Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Ascending - Printer Friendly - Home


Origins: Oj, dortn, dortn / Oy, Dortn, Dortn

DigiTrad:
ALTEH BUCK
BORSCHT CIRCUIT WHOOPIE
DREMLEN FEYGL (Drowsing Birds)
MAYN RUE PLATS
MAYN RU'E PLATZ
UNTER DAYN VAYSE SHTER'N


Related threads:
ADD: Songs of Mordecai Gebirtig (1877-1942) (46)
(origins) Origins: Moishele My Friend (4)
A little Yiddishkeit-Hob Ikh Mir an Altn Dime/Daym (5)
Ladino labor songs (4)
Lyr ADD: Yiddish Partisan Song (Zog Nit Keyn Mol) (24)
Holocaust/shoa songs. In memory. (61)
Lyr Req/Add: Yiddish songs (70)
Lyr Add: Hop! Mayne homentashn (9)
Lyr Req: Un du Akerst (Yiddish Worksong) (14)
Lyr Add: Hinei Ma Tov (22)
Lyr/Chords Add: Dodi Li (Hebrew song) (7)
Lyr Req: Ladino Songs (40)
Lyr/Chords: Mir Zaynen Ale Brider (10)
(origins) Origins/lyrics: Hey Zhankoye (26)
Lyr Add: Channukah, Oh Channukah (22)
Lyr/Chords req/ADD: Ladino Hanukkah Songs (14)
Lyr Req: 'O Hanukkah' (Yiddish & Hebrew words) (25)
ADD: Huliet, Huliet Kinderlach (Yiddish)[Hulyet] (15)
Lyr/Tune Add: Vu Iz Dos Gesele (61)
Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs (88)
Ruth Rubin - recordings on ORIOLE (7)
Lyr ADD: Rock Of Ages / Maoz Tzur (9)
Lyr Req: I need the words to an Israeli song (15)
Lyr Req: Vu Ahin Zol Ikh Gehn (Korntayer/Strock) (22)
OBIT: Yiddish folklorist Ruth Rubin (1906-2000) (5)
(origins) Origins: Hava Nashira (4)
(origins) Origins: Where is the house / Ou est la maison (12)
Lyr Req: Miserlou (63)
Lyr Req/Add: Yosl Ber/Yossel Bear Gayt in Militar (16)
Lyr Req: 'Banks of the Ohio' in Yiddish (45)
chanson juives en Francais - Margaritkelech (5)
Lyr Req/Add: Josele, majn krojn - Yiddish song (6)
Russian/English/Yiddish - Bublitchki / Bublichki (17)
Jewish Folk Song for Kids (32)
Lyr/Chords Req: Di Mame Iz Gegangen (Jiddish) (10)
Tune Req: Sephardic songs/ Era Escuro (13)
Lyr Req: Klezmatics: 'Eyn mol' (7)
Lyr Req: Sephardic Songs (22)
Lyr Add: Palestine, My Palestine (96)
Yiddish song websites? (25) (closed)
Lyr Req: Ladino lyrics for Misirlou (25)
Lyr Add: Oy Mame, Bin Ikh Varlibt (Yiddish Song) (10)
Yiddish workers songs (22)
Lyr/Tune Req: My Yiddishe Momme (Yellen, Pollack) (21)
Lyr/Tune Req: Yiddle on Your Fiddle Play...Ragtime (27)
Lyr Req: Papirosn (16)
Lyr Req: Rozhinkes Mit Mandlen/Raisins and Almonds (20)
Bo Dodi-Israeli folk song (16)
Hasidic/slow Klezmer CD recommendations? (22)
Ginger - a lurid Yiddish Song (5)
Lyr Req: Chanukka: 'the light burning low' (9)
Lyr Add: Va'yiben Uziyahu - King Uzziah (Heb) (2)
Lyr Add: Erev Shel Shoshanim (6)
Lyr Req: Shemesh Sha-kae-ah (6)
Lyr Add: Tsen Brider (12)
Lyr Add: Yoshke Fort Avek (3)
Lyr Add: Hineh Ma Tov (19)
Lyr Add: Mi Y'Malel (4)
Lyr Add: The Old Gypsy/White Christmas in Yiddish (8)
Lyr Req: Yiddish princess (5)
Tune Req: Yoshke,Yoshke (5)
Lyr Add: The Sheitel Song: Burn Your Wig (10)
Folklore: Sephardic-Ladino/English-Scottish ballad (1)
Yiddish pronunciation? (11)
Yiddish word for silver (13)
Lyr Req: Hineh Ma Tov (phonetic) (5)
Yiddish Cd by Yaffa Yarkoni (3)
Lyr Req: Hasidic song Lechah Dodi (6)


GUEST,Grishka 10 Sep 21 - 08:29 AM
GUEST,Grishka 10 Sep 21 - 08:21 AM
GerryM 10 Sep 21 - 07:08 AM
GUEST,Matej Rak 09 Sep 21 - 10:48 AM
Jack Campin 30 Jul 20 - 06:47 PM
leeneia 30 Jul 20 - 02:45 PM
GUEST,Exhausted_Hedgewitch 30 Jul 20 - 05:22 AM
alanabit 12 Oct 07 - 11:44 AM
alanabit 12 Oct 07 - 11:40 AM
GUEST,sylfija 12 Oct 07 - 10:09 AM
Wilfried Schaum 20 Feb 07 - 03:23 AM
alanabit 16 Feb 07 - 06:31 PM
GUEST,Revea 16 Feb 07 - 01:01 PM
alanabit 23 Feb 05 - 03:27 AM
Wilfried Schaum 23 Feb 05 - 02:59 AM
Joe Offer 22 Feb 05 - 03:09 PM
alanabit 22 Feb 05 - 11:38 AM
Wilfried Schaum 22 Feb 05 - 11:24 AM
GUEST,Philippa 22 Feb 05 - 08:37 AM
alanabit 22 Feb 05 - 07:23 AM
masato sakurai 22 Feb 05 - 07:11 AM
Wilfried Schaum 22 Feb 05 - 05:28 AM
Wilfried Schaum 22 Feb 05 - 05:25 AM
GUEST,Philippa 22 Feb 05 - 05:04 AM
alanabit 22 Feb 05 - 03:56 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: RE: Origins: Oj, dortn, dortn / Oy, Dortn, Dortn
From: GUEST,Grishka
Date: 10 Sep 21 - 08:29 AM

... whereas in Polish, "różowy papier" would be pronounced somewhat like "rroozhovy", I think; all "r"s rolled as in Scottish. (Experts please confirm.)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: Oj, dortn, dortn / Oy, Dortn, Dortn
From: GUEST,Grishka
Date: 10 Sep 21 - 08:21 AM

Rozove papir must be borrowed from a language closely related to Russian (rozovye ...), see for example https://fabrikalux.ru/product/75-l-papir-rozovye/. The same applies to the well-known papirosy, of course.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: Oj, dortn, dortn / Oy, Dortn, Dortn
From: GerryM
Date: 10 Sep 21 - 07:08 AM

Recording by Forshpil, which is Sasha Lurje and my son-in-law, Ilya Shneyveys.

"A long-distance music video for an old Yiddish song about long-distance relationships.
From the new album forshpil:tsvey - available now at https://forshpil.bandcamp.com

"Sasha Lurje - voice
"Ilya Shneyveys - banjo uke, guitar, percussion, glockenspiel, organ, bass, flute, sound and video editing

"Despite being written over a hundred years ago, this ballad speaks to the reality many people all over the world face today. Being separated from your friends, family, and loved ones when all you can do about it is write letters and cry, has become even more prominent in COVID-19 times. As a band of touring musi- cians living on different continents, this is the reality we faced while working on this album and in our personal lives.
"We dedicate this song to the memory of our beloved mentor and endless source of inspiration Adrienne Cooper z'l, who introduced us to this gorgeous song, and who left us far too soon."

There follow lyrics, in Yiddish transliteration and in English translation. The word people are discussing above is given as "rozove" there, and "vi rozove papir" is translated as "like pink crepe paper."


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: Oj, dortn, dortn / Oy, Dortn, Dortn
From: GUEST,Matej Rak
Date: 09 Sep 21 - 10:48 AM

JJust a little correction: “vaytene lender” should not be understood as “wide lands” but definitely as “far” or “distant lands”


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: Oj, dortn, dortn / Oy, Dortn, Dortn
From: Jack Campin
Date: 30 Jul 20 - 06:47 PM

I think this one may be in Ruth Rubin's book from Oak Publications in the 60s, but I can't find it right now. If so, anything Rubin says about it will be trustworthy.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: Oj, dortn, dortn / Oy, Dortn, Dortn
From: leeneia
Date: 30 Jul 20 - 02:45 PM

About emigration: who remembers the end of Fiddler on the Roof, where the Jews are driven from their village in Russia. One daughter tells her mother that she and her husband are going to Warsaw.

This kind of forced emigration fits with the words of the first verse. The "wide lands" could be any plains suitable for agriculture.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: Oj, dortn, dortn / Oy, Dortn, Dortn
From: GUEST,Exhausted_Hedgewitch
Date: 30 Jul 20 - 05:22 AM

If anyone is still reading this, I wanted to note that I don't think (though I can't be sure) that _rozeve_ is a misprint. It sounds very similar to the Russian _???????_, _rozovyy_, 'pink', leading me to think the word is Slavic in origin. Unfortunately I can't find any definitive sources about the word's etymology, so this is no more than speculation.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: Oj, dortn, dortn / Oy, Dortn, Dortn
From: alanabit
Date: 12 Oct 07 - 11:44 AM

If I may comment on the link, I would like to say that moving as both the pictures and the song are, they are only tenuously linked. The song is not directly linked to the Holocaust, and probably predates it by many years. However, it does no harm to show again how much would have been lost had the evil of those times prevailed.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: Oj, dortn, dortn / Oy, Dortn, Dortn
From: alanabit
Date: 12 Oct 07 - 11:40 AM

Zupfgeigenhansel version of "Oj, dortn, dortn".


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: Oj, dortn, dortn / Oy, Dortn, Dortn
From: GUEST,sylfija
Date: 12 Oct 07 - 10:09 AM

I just came across this post and although it's already over half a year old I thought I'd post this link to a youtube video which features the Zupfgeigenhansel version of "Oj, dortn, dortn":

http://www.youtube.com/watch?v=kUJhs_OE-gs


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: Oj, dortn, dortn / Oy, Dortn, Dortn
From: Wilfried Schaum
Date: 20 Feb 07 - 03:23 AM

You also can find it in Zemerl, with english translation


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: Oj, dortn, dortn / Oy, Dortn, Dortn
From: alanabit
Date: 16 Feb 07 - 06:31 PM

As you are not a member, I can't contact you through Mudcat. However, you can click on the PM next to my name at the top of this post if you join up. Membership is free here, and it takes only two minutes to sign up. You can also reach me via my e-mail address, which you can get from the members pages. I will be glad to help.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: Oj, dortn, dortn / Oy, Dortn, Dortn
From: GUEST,Revea
Date: 16 Feb 07 - 01:01 PM

Alanabit, could you possibly send mi this version [Zupfgeigenhansel]? I can't find it anywhere. our history teacher played it for us at the lesson and I fallen in love with this song. it is beautiful and sad.. can you help me? :3


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: Oj, dortn, dortn / Oy, Dortn, Dortn
From: alanabit
Date: 23 Feb 05 - 03:27 AM

Thanks again Wilfried and Joe. At least the age of the song is interesting. If you can't learn everything about a subject, you can at least, always try to find out more! I guess it will always be that way with folk songs.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: Oj, dortn, dortn / Oy, Dortn, Dortn
From: Wilfried Schaum
Date: 23 Feb 05 - 02:59 AM

Source is given on the 2nd of Masato's links:
Papirosn
Papirossen,
both with Engl. trl., the second one better (in my humble opinion).

I don't think that the song is related to emigration, especially to the USA. The text clearly cites a water and a bridge, and a bridge over the ocean has still to be shown.
Wandering away was common for business reasons, and songs about parted lovers are legion all over the world in many languages. It is a general and common human experience; so I think any questions about its origin can't be answered. In folk songs you can only state who sang it when and where, and when it was first recorded.

Variants: in Zemerl it is Fartribn hot men mikh = they have driven me away, in Ruth Rubin's Treasury it is Fartribn hostu mikh = you have driven me away.

Wilfried (not Wolfgang, for whom Masato shouldn't be mistaken either)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD Version: Oy, Dortn, Dortn
From: Joe Offer
Date: 22 Feb 05 - 03:09 PM

The best Yiddish songbooks I've found are the three Pearls of Yiddish Song volumes edited by Eleanor and Joseph Mlotek, Pearls of Yiddish Song, Songs of Generations and Mir Trogn a Gesang. This is from Mir Trogn a Gesang, almost exactly what Wilfired posted, but with an additional verse. This particular version was published in 1927, but Eleanor Mlotek found one version published in 1901.

Oy, Dortn, Dortn

Oy, dortn, dortn, ibern vaserl,
Oy, dortn, dortn, ibern brik!
Fartribn hostu mikh in di vaytene lender,
Un benken benk ikh nokh dir tsurik!

Oy, vifl ovntn tsuzamen gezesn,
Oy, vifl ovntn shpet in der nakht!
Un vifl trerelekh mir hobn beyde fargosn
Eyder mir hobn di libe tsuzamengebrakht!

Oy, helf mir, gotenyu, oy, got in himl,
Helf mir, gotenyu, s'iz mir nit gut!
Shoyn tsayt dray yorelekh, vi mir shpiln a libe,
Un oysshpiln di libe konen mir nit!

Oy, dayne eygelekh, azoy vi di karshelekh,
Un dayne lipelekh, vi rozeve papir;
Un dayne fingerlekh, vi tint un vi feder—
Oy, shraybn zolstu ofte briv tsu mir!



Oh, far away, across the seas, my love is parted from me. How many evenings we spent together and how many tears we shed until we knew of our love! Oh, your eyes are like black cherries and your lips are like pale rose paper! May your fingers be like pen and ink so that you may write to me often!

I didn't find any additional information about the background of the song, but I guess it's a help to know it goes back at least to 1901.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: Oj, dortn, dortn
From: alanabit
Date: 22 Feb 05 - 11:38 AM

Thanks again. I was aware of the background of the Yiddish and I had already tracked down the music on the net, although it would have been easy enough to lift it from the Zupfgeigerhansel album. The meaning of the lyrics is simple enough for anyone with a smattering of German (which I have). I also have the good fortune that my girlfriend speaks Russian, which usually fills in most of the gaps. What is interesting, is that you have given me a clue as to its origin. That context of it being against a background of mass migration is particularly poignant. I really hope other posters appear to shed more light on it.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: Oj, dortn, dortn
From: Wilfried Schaum
Date: 22 Feb 05 - 11:24 AM

The rough translation above is mine, there are some differences to the one given in zemerl. But the text is from zemerl; masato gives a version with one stanza more.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: Oj, dortn, dortn
From: GUEST,Philippa
Date: 22 Feb 05 - 08:37 AM

the lyrics and translation given above are from Zemerl. The second link given by Wolfgang is interesting for it gives Yiddish and German side by side [maybe Wolfgang can give us an English translation for Papirossn/Zigaretten song on the same recording/webpage, or maybe I'll look it up at Zemerl?]. According to Oksana Sowiak's notes, the context of "Oj, dortn, dortn" is the large-scale emigration of Jews from Eastern Europe in the late 19th century and "ibern vaserl" (over the water) refers to America.

and Wolfgang's first link is also very useful for it gives musical notation


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: Oj, dortn, dortn
From: alanabit
Date: 22 Feb 05 - 07:23 AM

Thanks very much everyone, but what I am really looking for is some background information to the song. I have a lovely version by Zupfgeigenhansel, but I always like to know a bit about a song before I try to perform it.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: Oj, dortn, dortn
From: masato sakurai
Date: 22 Feb 05 - 07:11 AM

"Oj, dortn, dortn" (score with chords)

"Oj, dortn, dortn", sung by Oksana Sowiak, together with "Doss kelbl (Dona, dona)."


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: Oj, dortn, dortn
From: Wilfried Schaum
Date: 22 Feb 05 - 05:28 AM

You can't find it in zemerl because the sound is oy. Oj = pronounced like "odge" in English transliteration. For the palatal semivowel always use y.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: Oj, dortn, dortn
From: Wilfried Schaum
Date: 22 Feb 05 - 05:25 AM

Oy, dortn, dortn

Ashkenazi Yiddish, or Jewish German, is a form spoken by the Jews of Germany and the East European countries. Its base is the Middle High German language, with Hebrew and Slavic words inserted.

This text is entirely German, with one Hewbrew word with German flection: benkn (to think of, to await, to long for)

And then there is Sephardic, the language of the Jews of Spain, naturally on the base of the old Spanish language.

The text with a rough translation:
1.
Oy dortn dortn ibern vaserl
O there, there over the water
Oy dortn dortn ibern brik
O there, there over the bridge
Fartribn hot men mikh in di vaytene lender
They have driven me out into the wide lands
Un benken benk ikh nokh dir tzurik.
And I'm longing back for you.

2.
O, helf mir, gotenyu, o Got in himl,
O help me, dear God, o God in heaven,
O, helf mir, gotenyu, s'iz mir nisht gut,
O help me, dear God, I'm not well,
Shoyn zayt dray yorelekh, vi mir shpiln libe,
Since three years we are playing love,
Oy oys shpiln di libe konen mir nit.
But we can't play the love to an end.


3.
Oy dayne oygelekh, vi di shvartze karshelekh
O your eyes, like the black cherries
Un dayne lipelekh - vi rozeve papir.
and your lips - like rosy paper.
Un dayne fingerlekh - vi tint un feder
And your fingers -like ink and pen
Un shraybn zolstu ofte briv tzu mir.
And you must write me letters often

rozeve = rozene? Printer's error?

[All words ending in -lekh are diminutives]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: Oj, dortn, dortn
From: GUEST,Philippa
Date: 22 Feb 05 - 05:04 AM

Have you tried looking this song up on the Zemerl website?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Origins: Oj, dortn, dortn
From: alanabit
Date: 22 Feb 05 - 03:56 AM

I have been listening to this song a lot recently and the only information I have about it is that it is popular in Jewish circles. It is in Yiddish, but the words are so close to German, that they sound rather like an East European dialect. It is a love song with a beautiful melody. I want to learn it and perform it. I have the words and music and everything, but I would like to know a little more about the song, its author and its history if anyone could enlighten me.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 26 April 12:20 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.