Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr/Chords Req: Russian Folk Songs

Related threads:
Req: Polem dym / Veshchaya Sud'ba ( russian song) (39)
Phonetic Russian translation, please (12)
Lyr ADD: Katyusha (Russian) (17)
Lyr Req: Russian song -- Slavsya (5)
Russian Folk Songs with English translations (125)
Lyr Add: Kalinka (Russian Folk Song) (39)
Lyr Add: Murka (Russian) (23)
Lyr Add: Svyashenaya Voina - Holy War (Russ WWII) (2)
Russian songs with German translations! (8)
Lyr Add: Cossack Songs (28) (closed)
Russian folk (11)
Lyr Req: Along Peter's Street (Russian Folk Song) (4)
Lyr Req: Russian folk songs from Paul Hill Chorale (15)
Lyr Add: Carry Me, River (Russian) (1)
Help: Russian vocabulary (17)
Russian carols (25)
Stunning Russian Folk Group (8)
RUSSIAN ETHNIC VOCALS sample CD ??? (3)
Russian music to UK (3)
Lyr Req: russian folk song - millions rose (18) (closed)
Need Russian songs from Paul Hill Chorale (3)


GUEST,Breck 22 May 02 - 01:34 PM
Sorcha 22 May 02 - 01:46 PM
M.Ted 22 May 02 - 03:16 PM
AKS 23 May 02 - 04:27 AM
masato sakurai 23 May 02 - 08:42 AM
M.Ted 23 May 02 - 05:35 PM
GUEST,Breck 24 May 02 - 10:43 AM
GUEST,Breck 24 May 02 - 11:49 AM
GUEST,Dasher 17 Oct 07 - 06:50 PM
GUEST,Cesar Chagas 19 Oct 07 - 03:02 PM
Joe Offer 19 Oct 07 - 03:33 PM
Newport Boy 20 Oct 07 - 08:33 AM
Newport Boy 20 Oct 07 - 09:02 AM
GUEST,Cesar 21 Oct 07 - 07:18 PM
GUEST,Volgodon 07 Nov 07 - 02:43 PM
GUEST,Volgodon 07 Nov 07 - 03:38 PM
GUEST,Kai 18 Nov 07 - 01:53 PM
GUEST,Volgadon 19 Nov 07 - 12:23 PM
GUEST,Cesar from Brazil 02 Dec 07 - 02:39 PM
GUEST 02 Dec 07 - 03:05 PM
GUEST,Cesar from Brazil 03 Dec 07 - 03:57 PM
GUEST,Volgadon 04 Dec 07 - 01:56 AM
GUEST,Cesar from Brazil 04 Dec 07 - 06:08 AM
GUEST,Volgadon 04 Dec 07 - 06:28 AM
GUEST,Cesar from Brazil 04 Dec 07 - 11:24 AM
GUEST,Volgadon 04 Dec 07 - 11:30 AM
Charley Noble 04 Dec 07 - 11:32 AM
GUEST,Volgadon 06 Dec 07 - 11:21 AM
GUEST,Cesar from Brazil 07 Dec 07 - 06:38 AM
haddocker 07 Dec 07 - 10:03 PM
GUEST,Volgadon 08 Dec 07 - 12:22 PM
GUEST,Cesar from Brazil 09 Dec 07 - 05:55 AM
GUEST,Volgadon 16 Jan 08 - 03:54 PM
GUEST,Volgadon 27 Feb 08 - 04:33 AM
Artful Codger 07 Nov 10 - 11:37 PM
Artful Codger 07 Nov 10 - 11:42 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:









Subject: Russian Folk Songs
From: GUEST,Breck
Date: 22 May 02 - 01:34 PM

Does anyone know the chords for a Russian folk song named "Katyusha"? (also: Katiusha, Katjusha) I have a great .MP3 of this song, but the changes are just too fast for my poor ear to pick up.

It's such a great song to be able to play along with. Any help is greatly appreciated.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Russian Folk Songs
From: Sorcha
Date: 22 May 02 - 01:46 PM

I don't know if this is the right song or not--lyrics are in Cryllic, but it has chords............Click


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Russian Folk Songs
From: M.Ted
Date: 22 May 02 - 03:16 PM

Here are the right chords, in Dm, which it the key all the Balalaika players I know like--

Dm/Dm/Dm/A7
A7/A7/A7/Dm
||:D7/D7/Gm/Dm
Gm/Dm/A7/Dm:||


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Russian Folk Songs
From: AKS
Date: 23 May 02 - 04:27 AM

Nice song, but not exactly a folksong, written - as noted where Sorcha's link takes - by Matvej Blanter (1903-1990) & Mihail Isakovskij (1900-1973). Dates back to the days of WWII and nicely disguised as a love song, but is in fact about a more dangerous Katjusha; the rocket launcher built on a lorry/truck ('Stalin's Organ' as it is known here in Finland).

AKS


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Russian Folk Songs
From: masato sakurai
Date: 23 May 02 - 08:42 AM

Recording in 1939 by V.Batischeva, P.Mikhailov, and V.Tyutyunnik is HERE.

~Masato


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Russian Folk Songs
From: M.Ted
Date: 23 May 02 - 05:35 PM

Thanks for posting that, Masato--a good recording (in F#minor), and an interesting link, as well--From my own experience, I have to say that it is really super to be able to listen to the song that people are talking about--there are many songs that I have sought out because of the discussion threads here, and a posted link makes it very easy!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Russian Folk Songs
From: GUEST,Breck
Date: 24 May 02 - 10:43 AM

Sure appreciate the help. The chords I had were in Am, and the MP3 I found is in Dm--this is perfect.

Breck


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Russian Folk Songs
From: GUEST,Breck
Date: 24 May 02 - 11:49 AM

AKS:

Fascinating info. I have just been reading about the siege of Stalingrad, and the Germans dubbing this weapon "Stalin's organ".

Since the song (Masato's version is 1939) evidently precedes the German invasion (1941), was this an existing folk song which was "commandeered" by the propaganda machine? Or had the rocket launcher already been "canonized" even before the Germans invaded?

Again, fascinating stuff. The lyrics are so innocuous and folksy (Katyusha wandering along the jagged shore, etc).

Breck


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Russian Folk Songs
From: GUEST,Dasher
Date: 17 Oct 07 - 06:50 PM

It was actually composed in 1938, by Matvei Blanter.
The Katyusha Rocket Artillery System was named after the song, and the song was not engineered as propaganda. The song was/is very popular, and is after all about a woman longing for her man who serves in the army; there was no propaganda engineering needed. The song touches many Russian people, and the rocket launchers were therefore named after the song.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Russian Folk Songs
From: GUEST,Cesar Chagas
Date: 19 Oct 07 - 03:02 PM

Does anyone knows the lyrics of the russian songs "The small light" and "Open the gate gently"? Both were recrode by the Russian Army Choir.
I would appreciate any help in this matter. Thanks


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Russian Folk Songs
From: Joe Offer
Date: 19 Oct 07 - 03:33 PM

This won't help with Cesar's request, but I'd like to call attention to our small but interesting Russian Songs collection, which is also available through our QuickLinks dropdown menu.
I think the Russian name for "The Small Light" is "Ogonek." Click here for a YouTube recording (and you might notice that the singer doesn't look anything like the Russian Army Choir). Maybe that will help somebody's search.
"Kalitca" is the Russian title for "Open The Gate Gently" - Click here for a YouTube recording.
Click here for YouTube recordings by the Red Army Choir.
-Joe-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Russian Folk Songs
From: Newport Boy
Date: 20 Oct 07 - 08:33 AM

Thanks Joe, for the link to the collection of Russian Songs.

I have a couple of books of Russian songs, and I'll go through them soon to see if I can add to the list.

I looked at one of my favourites (the only one I've continued to sing since we travelled in USSR 30 years ago) - Cossack Lullaby. The version I had originally was only the first 4 verses of the full version printed, and I only had the Russian. I spent a long while making a very rough translation, before finding out that the full lyrics were a poem by Mikhail Lermontov (1814-41). I found the full version in "The Heritage of Russian Verse" Ed. Dimitri Obolensky, Indiana University Press, 1976. This was originally published as "The Penguin Book of Russian Verse" in 1962.

The Russian text has one minor difference from the version in the collection, but the translation is very different. The collection translation is very poetical and is a typical mother's lullaby. The Obolensky translation is in prose, and is much closer to the feel of a Cossack song. (My own poor effort on 4 verses was similar).

For what it's worth, here is the translation. (The original poem has only 6 verses, split in the song version)

COSSACK LULLABY

Sleep, my lovely baby, lullaby.
Quietly the bright moon looks into your cradle.
I shall tell you stories, and sing you a song;
So shut your little eyes and doze, lullaby.

The Terek is flowing over the stones, its turbid waves lapping;
The wicked Chechen creeps up the river bank, and sharpens his dagger;
But your father is a veteran warrior, tried in battle;
Sleep my baby, have no fear, lullaby.

The time will come - you will get to know for yourself the soldier's way of life;
Boldly you will put your foot into the stirrup and take up your gun.
I shall embroider your war saddle with silk....
Sleep, my darling child, lullaby.

You will be a fine fellow to look at and a Cossack at heart.
I shall come out to see you off, and you will wave goodbye.
How many bitter tears I shall shed that night in secret!
Sleep my angel, quietly, sweetly, lullaby.

I shall pine and wait for you disconsolately;
I shall pray the whole day long, and try to foretell the future at night;
I shall think that you are fretting in a foreign land....
So sleep, while you know no care, lullaby.

I shall give you a little holy icon for your journey;
Put it before you when you pray to God;
And, when you prepare for a dangerous battle, remember your mother....
Sleep my lovely baby, lullaby.


No wishy-washy lullaby, this. She knows he is born to be a warrior. The Terek is a river, and we all know about the wicked Chechen - one of the Cossack's long-time enemies.

Phil


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Russian Folk Songs
From: Newport Boy
Date: 20 Oct 07 - 09:02 AM

I've also come across a modern Russian industrial "folksong" called "Samotlor". I copied this about 15 years ago from a journal on asphalt technology (honest!). It's a song sung by (and I think written by) highway construction workers on the Samotlor oilfield in the Urals.

All I have is my manuscript - melody, Russian words and my rough translation. Given time, I can produce a better copy, but meanwhile I can scan the manuscript and post that. How do I do this?

Scanning no problem - I can produce most file formats. Which should I use, and how and where do I post the scan?

Phil


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Russian Folk Songs
From: GUEST,Cesar
Date: 21 Oct 07 - 07:18 PM

Thanks, Joe.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Russian Folk Songs
From: GUEST,Volgodon
Date: 07 Nov 07 - 02:43 PM

Katyusha was popularised by the great Ruslanova, who would perform old and new folksongs for the troops during WW2. Some famous pictures of her performing from the bed of truck. Katyusha was written in the folk, not the show tune (estradnaya muzika) vein.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Russian Folk Songs
From: GUEST,Volgodon
Date: 07 Nov 07 - 03:38 PM

If anyone speaks Russian, here is a good site with lyrics & notes for many Russian folk songs
http://www.a-pesni.golosa.info/org.html


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Russian Folk Songs
From: GUEST,Kai
Date: 18 Nov 07 - 01:53 PM

Lots of russian music, also Katjusha, at sovmusic.ru.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Russian Folk Songs
From: GUEST,Volgadon
Date: 19 Nov 07 - 12:23 PM

sovmusic has an mp3 of one of the best versions- Vinogradov's.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Russian Folk Songs
From: GUEST,Cesar from Brazil
Date: 02 Dec 07 - 02:39 PM

Dear friends who visit this forum, I would appreciate very much if someone could provide me the lyrics of the following Russian songs : "Oy, to ne vecher", "Oh, you night" and "There is not enough light behind the window".
Many thanks


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Russian Folk Songs
From: GUEST
Date: 02 Dec 07 - 03:05 PM

Îé, òî íå âå÷åð, òî íå âå÷åð...
Îé, ìíå ìàëûì ìàëî ñïàëîñü,
Ìíå ìàëûì ìàëî ñïàëîñü,
Îé, äà âî ñíå ïðèâèäåëîñü.

Ìíå âî ñíå ïðèâèäåëîñü,
Áóäòî êîíü ìîé âîðîíîé
Ðàçûãðàëñÿ, ðàñïëÿñàëñÿ,
Îé äà ðàçðåçâèëñÿ ïîäî ìíîé.

Îé, íàëåòåëè âåòðû çëûå.
Äà ñ âîñòî÷íîé ñòîðîíû
Äà ñîðâàëè òåìíó øàïêó
Îé äà ñ ìîåé áóéíîé ãîëîâû.

À åñàóë äîãàäëèâ áûë,
Îí ñóìåë ñîí ìîé ðàçãàäàòü.
Îé, ïðîïàäåò, îí ãîâîðèë,
Òâîÿ áóéíà ãîëîâà.

Îé, òî íå âå÷åð, òî íå âå÷åð...
Îé, ìíå ìàëûì ìàëî ñïàëîñü,
Ìíå ìàëûì ìàëî ñïàëîñü,
Îé, äà âî ñíå ïðèâèäåëîñü.

Oy, to nye vyecher, to nye vyecher...
oy, mnye malym malo spalos,
mnye malym malo spalos,
oy, da vo snye prividelos.

Mnye vo snye prividelos,
bud-to kon moy voronoy
razygralsa, rasplyasalsa,
oy da razrezvilsa podo mnoy.

Oy, naletely vyetry zliye.
da s vostochnoy storony
da sorvali tyomnu shapku
oy da s moyei buinoy golovy

A yesaul dogadliv byl,
on sumyel son moy razgadat.
oy, propadyot, on govoril
tvoya buina golova.

Oy, to nye vyecher, to nye vyecher...
oy, mnye malym malo spalos,
mnye malym malo spalos,
oy, da vo snye prividelos.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Russian Folk Songs
From: GUEST,Cesar from Brazil
Date: 03 Dec 07 - 03:57 PM

Dear friend, many thanks for ypur posting of the russian pronunciation of "To ne vecher". So, now I can sing along. Anyway, if you could provide its english version it will be great. I have no hurry. It is worth waiting for these Russian musical gems.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Russian Folk Songs
From: GUEST,Volgadon
Date: 04 Dec 07 - 01:56 AM

Well, it's supposedly about Stenka Razin, the Cossack rebel, but it could be about anyone.
This is a poor translation, I'll try and find a better one.

Oh, it wasn't the evening, wasn't the evening...
oh, I slept so little,
I slept so little,
oh, a dream appeared.

In the dream,
it was as if my raven-black steed
ceased playing, ceased prancing,
yes, he wailed over me.

Oh, the cruel winds flew down,
from the east,
they snatched the dark cap
from off my mighty head.

The Esaul (at the time the Cossack leader's right hand man but now a rank equal to lieutenant) was clever (dogadlyv doesn't quite translate),
he knew how to interpret my dream.
oh, he said,
you are bound to lose your mighty head.

Oh, it wasn't the evening, wasn't the evening...
oh, I slept so little,
I slept so little,
oh, a dream appeared.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Russian Folk Songs
From: GUEST,Cesar from Brazil
Date: 04 Dec 07 - 06:08 AM

Dear Volgadon, please acept my sincere thanks for your help. No matter if you guess it is a poor translation. It is certainly the best for me. I love Russian songs. Form many I got the English version and I have doubts which of them is more beautiful, the melody or the lyrics .I have many DCs and DVDs I have purchased in the internet. Russian folk songs touch deep in soul, indeed.
Many thanks.
Cesar


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Russian Folk Songs
From: GUEST,Volgadon
Date: 04 Dec 07 - 06:28 AM

If we are talking about translations, then, yes, the melody is more beautiful, but the words are inseperable. That's what gives a Russian song it's 'soul'. It's a very lyrical language in and of itself, which is why poetry ranks high in the Russian mind.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Russian Folk Songs
From: GUEST,Cesar from Brazil
Date: 04 Dec 07 - 11:24 AM

You are right, Volgadon. Your culture is very rich and sentimental.
I have been for years an admirer of the Russian culture and civilization.
Hope to visit your country one day. Thanks.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Russian Folk Songs
From: GUEST,Volgadon
Date: 04 Dec 07 - 11:30 AM

Not my native culture, but I lived there for 2 years and fell in love with it. I'm Israeli myself.

Checked and found some info on the song. Zhana Bichevskaya took a 17th-century song "Stepan Razin's Dream" edited it and attached a melody of her own.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Russian Folk Songs
From: Charley Noble
Date: 04 Dec 07 - 11:32 AM

I note that there are some "Russian" recordings available via Smithsonian by Folkways Recording and other labels. Here's a link: Click here

I wonder which recording has the track called "Two Guitars" which I have an ancient memory of. It reminds me of Dualing Banjos."

Cheerily,
Charley Noble


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Russian Folk Songs
From: GUEST,Volgadon
Date: 06 Dec 07 - 11:21 AM

Cesar,
I don't know if this is what you ment by "Oh, You Night", but here goes.

Ìóçûêà Ì. Ãëèíêè
Ñëîâà À. Äåëüâèãà

Àõ òû, íî÷ü ëè,
Íî÷åíüêà!
Àõ òû, íî÷ü ëè,
Áóðíàÿ!
Îò÷åãî òû
Ñ âå÷åðà
Äî ãëóáîêîé
Ïîëíî÷è
Íå áëèñòàåøü
Çâåçäàìè,
Íå ñèÿåøü
Ìåñÿöåì?
Âñå òåìíååøü
Òó÷àìè?
È ñ òîáîé, çíàòü,
Íî÷åíüêà,
Êàê ñî ìíîþ,
Ìîëîäöåì,
Ãðóñòü-çëîäåéêà
Ñâåäàëàñü!
Êàê çàëÿæåò
Ëþòàÿ
Òàì ãëóáîêî
Íà ñåðäöå,
Ïîçàáóäåøü
Äåâèöàì
Óñìåõàòüñÿ,
Êëàíÿòüñÿ;
Ïîçàáóäåøü
Ñ âå÷åðà
Äî ãëóáîêîé
Ïîëíî÷è,
Ïðèïåâàÿ,
Òåøèòüñÿ
Õîðîâîäíîé
Ïëÿñêîþ!
Íåò, âçðûäàåøü,
Âñïëà÷åøüñÿ,
È, áåçðîäíûé,
Ìîëîäåö,
Íà ïîñòåëþ
Æåñòêóþ,
Êàê â ìîãèëó,
Êèíåøüñÿ!


Music: M. Glinka
Lyrics: A. Delvig



Akh ty, noch li,
nochyenka!
akh ty, noch li,
burnaya!
otchyevo ty
s vyechera
do glubokoy
polnochi
nye blistayesh
zvyozdami,
nye siyayesh
myesyetzem?
vsyo temnyeyesh
tuchami?
i s taboy, znat,
nochyenka,
kak so mnoyu,
malotzom,
grust-zlodyeika
svyedalas!
kak zalyazhet
lyutaya
tam gluboko
ha serdtzye,
pozabudyesh
devitzam
usmyekhatsa,
klanyetsa;
pozabudesh
s vyechera
do glubokoy
polnochi,
pripevaya,
tyeshitsa
kharovodnoy
plyaskoyu!
nyet, vzridayesh,
vsplacheshsa,
i, besrodny
malodyetz,
na postelyu
zhoskuyu,
kak v mogilu,
kineshsa!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Russian Folk Songs
From: GUEST,Cesar from Brazil
Date: 07 Dec 07 - 06:38 AM

Thanks,Volgadon. The music is by M. Glinka, you are right. But concerning lyrics I have now your information. The pronunciation of the Russian text is right, but the Russian text is corrupted, I think it is probably due to format problem. Never mind, you have already provided me with valuable information. Thanks.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Russian Folk Songs
From: haddocker
Date: 07 Dec 07 - 10:03 PM

The way it was explained to me by someone in the US Embassy in Russia, was that a line of the song contained an image of an eagle, which was a no-no, because of it being a symbol of the Romanovs. The government overlooked that little detail however, because of the great boost in morale it afforded the troops. To compensate for any criticism that would be forthcoming, they named a weapon after the song. That was the "Katyusha" Rocket. I can sing the song, but can only translate it phonetically.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Russian Folk Songs
From: GUEST,Volgadon
Date: 08 Dec 07 - 12:22 PM

Cesar, try a right-click and change the encoding.

Maybe some petty bureaucrat somewhere had a problem with the eagle line, but the whole thing sounds apocryphal in the extreme. The Soviets had no problem naming other things after eagles, including the Pioneer (a youth organization like the boy scouts) camp Orlyonok (eaglet) near Sochi and bomber pilots (also Orlyonok).
I've also understood that the rockets were named Katyusha by the troops, rather than the officials.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Russian Folk Songs
From: GUEST,Cesar from Brazil
Date: 09 Dec 07 - 05:55 AM

Dear friend Volgadon,
We are always learning something. Yes, I could convert the text into Russian. Thanks a lot. I hope to count on you in the future concerning Russian culture.
Best wishes,
Cesar


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Russian Folk Songs
From: GUEST,Volgadon
Date: 16 Jan 08 - 03:54 PM

http://a-pesni.golosa.info/ww2/oficial/ogonek.htm
Once again the 'Anarchist's Songbook' page comes to the rescue. Love that site.
Ogonyok is literally a little fire, but it is better rendered in English as a beacon.
The lyrics are by Isakovsky, but the authorship of the melody is disputed. The lyrics were written about a year before the melody made an appearanc in 1943.
Beautiful love song, but the troops came up with their own paradoies about how that as soon as the lad has gone through the fog, she finds another.

ïçïîåë

óÌÏ×Á í. éÓÁËÏ×ÓËÏÇÏ
íÕÚÙËÁ ÎÅÉÚ×ÅÓÔÎÏÇÏ Á×ÔÏÒÁ

îÁ ÐÏÚÉÃÉÉ ÄÅ×ÕÛËÁ
ðÒÏ×ÏÖÁÌÁ ÂÏÊÃÁ,
ôÅÍÎÏÊ ÎÏÞØÀ ÐÒÏÓÔÉÌÁÓÑ
îÁ ÓÔÕÐÅÎØËÁÈ ËÒÙÌØÃÁ.
é ÐÏËÁ ÚÁ ÔÕÍÁÎÁÍÉ
÷ÉÄÅÔØ ÍÏÇ ÐÁÒÅÎÅË,
îÁ ÏËÏÛËÅ ÎÁ ÄÅ×ÉÞØÅÍ
÷ÓÅ ÇÏÒÅÌ ÏÇÏÎÅË.

ðÁÒÎÑ ×ÓÔÒÅÔÉÌÁ ÄÒÕÖÎÁÑ
æÒÏÎÔÏ×ÁÑ ÓÅÍØÑ,
÷ÓÀÄÕ ÂÙÌÉ ÔÏ×ÁÒÉÝÉ,
÷ÓÀÄÕ ÂÙÌÉ ÄÒÕÚØÑ,
îÏ ÚÎÁËÏÍÕÀ ÕÌÉÃÕ
ðÏÚÁÂÙÔØ ÏÎ ÎÅ ÍÏÇ:
"çÄÅ Ö ÔÙ, ÄÅ×ÕÛËÁ ÍÉÌÁÑ,
çÄÅ Ö ÔÙ, ÍÏÊ ÏÇÏÎÅË?"

é ÐÏÄÒÕÇÁ ÄÁÌÅËÁÑ
ðÁÒÎÀ ×ÅÓÔÏÞËÕ ÛÌÅÔ,
þÔÏ ÌÀÂÏ×Ø ÅÅ ÄÅ×ÉÞØÑ
îÉËÏÇÄÁ ÎÅ ÕÍÒÅÔ.
÷ÓÅ, ÞÔÏ ÂÙÌÏ ÚÁÄÕÍÁÎÏ,
÷ Ó×ÏÊ ÉÓÐÏÌÎÉÔÓÑ ÓÒÏË,
îÅ ÐÏÇÁÓÎÅÔ ÂÅÚ ×ÒÅÍÅÎÉ
úÏÌÏÔÏÊ ÏÇÏÎÅË.

é ÓÔÁÎÏ×ÉÔÓÑ ÒÁÄÏÓÔÎÏ
îÁ ÄÕÛÅ Õ ÂÏÊÃÁ
ïÔ ÔÁËÏÇÏ ÈÏÒÏÛÅÇÏ
ïÔ ÅÅ ÐÉÓØÍÅÃÁ.
é ×ÒÁÇÁ ÎÅÎÁ×ÉÓÔÎÏÇÏ
ëÒÅÐÞÅ ÂØÅÔ ÐÁÒÅÎÅË
úÁ ÓÏ×ÅÔÓËÕÀ òÏÄÉÎÕ,
úÁ ÒÏÄÎÏÊ ÏÇÏÎÅË.

AGANYOK

Na pazitzii dyevushka
pravazhala baitza,
tyomnay nochyu prastilasya
na styupyenkakh kryltza.
i paka za tumanami
vidyet mokh paranyok,
na akoshkye na dyevichyem
vsyo garyel aganyok.

Parnya vstryetila druzhnaya
frantavaya semya,
vsyudu byli tavarishi,
vsyudu byli druzya,
no znakomuyu ulitsu
pazabyt on nye mokh:
"gdye zh ty, dyevushka milaya,
gdye zh ty, moy aganyok?"

I padruga dalyokaya
parnyu vyestachku shlyot,
shto lyubov yeyo dyevichya
nikagda nye umryot.
vsyo shto bylo zadumana,
v svoy ispolnitsa srok,
nye pagasnyet byez vryemeni
zalatoy aganyok.

I stanovitsa radostna
na dushye u baitza
at takova kharoshyeva
at yeyo pismyetza.
i vraga nyenavistnava
krypechye byot parenyok
za savyetskuyu rodinu,
za radnoy aganyok.


THE BEACON

To the post a girl
accompanied the fighter,
in the dead of night bid her farewells
on the porch-steps.
Behind the fog
the lad could see,
at the maiden's window
there still burned a beacon.

The lad was warmly welcomed
by the family that was the front,
here, were comrades,
there, were friends,
but the old familiar street
he could not forget:
"where are you, dear girl,
where are you, my beacon?"

And the distant girl friend
to her lads sends word,
that her love for him
will never die.
Everything that was planned,
will come to pass in due time,
the golden beacon,
won't go out before it's time.

And joyful
the fighter's soul has become
from such a good
little letter from her.
and the hated enemy
the lad fights all the harder
for the soviet Motherland,
for his own dear beacon.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Russian Folk Songs
From: GUEST,Volgadon
Date: 27 Feb 08 - 04:33 AM

The above is SPAM, selling some sort of software. If a friendly gnome would care to remove it and this message....
Thanks


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Akh ty noch' li
From: Artful Codger
Date: 07 Nov 10 - 11:37 PM

Reposted in Unicode for universal viewing:

АХ ТЫ НОЧЬ ЛИ

Музыка М. Глинки
Слова А. Дельвига (1820/1)

Ах ты, ночь ли,
Ноченька!
Ах ты, ночь ли,
Бурная!
Отчего ты
С вечера
До глубокой
Полночи
Не блистаешь
Звездами,
Не сияешь
Месяцем?
Все темнеешь
Тучами?
И с тобой, знать,
Ноченька,
Как со мною,
Молодцем,
Грусть-злодейка
Сведалась!
Как заляжет
Лютая
Там глубоко
На сердце,
Позабудешь
Девицам
Усмехаться,
Кланяться;
Позабудешь
С вечера
До глубокой
Полночи,
Припевая,
Тешиться
Хороводной
Пляскою!
Нет, взрыдаешь,
Всплачешься,
И, безродный,
Молодец,
На постелю
Жесткую,
Как в могилу,
Кинешься!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Ogonyok
From: Artful Codger
Date: 07 Nov 10 - 11:42 PM

Another reposting in Unicode:

ОГОНЕК

Слова М. Исаковского
Музыка неизвестного автора

На позиции девушка
Провожала бойца,
Темной ночью простилася
На ступеньках крыльца.
И пока за туманами
Видеть мог паренек,
На окошке на девичьем
Все горел огонек.

Парня встретила дружная
Фронтовая семья,
Всюду были товарищи,
Всюду были друзья,
Но знакомую улицу
Позабыть он не мог:
"Где ж ты, девушка милая,
Где ж ты, мой огонек?"

И подруга далекая
Парню весточку шлет,
Что любовь ее девичья
Никогда не умрет.
Все, что было задумано,
В свой исполнится срок,
Не погаснет без времени
Золотой огонек.

И становится радостно
На душе у бойца
От такого хорошего
От ее письмеца.
И врага ненавистного
Крепче бьет паренек
За советскую Родину,
За родной огонек.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 23 April 8:26 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.