Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home

chanson juives en Francais - Margaritkelech

DREMLEN FEYGL (Drowsing Birds)

Related threads:
ADD: Songs of Mordecai Gebirtig (1877-1942) (46)
(origins) Origins: Moishele My Friend (4)
A little Yiddishkeit-Hob Ikh Mir an Altn Dime/Daym (5)
Ladino labor songs (4)
Lyr ADD: Yiddish Partisan Song (Zog Nit Keyn Mol) (24)
Holocaust/shoa songs. In memory. (61)
Lyr Req/Add: Yiddish songs (70)
Lyr Add: Hop! Mayne homentashn (9)
Lyr Req: Un du Akerst (Yiddish Worksong) (14)
Lyr Add: Hinei Ma Tov (22)
Lyr/Chords Add: Dodi Li (Hebrew song) (7)
Lyr Req: Ladino Songs (40)
Lyr/Chords: Mir Zaynen Ale Brider (10)
(origins) Origins/lyrics: Hey Zhankoye (26)
Lyr Add: Channukah, Oh Channukah (22)
Lyr/Chords req/ADD: Ladino Hanukkah Songs (14)
Lyr Req: 'O Hanukkah' (Yiddish & Hebrew words) (25)
(origins) Origins: Oj, dortn, dortn / Oy, Dortn, Dortn (25)
ADD: Huliet, Huliet Kinderlach (Yiddish)[Hulyet] (15)
Lyr/Tune Add: Vu Iz Dos Gesele (61)
Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs (88)
Ruth Rubin - recordings on ORIOLE (7)
Lyr ADD: Rock Of Ages / Maoz Tzur (9)
Lyr Req: I need the words to an Israeli song (15)
Lyr Req: Vu Ahin Zol Ikh Gehn (Korntayer/Strock) (22)
OBIT: Yiddish folklorist Ruth Rubin (1906-2000) (5)
(origins) Origins: Hava Nashira (4)
(origins) Origins: Where is the house / Ou est la maison (12)
Lyr Req: Miserlou (63)
Lyr Req/Add: Yosl Ber/Yossel Bear Gayt in Militar (16)
Lyr Req: 'Banks of the Ohio' in Yiddish (45)
Lyr Req/Add: Josele, majn krojn - Yiddish song (6)
Russian/English/Yiddish - Bublitchki / Bublichki (17)
Jewish Folk Song for Kids (32)
Lyr/Chords Req: Di Mame Iz Gegangen (Jiddish) (10)
Tune Req: Sephardic songs/ Era Escuro (13)
Lyr Req: Klezmatics: 'Eyn mol' (7)
Lyr Req: Sephardic Songs (22)
Lyr Add: Palestine, My Palestine (96)
Yiddish song websites? (25) (closed)
Lyr Req: Ladino lyrics for Misirlou (25)
Lyr Add: Oy Mame, Bin Ikh Varlibt (Yiddish Song) (10)
Yiddish workers songs (22)
Lyr/Tune Req: My Yiddishe Momme (Yellen, Pollack) (21)
Lyr/Tune Req: Yiddle on Your Fiddle Play...Ragtime (27)
Lyr Req: Papirosn (16)
Lyr Req: Rozhinkes Mit Mandlen/Raisins and Almonds (20)
Bo Dodi-Israeli folk song (16)
Hasidic/slow Klezmer CD recommendations? (22)
Ginger - a lurid Yiddish Song (5)
Lyr Req: Chanukka: 'the light burning low' (9)
Lyr Add: Va'yiben Uziyahu - King Uzziah (Heb) (2)
Lyr Add: Erev Shel Shoshanim (6)
Lyr Req: Shemesh Sha-kae-ah (6)
Lyr Add: Tsen Brider (12)
Lyr Add: Yoshke Fort Avek (3)
Lyr Add: Hineh Ma Tov (19)
Lyr Add: Mi Y'Malel (4)
Lyr Add: The Old Gypsy/White Christmas in Yiddish (8)
Lyr Req: Yiddish princess (5)
Tune Req: Yoshke,Yoshke (5)
Lyr Add: The Sheitel Song: Burn Your Wig (10)
Folklore: Sephardic-Ladino/English-Scottish ballad (1)
Yiddish pronunciation? (11)
Yiddish word for silver (13)
Lyr Req: Hineh Ma Tov (phonetic) (5)
Yiddish Cd by Yaffa Yarkoni (3)
Lyr Req: Hasidic song Lechah Dodi (6)

GUEST,abraham diner 03 Oct 04 - 10:58 AM
GUEST,Kinder Yorn 07 Apr 08 - 03:10 AM
Joe Offer 07 Mar 14 - 01:35 AM
GUEST,Grishka 07 Mar 14 - 06:21 AM
Joe Offer 07 Mar 14 - 04:26 PM
Share Thread
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:

Subject: chanson juives EN FRANCAIS
From: GUEST,abraham diner
Date: 03 Oct 04 - 10:58 AM

I found the following yiddish song MARGARITKELECH
sung in french by israeli singer Esther OFARIM ( Remember
Esther and Abi OFARIM) sung under the title LA ROSE ET LA
VIOLETTE. You can download it from
a very good web site with yiddish, hebrew, french, yiddish,
german songs etc. by Esther Ofarim.
Another good one MY YIDDISH MAME sung in french by the
great CHARLES AZNAVOUR. Look for it under
Merci beaucoup.

Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: chanson juives EN FRANCAIS
From: GUEST,Kinder Yorn
Date: 07 Apr 08 - 03:10 AM

Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD: Margaritkelech (Yiddish)
From: Joe Offer
Date: 07 Mar 14 - 01:35 AM

I love the song "Margaritkelech," and my friend Mrs. Lev send me a link to a terrific performance (second song on the video) made me laugh out loud. The song works so well as a him-her duet.

I got to know the song on the recording by Chava Alberstein. Here's a link to her recording:
If you move your mouse over the "01" in front of the song name, you'll see it change into a "play" button.

"Margaritkelech" means "daisies." In English, "Marguerites" are a variety of daisies:

Here's another recording of the song you might like:

Margaritkelech - Daisies

(Zalman Shneur, 1887-1959)

1. In veldl baym taykhl, dort zaynen gevaksn
Margaritkelekh, elent un kleyn,
Vi kleyninke zunen mit vaysinke shtralen
Mit vaysinke tra-la-la-la

2. Gegangen is Khavele shtil un farholemt,
Tzelozn di gold-blonde tzep-
Dos heldzl antbloyzt un gemurmelt gezungen,
A lidele : tra-la-la-la

3. Do kumt ir antkegn a bokher a shvartzer
Mit lokn mit shvartze, vi pekh,
Er flamt mit di oygen un entfert ir lustik,
Un entfert ir: tra-la-la-la

4. -Vos zukhstu do, meydl, vos hostu farloren?
Vos vilstu gefinen in groz?
-Ikh zukh margaritkes, - farroytlt zikh Khave,
Farroytlt zikh, tra-la-la-la

5. -Du zukhst nokh? Un ikh hob shoyn take gefunen
Di shenste margaritke in vald,
A margaritke mit tzep un mit oygn safiren,
Mit eygelekh, tra-lalala

6. -Ikh hob shoyn margaritkes, ikh hob nor fargesn
Ikh zukh, do, nisht vayt, iz a kval.
-Der kval iz farshlyoshet, on mir blaybstu durshtik
Baym kvelkhele, tra-la-la-la

7. -Ikh vil gornisht trinken, ikh zukh zikh a shotns,
Di zun bakt arayn azoy heys...
-Mayne hor zaynen shvartser un kiler vi shotns
In veldele, tra-la-la-la

8. -O loz mikh, me tor nisht, di mame zogt, m'tor nisht,
Mayn mame iz alt un iz beyz
Vu mame? Vos mame? Do zaynen nor beymer,
Nor beymelekh, tra-la-la-la

9. -Men zet - keyner zet nisht, - men hert - keyner hert nisht.
Dos veldl iz blind un gedikht,
Umarem mikh, zise, du zest,ikh bin ruyik,
Ikh kush dikh nor - tra-la-la-la

10. -Du libst mikh? -Ikh lib dikh. -Du shemst zikh? -Ikh shem zikh.
To lib mikh, un shem zikh, un shvayg.
Un ze vi es mishn zikh pekh-shvartse kroyzn,
Mit goldene tra-la-la-la

11. Di zun is fargangen, der bokher farshvunden,
Un Khavele zitzt nokh in vald.
Zi kukt in dervaytens un murmelt farkholemt
Dos lidele: tra la la la

1. Deep in the woods there grow
Daisies small and hidden,
With stems so pale and petals white,
So white...tra la la la.

2. Little Chava wanders about as in a dream,
Her golden blond braids undone,
She moves about, seeking, and murmurs in thought
A little song...tra la la la.

3. A young man comes upon her, slim and handsome,
His eyes are black as coal,
There is a twinkle in his eye and gaily he answers
Her little song...tra la la la.

4. "What are you seeking my maiden, what have you lost,
What might you find in these woods?"
"I'm looking for daisies," Chavale blushes,
She blushes so...tra la la la.

5. "You are still seeking, my maiden, and yet I have found
The most beauteous daisy of all--
A daisy with braids and jewels for eyes,
Such eyes"...tra la la la.
"O tell me my maiden if one may stroke you,
If you will go hand in hand,
Perhaps one may kiss you or maybe embrace you,
Or perhaps even...tra la la la."
8. "Let me go, I must not, my mother says I must not,
She is angry, my mother, and old,"
"What mother, where mother, there's nothing but trees here
And young ones"...tra la la la.

10. "You love me?" "I love you." "You are shy?" "I am shy."
"Love me then shyly and hush--"
And look how the golden locks mix with the dark ones--
With pitch black ones...tra la la la.

11. The sun has long gone and the young man gone too,
Still the girl sits alone in the woods,
Her look dreams afar and she murmurs in thought
A little song...tra la la la.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: chanson juives en Francais - Margaritkelech
From: GUEST,Grishka
Date: 07 Mar 14 - 06:21 AM

The author of the lyrics should also be mentioned: Zalman Shneur, 1887-1959. The genre is "more folkish than real folk". The translation above is strangely inaccurate.

"A bokher a shvartzer mit lokn mit shvartze, vi pekh" means "A black (-haired and -dressed?) student (of a religious school) with very black locks, like pitch" - evoking a costume and hairdressing worn by Jews in the former kingdom of Poland, later associated with conservative Jews.

Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: chanson juives en Francais - Margaritkelech
From: Joe Offer
Date: 07 Mar 14 - 04:26 PM

Thanks, Grishka - I got distracted and forgot to look up and add the songwriter name. Most of the well-known Yiddish songs have known songwriters, so I suppose they're not truly traditional. But hey, I like them.
I think the translation is pretty good, particularly because it's fairly singable. But you're right - it's strange that the translation talks of eyes like coal instead of hair that's black as pitch. Maybe the translation is from a different Yiddish text - you'll not that not all the verses match up, and one verse in the English doesn't correspond with the Yiddish text at all. I have another text to post later if I can get my OCR to work on it.
This is a particularly colorful song, and I really like it.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:

Reply to Thread
Subject:  Help
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")

Mudcat time: 25 June 5:15 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.