Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: GUEST Date: 19 Sep 11 - 10:38 AM I searched a bit and found it: http://www.colincolemanmusic.co.uk/cataloguedb/12226 ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ olin Coleman Music Id 12226 Category second-hand music Author / Composer Title 50 Russian Folk Songs for Voice and Pianoforte. Edited by E.L. Swerkoff. English versions by D. Millar Craig. [Text in Russian and English]. Place Leipzig Publisher Wilhelm Zimmermann Publication Date [1942] ISBN / Plate No. Z10771 Series Size Folio. 59pp. Description Publisher's printed pictorial wrappers in gilt. Reference Price £15.00 back | enquire |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: GUEST Date: 16 Sep 11 - 09:47 AM Please tell me, who translated "Stenka Rasin" into English ? |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: Mr Happy Date: 18 Jun 09 - 07:05 AM The translation for Stenka Rezin in the Russian song mudcat menu differs somewhat from that at Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Stenka_Razin Think I prefer the mc versio http://www.youtube.com/watch?v=UIIvFgNAwO4 |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: GUEST,Volgadon Date: 28 Dec 07 - 12:13 AM I have a book called Zakon Bozhy (God's Law), sort of a Pravoslavny (Russian Orthodox) primer for kids and their parents. It was first published in the 60s by Emigres in Canada, but it still uses the old alphabet, hard-signs at the end of all words without a vowel or soft-sign. If there are English translations, my guess is that it wouldn't be any older than the mid-20s, as it seems like a very Emigre thing to do. They had some very busy presses!! Much of the material, in Russian that is, would probably have been drawn from older songbooks. |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: Genie Date: 17 Jan 06 - 05:49 PM |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: GUEST Date: 17 Jan 06 - 01:42 PM wondering |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: GUEST,Chuck the Monk Date: 29 Dec 05 - 01:34 AM Best Denis. The songs in Russian exist in a zip-file at Mudcat at the beginning of the thread. There are scanned the piano-notes with words in (old but still) Russian with the translations into American English I myself have played the melodies (mostly) with an old Tula Bayan and they have been giving me a lot of pleasure. The pure melodies are in Midi-format in another downloadable zip-file If you ar from Russia then the old spelling should be quite understandable. |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: Dave the Gnome Date: 10 Dec 05 - 09:15 AM Thank you, Denis. I am happy with the information I have already but I am sure someone will take up your kind offer. Cheers Dave the Gnome |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: GUEST,Denis Date: 05 Dec 05 - 09:58 AM I'm musician from Russia. I'v just overwiew this tread. I'm impressed. It's very interesting but, it's amusing, I can't re-translate text of some songs from English to Russian. Moreover, sometimes I do not understand how a song's title sounds on Russian. I would be happy to help somebody who want to learn more about Russian Folk Songs. Though I'm not a specialist in this area (I'm a pianist, not a student of folklore)I think may be my answers could be useful for us. I do not promise my answers will be fast (I do not always have access to Internet) but I try to do all in my possibilities. E-mail: welcome@denismusic.info |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: GUEST,Chuck the Monk Date: 05 Nov 05 - 03:40 AM X:1 T:zachem tui besymnaja C: I:abc2nwc M:4/4 L:1/8 K:F A2|d2A3G|F2E2D2|A2(A4|A3)zA2|d2A3G|F2E2D2| (A6|A3)zA2|d2d3e|f2e2d2|c2(G4|G3)zd2| A2A3E|G2F3E|(D6|D3)zA2|d2d3e|f2e2d2| c2(G4|G3)zd2|A2A3E|G2F3E|(D6|D2)z2|] I *hope* there is some sense left in this version. There was more trouble in getting it to ABC than I thought. But Salve Errore and Omissione here it is. By the way the english translations are not always nearly exact even while understanding that the demands of poetry ask for a certain freedom. |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: Dave the Gnome Date: 03 Nov 05 - 04:42 AM I think the book would have been English - Grandma did go to America but only in her later years. She came from Poland to England by way of Italy and unless the book made it's way across the Atlantic some other way I don't know how she would have got an American volume. Quick flip through the text shows me Gay with many_a col-lour'd pen-non from Stenka Rasin. American translation would have been col-lor'd wouldn't it? Out of interest the interpretation of Stenka Rasin I got from my Grandad was that Stenka's bride was a Turkish princess he had stolen in a raid. On it becoming obvious that he could not win out against his Turkish enemy he became enraged and decided that if he could not have the princess, no-one could - So he threw her in the river! So much for true love... Grandad was born a Cossack on the banks of the Kuban river. It was the Kuban Kosaki who defended the southern borders of Russia against the Turks and Chechens so either Grandad knew what he was talking about or his view was coloured by the Kuban stories:-) Cheers DtG |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: GUEST Date: 29 Oct 05 - 01:07 PM |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: GUEST,Chuck the Mo Date: 29 Oct 05 - 12:54 PM |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: MMario Date: 13 Oct 05 - 02:54 PM abc can be posted right here in this thread. We'll notify jeff/Pene and he can add it to the folk song page(s) |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: GUEST,Chuck the Monk Date: 13 Oct 05 - 02:47 PM By the way I have somwere the rest of page 31 Zachem tui bezumnaja gubisch "Why do you mad something-something" If interested I might try to make an ABC or Midi of it. Only how to distribute it I do not know. It is a quite nice and very russian song |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: GUEST,Chuck the Monk Date: 13 Oct 05 - 02:39 PM I believe that this songbook is probably written by emigrant russians in an english speaking country well after the revolution 1917. The russians are very bound by tradition and so they have taken with them the songs sung in Russia before the revolution. By the way are the translation in American or in English english language? I should guess in American. Does the translation have echoes of Russia? My ear has not noticed but perhaps somebody...? |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: Wilfried Schaum Date: 07 Oct 05 - 04:24 AM Thanks, Chuck, for the hint to Musikverlag Wilhelm Zimmermann in Frankfurt. Unfortunately they don't own a website, but by googling I found some interesting items. The publisher, formerly in Leipzig before the socialist times, seems to have published a lot of bilingual books where you have the original language and the german translation. I now remember that I own two schools in Russian/German, for balalaika and timpani, from the same publisher. |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: GUEST,Chuck the Monk Date: 06 Oct 05 - 03:22 PM By the way The song of Bajkal (28) appears in the book the Master and Margarita were the Devil makes a chor of Russioans to sing it again and again without pausing |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: GUEST,Chuck the Monk Date: 06 Oct 05 - 03:10 PM I posess something very similiar with translations to German that I bought in a Music shop 1969 in Oldenburg in Oldenburg. The author is one E L Swerkoff and the German editor is August Scholtz Musik Verlag Wilhelm Zimmermann Frankfurt am Main 50 Russische Volkslieder fuer Gesang und Klavier. They have published 47 other books in Russian/German in a Series called Beliebte Russische Zigeunerromanzen. Gipsyromances The russian is in the old spelling like my Mother learned and as soon as possible again forgot at school This publication has given me quite a lot of pleasure during the years strumming the melodies with Guitar. This collection has been collected after the revolution by the emigrants who had to leave Russia and they took with them the old spelling. Die Sammlung ist in schwerer Zeit in nichtrussischen "Ausland" entstanden. The collection has appeared in a difficult time in the nonrussian Foreign Country. Schwerkov was the dirigent of the "Grossrussishen Orkesters" Greatrussian Orchester. Gipsy melodies were I belive forbidden in the Sovjet era and so are some other of these also. I have studied som of the russian Folkmusic published in the 90-ies and quite a lot of these melodies do not appear. Insted there are of course hymns to Lenin and March of the Pioneers etc. which perhaps now are not as popular as at that time. |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: Wilfried Schaum Date: 06 Oct 05 - 04:44 AM Dating of the songbook: It is definitely pre-1917; there are some letters which were abrogated by the reform in 1917, under Lenin. The collector of these folksongs must have been close to the revolutionary movement; he has entered some critical songs against Tsar and tsarist regime. |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: Paul Burke Date: 06 Oct 05 - 03:44 AM Has anyone mentioned Abdul the Bulbul Ameer? (dives for cover) |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: The Fooles Troupe Date: 05 Oct 05 - 09:29 PM Doubtless, Chuck is assuming that another copy exists with which the one discussed here could be compared. |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: MMario Date: 05 Oct 05 - 10:58 AM Brother Chuck: Most of the answers to your questions are here in the thread - but since a computer glitch scrambled the database a bit back the posts are out of order - so I will give you what I can. What kind of a book do these russian songs come from? a song book which had the music, russian and enlish Who has written it? unknown When? unknown but from various clues in the spelling and type faces etc we believe to be pre 1917 Is there any interesting information on the missing pages? we don't know - they are missing *grin* but at least one song and parts of others. Would it be possible to scan and publish them also? see URL:http://www.mudcat.org/russiansongs/index.cfm or Click here or did you mean the missing pages? How? they are not there to be scanned. |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: GUEST,Chuck the Monk Date: 05 Oct 05 - 10:42 AM What kind of a book do these russian songs come from? Who has written it? When? Is there any interesting information on the missing pages? Would it be possible to scan and publish them also? In itself it is very interesting as a historical document. Some of the songs have disappeared (been forbidden?) during the Sovjet era. Possibly they might pop up again during the new regime? I expect that they are off Copyright anyway. The Sovjet Union did anyway not respect at least Western copyright very much. |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: MMario Date: 09 Sep 05 - 09:53 AM Thank you for the comments Joe. Nice to see people do actually look at some of the stuff we post. |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: GUEST,Joe_F Date: 09 Sep 05 - 09:48 AM The version of "Stenka Razin" given is new to me. It appears that Razin is sacrificing his wife in a superstitious gesture to improve his chances in a coming battle. In the version I have heard (I have a recording on which Theodore Bikel hams up an English translation of it), he has just been married, and his bride's beauty arouses envy in the crew, one of whom ventures to suggest that when he consummates the marriage he will lose his manhood. (Very Freudian.) He sacrifices her for the sake of his gang's morale. They are impressed. "Cossack Lullaby" is by Mikhail Lermontov (1814-1841). The wolves do not appear in the original; they are the translator's substitute for a wicked Chechen who lurks by the banks of the Terek, sharpening his dagger. In both versions, however, the point is not to scare the baby, but to reassure him: whatever the danger, his father, who is an experienced warrior (such as he shall become), will protect him. The translation does lose something at the end: in the original, the mother tells the baby to remember his mother when preparing for the dangers of battle. --- Joe Fineman joe_f@verizon.net ||: "That is true, but it is not important." "Importance is not important. Truth is." :|| |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: GUEST,Chuck the Monk Date: 09 Sep 05 - 07:53 AM Londonov scanned book on internet can be found thus: www.garm.by.ru/samouch/londonov.htm Recommended if you like russian music |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: Le Scaramouche Date: 09 Sep 05 - 07:49 AM Definitely. |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: GUEST,Chuck the Monk Date: 09 Sep 05 - 07:46 AM The russian text are in the old spelling before the revolution 1917. So it seems are the tunes. Podmoskovnie (or was it Podmoskowskie)Vechera (Moscow Nights) was composed much later. I have a similiar collection of Russian folk and traditional music for Piano translated to German. This here collection has some pieces I do not have but many are the same. Somewere in internet there is a Primer in Garmoschka playing (small squeezebox) with quite a lot of older and more modern pieces. This is written wholly in modern Russian. There is plenty of notesheets. You might find it by the name of the Writer Londonov. Pomnio means I remember by the way Personally I feel that Russion songs, sad and romantic as they are should be in Russian or playd as plain music. There is some not very small loss of atmosphere in translation, |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: masato sakurai Date: 15 Jun 05 - 10:56 AM Clip of "Cornflower" from All The Best From Russia: 20 Great Favorites (Madacy) can be heard here. |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: MMario Date: 25 Apr 02 - 08:53 AM I have all but the one incomplete song available on request as Noteworthy Composer files, word documents of the lyrics and midi , miditxt or abc file of the melodies.
|
Subject: ADD:IN TSARDOM From: MMario Date: 24 Apr 02 - 11:32 AM IN TSARDOM Russian Folk Songs with English Translations p 54 #45 Far and wide through the vast lands of Tsar-dom, Ne'er a huse ne'er a herarth have I known Where the toi-ler in field and in farm-stead, calls the fruits of his la-bour his own. O'er the wide rolling pastures, the cornfields, In the mines where the rich ore is found Stalk the phantoms of want and of hunger 'Mid the plenty that springs from the ground. Over all hangs the terror of exile, And for mercy in vain may we plead, 'Neath oppression the Slav race is groaning, None to help us we know in our need. On the Volga, the noblest of rivers, Bearing rafts and the brave ships along, There the same bitter groaning is echoesd, 'Hear the boatman', we cry,''Tis their song.' From the heart of a people it rises. through the land, whereso'er we may go Mounting high as in floodtime the Volga When the Spring suns are melting the snow.
MIDI file: R45.MID Timebase: 192 Name: IN TSARDOM This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: MMario Date: 24 Apr 02 - 10:53 AM One left to Go! |
Subject: ADD:WHEN SHADOWS FALL From: MMario Date: 24 Apr 02 - 10:48 AM WHEN SHADOWS FALL Russian folk Songs with English Translations p 52 # 43 When sha-dows fall u-pon my heart, and clouds u-pon my ways, I raise mine eyes to Heav'n in pray'r, a pray'r from child-hood's days. Bright hope the humble words unfold, and blessing in them lies. My skies are clear and smooth my way, when from my heart they rise. The clouds, the shadows pass away, all fears and doubting cease; My soul is strong in faith again, and in my heart is peace.
MIDI file: R43.MID Timebase: 192 Name: WHEN SHADOWS FALL This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: Add:The Poison Draught From: MMario Date: 24 Apr 02 - 10:15 AM THE POISON DRAUGHT Russian Folk Songs with English Translations pp 46,47 # 40 An on-ly child was I, and my mo-ther's dar-ling, Ne-ver far from herside did I stray. And now, wil-ful daugh-tr, I have grieved her sore, With sor-row-ing clou-ded all her way. One came and stole my heart, to his vows I listened, Sped away from my home in the night, Oh long was the weary way he led me on, Ere morning I knew how sad my plight My home, my darling mother, are lost for ever, My heart has my lover betrayed, And grief, only bitter grief, my lot may be, Abandoned, alone, unhappy maid. How can I bear the sorrows that crowd about me, All my days must I languish and weep? A draught will I brew of dark forgetfulness, for ever to end my woes in sleep. Oh, easy is the way, and need cost me nothing, Penniless and alone though I be, The hemlock I'll gather and its poison sap, The last earthly draught shall be for me. Farewell then, cruel world, and farewell my kindred, Sad am I that I leave you so soon; Oh Death, let they hand be gently laid on me, and healing forgetfulness, thy boon. Yet stay! a tender thought in my heart awakens, Of my mother, alone, sorrowing; Once more would I lay my hear upon her breast, and contrite, my grief to her I'd bring.
MIDI file: R40.MID Timebase: 192 Name: THE POISON DRAFT This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: ADD:Harvesting From: MMario Date: 24 Apr 02 - 09:45 AM HARVESTING Russian Folk Songs with English Translations p 46 #39 Bright as gold the corn was glow-ing, From the South a warm wind blow-ing, In the sun all day, went I mow-ing All day long since dawn was breaking, Till the evening starts were waking, Bent my back, weary limbs were aching From the sun my hood did shade me, Weary yet the long day made me, In the dusk, worn out, down I laid me By my side a reaper set him, 'Mid the corn I oft had met him. Begged a kiss, stole one, and I let him. why so long is she delaying? I can hear my mother saying, Work is o'er, where then is she straying? If she ask, when work was ended, Why so lat my way I wended, Home at last, least said, soonest mended.
MIDI file: R39.MID Timebase: 192 Name: HARVESTING This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: MMario Date: 23 Apr 02 - 04:44 PM crap! What happened to my line breaks??????? |
Subject: Lyr/Tune Add: THE MONTH OF MAY (trad. Russia) From: MMario Date: 23 Apr 02 - 04:13 PM THE MONTH OF MAY Russian Folk songs with English Translations p 43 #37 Now Spring with bud and blos-som, is come to make us glad, Then sing with hap-py voi-ces, sing hey, sing ho, my lad, then sing with hap-py voi-ces, sing hey, sing ho, my lad.* through forest glade and cornfield, Be this my song to-day Of all the months the fairest, It is the month of May All round the smiling meadows, No call but this I hear, Of ev'ry month the dearest, The month of May is dear. The brooklet, too, is laughing, He joins our happy lay, Of all the months for laughter, the merriest is May. And overhead the songbirds, all soaring from the nest, Are welcoming the Springtime, the time they love the best. *second line of each verse repeats
MIDI file: R37.MID Timebase: 192 Name: THE MONTH OF MAY This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: ADD:THE CORNFLOWER From: MMario Date: 23 Apr 02 - 04:00 PM THE CORNFLOWER Russian Folk songs with English Translations p 41 #35 I know a dain-ty litt-le flow'r that grows a-mid the corn Its robe of blue with such an air of mo-des-ty is worn, You'd think the flow'r was hi-ding there, Un-wil-ling to be found; Ah! flow'-ret blue, in vain you hide, when har-vest time comes round, A-mid the sheaves of gol-den corn, your pe-tals must be bound. MIDI file: R35.MID Timebase: 192 Name: THE CORNFLOWER This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: Add:CUCKOO From: MMario Date: 23 Apr 02 - 03:41 PM CUCKOO Russian Folk songs with English translations p 39 #33 Through the wood as dusk was fal-ling, Heard a maid the cuck-oo cal-ling, O'er and o'er as they all do, Cuck-oo, cuck-oo, cuck-oo O'er and o'er as they all do Cuck-oo, cuck-oo, cuck-oo* Tell me, prophet, oft I've wondered, Shall I live to be a hundred? And the cuckoo tells her true, Cuckoo, cuckoo, cuckoo Tell me, when will Wnja take me to the church, his bride to make me? That can cuckoo answer too, Cuck-oo, cuck-oo, cuck-oo MIDI file: R33.MID Timebase: 192 Name: CUCKOO This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
*second couplet of each verse repeats
|
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: MMario Date: 23 Apr 02 - 03:13 PM 'Lady Dear, Fare Thee Well' is only a fragment - not even a complete verse - so I'm skipping it. |
Subject: Add:PARTING From: MMario Date: 23 Apr 02 - 03:12 PM PARTING Russian Folk Songs with English translations p 36 #30 Oh, par-ting, lo-vers' par-ting, that makes the heart full sore! So pray, my love, that we two be par-ted ne-ver-more. for now that I have found you, I'd have you still with me, In lief and lack together, Though all the days to be.
MIDI file: R30.MID Timebase: 192 Name: PARTING This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: Add:One night of gladness From: MMario Date: 23 Apr 02 - 02:53 PM ONE NIGHT OF GLADNESS Russian Folk Songs with English translation p 36 #29 Like a mo-ment you passed, Night of glad-ness I knew, Then in grief I re-call And in bit-ter-ness rue! She a-lone won my love, And my heart told her so, All in vain were my hopes, all dis-dain-ful her "No!" Nought she reck'd of me grief, She is heartless and cold, She has barter'd her youth But for splendour and gold There was laughter and mirth, When my love was a bride, Only I stood apart, And my sorrow must hide. Earth and sky, Fare you well, To the river I go, Where the waters are deep, O'er my heart let them flow. Like a moment you passed Night of gladness I knew That in grief I recall And in bitterness rue.
MIDI file: R29.MID Timebase: 192 Name: ONE NIGHT OF GLADNESS This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: MMario Date: 22 Apr 02 - 04:59 PM Nine pages and 10 songs left to go!
|
Subject: ON THE VOLGA From: MMario Date: 22 Apr 02 - 04:33 PM ON THE VOLGA Russian Folk Songs with English Translations p 31 #26 O'er the Vol-ga, broad-ly flow-ing, High the waves, their foam are throwing. Aye, throw-ing Howling tempests rage and bluster aye, bluster Storm clouds black in menace cluster Aye, cluster Where the wildest waves are breaking, Aye, breaking One lone craft her course is making Aye, making Hardly 'gainst the wind she's gaining, aye. gaining What and taut her sails are straining aye, straining At the oars their backs bent lowly, Aye, lowly Sailors urge her on but slowly Aye, slowly Strong of hand, the master steering, Aye, steering Neither waves nor tempest fearing. aye, fearing Faithful, all his lads obey him, Obey him Nor for respite can they pray him. Aye, Pray him Boldy face the waves and meet them Aye, meet them Stout of heart, my lads, we'll beat them Aye, beat them
MIDI file: R26.MID Timebase: 192 Name: ON THE VOLGA This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: Add: The Returned Exile From: MMario Date: 22 Apr 02 - 04:11 PM THE RETURNED EXILE Russian Folk Songs with English Translations p 30 # 25 O'er long wea-ry miles of Si-be-ria, Where gold, so they tell, once was found A-lone passed a sor-row-ful wan-d'rer, His back bent, his eyes on the ground. A knapsack was chafing his shoulder, There jangled a pot by his side; Long months had he wandered through taiga, So weary he well-nigh had died. So scarecrow is clad so in tatters, Sad rent after rent thorns had torn, He had yet the blue cap, the grey smock In exile, a pris'ner had worn. the wide lake of Baikal at last reached, A fisherman ferried him o'er; Then softly he sang of his homeland, a song that he loved well of youre, He sang of his father, his mother, His children, his sorrowing wife, Oh have they forgotten the exile, That tyrants had banished for life? Still onward he journey'd and onward, His own house at long last to see; And there by the door stood his mother, Oh Mother, is all well with thee? Thy father, he died broken hearted, See, there, by the church is his grave; from exile, as thine was, thy brother Our pleading, our pray'rs, might not save. but yet stands thine own house in safety, For thee thy beloved ones yearn; At morning, at night, they are praying That thou to their side wilt return.
MIDI file: R25.MID Timebase: 192 Name: THE RETURNED EXILE This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: Farewell My Son::ADD: From: MMario Date: 22 Apr 02 - 03:15 PM FAREWELL, MY SON Russian Folk Songs with English Translations pp50,51 # 42 Fare-well, my son, and God be with you As o'er the world you take you way; My heart is sad that you must leave my side, And yet I can-not bid you stay, And yet I can-not bid you stay* You were my joy, my only comfort Your smile the light of day for me, Through all the house your voice like music rang, Where lonely silence now must be. I saw you grow from happy childhood, To manhood all too soon you passed, I thought your hand would guide my fal'tring steps Your arm enfold me at the last How many a night, beside you watching, I rocked the cradle where you lay, How oft I prayed that you, my baby son, A mother's care would need alway Now you must go, I may not hold you, My heart must bear its ache, its pain, And for your coming many a weary day, My longing eyes must watch in vain. If I but look amid the branches, The happy nesting birds I see; Their little brood they tend with loving care, No little one is left to me. When overhead the black clouds gather, Oh skies above my child be blue, So shall I ask that all your way be glad, and pray the sun may shine on you. But through the years if you had wandered, In far oft lands too long had strayed, How would you mourn, if when you came at last, My weary heart to rest were laid. From door to door your steps would falter, Oh, lead me to my mother's side, And they would turn away their eyes and tell, For very greif thy mother died. At peace she rests within the churchyard, For ever closed her weary eyes, there stands a cross above a humble grave, 'Tis there, my friend, thy mother lies. * for each verse the last line repeats
MIDI file: R42.MID Timebase: 192 Name: FAREWELL, MY SON This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: ADD: The Weary Gleaner From: MMario Date: 22 Apr 02 - 02:13 PM THE WEARY GLEANER Russian Folk songs with English Translations pp48, 49 #41 To the har-vest at morn, Off I went gla-ning corn, And I'm wea-ry, oh so wea-ry, wea-ry tired and worn. If you can't tell me what "wea-ry" means, then I'll tell you. Full of corn was my sack, What a load on my back; And my back was weary, weary, It was like to crack, I you can't tell me how backs may crack, Then I'll tell you Then I winnow'd the corn I had gather'd at morn, I was weary, oh so weary Weary and forlorn If you can't tell me what that is like Then I'll tell you The my corn I did stew; Left it there for to brew I was weary, how I did it, That I hardly knew. If you can't tell my such weariness, Then I'll tell you When my brew was begun, And the day nearly done, I was weary, oh so weary, Not a step could run, If you can't tell me so sad a tale, Then I'll tell you. When my man reached the door, Oh I scolded him sore; I was cross and I was weary, Cross as ne'er before, If you can't tell me how cross I was, Then I'll tell you. What a fool of a man! So again I began, Though my tongue ran on I never minded how it ran, If you can't tell how my tongue ran on, Then I'll tell you And so on did it go, Angry words to and fro, I was cross, my man I'd never Never scolded so; If you don't know how to scold your man Then I'll tell you
MIDI file: R41.MID Timebase: 192 Name: THE WEARY GLEANER This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Haruo Date: 22 Apr 02 - 01:51 PM A couple of typos to correct when harvesting: In Stenka Razin, v. 1, the line With her tal and splen-did cap-tor, should read With her tall and splen-did cap-tor, and in Over Lake Baikal, Schilka and Nerischinskno more need I fear should probably read Schilka and Nerischinsk no more need I fear and BTW Lake Baikal is truly an awesome place. If you ever get the chance to visit it, by all means, do so. (The biggest impressions it made on me were (a) it was where I saw my first dead body, a drunk who had fallen into the lake, and (b) it was where I first experienced the embarrassment of what was called a Turkish toilet [though my guess is the Turks call it something else], which laved my ankles with a fecal-matter solution. FWTW!) Liland |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Haruo Date: 22 Apr 02 - 01:43 PM BTW FWIW, Stenka is Russian for "Steve". But "Steve Razin" doesn't fit the metre, so we'd probably better not emend it, eh? I was reading the other day in Metropoliteno, the great early-Soviet Esperanto novel by Vladimir Varankin, and for a moment didn't even realize the reference to a "well-known tune about Stefano Razin" meant "Stenka". Liland |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |