verse repeats as third couplet. .
MIDI file: R19.MID Timebase: 192 Name: THE YOUNG POSTILLION This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: MMario Date: 18 Apr 02 - 01:32 PM SLEIGH SONG Russian Folk song with English Translations p 25 # 20 Clear the night, the earth is snow-bound; Now to yoke my three horse sleigh! Fly, my hor-ses, at the gal-lop, To my dea you know the way! Fly my hor-ses, fly at the gal-lop To my dear one's house you know the way O'er the fields and over rivers Nought can stay our headlong course All the world we have for highway Foothold sure for swiftest horse, All the world we have for our highway Foothold sure for ev'n the swiftest horse. Faster yet, my gallant horses Let your hooves be light as air, Never halting, never slack'ning Loose the reins, till we are there, Never halting, nor any slack'ning Loose hold the reins till we are there Youth's the hope for joy and laughter, And it passes swiftly by; Seize and hold the flying moment While the hopes of youth soar high, Seize and hold the fast flying moments While the hopes of youthful hearts soar high.
MIDI file: R20.MID Timebase: 192 Name: SLEIGH SONG This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: Add: The Postman's Tale From: MMario Date: 18 Apr 02 - 03:29 PM THE POSTMAN'S TALE Russian Folk Songs with English Translations p.26 #21 When I served the Post with a long round to go, At one door I dal-lied e-ver on my way, My sweet-heart, the dea-rest that man e'er did know Stood wai-ting to greet my com-ing day by day In sunshine or in snow, in the dark days or bright To that house my steps were always gladly bent. In winter there shone from her window a light To guide me as on the dark'ning way I went The gladness I knew, oh my friends, need I tell, A year passed away and ne'er a cloud arouse. But hear now the dad fate my love that befell, The grief that my heart alone in secret knows One dark night of winter with snow lying deep, A long way my duty bade me ride alone. My heart filled with longing, I thought, ere I sleep, A moment I'll steal to be with her, my own. My task was accomplished, my horse turned aside, His face tow'rds the pathway we so oft had found; When, swift as a flask, terro stricken, he shied, And stood all a-tremble, gazing on the ground. Ice-cold was my heart, scarce I knew what I did, And almost I feared to look upon the ground; But there, in the dusk, by the snow well nigh hid, A corpse, frozen lifeless, at my feet I found. I lifted the dead from its mantle of snow, And tenderly bore it from the path away; But who was my burden at once did I know 'Twas she, dearest one, within my arms that lay Though white are my locks with the passing of years, I grieve evermore for what that night befell; My brothers, forgive me, I pray you, my fears Nor bid me again my bitter frief to tell
MIDI file: R21.MID Timebase: 192 Name: THE POSTMAN'S TALE This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: ADD:THE FORTRESS From: MMario Date: 18 Apr 02 - 03:47 PM THE FORTRESS Russian Folk songs with English translations p 27 #22 Grim-ly stands the an-cient for-tress, 'Neath the si-lent watch-ing stars. Free-dom calls the lone-ly cap-tive Fast be-hind his I-ron bars. Faintly shines the warder's lantern As he goes upon his round, While the tramp of marching sentries And the clash of arms resound. Ho, my warder! Aye, what would you? But a moment turn aside; Let me pass yon darken'd postern Down the ramparts swiftly glide Let me go to greet my kindred, And my own beloved land; Then I'd come and yield me captive Once again as now I stand I would gladly show you favour, But a soldier must obey; If my captive should escape me, Dear the forfiet I must pay At the dawn they'd set me yonder, With my back against the wall; One command would then be spoken, Then for me the end of all. MIDI file: R22.MID Timebase: 192 Name: THE FORTRESS This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: MMario Date: 18 Apr 02 - 03:57 PM Dave - no wonder your grandmother sang these in Russian - they are pretty gloomy lyrics, y'know? (At least one after the other) I'm going to skip about a bit! Bunnies all furry should be a bit lighter.
|
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: MMario Date: 18 Apr 02 - 04:16 PM BUNNIES ALL FURRY Russian Folk songs with EnglishTranslations p. 40 #34 You bun-nies all fur-ry that browse in the sun, Now hur-ry and scur-ry, for bang goes a gun. There's some-bo-dy co-ming and poa-chers a-bout, Oh bun-nies all furry, you'll have to watch out! Oh bun-nies all furry, you'll have to watch out! The dogs are all sniffing with nose to the ground Oh bunnies how awful, if you should be found They'd catch no matter how quickly you fly They'd leave you no time to be saying good-bye They'd leave you no time to be saying good-bye So down in their burrows wise bunnies must hide, And gather the family safely inside Just wait till the poachers and dogs go away And then you may browse till the end of the day And then you may browse till the end of the day
MIDI file: R34.MID Timebase: 192 Name: BUNNIES ALL FURRY This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: MMario Date: 18 Apr 02 - 04:23 PM so much for "lighter". Next on my schedule - "Fill your glasses" - maybe a drinking song will be more upbeat. |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Dave the Gnome Date: 18 Apr 02 - 05:13 PM I find them quite funny I'm afraid - particularly the Cossack Lullaby telling the children that wolves are howling round the door - Sure fire way to get the little buggers to sleep...;-) Leonard Cohen eat your heart out! Cheers DtG |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: MMario Date: 18 Apr 02 - 10:34 PM oh - so do I! |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: MMario Date: 19 Apr 02 - 01:21 PM FILL YOUR GLASSES Russian folk songs with English Translations pp.52,53 #44 Fast fly the hours, soon the night will be u-pon us, As day fol-lows day all are mar-ching tow'rds the grave Chorus: So fill your glas-ses com-rades all, and drink a health to-ge-ther; Who knows what to-mor-row holds in store dor you and me? Hap-pi-ness, Sor-ro-wing? Who lives lon-gest most shall see; Hap-pi-ness, Sor-ro-wing? Who lives lon-gest most shall see; Once called away, each is called away for ever No more will his laughter, his song, with ours resound Chorus: Still when he lies and the grass is green above him No tankard of ale to his lips he'll raise again. Chorus:
MIDI file: R44.MID Timebase: 192 Name: Fill your Glasses This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
Note: I removed a sixteenth rest and made the eighth note prior to it a dotted eighth as the hesitation seemed awkward - at least in English. |
Subject: Add: The Unhappy Sailor From: MMario Date: 19 Apr 02 - 03:19 PM THE UNHAPPY SAILOR Russian folk songs with English Translations p 34 #28 Down the Vol-ga where the stream swift-ly flows, Deep and dark, through the long miles of plains Rides a tall sail-ing bark, * Rides a tall sail-ing bark Like a seagull, wings outspread Ev'ry sail straining wide Forty stout lads her crew Twenty oars either side They are singing at their oars, On the banks all may hear Keeping time with their stroke Happy songs ring out clear One alone is silent there, Sorrowful are his eyes Ne'er a sound from his throat At the long task he plies Tell us, brother, why so sad? Hath the world done thee wrong? Can they voice not be raised With thy comrades' in song? What the world hath done to me, It hath torn from my side, One I loved more than all, Was to be my dear bride In the heyday of her youth Cruel death did us part. Now you know, comrades mine Why so sad is my heart. Of your goodness, this I ask, Brothers all, comrades true 'Tis the last boon I ask And I crave it of you In the Volgas waters deep :et my body be thrown Let me lie there at rest With my grief all alone 'Neath the waters let me lie, from the world I would go Where no joy can be mine, Only grief I may know *repeat last line in each verse
MIDI file: R28.MID Timebase: 192 Name: THE UNHAPPY SAILOR This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: Add: The Billygoat From: MMario Date: 19 Apr 02 - 03:34 PM THE BILLYGOAT Russian Folk Songs with English Translations p 42 #36 Once a wi-fie lived a-lone, With a bil-ly goat her own; By the kit-chen fire he stayed, Oh the fuss of him she made, Though she gave him dain-ty food, Yet he longed to roam the wood, So he wore his swee-test smile, Poor old wi-fie to be-guile. Dearest, kindest, bar-bar-a Oh my pretty Grandmamma If you only set me free, Back for dinner I shall be; Seven wolves I'll slay out there, Make a cloak for you to wear And the eighth that I shall find Round your neck his fur I'll bind To the wood she let him go And I'd have you all to know, On the moment that his beard In that awful wood appeared, All the wolves were very glad; 'tis my story that is sad, To that wifies' cottage door Billygoat came nevermore
MIDI file: R36.MID Timebase: 192 Name: THE BILLYGOAT This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: Add: A COSSACK LULLABY From: MMario Date: 19 Apr 02 - 04:07 PM MIDI file: R38.MID Timebase: 192 Name: A COSSACK LULLABY This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
A COSSACK LULLABY
|
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: MMario Date: 19 Apr 02 - 04:18 PM In Prison Over Lake Baikal The Returned Exile On the Volga Stenka Rasin One Night of Gladness Parting Lady Dear, Fare thee well Cuckoo The Cornflower The Month of May Harvesting The Poison Draught The weary Gleaner Farewell, my Son In Tsardom
still have the above to transcribe - but I'm taking the weekend off. When Shadows fall
|
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Haruo Date: 20 Apr 02 - 06:53 PM Dave, you can go ahead and send another batch. (I've received through 17.) Liland PS I've got a new gig coming up, translating Melville scholarship (in particular a book entitled "White Phantom over the World - Melville and American Ideology" by Prof. Arimichi Makino) from Japanese into English. This may cut into the amount of time I can put into Russian, but I will try to get at least a first attempt at some of these up by next weekend. |
Subject: Add: Stenka Rasin From: MMario Date: 22 Apr 02 - 12:58 PM STENKA RASIN Russian Folk songs with English translations pp32,33 #27 On the Vol-ga's might-ty bo-som, Where the is-lands break the tide, Gay with many_a col-lour'd pen-non, Sten-ka Ra-sin's gal-leons ride. On the first there fares a prin-cess, Rapt a-way to be his bride, With her tal and splen-did cap-tor, Drea-ded Sten-ka, by her side. On the shores the watching soldiers, Lie in wait to seize the band; Stenka knows the fate before him And his men, whene'er they land All the fighting spirit wakened, That had won him many a prize, Till the cowed and trembling pirates Feared to meet their captain's eyes. And his brow grew dark with anger, As a tempest hides the sky, Ye shall know that I am Stenka, Ye shall see how men can die; But for sacrifice I offer, What of all I hold most dear And his cry rang o'er the waters For his watching foes to hear Round the shoulders of his princess, Iron strong he laid his arm; Is it homage that you bring me, Stenka mine, or cruel harm? Ne'er a word he gave for answer But he thought, O Volga mine, Thou the mightiest of rivers Never was such treasure thine Ere I say farewell for ever To thy waters dark and deep Take the prize I hold the dearest , In they heart for aye to keep. The on high he raised the fair one, Slender form he loved so well Hurled her far into the waters Watched the eddies where she fell Now my lads, with song and laughter, To our last assault we go; Raise a shout as all our manhood On the cossack steel we throw. On the Volga's mighty bosom, Where the islands break the tide To the last of all their forays, Stenka Rasin's galleaons ride.
MIDI file: R27.MID Timebase: 192 Name: STENKA RASIN This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Dave the Gnome Date: 22 Apr 02 - 01:03 PM Out of interest this last song (Stenka Rasin) was the root for the tune used on 'The Carnival is Over' by the (New?) Seekers way back when. Cheers DtG |
Subject: Add:IN PRISON From: MMario Date: 22 Apr 02 - 01:16 PM IN PRISON Russian Folk Songs with English Translations p 28 # 23 Mor-ning comes and noon and night-fall, Ne'er the light of day I see; War-ders stand be-side my door-way Woe, Ah woe, Night and day, lest I might flee Long ago all hope abandoned Though my heart cries, Set me free Bound am I in chains of iron Woe, Ah woe, Bonds that broken ne'er may be. Hard and cruel is my bondage. Gvyes, relentless gaolers you. Not my hands alone you fetter Woe, Ah woe, But my soul is captive too.
MIDI file: R23.MID Timebase: 192 Name: IN PRISON This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: ADD:Over Lake Baikal From: MMario Date: 22 Apr 02 - 01:39 PM OVER LAKE BAIKAL Russian folk Songs with English Translations pp 28,29 # 24 Bai-kal in sun-light 'mid moun-tains of snow, O-ver thy waves on the raft I have made me, Blow from the North West, thou strong wind, do blow On-ward to safe-ty to aid me * Blow from the North west, though strong wind do blow Onward to safety to aid me! Captive I languish'd through year after year,. Banish'd for life in Siberia's far borders; Whisper'd a comrade one day in my ear, Planned our escape from our warders Fortune was smiliing and aided my flight, Forests of pine lent their darkness to save me, Country folk granted me shelter by night, Food to sustain me, they gave me Schilka and Nerischinskno more need I fear Bears in the wood and the wolves all did fly me; Keepers in forests, they never came near, Watchers of game all went by me Baikal, in sunlight,'mid mountains of snow, Smock for my sail on the raft I have made me; Blow from the North West, though strong wind, do blow, Onward, to safety, to aid me. *second couplet of each verse repeats as third couplet
MIDI file: R24.MID Timebase: 192 Name: Over Lake Baikal This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Haruo Date: 22 Apr 02 - 01:43 PM BTW FWIW, Stenka is Russian for "Steve". But "Steve Razin" doesn't fit the metre, so we'd probably better not emend it, eh? I was reading the other day in Metropoliteno, the great early-Soviet Esperanto novel by Vladimir Varankin, and for a moment didn't even realize the reference to a "well-known tune about Stefano Razin" meant "Stenka". Liland |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Haruo Date: 22 Apr 02 - 01:51 PM A couple of typos to correct when harvesting: In Stenka Razin, v. 1, the line With her tal and splen-did cap-tor, should read With her tall and splen-did cap-tor, and in Over Lake Baikal, Schilka and Nerischinskno more need I fear should probably read Schilka and Nerischinsk no more need I fear and BTW Lake Baikal is truly an awesome place. If you ever get the chance to visit it, by all means, do so. (The biggest impressions it made on me were (a) it was where I saw my first dead body, a drunk who had fallen into the lake, and (b) it was where I first experienced the embarrassment of what was called a Turkish toilet [though my guess is the Turks call it something else], which laved my ankles with a fecal-matter solution. FWTW!) Liland |
Subject: ADD: The Weary Gleaner From: MMario Date: 22 Apr 02 - 02:13 PM THE WEARY GLEANER Russian Folk songs with English Translations pp48, 49 #41 To the har-vest at morn, Off I went gla-ning corn, And I'm wea-ry, oh so wea-ry, wea-ry tired and worn. If you can't tell me what "wea-ry" means, then I'll tell you. Full of corn was my sack, What a load on my back; And my back was weary, weary, It was like to crack, I you can't tell me how backs may crack, Then I'll tell you Then I winnow'd the corn I had gather'd at morn, I was weary, oh so weary Weary and forlorn If you can't tell me what that is like Then I'll tell you The my corn I did stew; Left it there for to brew I was weary, how I did it, That I hardly knew. If you can't tell my such weariness, Then I'll tell you When my brew was begun, And the day nearly done, I was weary, oh so weary, Not a step could run, If you can't tell me so sad a tale, Then I'll tell you. When my man reached the door, Oh I scolded him sore; I was cross and I was weary, Cross as ne'er before, If you can't tell me how cross I was, Then I'll tell you. What a fool of a man! So again I began, Though my tongue ran on I never minded how it ran, If you can't tell how my tongue ran on, Then I'll tell you And so on did it go, Angry words to and fro, I was cross, my man I'd never Never scolded so; If you don't know how to scold your man Then I'll tell you
MIDI file: R41.MID Timebase: 192 Name: THE WEARY GLEANER This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: Farewell My Son::ADD: From: MMario Date: 22 Apr 02 - 03:15 PM FAREWELL, MY SON Russian Folk Songs with English Translations pp50,51 # 42 Fare-well, my son, and God be with you As o'er the world you take you way; My heart is sad that you must leave my side, And yet I can-not bid you stay, And yet I can-not bid you stay* You were my joy, my only comfort Your smile the light of day for me, Through all the house your voice like music rang, Where lonely silence now must be. I saw you grow from happy childhood, To manhood all too soon you passed, I thought your hand would guide my fal'tring steps Your arm enfold me at the last How many a night, beside you watching, I rocked the cradle where you lay, How oft I prayed that you, my baby son, A mother's care would need alway Now you must go, I may not hold you, My heart must bear its ache, its pain, And for your coming many a weary day, My longing eyes must watch in vain. If I but look amid the branches, The happy nesting birds I see; Their little brood they tend with loving care, No little one is left to me. When overhead the black clouds gather, Oh skies above my child be blue, So shall I ask that all your way be glad, and pray the sun may shine on you. But through the years if you had wandered, In far oft lands too long had strayed, How would you mourn, if when you came at last, My weary heart to rest were laid. From door to door your steps would falter, Oh, lead me to my mother's side, And they would turn away their eyes and tell, For very greif thy mother died. At peace she rests within the churchyard, For ever closed her weary eyes, there stands a cross above a humble grave, 'Tis there, my friend, thy mother lies. * for each verse the last line repeats
MIDI file: R42.MID Timebase: 192 Name: FAREWELL, MY SON This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: Add: The Returned Exile From: MMario Date: 22 Apr 02 - 04:11 PM THE RETURNED EXILE Russian Folk Songs with English Translations p 30 # 25 O'er long wea-ry miles of Si-be-ria, Where gold, so they tell, once was found A-lone passed a sor-row-ful wan-d'rer, His back bent, his eyes on the ground. A knapsack was chafing his shoulder, There jangled a pot by his side; Long months had he wandered through taiga, So weary he well-nigh had died. So scarecrow is clad so in tatters, Sad rent after rent thorns had torn, He had yet the blue cap, the grey smock In exile, a pris'ner had worn. the wide lake of Baikal at last reached, A fisherman ferried him o'er; Then softly he sang of his homeland, a song that he loved well of youre, He sang of his father, his mother, His children, his sorrowing wife, Oh have they forgotten the exile, That tyrants had banished for life? Still onward he journey'd and onward, His own house at long last to see; And there by the door stood his mother, Oh Mother, is all well with thee? Thy father, he died broken hearted, See, there, by the church is his grave; from exile, as thine was, thy brother Our pleading, our pray'rs, might not save. but yet stands thine own house in safety, For thee thy beloved ones yearn; At morning, at night, they are praying That thou to their side wilt return.
MIDI file: R25.MID Timebase: 192 Name: THE RETURNED EXILE This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: ON THE VOLGA From: MMario Date: 22 Apr 02 - 04:33 PM ON THE VOLGA Russian Folk Songs with English Translations p 31 #26 O'er the Vol-ga, broad-ly flow-ing, High the waves, their foam are throwing. Aye, throw-ing Howling tempests rage and bluster aye, bluster Storm clouds black in menace cluster Aye, cluster Where the wildest waves are breaking, Aye, breaking One lone craft her course is making Aye, making Hardly 'gainst the wind she's gaining, aye. gaining What and taut her sails are straining aye, straining At the oars their backs bent lowly, Aye, lowly Sailors urge her on but slowly Aye, slowly Strong of hand, the master steering, Aye, steering Neither waves nor tempest fearing. aye, fearing Faithful, all his lads obey him, Obey him Nor for respite can they pray him. Aye, Pray him Boldy face the waves and meet them Aye, meet them Stout of heart, my lads, we'll beat them Aye, beat them
MIDI file: R26.MID Timebase: 192 Name: ON THE VOLGA This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: MMario Date: 22 Apr 02 - 04:59 PM Nine pages and 10 songs left to go!
|
Subject: Add:One night of gladness From: MMario Date: 23 Apr 02 - 02:53 PM ONE NIGHT OF GLADNESS Russian Folk Songs with English translation p 36 #29 Like a mo-ment you passed, Night of glad-ness I knew, Then in grief I re-call And in bit-ter-ness rue! She a-lone won my love, And my heart told her so, All in vain were my hopes, all dis-dain-ful her "No!" Nought she reck'd of me grief, She is heartless and cold, She has barter'd her youth But for splendour and gold There was laughter and mirth, When my love was a bride, Only I stood apart, And my sorrow must hide. Earth and sky, Fare you well, To the river I go, Where the waters are deep, O'er my heart let them flow. Like a moment you passed Night of gladness I knew That in grief I recall And in bitterness rue.
MIDI file: R29.MID Timebase: 192 Name: ONE NIGHT OF GLADNESS This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: Add:PARTING From: MMario Date: 23 Apr 02 - 03:12 PM PARTING Russian Folk Songs with English translations p 36 #30 Oh, par-ting, lo-vers' par-ting, that makes the heart full sore! So pray, my love, that we two be par-ted ne-ver-more. for now that I have found you, I'd have you still with me, In lief and lack together, Though all the days to be.
MIDI file: R30.MID Timebase: 192 Name: PARTING This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: MMario Date: 23 Apr 02 - 03:13 PM 'Lady Dear, Fare Thee Well' is only a fragment - not even a complete verse - so I'm skipping it. |
Subject: Add:CUCKOO From: MMario Date: 23 Apr 02 - 03:41 PM CUCKOO Russian Folk songs with English translations p 39 #33 Through the wood as dusk was fal-ling, Heard a maid the cuck-oo cal-ling, O'er and o'er as they all do, Cuck-oo, cuck-oo, cuck-oo O'er and o'er as they all do Cuck-oo, cuck-oo, cuck-oo* Tell me, prophet, oft I've wondered, Shall I live to be a hundred? And the cuckoo tells her true, Cuckoo, cuckoo, cuckoo Tell me, when will Wnja take me to the church, his bride to make me? That can cuckoo answer too, Cuck-oo, cuck-oo, cuck-oo MIDI file: R33.MID Timebase: 192 Name: CUCKOO This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
*second couplet of each verse repeats
|
Subject: ADD:THE CORNFLOWER From: MMario Date: 23 Apr 02 - 04:00 PM THE CORNFLOWER Russian Folk songs with English Translations p 41 #35 I know a dain-ty litt-le flow'r that grows a-mid the corn Its robe of blue with such an air of mo-des-ty is worn, You'd think the flow'r was hi-ding there, Un-wil-ling to be found; Ah! flow'-ret blue, in vain you hide, when har-vest time comes round, A-mid the sheaves of gol-den corn, your pe-tals must be bound. MIDI file: R35.MID Timebase: 192 Name: THE CORNFLOWER This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: Lyr/Tune Add: THE MONTH OF MAY (trad. Russia) From: MMario Date: 23 Apr 02 - 04:13 PM THE MONTH OF MAY Russian Folk songs with English Translations p 43 #37 Now Spring with bud and blos-som, is come to make us glad, Then sing with hap-py voi-ces, sing hey, sing ho, my lad, then sing with hap-py voi-ces, sing hey, sing ho, my lad.* through forest glade and cornfield, Be this my song to-day Of all the months the fairest, It is the month of May All round the smiling meadows, No call but this I hear, Of ev'ry month the dearest, The month of May is dear. The brooklet, too, is laughing, He joins our happy lay, Of all the months for laughter, the merriest is May. And overhead the songbirds, all soaring from the nest, Are welcoming the Springtime, the time they love the best. *second line of each verse repeats
MIDI file: R37.MID Timebase: 192 Name: THE MONTH OF MAY This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: MMario Date: 23 Apr 02 - 04:44 PM crap! What happened to my line breaks??????? |
Subject: ADD:Harvesting From: MMario Date: 24 Apr 02 - 09:45 AM HARVESTING Russian Folk Songs with English Translations p 46 #39 Bright as gold the corn was glow-ing, From the South a warm wind blow-ing, In the sun all day, went I mow-ing All day long since dawn was breaking, Till the evening starts were waking, Bent my back, weary limbs were aching From the sun my hood did shade me, Weary yet the long day made me, In the dusk, worn out, down I laid me By my side a reaper set him, 'Mid the corn I oft had met him. Begged a kiss, stole one, and I let him. why so long is she delaying? I can hear my mother saying, Work is o'er, where then is she straying? If she ask, when work was ended, Why so lat my way I wended, Home at last, least said, soonest mended.
MIDI file: R39.MID Timebase: 192 Name: HARVESTING This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: Add:The Poison Draught From: MMario Date: 24 Apr 02 - 10:15 AM THE POISON DRAUGHT Russian Folk Songs with English Translations pp 46,47 # 40 An on-ly child was I, and my mo-ther's dar-ling, Ne-ver far from herside did I stray. And now, wil-ful daugh-tr, I have grieved her sore, With sor-row-ing clou-ded all her way. One came and stole my heart, to his vows I listened, Sped away from my home in the night, Oh long was the weary way he led me on, Ere morning I knew how sad my plight My home, my darling mother, are lost for ever, My heart has my lover betrayed, And grief, only bitter grief, my lot may be, Abandoned, alone, unhappy maid. How can I bear the sorrows that crowd about me, All my days must I languish and weep? A draught will I brew of dark forgetfulness, for ever to end my woes in sleep. Oh, easy is the way, and need cost me nothing, Penniless and alone though I be, The hemlock I'll gather and its poison sap, The last earthly draught shall be for me. Farewell then, cruel world, and farewell my kindred, Sad am I that I leave you so soon; Oh Death, let they hand be gently laid on me, and healing forgetfulness, thy boon. Yet stay! a tender thought in my heart awakens, Of my mother, alone, sorrowing; Once more would I lay my hear upon her breast, and contrite, my grief to her I'd bring.
MIDI file: R40.MID Timebase: 192 Name: THE POISON DRAFT This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: ADD:WHEN SHADOWS FALL From: MMario Date: 24 Apr 02 - 10:48 AM WHEN SHADOWS FALL Russian folk Songs with English Translations p 52 # 43 When sha-dows fall u-pon my heart, and clouds u-pon my ways, I raise mine eyes to Heav'n in pray'r, a pray'r from child-hood's days. Bright hope the humble words unfold, and blessing in them lies. My skies are clear and smooth my way, when from my heart they rise. The clouds, the shadows pass away, all fears and doubting cease; My soul is strong in faith again, and in my heart is peace.
MIDI file: R43.MID Timebase: 192 Name: WHEN SHADOWS FALL This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: MMario Date: 24 Apr 02 - 10:53 AM One left to Go! |
Subject: ADD:IN TSARDOM From: MMario Date: 24 Apr 02 - 11:32 AM IN TSARDOM Russian Folk Songs with English Translations p 54 #45 Far and wide through the vast lands of Tsar-dom, Ne'er a huse ne'er a herarth have I known Where the toi-ler in field and in farm-stead, calls the fruits of his la-bour his own. O'er the wide rolling pastures, the cornfields, In the mines where the rich ore is found Stalk the phantoms of want and of hunger 'Mid the plenty that springs from the ground. Over all hangs the terror of exile, And for mercy in vain may we plead, 'Neath oppression the Slav race is groaning, None to help us we know in our need. On the Volga, the noblest of rivers, Bearing rafts and the brave ships along, There the same bitter groaning is echoesd, 'Hear the boatman', we cry,''Tis their song.' From the heart of a people it rises. through the land, whereso'er we may go Mounting high as in floodtime the Volga When the Spring suns are melting the snow.
MIDI file: R45.MID Timebase: 192 Name: IN TSARDOM This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: MMario Date: 25 Apr 02 - 08:53 AM I have all but the one incomplete song available on request as Noteworthy Composer files, word documents of the lyrics and midi , miditxt or abc file of the melodies.
|
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: masato sakurai Date: 15 Jun 05 - 10:56 AM Clip of "Cornflower" from All The Best From Russia: 20 Great Favorites (Madacy) can be heard here. |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: GUEST,Chuck the Monk Date: 09 Sep 05 - 07:46 AM The russian text are in the old spelling before the revolution 1917. So it seems are the tunes. Podmoskovnie (or was it Podmoskowskie)Vechera (Moscow Nights) was composed much later. I have a similiar collection of Russian folk and traditional music for Piano translated to German. This here collection has some pieces I do not have but many are the same. Somewere in internet there is a Primer in Garmoschka playing (small squeezebox) with quite a lot of older and more modern pieces. This is written wholly in modern Russian. There is plenty of notesheets. You might find it by the name of the Writer Londonov. Pomnio means I remember by the way Personally I feel that Russion songs, sad and romantic as they are should be in Russian or playd as plain music. There is some not very small loss of atmosphere in translation, |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: Le Scaramouche Date: 09 Sep 05 - 07:49 AM Definitely. |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: GUEST,Chuck the Monk Date: 09 Sep 05 - 07:53 AM Londonov scanned book on internet can be found thus: www.garm.by.ru/samouch/londonov.htm Recommended if you like russian music |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: GUEST,Joe_F Date: 09 Sep 05 - 09:48 AM The version of "Stenka Razin" given is new to me. It appears that Razin is sacrificing his wife in a superstitious gesture to improve his chances in a coming battle. In the version I have heard (I have a recording on which Theodore Bikel hams up an English translation of it), he has just been married, and his bride's beauty arouses envy in the crew, one of whom ventures to suggest that when he consummates the marriage he will lose his manhood. (Very Freudian.) He sacrifices her for the sake of his gang's morale. They are impressed. "Cossack Lullaby" is by Mikhail Lermontov (1814-1841). The wolves do not appear in the original; they are the translator's substitute for a wicked Chechen who lurks by the banks of the Terek, sharpening his dagger. In both versions, however, the point is not to scare the baby, but to reassure him: whatever the danger, his father, who is an experienced warrior (such as he shall become), will protect him. The translation does lose something at the end: in the original, the mother tells the baby to remember his mother when preparing for the dangers of battle. --- Joe Fineman joe_f@verizon.net ||: "That is true, but it is not important." "Importance is not important. Truth is." :|| |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: MMario Date: 09 Sep 05 - 09:53 AM Thank you for the comments Joe. Nice to see people do actually look at some of the stuff we post. |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: GUEST,Chuck the Monk Date: 05 Oct 05 - 10:42 AM What kind of a book do these russian songs come from? Who has written it? When? Is there any interesting information on the missing pages? Would it be possible to scan and publish them also? In itself it is very interesting as a historical document. Some of the songs have disappeared (been forbidden?) during the Sovjet era. Possibly they might pop up again during the new regime? I expect that they are off Copyright anyway. The Sovjet Union did anyway not respect at least Western copyright very much. |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: MMario Date: 05 Oct 05 - 10:58 AM Brother Chuck: Most of the answers to your questions are here in the thread - but since a computer glitch scrambled the database a bit back the posts are out of order - so I will give you what I can. What kind of a book do these russian songs come from? a song book which had the music, russian and enlish Who has written it? unknown When? unknown but from various clues in the spelling and type faces etc we believe to be pre 1917 Is there any interesting information on the missing pages? we don't know - they are missing *grin* but at least one song and parts of others. Would it be possible to scan and publish them also? see URL:http://www.mudcat.org/russiansongs/index.cfm or Click here or did you mean the missing pages? How? they are not there to be scanned. |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: The Fooles Troupe Date: 05 Oct 05 - 09:29 PM Doubtless, Chuck is assuming that another copy exists with which the one discussed here could be compared. |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: Paul Burke Date: 06 Oct 05 - 03:44 AM Has anyone mentioned Abdul the Bulbul Ameer? (dives for cover) |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: Wilfried Schaum Date: 06 Oct 05 - 04:44 AM Dating of the songbook: It is definitely pre-1917; there are some letters which were abrogated by the reform in 1917, under Lenin. The collector of these folksongs must have been close to the revolutionary movement; he has entered some critical songs against Tsar and tsarist regime. |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: GUEST,Chuck the Monk Date: 06 Oct 05 - 03:10 PM I posess something very similiar with translations to German that I bought in a Music shop 1969 in Oldenburg in Oldenburg. The author is one E L Swerkoff and the German editor is August Scholtz Musik Verlag Wilhelm Zimmermann Frankfurt am Main 50 Russische Volkslieder fuer Gesang und Klavier. They have published 47 other books in Russian/German in a Series called Beliebte Russische Zigeunerromanzen. Gipsyromances The russian is in the old spelling like my Mother learned and as soon as possible again forgot at school This publication has given me quite a lot of pleasure during the years strumming the melodies with Guitar. This collection has been collected after the revolution by the emigrants who had to leave Russia and they took with them the old spelling. Die Sammlung ist in schwerer Zeit in nichtrussischen "Ausland" entstanden. The collection has appeared in a difficult time in the nonrussian Foreign Country. Schwerkov was the dirigent of the "Grossrussishen Orkesters" Greatrussian Orchester. Gipsy melodies were I belive forbidden in the Sovjet era and so are some other of these also. I have studied som of the russian Folkmusic published in the 90-ies and quite a lot of these melodies do not appear. Insted there are of course hymns to Lenin and March of the Pioneers etc. which perhaps now are not as popular as at that time. |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: GUEST,Chuck the Monk Date: 06 Oct 05 - 03:22 PM By the way The song of Bajkal (28) appears in the book the Master and Margarita were the Devil makes a chor of Russioans to sing it again and again without pausing |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: Wilfried Schaum Date: 07 Oct 05 - 04:24 AM Thanks, Chuck, for the hint to Musikverlag Wilhelm Zimmermann in Frankfurt. Unfortunately they don't own a website, but by googling I found some interesting items. The publisher, formerly in Leipzig before the socialist times, seems to have published a lot of bilingual books where you have the original language and the german translation. I now remember that I own two schools in Russian/German, for balalaika and timpani, from the same publisher. |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: GUEST,Chuck the Monk Date: 13 Oct 05 - 02:39 PM I believe that this songbook is probably written by emigrant russians in an english speaking country well after the revolution 1917. The russians are very bound by tradition and so they have taken with them the songs sung in Russia before the revolution. By the way are the translation in American or in English english language? I should guess in American. Does the translation have echoes of Russia? My ear has not noticed but perhaps somebody...? |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: GUEST,Chuck the Monk Date: 13 Oct 05 - 02:47 PM By the way I have somwere the rest of page 31 Zachem tui bezumnaja gubisch "Why do you mad something-something" If interested I might try to make an ABC or Midi of it. Only how to distribute it I do not know. It is a quite nice and very russian song |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: MMario Date: 13 Oct 05 - 02:54 PM abc can be posted right here in this thread. We'll notify jeff/Pene and he can add it to the folk song page(s) |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: GUEST,Chuck the Mo Date: 29 Oct 05 - 12:54 PM |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: GUEST Date: 29 Oct 05 - 01:07 PM |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: Dave the Gnome Date: 03 Nov 05 - 04:42 AM I think the book would have been English - Grandma did go to America but only in her later years. She came from Poland to England by way of Italy and unless the book made it's way across the Atlantic some other way I don't know how she would have got an American volume. Quick flip through the text shows me Gay with many_a col-lour'd pen-non from Stenka Rasin. American translation would have been col-lor'd wouldn't it? Out of interest the interpretation of Stenka Rasin I got from my Grandad was that Stenka's bride was a Turkish princess he had stolen in a raid. On it becoming obvious that he could not win out against his Turkish enemy he became enraged and decided that if he could not have the princess, no-one could - So he threw her in the river! So much for true love... Grandad was born a Cossack on the banks of the Kuban river. It was the Kuban Kosaki who defended the southern borders of Russia against the Turks and Chechens so either Grandad knew what he was talking about or his view was coloured by the Kuban stories:-) Cheers DtG |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: GUEST,Chuck the Monk Date: 05 Nov 05 - 03:40 AM X:1 T:zachem tui besymnaja C: I:abc2nwc M:4/4 L:1/8 K:F A2|d2A3G|F2E2D2|A2(A4|A3)zA2|d2A3G|F2E2D2| (A6|A3)zA2|d2d3e|f2e2d2|c2(G4|G3)zd2| A2A3E|G2F3E|(D6|D3)zA2|d2d3e|f2e2d2| c2(G4|G3)zd2|A2A3E|G2F3E|(D6|D2)z2|] I *hope* there is some sense left in this version. There was more trouble in getting it to ABC than I thought. But Salve Errore and Omissione here it is. By the way the english translations are not always nearly exact even while understanding that the demands of poetry ask for a certain freedom. |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: GUEST,Denis Date: 05 Dec 05 - 09:58 AM I'm musician from Russia. I'v just overwiew this tread. I'm impressed. It's very interesting but, it's amusing, I can't re-translate text of some songs from English to Russian. Moreover, sometimes I do not understand how a song's title sounds on Russian. I would be happy to help somebody who want to learn more about Russian Folk Songs. Though I'm not a specialist in this area (I'm a pianist, not a student of folklore)I think may be my answers could be useful for us. I do not promise my answers will be fast (I do not always have access to Internet) but I try to do all in my possibilities. E-mail: welcome@denismusic.info |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: Dave the Gnome Date: 10 Dec 05 - 09:15 AM Thank you, Denis. I am happy with the information I have already but I am sure someone will take up your kind offer. Cheers Dave the Gnome |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: GUEST,Chuck the Monk Date: 29 Dec 05 - 01:34 AM Best Denis. The songs in Russian exist in a zip-file at Mudcat at the beginning of the thread. There are scanned the piano-notes with words in (old but still) Russian with the translations into American English I myself have played the melodies (mostly) with an old Tula Bayan and they have been giving me a lot of pleasure. The pure melodies are in Midi-format in another downloadable zip-file If you ar from Russia then the old spelling should be quite understandable. |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: GUEST Date: 17 Jan 06 - 01:42 PM wondering |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: Genie Date: 17 Jan 06 - 05:49 PM |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: GUEST,Volgadon Date: 28 Dec 07 - 12:13 AM I have a book called Zakon Bozhy (God's Law), sort of a Pravoslavny (Russian Orthodox) primer for kids and their parents. It was first published in the 60s by Emigres in Canada, but it still uses the old alphabet, hard-signs at the end of all words without a vowel or soft-sign. If there are English translations, my guess is that it wouldn't be any older than the mid-20s, as it seems like a very Emigre thing to do. They had some very busy presses!! Much of the material, in Russian that is, would probably have been drawn from older songbooks. |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: Mr Happy Date: 18 Jun 09 - 07:05 AM The translation for Stenka Rezin in the Russian song mudcat menu differs somewhat from that at Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Stenka_Razin Think I prefer the mc versio http://www.youtube.com/watch?v=UIIvFgNAwO4 |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: GUEST Date: 16 Sep 11 - 09:47 AM Please tell me, who translated "Stenka Rasin" into English ? |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: GUEST Date: 19 Sep 11 - 10:38 AM I searched a bit and found it: http://www.colincolemanmusic.co.uk/cataloguedb/12226 ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ olin Coleman Music Id 12226 Category second-hand music Author / Composer Title 50 Russian Folk Songs for Voice and Pianoforte. Edited by E.L. Swerkoff. English versions by D. Millar Craig. [Text in Russian and English]. Place Leipzig Publisher Wilhelm Zimmermann Publication Date [1942] ISBN / Plate No. Z10771 Series Size Folio. 59pp. Description Publisher's printed pictorial wrappers in gilt. Reference Price £15.00 back | enquire |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |