Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafeetta

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Add: Hinei Ma Tov

DigiTrad:
ALTEH BUCK
BORSCHT CIRCUIT WHOOPIE
DREMLEN FEYGL (Drowsing Birds)
MAYN RUE PLATS
MAYN RU'E PLATZ
UNTER DAYN VAYSE SHTER'N


Related threads:
Lyr Req: Yiddish Partisan Song (Zog Nit Keyn Mol) (23)
Lyr Req/Add: Yiddish songs (58)
Lyr Req: yiddish? take a match give a scratch (9)
Lyr Req: Un du Akerst (Yiddish Worksong) (13)
Lyr Req/Add: Yosl Ber/Yossel Bear Gayt in Militar (16)
Lyr Req: 'O Hanukkah' (Yiddish & Hebrew words (12)
(origins) Origins/lyrics: Hey Zhankoye (23)
Lyr Req: 'Banks of the Ohio' in Yiddish (45)
Lyr/Chords Req: Ladino Hanukkah Songs (13)
chanson juives en Francais - Margaritkelech (5)
Lyr Req/Add: Josele, majn krojn - Yiddish song (6)
Russian/English/Yiddish - Bublitchki / Bublichki (17)
Jewish Folk Song for Kids (32)
Lyr Req: I need the words to an Israeli song (14)
Lyr/Tune Add: Vu Iz Dos Gesele (60)
Lyr/Chords Req: Di Mame Iz Gegangen (Jiddish) (10)
Lyr Req: Ladino Songs (39)
Lyr Req: Miserlou (61)
Tune Req: Sephardic songs/ Era Escuro (13)
Lyr Req: Klezmatics: 'Eyn mol' (7)
Lyr Req: Sephardic Songs (22)
Lyr Add: Palestine, My Palestine (96)
Yiddish song websites? (25) (closed)
Lyr Req: Ladino lyrics for Misirlou (25)
Lyr Add: Oy Mame, Bin Ikh Varlibt (Yiddish Song) (10)
Yiddish workers songs (22)
Lyr/Chords Req: Mir Zaynen Ale Brider (9)
Lyr/Tune Req: My Yiddishe Momme (Yellen, Pollack) (21)
Lyr/Tune Req: Yiddle on Your Fiddle Play...Ragtime (27)
Lyr Req: Papirosn (16)
Ale mentshn zaynen brider (17)
Lyr Req: Rozhinkes Mit Mandlen/Raisins and Almonds (20)
Bo Dodi-Israeli folk song (16)
Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs (84)
Hasidic/slow Klezmer CD recommendations? (22)
Ginger - a lurid Yiddish Song (5)
Lyr Add: Channukah, Oh Channukah (21)
Holocaust/shoa songs. In memory. (45)
Lyr Req: Chanukka: 'the light burning low' (9)
Lyr Req: Rock Of Ages/Mo Oz Tzur (sp?) (7)
ADD: Huliet, Huliet Kinderlach (Yiddish)[Hulyet] (12)
Lyr/Chords Add: Dodi Li (Hebrew song) (6)
Lyr Add: Va'yiben Uziyahu - King Uzziah (Heb) (2)
Lyr Add: Erev Shel Shoshanim (6)
Lyr Req: Shemesh Sha-kae-ah (6)
Lyr Add: Tsen Brider (12)
(origins) Origins: Oj, dortn, dortn / Oy, Dortn, Dortn (18)
Lyr Add: Yoshke Fort Avek (3)
Lyr Add: Hineh Ma Tov (19)
Lyr Add: Mi Y'Malel (4)
Lyr Add: The Old Gypsy/White Christmas in Yiddish (8)
Lyr Req: Yiddish princess (5)
Tune Req: Yoshke,Yoshke (5)
Lyr Add: The Sheitel Song: Burn Your Wig (10)
Folklore: Sephardic-Ladino/English-Scottish ballad (1)
Yiddish pronunciation? (11)
Yiddish word for silver (13)
Lyr Req: Hineh Ma Tov (phonetic) (5)
Yiddish Cd by Yaffa Yarkoni (3)
OBIT: Yiddish songs folklorist Ruth Rubin (2000) (4)
Lyr Req: Hasidic song Lechah Dodi (6)


RS 21 Sep 97 - 03:44 PM
Wilfried Schaum 04 Jan 06 - 05:15 AM
Joe Offer 04 Jan 06 - 08:16 PM
Wilfried Schaum 05 Jan 06 - 03:22 AM
Joe Offer 05 Jan 06 - 08:41 PM
Wilfried Schaum 06 Jan 06 - 04:08 AM
GUEST,Patrick 29 Jan 08 - 06:45 AM
GUEST 03 Dec 08 - 10:27 AM
GUEST,Gerry 03 Dec 08 - 08:02 PM
Wilfried Schaum 11 Dec 08 - 04:59 AM
goatfell 11 Dec 08 - 06:01 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:







Subject: Hinei Ma Tov - Lyric Addition
From: RS
Date: 21 Sep 97 - 03:44 PM

HINEI MA TOV

Text: Psalm 133:1
Music: Folk tune
Sources: various

Original version:
Hinei ma tov uma nayim
Shevet achim gam yachad

Variation #1: [my version, used at the Women's Song Evening]
Hinei ma tov uma nayim
Shevet achot gam yachad

Variation #2: [Marcia Falk]
Hinei ma tov uma nayim
Shevet kulanu yachad

COMMENTS:

Non-literal translations:

How good and pleasant it is that friends live peacefully together. [RS]
How good to sit together in peace. [Marcia Falk]

Word by word translation:

Original version:
Hiney=here is; ma=what (is); tov=good; uma=and what (is); nayim=beautiful;
Shevet=to sit, to dwell; gam=also; yachad=together, in unity.

Variation #1:
achot=sisters

Variation #2:
kulanu=all of us; note that the word "gam" is omitted in this variation; in the other versions "gam" is not really necessary for the phrase, only for the rhythm

Variation #2 appears in Marcia Falk's newly published "Book of Blessings" - a gender-inclusive rewriting of both the Hebrew and the English of traditional Jewish prayers and songs.

Music:

This song has *many many* tunes associated with it, some solemn, some cheerful, some quiet, some noisy, some witty.
The following are the chords to one of the most well-known tunes:

Am - Dm Am / E7 - Am - [I prefer E rather than E7]
[This version, in a minor key, can be done in a two-part round]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Hinei Ma Tov - Lyric Addition
From: Wilfried Schaum
Date: 04 Jan 06 - 05:15 AM

Corrections:
Hineh mah-tob u-mah-na'im (' = glottal stop)
Shebet akhim gam-yakhad
the Bs are pronounced V when between two vowels

Hineh = behold; is used to start a sentence describing a status
Shebet = the sitting
gam = together; a lot of other meanings and functions elsewhere
yakhad = together, unity

More about this verse and its translations as an academic drinking song in my lecture, held at May 1st, 2004 in Hull during the Mudcat Eurogathering. Here also the beautiful translation of the King James Version.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Hinei Ma Tov - Lyric Addition
From: Joe Offer
Date: 04 Jan 06 - 08:16 PM

Wiulfried, I think your corrections are mostly a difference between the common German and English transliterations of the Hebrew. German and English transliterations of Yiddish also vary, and it frustrates me to no end.
Of course, you Germans are the folks who call "Milano" "Mailand."
-Joe Offer-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Hinei Ma Tov - Lyric Addition
From: Wilfried Schaum
Date: 05 Jan 06 - 03:22 AM

Joe, my corrections are aimed at the meanings of the words and the translation first.
I have transliterated letter by letter (I'm a semitist). Albeit the Hebrew alphabet gave the consonants only there is a system of added dots and dashes to mark the vowels - with a lot of shades not represented in Latin alphabets -, invented later.
The song - and this I must state apodictically - is NOT Yiddish, but biblical Hebrew, about the times of David and Salomo.

The problem of transliteration into English or German can be easily solved. I prefer the German way (naturally), because Yiddish is basically a German language with a lot of Hebrew words adapted to German articulation (e.g. change of stress and vowels). In Yiddish some Hebrew letters representing sounds unknown to German are now used to denote German sounds, e.g. the 'Ain for a subdued, or murmured E. Also the difference between the sounds ai and ei are clearly distinguished (in German both represented by ei). So you can transliterate letter for letter and have the correct sounds.
The crux with English transliterations is that they are mostly ethnoorthographic transscriptions. Often singers, familiar with neither the language nor the script, write down the words they think they hear in an insufficient way.

Aren't you the people calling Milano Milan? :-)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Hinei Ma Tov - Lyric Addition
From: Joe Offer
Date: 05 Jan 06 - 08:41 PM

Hey, "Milan" is a lot closer to the original than "Mailand," isn't it? I won't say anything about "Florence" and "Munich."
So, what's a semitist? - a guy who studies Jewish semantics? I gather it's somebody who studies Semitic languages.

Now, I have to say I learned "Hine Ma Tov" and "Hava Nagila" from that infamous Semitist, Harry Belafonte - so what do I know???

-Joe Offer-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Hinei Ma Tov - Lyric Addition
From: Wilfried Schaum
Date: 06 Jan 06 - 04:08 AM

Well guessed, Joe. It's Semitic languages. Had to do Arabic, Ge'ez (old Ethiopic), Amarinya (Modern Ethiopic), Epigraphic South Arabic, and Biblical Hebrew. Learned a little bit Ivrit also by the way.
I wouldn't call Harry a semitist - and never infamous -, but a wonderful singer. I haven't heard him sing in Hebrew or Yiddish, but I'm afraid there is always an American accent sounding through, especially with the vowels.

Oh, I had forgotten to wish you a happy new year, and thanks for all the important work you do for the MC.

Wilfried


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Hinei Ma Tov - Lyric Addition
From: GUEST,Patrick
Date: 29 Jan 08 - 06:45 AM

I guess the song takes me back to the ancient united Israel. I think that's one reason GOD IS WITH THEM.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Hine Ma Tov
From: GUEST
Date: 03 Dec 08 - 10:27 AM

La Lala La Lala La La La La Lala La La La(x2)

Hine ma tov u ma nayim she veta chim gam yachad (x2)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Hinei Ma Tov
From: GUEST,Gerry
Date: 03 Dec 08 - 08:02 PM

Wilfried, I enjoyed reading the lecture to which you linked, but I didn't understand how the aborigines got into it near the end.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Hinei Ma Tov
From: Wilfried Schaum
Date: 11 Dec 08 - 04:59 AM

A joke - the people born and living in this land

correct: Hine ma-tov u ma-nayim shevet achim gam yachad


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Hinei Ma Tov
From: goatfell
Date: 11 Dec 08 - 06:01 AM

a joke Jews/arbs tlaking of Peace in 'israel' now that's ajoke


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 18 August 12:56 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.