|
Subject: Origins: Venga Jaleo origin & refrain/translation From: GUEST,Bob Coltman Date: 26 Jan 05 - 09:08 PM Would have put this in the earlier "Venga Jaleo" thread but it appears closed. I'm guessing "Venga Jaleo" as sung during the Spanish Civil War was based on an older song. Anyone know (of) it? Also: my Spanish is equal to the the verses, but the refrain is way cryptic. |
|
Subject: Origins: Venga Jaleo, & refrain/translation From: GUEST,Bob Coltman Date: 26 Jan 05 - 09:19 PM Would have put this in the earlier "Venga Jaleo" thread but it appears closed. Referring to the song as found in the database: I'm guessing "Venga Jaleo" as sung during the Spanish Civil War was based on an older song. Anyone know (of) it? (Same goes for Rumbala, Rumbala, Rumbala refrain to "Vice La Quince Brigada" too, by the way.) Also: my Spanish is equal to the the verses, but the refrain is way cryptic. The literal meanings only get you so far. After that it's deep into implied, or colloquial stuff. Venga jaleo, jaleo Sueno de 'na metralladora y Franco se va paseo... Here's as far as I've gotten: Vengeance, attack, or merely Come on, into the fray, let's rush 'em Dream of a heavy machine gun / Wish we had a heavy machine gun (to shoot at Franco?) / or is the machine gun a nightmare ? Franco is taking a walk, literally? Franco is out there walking and thus is a target? Franco is on his way out? / on the brink of defeat or death? Has anybody ever attempted a serious English translation of this? Bob
-Joe Offer- |
|
Subject: RE: Origins: Venga Jaleo origin & refrain/translat From: open mike Date: 26 Jan 05 - 09:30 PM is this different from the song Tingalayo? |
|
Subject: RE: Origins: Venga Jaleo origin & refrain/translation From: Q (Frank Staplin) Date: 26 Jan 05 - 10:32 PM The thread is still open- 29584: Venga jaleo I remember a Spanish folk song that has the repeated 'jaleo'. I will look it up. (No relation to Tingalayo) |
|
Subject: RE: Origins: Venga Jaleo origin & refrain/translation From: Tannywheeler Date: 26 Jan 05 - 10:34 PM When I was a kid this got sung around me a lot. I didn't know Spanish until later in my life (not very well, then) but I got the sense from body english, facial expressions, etc. that Franco was meant to "take a walk" (leave) "And Franco will be walking (out)". (Don't Aussies say someone's "gone walkabout" to mean they've left, perhaps for parts unknown?) My stepdad was in the Abraham Lincoln Brigade. And Si Mi Quieres Escribir was done a lot. I can still sing that one. I never learned more than the cho. of Venga Jaleo, Jaleo. Tw P.S. If I turn out to be wrong, it won't be the first time. |
|
Subject: Add: Los Contrabandistas de Ronda From: Q (Frank Staplin) Date: 26 Jan 05 - 11:05 PM This is the folk song on which the Civil War Song is based: Los Contrabandistas de Ronda (The Contrabandist) Yo me subí a un pino verde Por ver si la divisaba Y só divisé el polvo del coche Que la llevaba Del coche que la llevaba Y anda jaleo! jaleo! Ya se acabó el alboroto, Y vamos al tiroteo. Por la calle de los mulos Andaba una paloma Yo cortaré con mis manos Las flores de su corona Y anda jaleo! jaleo! Data at this site: El Quinto Regimiento The songs "La Contrabandistas de Ronda"(chorus) and the popular song "El Vito" were the basis of "El Quinto Regimiento" which includes the chorus: Venga jaleo, jaleo suena la ametralladora y Franco se va a paseo. |
|
Subject: RE: Origins: Venga Jaleo origin & refrain/translation From: Joe Offer Date: 26 Jan 05 - 11:08 PM The version in the Digital Tradition is almost a match to the lyrics in Silber & Silber's Folksinger's Wordbook. Here are the lyrics again - with corrections in italics:
El diez y ocho de julio En el patio de convento El pueblo madrileño Fundó el Quinto Regimiento cho: Venga, jaleo, jaleo Sueño de una_ametralladora Y Franco se va paseo Y Franco se va paseo Con el Quinto, Quinto, Quinto Con el Quinto Regimiento Tengo que marchar al frente Porque quiero entrar en fuego. Cos los quatro batallones Que están Madrid defiendiendo Va toda la flor de España La flor más roja del pueblo. Madre, madre, madre Vaya usted mirando Nuestro Regimiento Se aleja cantando. @Spanish @civil @war filename[ VENGAJAL TUNE FILE: VENGAJAL CLICK TO PLAY RG apr97 |
|
Subject: RE: Origins: Venga Jaleo origin & refrain/translation From: Q (Frank Staplin) Date: 26 Jan 05 - 11:15 PM Sorry for the extra in the first verse. Ignore them. "Los Contrabandistas ..." is Andalusian. There are other versions that I have seen, but don't remember. The quoted verses are from an old LP, "Germaine Montero sings Canciones de España," which won the Grand Prix du Disque when it was first issued. |
|
Subject: ADD Version: Venga Jaleo (Weavers) From: Joe Offer Date: 26 Jan 05 - 11:30 PM Here's the version from the Weavers Songbook. Mostly the same, but with one different verse. VENGA JALEO El diez y ocho de julio En el patio de convento El pueblo madrileño Fundó el Quinto Regimiento chorus: Venga, jaleo, jaleo Sueño de una_ametralladora Y Franco se va paseo Y Franco se va paseo Con Lister y Campesino Con Galán y con Modesto Con el comandante Carlos No hay miliciano con miedo. Con el Quinto, Quinto, Quinto Con el Quinto Regimiento Madre, yo me voy al frente Para las líneas de fuego! On the eighteenth of July, In the courtyard of a convent, The people of Madrid Formed the Fifth Regiment. Chorus: Come, clap out the rhythm- Dream of a machine gun And Franco will do the walking! And Franco will do the walking! With Lister and Campesino, With Galan and with Modesto, With Carlos, the commander, There's no soldier who's afraid. With the Fifth, Fifth, Fifth, With the Fifth Regiment, Mother, I am going to the front For the firing lines. |
|
Subject: RE: Origins: Venga Jaleo origin & refrain/translation From: Q (Frank Staplin) Date: 26 Jan 05 - 11:40 PM The line 'Sueno* de una ametralladora' needs to be corrected to either 'suena la ametralladora' (or to 'suena de una ametralladora'). * wrong sex If the second choice is used, separate off the 'una.' But I think 'de una ametralladora' is bad Spanish.
-Joe Offer- |
|
Subject: RE: Origins: Venga Jaleo origin & refrain/translation From: Q (Frank Staplin) Date: 26 Jan 05 - 11:50 PM As noted in the Weaver translation, Venga, jaleo, has nothing to do with vengence. Venga is from the verb venir, to come. Jaleo can mean clap, but also cheer. Moreover, it is a dance, the 'jaleo', an Andalusian dance and its tune. |
|
Subject: ADD Version: Venga Jaleo From: Joe Offer Date: 27 Jan 05 - 02:05 AM Here's another version, with a translation for the remaining verses. It's from Mel Bay Presents Songs of Spain, by Jerry Silverman (1996). One question I have is whether "18" can be written "dieciocho." The tunes in this book and the Weavers book are very close to what's in the Digital Tradition. On the booklet for the recent Spain in my Heart CD (Applesseed Recordings, 2003), Ronnie Gilbert says the Weavers probably got the title wrong when they recorded it at Carnegie Hall in 1955. She says it should be "El Quinto Regimiento." -Joe Offer- Venga Jaleo El dieciocho día de julio En el patio de un convento El pueblo madrileño Fundó el Quinto Regimiento CHORUS Venga, jaleo, jaleo Sueño de una metralladora Y Franco se va paseo Y Franco se va paseo Con el Quinto, Quinto, Quinto, Con el Quinto Regimiento, Tengo que marchar al frente Porque quiero entrar en fuego. Chorus Con los cuatro batallones Que están Madrid defendiendo, Va toda la for de España, La flor más roja del pueblo. Chorus Madre, madre, madre Vaya usted mirando, Nuestro regimiento Se aleja cantando. Chorus It was july the eighteenth, On the patio of an old convent In the city of Madrid, That the Fifth Regiment was founded CHORUS Join in the struggle, the struggle! I dream of a girl and her machine gun And Franco will be defeated, and Franco will be defeated. With the Fifth, the Fifth, the Fifth, With my regiment I'm leaving. I must march up to the front line, For I want to join the battle. Chorus With the noble four battallions That Madrid has to defend her, Goes the flower of Spanish people, Yes, the reddest Spanish flower. Chorus Mother, mother, mother, Won't you come and see in wonder, Just how our regiment Takes its leave while bravely singing. Chorus |
|
Subject: RE: Origins: Venga Jaleo origin & refrain/translation From: Q (Frank Staplin) Date: 27 Jan 05 - 12:50 PM All of these gringo folksinger versions have errors in Spanish grammar or spelling. 1. The most common title was "El Quinto Regimiento" but "Venga jaleo" is recognized as well on the memorial websites in Spain, France and Italy. 2. The second line of the refrain, in good Spanish, is 'suena la ametralladora.' The folksingers copied from each other and the error 'sueno de una ametralladoda' appears in their renditions. Remember, most of the singers were just kids at the time, and picked up the songs years after the Spanish Civil War was over. 3. Both dieciocho and diez y ocho are correct in Spanish but more formal writing would use the 'y'. Here is the other base of the song: Lyr. Add: EL VITO Una vieja vale un real y una muchacha dos quartos yo como soy tan pobre me atengo a lo más barato. Con el vito, vito, vito, Con el vito vito, va. Por el sí que di a la niña al señor cura en la iglesia por el sí que dio la niña entró libre y salió presa. Con el vito, vito, vito, con el vito, vito, va. Con el vito, vito bueno, con el vito, vito, va. Canciones Another more complete version of "Los Contrabandistas de Ronda," also known as "Anda jaleo." Lyr. Add: Los Contrabandistas de Ronda (Anda jaleo) Yo me subi a un pino verde por ver si la divisaba, y sólo divisé el polvo del coche que llevaba. Anda jaleo, jaleo; ya se acabó el alboroto y ahora empieza el tiroteo. En el calle de los *muros mataron a una paloma yo cortaré con mis manos las flores de su corona. Anda jaleo, jaleo; ya se acabó el alboroto y ahora empieza el tiroteo. No salgas, paloma, al campo, mira que soy cazador, y si te tiro y te mato para mi será el dolor, para mi será el quebranto. Anda jaleo, jaleo; ya se acabó el alboroto y ahora empieza el tiroteo. * may be translated as walls or walled gardens. Same source as the preceding song. |
|
Subject: RE: Origins: Venga Jaleo origin & refrain/translation From: Q (Frank Staplin) Date: 27 Jan 05 - 12:58 PM The web site is http://personales.ya.com/altavoz/canciones/elquinto regimiento.htm. I hope it is still online. Canciones |
|
Subject: RE: Origins: Venga Jaleo origin & refrain/translation From: Q (Frank Staplin) Date: 27 Jan 05 - 03:33 PM The verse in "El quinto regimiento' that starts 'Con el quinto...' may have these words: Con el quinto, quinto, quinto, con el Quinto Regimiento Va la juventud de España La flor más roja del pueblo. Another song about a member of the Quinto Regimiento: Lyr. Add: Rosario Dinamitera (Miguel Hernández) Rosario, dinamitera, sobre tu mano bonita celaba la dinamita sus atributos de fiera. Nadie al mirala creyera que habla en su corazón una desesperación, de cristales, de metralla ansiosa de una batalla, sedienta de una explosión. Era tu mano derecha, capaz de fundir leones la flor de las municiones y el anhelo de la mecha. Rosario, buena cosecha, alta como un campanario sembrabas al adversario de dinamita furiosa y era tu mano una rosa enfurecida, Rosario. Buitrago ha sido testigo de la condición de ray de las hazañas que callo y de la mano que digo. !Bien conoció el enemigo la mano de esta doncella, que hoy no es mano porque de ella, que ni un solo dedo agita, se prendó la dinamita y la convirtió en estrella! Rosario, dinamitera, puedes ser varón y eres la nata de las mujeres la espuma de la trinchera. Digna como una bandera de triunfos y resplandores, dinamiteros pastores, vedla agitando su aliento. Song about Rosario Sánchez Mora, from Asturias. Originally a poem, but mentioned as a song on one website (no music found). Rosario (www.uce.es/DEVERDAD/ARCHIVO_2002/15_02/DV15_02_26contraportada.html) ----------------- Sueno, suena, a slur? It is the verb sonar and must agree with the noun. It means to strike, to sound, to play, to ring. (other meanings- se suena que- it is rumored that). Ametralladora- a machine gun |
|
Subject: RE: Origins: Venga Jaleo origin & refrain/translation From: Joe Offer Date: 27 Jan 05 - 04:36 PM Of course, many of the people singing these songs during the Spanish Civil War were gringos. What part of speech is "sueña," Q? -Joe Offer- |
|
Subject: RE: Origins: Venga Jaleo origin & refrain/translation From: Q (Frank Staplin) Date: 27 Jan 05 - 05:23 PM Sueña and suena are two different words- no relation, although they look alike to non-Spanish speakers. Suena, sueno, suene- from verb sonar, to sound, play, strike, etc. Also takes the place of our "sounds like," or "reminds of." A number of idioms with it. Sueña, sueño, sueñe from irreg. verb soñar, to dream, to daydream. soñario, in dreams. In Spain, gringo is an 18th-early 20th c. word for a foreigner, usually English or American. Now largely replaced by extranjero. Gringo in Spain lacks much of the emotional baggage it carries in North America. |
|
Subject: RE: Origins: Venga Jaleo origin & refrain/translation From: Joe Offer Date: 27 Jan 05 - 06:33 PM Hi, Q - all the printed sources I found have the tilde, so their word is "sueño." I had left it out because tildes don't work in the Digital Tradition - but now I've added them since you say there are two similar words, with and without the tilde. the slur I spoke of was "una_ametralladora" - indicated by the underscore. I think "I dream of a girl with a machine gun" makes more sense - what would be correct wording for that? -Joe Offer- |
|
Subject: RE: Origins: Venga Jaleo origin & refrain/translation From: Q (Frank Staplin) Date: 27 Jan 05 - 10:45 PM Joe, I just noted the 'sueño' in your posts- incorrect! I should have seen this. None of the Spanish language websites uses the word with tilde. This is complicated by the fact that a Spaniard pronounces suena almost as sueño (double meaning, see note 3., below- dreaming of machine gun, sexual intercourse and Franco gone). See the text of the later version of the song at the end of this post for proper diacritical marks. The refrain is: Venga jaleo, jaleo - Come, make a disturbance (rise up) suena la ametralladora - play (fire) the machine gun (see 3.. below) y Franco se va a paseo (2x). -idiom: and Franco will (be forced) to take a stroll. There are multiple levels of meaning here. One has to know the background to get it all. 1. Ametralladora, pl. ametralladoras- machine gun, a feminine word. The line is about the gun, and the man who fires it. Here is an article in Spanish on the machine gun: Ametralladora 2. That is just part of it. "La Ametrallidora" was an influential anti-Franco paper issued during the war, 1937-1939, and subtitled "Semanario de los Soldados" (Weekly for soldiers). Bawdy humor, but also instructions on fighting, incitement, etc.: La Ametralladora 3. Ametralladora also refers to rapid-fire sexual intercourse (pumping as fast as a machine gun fires). There is a website illustrating this in a rapid fire comic cartoon, but be careful- there could be a bug for those without top protection. I won't give a link, but just go through the sites under "amrtralladora." The early version of "El Quinto Regimiento" lacked the refrain: Lyr: Con El Quinto Regimiento Con el Quinto, Quinto, Quinto, Con el Quinto Regimiento, Tengo que marchar al frente Porque quiero entrer en fuego. Con los quatro batallones que están Madrid defendiendo, Va toda la flor de España, La flor más roja del pueblo. Madre, madre, madre, vaya usted mirando Nuestro Regimiento se aleja cantando. The above from a French site that has the three main versions of the song: El Quinto This website is very good- the songs with text, midi, mp3: Canciones Here is a late version of the song: Lyr. Add: El Quinto Regimiento El dieciocho de julio en el patio de un convento el partido comunista fundó el Quinto Regimiento. Venga jaleo, jaleo suena la ametralladora y Franco se va a paseo, y Franco se va a paseo. Con Lister, el Campesino, con Galán y con Modesto con el comandante Carlos no hay miliciano, con miedo. Venga jaleo, jaleo, etc. Con los quatro batallones que Madrid están defendiendo se va lo mejor de España la flor más roja del pueblo. Venga jaleo, jaleo, etc. Con el quinto, quinto, quinto, con el Quinto Regimiento madre yo me voy al frente para las lineas de fuego. Venga jaleo, jaleo suena la ametralladora y Franco se va a paseo, y Franco se va a paseo. Many anti-Fascist Spaniards were also anti-communist. With more moderate politicians in charge, the Republicans may have had better success. Of course when German air power and arms for Franco came in as Hitler prepared for war, I doubt the final outcome would have been different. |
|
Subject: RE: Origins: Venga Jaleo origin & refrain/translation From: Q (Frank Staplin) Date: 27 Jan 05 - 11:10 PM Over 60 Spanish Civil War songs. mostly vocals, at the site "Canciones" linked in the previous post. |
|
Subject: RE: Origins: Venga Jaleo origin & refrain/translation From: Joe Offer Date: 28 Jan 05 - 02:41 AM Can anybody recommend a book on the songs of the Spanish Civil War? -Joe Offer- |
|
Subject: RE: Origins: Venga Jaleo origin & refrain/translation From: Q (Frank Staplin) Date: 28 Jan 05 - 03:01 PM A tough one. The better song books are expensive. I want one by Ernst Busch, "Canciones de las Brigadas Internacionales," a booklet with 45rpm records (2) but is seems to be out of my price range. American songbooks and records (Pete Seeger et al.) are all suspect; misinterpretation and alterations rife. But these are now rare as well. Except for a few old-timers and die-hard folkies, there is little interest in these songs. I recommend downloading the songs and lyrics at the website 'Canciones' linked above in my post of 27 Jan 05 10:45 PM. A great archive. Guthrie's "Jarama Valley"- based on Red River Valley- can be downloaded at this Spanish Memorial website: Republicanas Fifteen other songs, most Spanish artists, at this site. |
|
Subject: RE: Origins: Venga Jaleo origin & refrain/translat From: GUEST,Bob Coltman Date: 28 Jan 05 - 08:27 PM Thanjks to all, especially Q for your fine scholarhsip. These answers have cleared up a lot. Bob |
|
Subject: RE: Origins: Venga Jaleo origin & refrain/translat From: GUEST Date: 13 Jul 07 - 10:59 PM Yes, an earlier folk song with "Anda, jaleo" in the chorus appears in music collected and arranged by Federico Garcia Lorca. It's been recorded on a CD called "Falla: El corregidor y la molinera; Garcia Lorca: canciones españolas antiguas" |
|
Subject: RE: Origins: Venga Jaleo origin & refrain/translat From: GUEST,franciscum Date: 27 Sep 08 - 04:38 PM To one who grew up with the "Songs of the Lincoln Brigade" and had the the living members as somewhat cranky elder heroes, (I was born in 1937), this was a really interesting discussion. With my poor schoolboy Spanish, I always thought I was hearing the the Spanish cognate of "eliminating the traitors" and the line was-- I dream of the elimination of the traitors. Q I have heard some of the old guys speaking their Spanglish, the errors of the younger american folksingers may have come from the mouth of the actual veterans. Q and Offer thanks for such an interesting rundown franciscum |
|
Subject: RE: Origins: Venga Jaleo origin & refrain/translation From: GUEST,Guest Date: 25 Jul 09 - 11:21 PM Just want to say, how fabulous is the internet, when for no particular reason, Venga Jaleo (which I heard as a Weaver's song in my teens) pops into my head, allows me to try to research its origins and meanings. |
|
Subject: RE: Origins: Venga Jaleo origin & refrain/translation From: GUEST,Guest Date: 06 Mar 10 - 01:22 PM The song's lyrics are similar in the chorus to "El Tren Blindado," or "The Armored Train." That may have been the origin. As for the chorus: Venga jaleo, jaleo - different interpretations mean different things. In "Tren," this line is an onomatopoeia for the whistle that a train makes. However, it can be used to refer to a general din (a "jaleo"). Sueno de una metralladora - literally, it means "sounds of a machine gun." In "Tren," an image is drawn of a train armed with a machine gun firing indiscriminately into some fields. However, in the other version, it can represent any skirmish between the Brigades and the Nacionalistas. Y Franco [or Mola, etc.] se va a paseo Y Franco se va a paseo - as the song plays out, different names of fascist generals are substituted for "Franco." It means that he takes a walk or leaves, and could be used to indicate walking smartly, jogging, or even sprinting. Some say that it indicates that he is running away from the train or the battle, and others say it is symbolic of his imminent defeat. This is a fairly subjective song, and the translation depends on the listener and the context. Hope this helps. |
|
Subject: Lyr. Add: Los Contrabandistas de Ronda From: Q (Frank Staplin) Date: 06 Mar 10 - 05:26 PM Interesting how this old Andalusian folk song about a girl's love of a smuggler fathered the well-known Spanish Civil War song. The usual Spanish lyrics of the folk song were given above (26 Jan 05). A translation was not given at the time. Improvements welcome! Lyr. Add: The Contrabandists (The Smugglers) I went out into the green pines In order to see in the distance And only I saw the dust of the wagon which carried him. Let us rejoice, rejoice! In the twilight they left to the sound of gunfire. In the street of the muleros A dove was strutting. With my hands I will dress the flowers of its crown And rejoice, rejoice! [to have seen my contrabandist] Available in an album of Victoria de los Angeles (Victoria des Angels) and in a better one by Germaine Montero (currently out-of-issue). |
|
Subject: Lyr. Add: ANDA JALEO, JALEO! (Garcia Lorca) From: Q (Frank Staplin) Date: 06 Mar 10 - 05:59 PM I missed Bob Coltman's reference to "El tren blindado" which should have led be to the Garcia Lorca reworking of the folk song as Lyr. Add: Anda jaleo, jaleo! Garcia Lorca, 1936. Yo me subí a un pino verde por ver si Franco llegaba (bis) y solo vi un tren blindado, lo bien que tiroteaba. (bis) ¡Anda, jaleo, jaleo! silba la locomotora y Franco se va a paseo. (bis) Por tierras altas de Burgos anda Mola sublevado. (bis) Ya veremos cómo corre cuando llegue el tren blindado. (bis) ¡Anda, jaleo, jaleo! silba la locomotora y Mola se va a paseo. (bis) Yo me fui en el tren blindado camino de Andalucía (bis) y vi que Queipo de Llano al verlo retrocedía. (bis) ¡Anda, jaleo, jaleo! silba la locomotora y Queipo se va a paseo. (bis) Also known as El pino verde or Anda, Jaleo. http://histoirecortazar.blogspot.com/2008/11/guerra-civil-espaola-canciones-de-garca.html |
|
Subject: RE: Origins: Venga Jaleo origin & refrain/translation From: Q (Frank Staplin) Date: 06 Mar 10 - 06:15 PM The above should be labeled "attributed to Garcia Lorca." Sorry about that. I will post his original reworking of "Anda jaleo" shortly. |
|
Subject: Lyr. Add: ANDA JALEO (Lorca) From: Q (Frank Staplin) Date: 06 Mar 10 - 07:14 PM |
|
Subject: Lyr. Add: Anda Jaleo (Lorca) From: Q (Frank Staplin) Date: 06 Mar 10 - 07:30 PM ANDA JALEO (García Lorca) Yo me alivié a un pino verde por ver si la divisaba, y solo divisé el polvo del coche que la llevaba. Anda jaleo, jaleo: ya se acabó el alboroto y vamos al tiroteo. No salgas, paloma, al campo, mira que soy cazador, y si te tiro y te mato para mí será el quebranto, Anda jaleo, jaleo: ya se acabó el alboroto y vamos al tiroteo. En el calle de los Muros han matando una paloma. Yo cortaré con mis manos las flores de su corona. Anda jaleo, jaleo: ya se acabó el alboroto y vamos al tiroteo. Poemas de Federico García. Anda jaleo From a site with Lorca's poems. The one in the preceding post is from a blog site- I should have known better. |
|
Subject: RE: Origins: Venga Jaleo origin & refrain/translation From: Monique Date: 06 Mar 10 - 09:49 PM I'd say : "Yo me subí a un pino verde" = I climbed a green pine tree" |
|
Subject: RE: Origins: Venga Jaleo origin & refrain/translation From: Monique Date: 07 Mar 10 - 04:11 AM Los contrabandistas de Ronda: (from the version posted on 01/25 2005) Previous post, correction "I climbed up a green pine tree". La calle de los mulos: "the street of the mules" Btw: Rojo y Azul Spanish site about the Spanish Civil War with songs from both sides |
|
Subject: RE: Origins: Venga Jaleo origin & refrain/translation From: Q (Frank Staplin) Date: 07 Mar 10 - 01:56 PM subir is a word that is difficult; its several meanings make it hard for me to select the right one. On reflection, I agree with you. In the translations of the folk song I found it has the sense of 'to come up', or 'to enter' (given as one of the definitions in the dictionaries I looked into). 'To mount or to climb' is the common definition and why the other is used in the translations I found, I don't know. Also pino verde suggests a single tree, not a wood. |
|
Subject: RE: Origins: Venga Jaleo origin & refrain/translation From: Monique Date: 07 Mar 10 - 04:20 PM I agree about "pino verde" being a single tree -even if it'd been in a pine forest. A wood would have been "un pinar" not "un pino". It's a feeling I can't explain but had it meant "to come up to/to enter a pine wood" it'd have been "Yo subí a un pinar verde" without using "me". Do you feel this too? |
|
Subject: RE: Origins: Venga Jaleo origin & refrain/translation From: Mrrzy Date: 11 Nov 15 - 05:02 PM Nothing substantial in the other thread (*sniff*) - it had that wild night they slipped me caffeinated Irish coffee! I hadn't realized it had been that long since I could handle caffeine, en plus. Thanks for the Weavers' lyrics, which were the ones I was seeking. I also would have refreshed the older thread, but since my answer was here... |
|
Subject: RE: Origins: Venga Jaleo origin & refrain/translation From: keberoxu Date: 11 Nov 15 - 05:42 PM Impressive, how you all made sense out of the song recorded as Venga Jaleo, in this thread. It truly takes a village, as they say. That Weavers recording was part of my childhood as well, with its Guerra Civil lyrics. In my experience, limited to music study, what the above posters have stated is true: Venga Jaleo is the conflation of two melodies into one. Those two melodies really are folk tunes, they go back to well before the war. "El Vito" is definitely an old one, and turns up in many places. This is the tune that gives the melody to the verse-words of "Venga Jaleo." there is no mistaking it: the melody for the words "Con el vito, vito, vito, Con el vito, vito, va" is identical to the melody for the words: "Con el Quinto, Quinto, Quinto..." Arrangements of "El Vito" for voice and piano, for concert/recital format, appear in the works of such academically-credentialled composers as Fernando Obradors and Joaquin Nin, and as such, these arrangements are published in anthologies under the composers' names. But it is clear that the composer takes credit for the arrangement alone, and that the source is traditional. I recall seeing the Obradors version of El Vito, and the chorus words above are followed by: "no me haga usted 'cosquillas' que me ponga colora'!" "don't do ??? because it makes me blush!" |
|
Subject: RE: Origins: Venga Jaleo origin & refrain/translation From: Monique Date: 11 Nov 15 - 05:50 PM Don't tickle me because it makes me blush! |
|
Subject: RE: Origins: Venga Jaleo origin & refrain/translation From: Mrrzy Date: 12 Nov 15 - 11:21 AM Wow, it is *still* really hard to sing along with the Weavers on this. Was Ronnie fluent in Spanish or did she just do this song really, really well? |
|
Subject: RE: Origins: Venga Jaleo origin & refrain/translation From: GeoffLawes Date: 12 Nov 15 - 04:01 PM Hello Q. . Joe Offer and anyone else who would like a copy of Canciones Here is a link to Abe Books Uk where there are numerous copies aavaiable at prices from £ 5.10 upwards.This is a facsimile edition of the songbook created by Ernst Busch for the International Brigades during the Spanish Civil War.< a href="http://www.abebooks.co.uk/servlet/SearchResults?isbn=9788484723431&sts=t&tn=Canciones+de+las+Brigadas+Internacionales%2C%22">Abe Books page But there is no record with it Enjoy, Geoff |
|
Subject: RE: Origins: Venga Jaleo origin & refrain/translation From: GeoffLawes Date: 12 Nov 15 - 04:04 PM That link doesn't work .Try this Abe Books page |
|
Subject: RE: Origins: Venga Jaleo origin & refrain/translation From: GUEST,Wolfgang Hintze Date: 05 Jun 19 - 02:48 AM The tune of el vito appears also in the classical piece Seguida espanola (4. Andaluz) by the cuban composer Joaquin Nin from 1929. |
| Share Thread: |
| Subject: | Help |
| From: | |
| Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") | |