Subject: Clavelitos (perhaps) From: Watson Date: 28 Apr 02 - 03:00 PM The thread about Spanish lyrics sites reminded me of this one. I heard Sean Cannon of the Dubliners sing it. I found a set of lyrics somewhere - can't remember where, and altered them until they sounded something like the way he sang them. The thing is, my holiday Spanish isn't good enough to know whether this is right, and if by chance some of it makes sense, what it all means. I would be grateful for any corrections or translations. I assume it is traditional, but I don't know.
CLAVELITOS
Mocita, dame el clavel, |
Subject: RE: Lyr Add: Clavelitos (perhaps) From: Dicho (Frank Staplin) Date: 28 Apr 02 - 03:40 PM Make your own comparison here : Clavelitos |
Subject: RE: Lyr Add: Clavelitos (perhaps) From: Watson Date: 28 Apr 02 - 03:42 PM Not far off, allowing for the differences in Mr. Cannon's rendition and my limited knowledge, but what does it all mean? |
Subject: RE: Lyr Add: Clavelitos (perhaps) From: Dicho (Frank Staplin) Date: 28 Apr 02 - 04:18 PM Mocita, the pink lady, woman with the pink lips (clavel is the flower, pinks). Can't help. I have asked Escamillo to look at it. If you go to Google, enter Clavelitos, you will find a number of sites with the song in Spanish. Click on "translate this page," and look at the nonsense that comes up. Great fun! (or just frustrating). One site that came up on the first page of hits has the chords. |
Subject: RE: Lyr Add: Clavelitos (perhaps) From: Watson Date: 28 Apr 02 - 04:39 PM Thanks Dicho, One of the sites Google finds translates som of the words - mainly the ones I can manage by myself. I'd already tried Babelfish for a translation - I don't think I'll sing it that way! |
Subject: RE: Lyr Add: Clavelitos (perhaps) From: Escamillo Date: 29 Apr 02 - 12:22 AM Mocita dame el clavel, / Maiden, give me the pink Dame el clavel de tu boca, / Give me the pink of your lips Que pá eso no hay que tener / For that you don't have to feel Mucha vergüenza ni poca. / Embarrassment more or less. Yo te daré el cascabel, / I'll give you the jingle bell Te lo prometo mocita, /Maiden, I promess Si tu me das esa miel /if you give me the honey Que llevas en la boquita. /you carry in your little mouth
Estribillo: Clavelitos, clavelitos, / Pinks, pinks
La tarde que a media luz / The evening when in the dimness Hope this helps, it doesn't keep rythm but shows the meaning of the words. Un abrazo - Andrés
|
Subject: RE: Lyr Add: Clavelitos (perhaps) From: Dicho (Frank Staplin) Date: 29 Apr 02 - 02:33 PM Many thanks, Escamillo! |
Subject: RE: Lyr Add: Clavelitos (perhaps) From: Watson Date: 01 May 02 - 05:11 AM Yes, thank you very much Escamillo, that's a great help, although I must say it's a much prettier song in Spanish! |
Subject: RE: Lyr Add: Clavelitos (perhaps) From: Escamillo Date: 01 May 02 - 05:48 AM Once again it can be seen that vowels, consonants, the intrinsec rythm of the spoken word, along with the music, is so important, that a naive lyrics, when analyzed in its meaning, reveals that the lyrics is just that: naive. :) And when sung in its original language, it shows its beauty. That's why I always resisted to sing translated lyrics. (Though I know this is not the intention here).It is impossible to express the same. For example, there is an emblematic song, "Aurora", a song for the national flag, which is overwhelmingly beautiful. Its author was an Argentinean composer who lived in Italy, and created the song as an aria of the second act of his opera Aurora, in Italian of course. 90 years later, bright minds are still discussing about its translation which we all have learnt in elementary school, because it still sounds awful. Un abrazo - Andrés
|
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |