Subject: ADD:The recruit's song From: MMario Date: 17 Apr 02 - 11:29 AM THE RECRUIT'S SONG Russian Folk songs with English translations - p. 21 #16 To-night, my friends, our song must bid fare-well to me, My laugh-ter, these wall may hear no more: Be-fore the break of day u-[pom my way I'll be, My hap-py days of youth are o'er. My brother grieves to let me go, my sister weeps, My father, my mother, bid me stay; And one there is, within her heart my image keeps, Will pine for me, her love, always. The Tsar's command went forth that men must all obey, He calls me to serve him in the field; Through all the countryside the summons goes its way Their sons true men to me must yield. So fare you well who shared my days of happiness, Tomorrow a soldier I shall be, A royal Blue the humble farmer-lad will dress, To fight for home and liberty.
MIDI file: R16.MID Timebase: 192 Name: THE RECRUIT'S SONG This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: Add: MASTER SMITH From: MMario Date: 17 Apr 02 - 01:36 PM MASTER SMITH Russian Folk songs with English Translations Who's there, who's there, Master Smith, Who's there, who's there, Master Smith, In the forge a-forg-ing shoes, hor-ses' shoes; In the forge a-forg-ing shoes, hor-ses' shoes?* Come out, come out, walk with me; That I would if I could choose, that I'd choose. I'll come, I'll come, pretty one, To the woodland solitude, solitude We'll find, we'll find autumn leaves, Twine a dainty maiden-snood, maiden-snood. Or sew, or sew, stitch and sew Sew a pretty woodland dress, woodland dress I'm sure, I'm sure, very sure It would become your loveliness, loveliness You'd wear, you'd wear it, my Dear, Wear it for you Sunday best, Sunday best All week, all week, workadays, Workadays you'd keep it pressed, keep it pressed *each line repeats MIDI file: R17.MID Timebase: 192 Name: MASTER SMITH This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: ADD:IN BIVOUAC From: MMario Date: 17 Apr 02 - 02:45 PM IN BIVOUAC Russian Folk songs with English Translations p. 23 #18 Com-rades, cast fore-bo-ding thought a-side, Ar-dour should in-spire a sol-dier's heart; High a-bove us wave our stan-dards, Cal-ling each to play his part!* White the gleaming bivouc lines are set, Bright as silver every shining lance; So should hearts be flowing proudly, Martial fire in every glance. *Third line repeats a total of three times MIDI file: R18.MID Timebase: 192 Name: IN BIVOUAC This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: MMario Date: 17 Apr 02 - 03:13 PM I just sent the NWC files and midis for the ones I've posted off to Joe. |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Haruo Date: 17 Apr 02 - 10:27 PM Dave, you can go ahead and send another batch. Once I get some of the Russian ones transcribed, how do you want me to handle them? Post them in my own online songbook (which is, annoyingly, on GeoCities with unpleasant adlets and whatnot)? Post them on Mudcat, in this thread (or in a separate thread?), in Unicode (or some other encoding?) even though some browsers may not handle it and others may require manual encoding choices? Or what? Liland |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: MMario Date: 18 Apr 02 - 08:35 AM Liland - I would check with Jeff over on the help forum. they may prefer the russian not be posted here. But I WOULD like a copy. (lpola@edutech.org)
|
Subject: ADD: The Young Postillion From: MMario Date: 18 Apr 02 - 01:21 PM THE YOUNG POSTILLION Russian folk songs with English translations p. 24 #19 Ice-bound, a road-way fair, the Vol-ga lies, And smooth-ly glides the sledge a-long; The young pos-til-lion's thoughts are far a-way, As he sings a hap-less lo-ver's song; The young pos-til-lion's thoughts are far away, As he sings a hap-less lo-ver's song.* What grief, unhappy lad, inspires your song? His trav'ler gently bade him tell; No heart so young should be with care oppress'd When the world is young should all be well. My lord, before I grew to man's estate, A dear lass gave me all her heart; Her father frowned upon our lover's vows, Cruel fate ordained we two must part. And now my own dear love is lost to me, A rich man won her for his own, My happiness is gone for evermore, All my way I mow must go alone. The journey's end is reached at eventide, The [?] reins his horses three He strokes their steaming flanks with kindly hand As he sighs, How bitter love can be. *second couplet of each verse repeats as third couplet. .
MIDI file: R19.MID Timebase: 192 Name: THE YOUNG POSTILLION This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: MMario Date: 18 Apr 02 - 01:32 PM SLEIGH SONG Russian Folk song with English Translations p 25 # 20 Clear the night, the earth is snow-bound; Now to yoke my three horse sleigh! Fly, my hor-ses, at the gal-lop, To my dea you know the way! Fly my hor-ses, fly at the gal-lop To my dear one's house you know the way O'er the fields and over rivers Nought can stay our headlong course All the world we have for highway Foothold sure for swiftest horse, All the world we have for our highway Foothold sure for ev'n the swiftest horse. Faster yet, my gallant horses Let your hooves be light as air, Never halting, never slack'ning Loose the reins, till we are there, Never halting, nor any slack'ning Loose hold the reins till we are there Youth's the hope for joy and laughter, And it passes swiftly by; Seize and hold the flying moment While the hopes of youth soar high, Seize and hold the fast flying moments While the hopes of youthful hearts soar high.
MIDI file: R20.MID Timebase: 192 Name: SLEIGH SONG This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: Add: The Postman's Tale From: MMario Date: 18 Apr 02 - 03:29 PM THE POSTMAN'S TALE Russian Folk Songs with English Translations p.26 #21 When I served the Post with a long round to go, At one door I dal-lied e-ver on my way, My sweet-heart, the dea-rest that man e'er did know Stood wai-ting to greet my com-ing day by day In sunshine or in snow, in the dark days or bright To that house my steps were always gladly bent. In winter there shone from her window a light To guide me as on the dark'ning way I went The gladness I knew, oh my friends, need I tell, A year passed away and ne'er a cloud arouse. But hear now the dad fate my love that befell, The grief that my heart alone in secret knows One dark night of winter with snow lying deep, A long way my duty bade me ride alone. My heart filled with longing, I thought, ere I sleep, A moment I'll steal to be with her, my own. My task was accomplished, my horse turned aside, His face tow'rds the pathway we so oft had found; When, swift as a flask, terro stricken, he shied, And stood all a-tremble, gazing on the ground. Ice-cold was my heart, scarce I knew what I did, And almost I feared to look upon the ground; But there, in the dusk, by the snow well nigh hid, A corpse, frozen lifeless, at my feet I found. I lifted the dead from its mantle of snow, And tenderly bore it from the path away; But who was my burden at once did I know 'Twas she, dearest one, within my arms that lay Though white are my locks with the passing of years, I grieve evermore for what that night befell; My brothers, forgive me, I pray you, my fears Nor bid me again my bitter frief to tell
MIDI file: R21.MID Timebase: 192 Name: THE POSTMAN'S TALE This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: ADD:THE FORTRESS From: MMario Date: 18 Apr 02 - 03:47 PM THE FORTRESS Russian Folk songs with English translations p 27 #22 Grim-ly stands the an-cient for-tress, 'Neath the si-lent watch-ing stars. Free-dom calls the lone-ly cap-tive Fast be-hind his I-ron bars. Faintly shines the warder's lantern As he goes upon his round, While the tramp of marching sentries And the clash of arms resound. Ho, my warder! Aye, what would you? But a moment turn aside; Let me pass yon darken'd postern Down the ramparts swiftly glide Let me go to greet my kindred, And my own beloved land; Then I'd come and yield me captive Once again as now I stand I would gladly show you favour, But a soldier must obey; If my captive should escape me, Dear the forfiet I must pay At the dawn they'd set me yonder, With my back against the wall; One command would then be spoken, Then for me the end of all. MIDI file: R22.MID Timebase: 192 Name: THE FORTRESS This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: MMario Date: 18 Apr 02 - 03:57 PM Dave - no wonder your grandmother sang these in Russian - they are pretty gloomy lyrics, y'know? (At least one after the other) I'm going to skip about a bit! Bunnies all furry should be a bit lighter.
|
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: MMario Date: 18 Apr 02 - 04:16 PM BUNNIES ALL FURRY Russian Folk songs with EnglishTranslations p. 40 #34 You bun-nies all fur-ry that browse in the sun, Now hur-ry and scur-ry, for bang goes a gun. There's some-bo-dy co-ming and poa-chers a-bout, Oh bun-nies all furry, you'll have to watch out! Oh bun-nies all furry, you'll have to watch out! The dogs are all sniffing with nose to the ground Oh bunnies how awful, if you should be found They'd catch no matter how quickly you fly They'd leave you no time to be saying good-bye They'd leave you no time to be saying good-bye So down in their burrows wise bunnies must hide, And gather the family safely inside Just wait till the poachers and dogs go away And then you may browse till the end of the day And then you may browse till the end of the day
MIDI file: R34.MID Timebase: 192 Name: BUNNIES ALL FURRY This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: MMario Date: 18 Apr 02 - 04:23 PM so much for "lighter". Next on my schedule - "Fill your glasses" - maybe a drinking song will be more upbeat. |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Dave the Gnome Date: 18 Apr 02 - 05:13 PM I find them quite funny I'm afraid - particularly the Cossack Lullaby telling the children that wolves are howling round the door - Sure fire way to get the little buggers to sleep...;-) Leonard Cohen eat your heart out! Cheers DtG |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: MMario Date: 18 Apr 02 - 10:34 PM oh - so do I! |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: MMario Date: 19 Apr 02 - 01:21 PM FILL YOUR GLASSES Russian folk songs with English Translations pp.52,53 #44 Fast fly the hours, soon the night will be u-pon us, As day fol-lows day all are mar-ching tow'rds the grave Chorus: So fill your glas-ses com-rades all, and drink a health to-ge-ther; Who knows what to-mor-row holds in store dor you and me? Hap-pi-ness, Sor-ro-wing? Who lives lon-gest most shall see; Hap-pi-ness, Sor-ro-wing? Who lives lon-gest most shall see; Once called away, each is called away for ever No more will his laughter, his song, with ours resound Chorus: Still when he lies and the grass is green above him No tankard of ale to his lips he'll raise again. Chorus:
MIDI file: R44.MID Timebase: 192 Name: Fill your Glasses This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
Note: I removed a sixteenth rest and made the eighth note prior to it a dotted eighth as the hesitation seemed awkward - at least in English. |
Subject: Add: The Unhappy Sailor From: MMario Date: 19 Apr 02 - 03:19 PM THE UNHAPPY SAILOR Russian folk songs with English Translations p 34 #28 Down the Vol-ga where the stream swift-ly flows, Deep and dark, through the long miles of plains Rides a tall sail-ing bark, * Rides a tall sail-ing bark Like a seagull, wings outspread Ev'ry sail straining wide Forty stout lads her crew Twenty oars either side They are singing at their oars, On the banks all may hear Keeping time with their stroke Happy songs ring out clear One alone is silent there, Sorrowful are his eyes Ne'er a sound from his throat At the long task he plies Tell us, brother, why so sad? Hath the world done thee wrong? Can they voice not be raised With thy comrades' in song? What the world hath done to me, It hath torn from my side, One I loved more than all, Was to be my dear bride In the heyday of her youth Cruel death did us part. Now you know, comrades mine Why so sad is my heart. Of your goodness, this I ask, Brothers all, comrades true 'Tis the last boon I ask And I crave it of you In the Volgas waters deep :et my body be thrown Let me lie there at rest With my grief all alone 'Neath the waters let me lie, from the world I would go Where no joy can be mine, Only grief I may know *repeat last line in each verse
MIDI file: R28.MID Timebase: 192 Name: THE UNHAPPY SAILOR This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: Add: The Billygoat From: MMario Date: 19 Apr 02 - 03:34 PM THE BILLYGOAT Russian Folk Songs with English Translations p 42 #36 Once a wi-fie lived a-lone, With a bil-ly goat her own; By the kit-chen fire he stayed, Oh the fuss of him she made, Though she gave him dain-ty food, Yet he longed to roam the wood, So he wore his swee-test smile, Poor old wi-fie to be-guile. Dearest, kindest, bar-bar-a Oh my pretty Grandmamma If you only set me free, Back for dinner I shall be; Seven wolves I'll slay out there, Make a cloak for you to wear And the eighth that I shall find Round your neck his fur I'll bind To the wood she let him go And I'd have you all to know, On the moment that his beard In that awful wood appeared, All the wolves were very glad; 'tis my story that is sad, To that wifies' cottage door Billygoat came nevermore
MIDI file: R36.MID Timebase: 192 Name: THE BILLYGOAT This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: Add: A COSSACK LULLABY From: MMario Date: 19 Apr 02 - 04:07 PM MIDI file: R38.MID Timebase: 192 Name: A COSSACK LULLABY This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
A COSSACK LULLABY
|
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: MMario Date: 19 Apr 02 - 04:18 PM In Prison Over Lake Baikal The Returned Exile On the Volga Stenka Rasin One Night of Gladness Parting Lady Dear, Fare thee well Cuckoo The Cornflower The Month of May Harvesting The Poison Draught The weary Gleaner Farewell, my Son In Tsardom
still have the above to transcribe - but I'm taking the weekend off. When Shadows fall
|
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Haruo Date: 20 Apr 02 - 06:53 PM Dave, you can go ahead and send another batch. (I've received through 17.) Liland PS I've got a new gig coming up, translating Melville scholarship (in particular a book entitled "White Phantom over the World - Melville and American Ideology" by Prof. Arimichi Makino) from Japanese into English. This may cut into the amount of time I can put into Russian, but I will try to get at least a first attempt at some of these up by next weekend. |
Subject: Add: Stenka Rasin From: MMario Date: 22 Apr 02 - 12:58 PM STENKA RASIN Russian Folk songs with English translations pp32,33 #27 On the Vol-ga's might-ty bo-som, Where the is-lands break the tide, Gay with many_a col-lour'd pen-non, Sten-ka Ra-sin's gal-leons ride. On the first there fares a prin-cess, Rapt a-way to be his bride, With her tal and splen-did cap-tor, Drea-ded Sten-ka, by her side. On the shores the watching soldiers, Lie in wait to seize the band; Stenka knows the fate before him And his men, whene'er they land All the fighting spirit wakened, That had won him many a prize, Till the cowed and trembling pirates Feared to meet their captain's eyes. And his brow grew dark with anger, As a tempest hides the sky, Ye shall know that I am Stenka, Ye shall see how men can die; But for sacrifice I offer, What of all I hold most dear And his cry rang o'er the waters For his watching foes to hear Round the shoulders of his princess, Iron strong he laid his arm; Is it homage that you bring me, Stenka mine, or cruel harm? Ne'er a word he gave for answer But he thought, O Volga mine, Thou the mightiest of rivers Never was such treasure thine Ere I say farewell for ever To thy waters dark and deep Take the prize I hold the dearest , In they heart for aye to keep. The on high he raised the fair one, Slender form he loved so well Hurled her far into the waters Watched the eddies where she fell Now my lads, with song and laughter, To our last assault we go; Raise a shout as all our manhood On the cossack steel we throw. On the Volga's mighty bosom, Where the islands break the tide To the last of all their forays, Stenka Rasin's galleaons ride.
MIDI file: R27.MID Timebase: 192 Name: STENKA RASIN This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Dave the Gnome Date: 22 Apr 02 - 01:03 PM Out of interest this last song (Stenka Rasin) was the root for the tune used on 'The Carnival is Over' by the (New?) Seekers way back when. Cheers DtG |
Subject: Add:IN PRISON From: MMario Date: 22 Apr 02 - 01:16 PM IN PRISON Russian Folk Songs with English Translations p 28 # 23 Mor-ning comes and noon and night-fall, Ne'er the light of day I see; War-ders stand be-side my door-way Woe, Ah woe, Night and day, lest I might flee Long ago all hope abandoned Though my heart cries, Set me free Bound am I in chains of iron Woe, Ah woe, Bonds that broken ne'er may be. Hard and cruel is my bondage. Gvyes, relentless gaolers you. Not my hands alone you fetter Woe, Ah woe, But my soul is captive too.
MIDI file: R23.MID Timebase: 192 Name: IN PRISON This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: ADD:Over Lake Baikal From: MMario Date: 22 Apr 02 - 01:39 PM OVER LAKE BAIKAL Russian folk Songs with English Translations pp 28,29 # 24 Bai-kal in sun-light 'mid moun-tains of snow, O-ver thy waves on the raft I have made me, Blow from the North West, thou strong wind, do blow On-ward to safe-ty to aid me * Blow from the North west, though strong wind do blow Onward to safety to aid me! Captive I languish'd through year after year,. Banish'd for life in Siberia's far borders; Whisper'd a comrade one day in my ear, Planned our escape from our warders Fortune was smiliing and aided my flight, Forests of pine lent their darkness to save me, Country folk granted me shelter by night, Food to sustain me, they gave me Schilka and Nerischinskno more need I fear Bears in the wood and the wolves all did fly me; Keepers in forests, they never came near, Watchers of game all went by me Baikal, in sunlight,'mid mountains of snow, Smock for my sail on the raft I have made me; Blow from the North West, though strong wind, do blow, Onward, to safety, to aid me. *second couplet of each verse repeats as third couplet
MIDI file: R24.MID Timebase: 192 Name: Over Lake Baikal This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Haruo Date: 22 Apr 02 - 01:43 PM BTW FWIW, Stenka is Russian for "Steve". But "Steve Razin" doesn't fit the metre, so we'd probably better not emend it, eh? I was reading the other day in Metropoliteno, the great early-Soviet Esperanto novel by Vladimir Varankin, and for a moment didn't even realize the reference to a "well-known tune about Stefano Razin" meant "Stenka". Liland |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Haruo Date: 22 Apr 02 - 01:51 PM A couple of typos to correct when harvesting: In Stenka Razin, v. 1, the line With her tal and splen-did cap-tor, should read With her tall and splen-did cap-tor, and in Over Lake Baikal, Schilka and Nerischinskno more need I fear should probably read Schilka and Nerischinsk no more need I fear and BTW Lake Baikal is truly an awesome place. If you ever get the chance to visit it, by all means, do so. (The biggest impressions it made on me were (a) it was where I saw my first dead body, a drunk who had fallen into the lake, and (b) it was where I first experienced the embarrassment of what was called a Turkish toilet [though my guess is the Turks call it something else], which laved my ankles with a fecal-matter solution. FWTW!) Liland |
Subject: ADD: The Weary Gleaner From: MMario Date: 22 Apr 02 - 02:13 PM THE WEARY GLEANER Russian Folk songs with English Translations pp48, 49 #41 To the har-vest at morn, Off I went gla-ning corn, And I'm wea-ry, oh so wea-ry, wea-ry tired and worn. If you can't tell me what "wea-ry" means, then I'll tell you. Full of corn was my sack, What a load on my back; And my back was weary, weary, It was like to crack, I you can't tell me how backs may crack, Then I'll tell you Then I winnow'd the corn I had gather'd at morn, I was weary, oh so weary Weary and forlorn If you can't tell me what that is like Then I'll tell you The my corn I did stew; Left it there for to brew I was weary, how I did it, That I hardly knew. If you can't tell my such weariness, Then I'll tell you When my brew was begun, And the day nearly done, I was weary, oh so weary, Not a step could run, If you can't tell me so sad a tale, Then I'll tell you. When my man reached the door, Oh I scolded him sore; I was cross and I was weary, Cross as ne'er before, If you can't tell me how cross I was, Then I'll tell you. What a fool of a man! So again I began, Though my tongue ran on I never minded how it ran, If you can't tell how my tongue ran on, Then I'll tell you And so on did it go, Angry words to and fro, I was cross, my man I'd never Never scolded so; If you don't know how to scold your man Then I'll tell you
MIDI file: R41.MID Timebase: 192 Name: THE WEARY GLEANER This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: Farewell My Son::ADD: From: MMario Date: 22 Apr 02 - 03:15 PM FAREWELL, MY SON Russian Folk Songs with English Translations pp50,51 # 42 Fare-well, my son, and God be with you As o'er the world you take you way; My heart is sad that you must leave my side, And yet I can-not bid you stay, And yet I can-not bid you stay* You were my joy, my only comfort Your smile the light of day for me, Through all the house your voice like music rang, Where lonely silence now must be. I saw you grow from happy childhood, To manhood all too soon you passed, I thought your hand would guide my fal'tring steps Your arm enfold me at the last How many a night, beside you watching, I rocked the cradle where you lay, How oft I prayed that you, my baby son, A mother's care would need alway Now you must go, I may not hold you, My heart must bear its ache, its pain, And for your coming many a weary day, My longing eyes must watch in vain. If I but look amid the branches, The happy nesting birds I see; Their little brood they tend with loving care, No little one is left to me. When overhead the black clouds gather, Oh skies above my child be blue, So shall I ask that all your way be glad, and pray the sun may shine on you. But through the years if you had wandered, In far oft lands too long had strayed, How would you mourn, if when you came at last, My weary heart to rest were laid. From door to door your steps would falter, Oh, lead me to my mother's side, And they would turn away their eyes and tell, For very greif thy mother died. At peace she rests within the churchyard, For ever closed her weary eyes, there stands a cross above a humble grave, 'Tis there, my friend, thy mother lies. * for each verse the last line repeats
MIDI file: R42.MID Timebase: 192 Name: FAREWELL, MY SON This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: Add: The Returned Exile From: MMario Date: 22 Apr 02 - 04:11 PM THE RETURNED EXILE Russian Folk Songs with English Translations p 30 # 25 O'er long wea-ry miles of Si-be-ria, Where gold, so they tell, once was found A-lone passed a sor-row-ful wan-d'rer, His back bent, his eyes on the ground. A knapsack was chafing his shoulder, There jangled a pot by his side; Long months had he wandered through taiga, So weary he well-nigh had died. So scarecrow is clad so in tatters, Sad rent after rent thorns had torn, He had yet the blue cap, the grey smock In exile, a pris'ner had worn. the wide lake of Baikal at last reached, A fisherman ferried him o'er; Then softly he sang of his homeland, a song that he loved well of youre, He sang of his father, his mother, His children, his sorrowing wife, Oh have they forgotten the exile, That tyrants had banished for life? Still onward he journey'd and onward, His own house at long last to see; And there by the door stood his mother, Oh Mother, is all well with thee? Thy father, he died broken hearted, See, there, by the church is his grave; from exile, as thine was, thy brother Our pleading, our pray'rs, might not save. but yet stands thine own house in safety, For thee thy beloved ones yearn; At morning, at night, they are praying That thou to their side wilt return.
MIDI file: R25.MID Timebase: 192 Name: THE RETURNED EXILE This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: ON THE VOLGA From: MMario Date: 22 Apr 02 - 04:33 PM ON THE VOLGA Russian Folk Songs with English Translations p 31 #26 O'er the Vol-ga, broad-ly flow-ing, High the waves, their foam are throwing. Aye, throw-ing Howling tempests rage and bluster aye, bluster Storm clouds black in menace cluster Aye, cluster Where the wildest waves are breaking, Aye, breaking One lone craft her course is making Aye, making Hardly 'gainst the wind she's gaining, aye. gaining What and taut her sails are straining aye, straining At the oars their backs bent lowly, Aye, lowly Sailors urge her on but slowly Aye, slowly Strong of hand, the master steering, Aye, steering Neither waves nor tempest fearing. aye, fearing Faithful, all his lads obey him, Obey him Nor for respite can they pray him. Aye, Pray him Boldy face the waves and meet them Aye, meet them Stout of heart, my lads, we'll beat them Aye, beat them
MIDI file: R26.MID Timebase: 192 Name: ON THE VOLGA This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: MMario Date: 22 Apr 02 - 04:59 PM Nine pages and 10 songs left to go!
|
Subject: Add:One night of gladness From: MMario Date: 23 Apr 02 - 02:53 PM ONE NIGHT OF GLADNESS Russian Folk Songs with English translation p 36 #29 Like a mo-ment you passed, Night of glad-ness I knew, Then in grief I re-call And in bit-ter-ness rue! She a-lone won my love, And my heart told her so, All in vain were my hopes, all dis-dain-ful her "No!" Nought she reck'd of me grief, She is heartless and cold, She has barter'd her youth But for splendour and gold There was laughter and mirth, When my love was a bride, Only I stood apart, And my sorrow must hide. Earth and sky, Fare you well, To the river I go, Where the waters are deep, O'er my heart let them flow. Like a moment you passed Night of gladness I knew That in grief I recall And in bitterness rue.
MIDI file: R29.MID Timebase: 192 Name: ONE NIGHT OF GLADNESS This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: Add:PARTING From: MMario Date: 23 Apr 02 - 03:12 PM PARTING Russian Folk Songs with English translations p 36 #30 Oh, par-ting, lo-vers' par-ting, that makes the heart full sore! So pray, my love, that we two be par-ted ne-ver-more. for now that I have found you, I'd have you still with me, In lief and lack together, Though all the days to be.
MIDI file: R30.MID Timebase: 192 Name: PARTING This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: MMario Date: 23 Apr 02 - 03:13 PM 'Lady Dear, Fare Thee Well' is only a fragment - not even a complete verse - so I'm skipping it. |
Subject: Add:CUCKOO From: MMario Date: 23 Apr 02 - 03:41 PM CUCKOO Russian Folk songs with English translations p 39 #33 Through the wood as dusk was fal-ling, Heard a maid the cuck-oo cal-ling, O'er and o'er as they all do, Cuck-oo, cuck-oo, cuck-oo O'er and o'er as they all do Cuck-oo, cuck-oo, cuck-oo* Tell me, prophet, oft I've wondered, Shall I live to be a hundred? And the cuckoo tells her true, Cuckoo, cuckoo, cuckoo Tell me, when will Wnja take me to the church, his bride to make me? That can cuckoo answer too, Cuck-oo, cuck-oo, cuck-oo MIDI file: R33.MID Timebase: 192 Name: CUCKOO This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
*second couplet of each verse repeats
|
Subject: ADD:THE CORNFLOWER From: MMario Date: 23 Apr 02 - 04:00 PM THE CORNFLOWER Russian Folk songs with English Translations p 41 #35 I know a dain-ty litt-le flow'r that grows a-mid the corn Its robe of blue with such an air of mo-des-ty is worn, You'd think the flow'r was hi-ding there, Un-wil-ling to be found; Ah! flow'-ret blue, in vain you hide, when har-vest time comes round, A-mid the sheaves of gol-den corn, your pe-tals must be bound. MIDI file: R35.MID Timebase: 192 Name: THE CORNFLOWER This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: Lyr/Tune Add: THE MONTH OF MAY (trad. Russia) From: MMario Date: 23 Apr 02 - 04:13 PM THE MONTH OF MAY Russian Folk songs with English Translations p 43 #37 Now Spring with bud and blos-som, is come to make us glad, Then sing with hap-py voi-ces, sing hey, sing ho, my lad, then sing with hap-py voi-ces, sing hey, sing ho, my lad.* through forest glade and cornfield, Be this my song to-day Of all the months the fairest, It is the month of May All round the smiling meadows, No call but this I hear, Of ev'ry month the dearest, The month of May is dear. The brooklet, too, is laughing, He joins our happy lay, Of all the months for laughter, the merriest is May. And overhead the songbirds, all soaring from the nest, Are welcoming the Springtime, the time they love the best. *second line of each verse repeats
MIDI file: R37.MID Timebase: 192 Name: THE MONTH OF MAY This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: MMario Date: 23 Apr 02 - 04:44 PM crap! What happened to my line breaks??????? |
Subject: ADD:Harvesting From: MMario Date: 24 Apr 02 - 09:45 AM HARVESTING Russian Folk Songs with English Translations p 46 #39 Bright as gold the corn was glow-ing, From the South a warm wind blow-ing, In the sun all day, went I mow-ing All day long since dawn was breaking, Till the evening starts were waking, Bent my back, weary limbs were aching From the sun my hood did shade me, Weary yet the long day made me, In the dusk, worn out, down I laid me By my side a reaper set him, 'Mid the corn I oft had met him. Begged a kiss, stole one, and I let him. why so long is she delaying? I can hear my mother saying, Work is o'er, where then is she straying? If she ask, when work was ended, Why so lat my way I wended, Home at last, least said, soonest mended.
MIDI file: R39.MID Timebase: 192 Name: HARVESTING This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: Add:The Poison Draught From: MMario Date: 24 Apr 02 - 10:15 AM THE POISON DRAUGHT Russian Folk Songs with English Translations pp 46,47 # 40 An on-ly child was I, and my mo-ther's dar-ling, Ne-ver far from herside did I stray. And now, wil-ful daugh-tr, I have grieved her sore, With sor-row-ing clou-ded all her way. One came and stole my heart, to his vows I listened, Sped away from my home in the night, Oh long was the weary way he led me on, Ere morning I knew how sad my plight My home, my darling mother, are lost for ever, My heart has my lover betrayed, And grief, only bitter grief, my lot may be, Abandoned, alone, unhappy maid. How can I bear the sorrows that crowd about me, All my days must I languish and weep? A draught will I brew of dark forgetfulness, for ever to end my woes in sleep. Oh, easy is the way, and need cost me nothing, Penniless and alone though I be, The hemlock I'll gather and its poison sap, The last earthly draught shall be for me. Farewell then, cruel world, and farewell my kindred, Sad am I that I leave you so soon; Oh Death, let they hand be gently laid on me, and healing forgetfulness, thy boon. Yet stay! a tender thought in my heart awakens, Of my mother, alone, sorrowing; Once more would I lay my hear upon her breast, and contrite, my grief to her I'd bring.
MIDI file: R40.MID Timebase: 192 Name: THE POISON DRAFT This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: ADD:WHEN SHADOWS FALL From: MMario Date: 24 Apr 02 - 10:48 AM WHEN SHADOWS FALL Russian folk Songs with English Translations p 52 # 43 When sha-dows fall u-pon my heart, and clouds u-pon my ways, I raise mine eyes to Heav'n in pray'r, a pray'r from child-hood's days. Bright hope the humble words unfold, and blessing in them lies. My skies are clear and smooth my way, when from my heart they rise. The clouds, the shadows pass away, all fears and doubting cease; My soul is strong in faith again, and in my heart is peace.
MIDI file: R43.MID Timebase: 192 Name: WHEN SHADOWS FALL This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: MMario Date: 24 Apr 02 - 10:53 AM One left to Go! |
Subject: ADD:IN TSARDOM From: MMario Date: 24 Apr 02 - 11:32 AM IN TSARDOM Russian Folk Songs with English Translations p 54 #45 Far and wide through the vast lands of Tsar-dom, Ne'er a huse ne'er a herarth have I known Where the toi-ler in field and in farm-stead, calls the fruits of his la-bour his own. O'er the wide rolling pastures, the cornfields, In the mines where the rich ore is found Stalk the phantoms of want and of hunger 'Mid the plenty that springs from the ground. Over all hangs the terror of exile, And for mercy in vain may we plead, 'Neath oppression the Slav race is groaning, None to help us we know in our need. On the Volga, the noblest of rivers, Bearing rafts and the brave ships along, There the same bitter groaning is echoesd, 'Hear the boatman', we cry,''Tis their song.' From the heart of a people it rises. through the land, whereso'er we may go Mounting high as in floodtime the Volga When the Spring suns are melting the snow.
MIDI file: R45.MID Timebase: 192 Name: IN TSARDOM This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: MMario Date: 25 Apr 02 - 08:53 AM I have all but the one incomplete song available on request as Noteworthy Composer files, word documents of the lyrics and midi , miditxt or abc file of the melodies.
|
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: masato sakurai Date: 15 Jun 05 - 10:56 AM Clip of "Cornflower" from All The Best From Russia: 20 Great Favorites (Madacy) can be heard here. |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: GUEST,Chuck the Monk Date: 09 Sep 05 - 07:46 AM The russian text are in the old spelling before the revolution 1917. So it seems are the tunes. Podmoskovnie (or was it Podmoskowskie)Vechera (Moscow Nights) was composed much later. I have a similiar collection of Russian folk and traditional music for Piano translated to German. This here collection has some pieces I do not have but many are the same. Somewere in internet there is a Primer in Garmoschka playing (small squeezebox) with quite a lot of older and more modern pieces. This is written wholly in modern Russian. There is plenty of notesheets. You might find it by the name of the Writer Londonov. Pomnio means I remember by the way Personally I feel that Russion songs, sad and romantic as they are should be in Russian or playd as plain music. There is some not very small loss of atmosphere in translation, |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: Le Scaramouche Date: 09 Sep 05 - 07:49 AM Definitely. |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: GUEST,Chuck the Monk Date: 09 Sep 05 - 07:53 AM Londonov scanned book on internet can be found thus: www.garm.by.ru/samouch/londonov.htm Recommended if you like russian music |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translations From: GUEST,Joe_F Date: 09 Sep 05 - 09:48 AM The version of "Stenka Razin" given is new to me. It appears that Razin is sacrificing his wife in a superstitious gesture to improve his chances in a coming battle. In the version I have heard (I have a recording on which Theodore Bikel hams up an English translation of it), he has just been married, and his bride's beauty arouses envy in the crew, one of whom ventures to suggest that when he consummates the marriage he will lose his manhood. (Very Freudian.) He sacrifices her for the sake of his gang's morale. They are impressed. "Cossack Lullaby" is by Mikhail Lermontov (1814-1841). The wolves do not appear in the original; they are the translator's substitute for a wicked Chechen who lurks by the banks of the Terek, sharpening his dagger. In both versions, however, the point is not to scare the baby, but to reassure him: whatever the danger, his father, who is an experienced warrior (such as he shall become), will protect him. The translation does lose something at the end: in the original, the mother tells the baby to remember his mother when preparing for the dangers of battle. --- Joe Fineman joe_f@verizon.net ||: "That is true, but it is not important." "Importance is not important. Truth is." :|| |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |