Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Ascending - Printer Friendly - Home


BS: bad translations

Genie 20 Nov 09 - 09:02 PM
Mr Happy 20 Nov 09 - 10:06 AM
Genie 20 Nov 09 - 03:16 AM
Genie 21 Oct 09 - 08:29 AM
Jos 21 Oct 09 - 06:19 AM
Genie 20 Oct 09 - 09:52 PM
Dave MacKenzie 20 Oct 09 - 06:51 PM
Genie 20 Oct 09 - 06:41 PM
GUEST,lighter 20 Oct 09 - 03:33 PM
Genie 20 Oct 09 - 01:49 PM
Jos 20 Oct 09 - 04:31 AM
Genie 19 Oct 09 - 07:59 PM
Mrrzy 19 Oct 09 - 02:07 PM
Genie 19 Oct 09 - 01:32 PM
Genie 15 Oct 09 - 06:29 PM
Jack Campin 15 Oct 09 - 08:33 AM
Genie 14 Oct 09 - 03:23 PM
Genie 14 Oct 09 - 12:21 AM
Leadfingers 13 Oct 09 - 09:31 PM
Leadfingers 13 Oct 09 - 09:30 PM
Genie 13 Oct 09 - 09:14 PM
Genie 13 Oct 09 - 05:52 PM
Genie 13 Oct 09 - 05:12 PM
Genie 13 Oct 09 - 02:29 PM
GUEST,Arthur Stiffy 13 Oct 09 - 02:00 PM
Genie 13 Oct 09 - 01:01 PM
Genie 13 Oct 09 - 12:59 PM
Mr Happy 13 Oct 09 - 11:52 AM
Jos 13 Oct 09 - 11:11 AM
Mr Happy 13 Oct 09 - 10:55 AM
wysiwyg 13 Oct 09 - 10:35 AM
Acorn4 13 Oct 09 - 10:30 AM
Uncle_DaveO 13 Oct 09 - 10:13 AM
Genie 12 Oct 09 - 11:38 PM
GUEST,Arthur Stiffy 12 Oct 09 - 10:31 PM
Genie 12 Oct 09 - 09:54 PM
GUEST,Arthur Stiffy 12 Oct 09 - 08:25 PM
Genie 12 Oct 09 - 01:49 PM
Genie 12 Oct 09 - 02:05 AM
Genie 11 Oct 09 - 09:41 PM
Mr Happy 11 Oct 09 - 10:34 AM
Tug the Cox 11 Oct 09 - 07:38 AM
MGM·Lion 10 Oct 09 - 10:26 PM
Genie 10 Oct 09 - 07:43 PM
Genie 10 Oct 09 - 07:30 PM
MGM·Lion 10 Oct 09 - 10:55 AM
Genie 10 Oct 09 - 09:45 AM
Genie 10 Oct 09 - 09:27 AM
Monique 10 Oct 09 - 08:12 AM
Monique 10 Oct 09 - 07:50 AM
Paul Burke 10 Oct 09 - 05:29 AM
Monique 10 Oct 09 - 04:00 AM
HuwG 10 Oct 09 - 03:56 AM
MGM·Lion 09 Oct 09 - 09:21 PM
Donuel 09 Oct 09 - 05:26 PM
SINSULL 09 Oct 09 - 04:11 PM
Gurney 09 Oct 09 - 03:42 PM
MGM·Lion 09 Oct 09 - 12:01 PM
Uncle_DaveO 09 Oct 09 - 09:59 AM
Mr Happy 09 Oct 09 - 09:05 AM
MGM·Lion 09 Oct 09 - 01:36 AM
Genie 08 Oct 09 - 10:46 PM
Ed T 08 Oct 09 - 09:26 PM
Genie 08 Oct 09 - 08:52 PM
izzy 30 Apr 04 - 09:27 PM
robomatic 30 Apr 04 - 02:11 PM
Allan C. 30 Apr 04 - 10:07 AM
JennyO 30 Apr 04 - 09:50 AM
Sunga 28 Apr 04 - 05:32 PM
GUEST,Melani 28 Apr 04 - 02:36 PM
Joe_F 27 Apr 04 - 05:09 PM
dianavan 26 Apr 04 - 10:42 PM
Melani 26 Apr 04 - 10:36 PM
SueB 24 Apr 04 - 06:59 PM
GUEST,Chanteyranger 24 Apr 04 - 04:39 PM
Amos 23 Apr 04 - 04:23 PM
dianavan 23 Apr 04 - 04:21 PM
Firecat 23 Apr 04 - 04:15 PM
SueB 23 Apr 04 - 01:51 PM
GUEST,apricot 23 Apr 04 - 12:06 PM
Arnie 03 Apr 04 - 04:25 PM
darkriver 03 Apr 04 - 04:12 AM
darkriver 03 Apr 04 - 03:35 AM
JennyO 03 Apr 04 - 12:56 AM
mike the knife 01 Apr 04 - 03:21 PM
Uncle_DaveO 01 Apr 04 - 10:17 AM
GUEST,Dáithí 01 Apr 04 - 04:20 AM
Gurney 01 Apr 04 - 02:21 AM
Blackcatter 01 Apr 04 - 01:48 AM
michaelr 01 Apr 04 - 01:40 AM
Amos 01 Apr 04 - 01:21 AM
michaelr 01 Apr 04 - 01:04 AM
GUEST 01 Apr 04 - 12:56 AM
Rt Revd Sir jOhn from Hull 01 Apr 04 - 12:14 AM
Rt Revd Sir jOhn from Hull 01 Apr 04 - 12:01 AM
LadyJean 31 Mar 04 - 11:54 PM
Blackcatter 31 Mar 04 - 08:48 PM
Uncle_DaveO 31 Mar 04 - 08:08 PM
Johnny in OKC 31 Mar 04 - 08:02 PM
Donuel 31 Mar 04 - 07:11 PM
michaelr 31 Mar 04 - 06:47 PM
TheBigPinkLad 31 Mar 04 - 06:28 PM
Shanghaiceltic 31 Mar 04 - 05:34 PM
Peace 31 Mar 04 - 04:20 PM
TheBigPinkLad 31 Mar 04 - 04:10 PM
Cluin 31 Mar 04 - 04:06 PM
Crane Driver 31 Mar 04 - 10:13 AM
Amos 31 Mar 04 - 10:03 AM
Jeanie 31 Mar 04 - 07:56 AM
GUEST,A wandering Minstrel 31 Mar 04 - 07:34 AM
GUEST,freda 31 Mar 04 - 02:24 AM
Johnny in OKC 31 Mar 04 - 12:51 AM
Johnny in OKC 31 Mar 04 - 12:49 AM
rangeroger 30 Mar 04 - 11:02 PM
Peace 30 Mar 04 - 08:31 PM
dianavan 30 Mar 04 - 08:19 PM

Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:













Subject: RE: BS: bad translations
From: Genie
Date: 20 Nov 09 - 09:02 PM

I generally find that interesting results occur when people drop their trousers.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Mr Happy
Date: 20 Nov 09 - 10:06 AM

Dry cleaners in Bangkok: DROP YOUR TROUSERS HERE FOR BEST RESULTS.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Genie
Date: 20 Nov 09 - 03:16 AM

This one takes the (cheese)cake!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Genie
Date: 21 Oct 09 - 08:29 AM

Label of eye makeup remover in Japan:
Perfect
Eye Remover



(Oh, good. Then I won't be able to see if my liner's straight anyway.)




On a decorative world globe (made in Mum Buy?):
Bay of Bengay

(One of those hotbeds of international conflict, no doubt.)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Jos
Date: 21 Oct 09 - 06:19 AM

'And I have never heard an American pronounce "Jeanne" as "John."'

Maybe not, but some of them do pronounce "John" as "Jaahne".


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Genie
Date: 20 Oct 09 - 09:52 PM

Heck, Dave, my mom saw a supermarket sign that said: "Home grown eggs."
And that was in California! *g*


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Dave MacKenzie
Date: 20 Oct 09 - 06:51 PM

"French: Voici l'Anglais avec son sang-froid habituel.
English: Here comes the Englishman with his habitual bloody cold."

Didn't Paddy Roberts have a song on that subject?

Sign over a Krakow hotel restaurant buffet table: Mouldy Cheese

Sign beside the A540 just ouside Chester: Free Range Eggs Turn Here


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Genie
Date: 20 Oct 09 - 06:41 PM

I don't doubt that. But more often than not, I hear American's pronounce "D'Arc" as Dee-arc, "D'Angelo" as Dee-Angleo, "D'Or" as "Dee-Or," etc.
And I have never heard an American pronounce "Jeanne" as "John."


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: GUEST,lighter
Date: 20 Oct 09 - 03:33 PM

"John Dark" is *exactly* the way this American would Americanize it.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Genie
Date: 20 Oct 09 - 01:49 PM

It only works (perfectly, anyway) if you use a hard "J" and an English-sounding final "n." But if you really pronounced it the way most Americans would, it wouldn't sound like "John Dark." It would sound more like "Gene Dee-Ark." I think if you pronounce it the proper French way, it's pretty close. Close enough to get the pun. : )


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Jos
Date: 20 Oct 09 - 04:31 AM

The 'Jeanne d'Arc' one only works in an American accent.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Genie
Date: 19 Oct 09 - 07:59 PM

Probably the same guy who translated "Jeanne d'Arc" as "The light's out in the bathroom?"


(Actually, I got that one from Mad Magazine, IIRC.)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Mrrzy
Date: 19 Oct 09 - 02:07 PM

Y'all need 2 more books: Sky! My Husband! translates directly from French to English, and Fractured French is even worse, here are 2 examples that are in my family phraseology:

French: Voici l'Anglais avec son sang-froid habituel.
English: Here comes the Englishman with his habitual bloody cold.

French: J'y suis et j'y reste.
English: I'm Swiss and I'm spending the night.

And who was it translated "hors-de-combat" as "camp followers?"


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Badly translated & misspelled Business Signs
From: Genie
Date: 19 Oct 09 - 01:32 PM

Sign on men's clothing store in Chengdu, China:
F I T S    M E N

THE CHINESE ARROGANT MEN' S CLOTHING BRAND
THE STRONG POTENTIAL MAKES



(They'd be really elegant if they weren't so snooty.)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Badly translated & misspelled Business Signs
From: Genie
Date: 15 Oct 09 - 06:29 PM

Sounds delicious, Jack!


More bad translations from other languages:

Sign for charcoal packages in Sagano, Japan:
"A bamboo is burned and bamboo charcoal is being made charcoal.
When this charcoal is put in water a minus ion accruses, and becomes the water which is good for the body.
Besides, I can have it use a deodorant."



(Maybe if the accursed bamboo had used that deodorant you wouldn't have had to burn the poor thing?)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Jack Campin
Date: 15 Oct 09 - 08:33 AM

English to English, with a bit of help from the Microsoft spell checker:

Urine Pudding
Explanation and recipe


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Badly translated & misspelled Business Signs
From: Genie
Date: 14 Oct 09 - 03:23 PM

On the menu of a Seoul, S. Korea, restaurant:
Lacquer poison chicken broth with ginseng


(Well, as long as it's got GINSENG too … )





Label under picture of a dish on menu in Beijing, China:

Private bench legs


(Super high in fiber, no doubt.)




On menu in Japan:
French Flies
Sausages with French Flies
Peanut
Small Salad



(Only one peanut? Guess they figure those flies are very filling.)




Restaurant sign in China:
New style muslin main curses

(Especially if the food's too hot?)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Genie
Date: 14 Oct 09 - 12:21 AM

You mean like when you knocked up all those women in the morning at the 2008 Getaway, Terry? ; D


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Leadfingers
Date: 13 Oct 09 - 09:31 PM

100


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Leadfingers
Date: 13 Oct 09 - 09:30 PM

And of course there are things with TOTALLY different meanings in British English and American English !


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Badly translated & misspelled Business Signs
From: Genie
Date: 13 Oct 09 - 09:14 PM

In a Rome laundry: Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time.

(Now, where are we supposed to go for that good time sans clothing? Oh, wait ... it's Rome!!)




Sign on Korean-owned laundry in Saipan:
DROP OFF YOUR LAUNDRY AND GET IT ON


(Probably run by the same guys who own that laundromat in Rome.)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Genie
Date: 13 Oct 09 - 05:52 PM

On package label found in a ToysRUs in Japan:

Kigurumix are very cute dancers. Please watch their dance when you are depressed or hard. You will surely very happy feeling!

(I think toys like this were just banned in the state of Arkansas.)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Genie
Date: 13 Oct 09 - 05:12 PM

T-shirt seen in Okinawa:
CHOCO Lab.
PERSON'S SPORTS
What I like recently is to take a walk in the seaside. It is good at playing with the frying disk!

(Just, please, don't ask your doggie to catch one of those skillets when you throw it!)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Badly translated & misspelled Business Signs
From: Genie
Date: 13 Oct 09 - 02:29 PM

Oops! That last post should have been like this:

Sign in Chinese hotel for happy hour:
" ... Delicious snakes are served for free. ...


(If you're not a reptile, you have to pay?)




Then there's this sign on department store in Hiroshima, Japan:

SALE -
Summer
Barge in


(Uh-oh.   I see one of those after-Christmas sale type stampedes in the making!)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: GUEST,Arthur Stiffy
Date: 13 Oct 09 - 02:00 PM

Photographic evidence:

Do this grim looking mob look like they have a subversive sense of humour ?

http://picasaweb.google.com/lh/photo/5bd1k_3IAoZzW3lhNTsJjw?feat=embedwebsite

.. maybe if you can transcribe from the original Japanese...?


my hunch is "Winbreakers" may be referencing some Japanese myth or spirit,
and by extension a possible pun regarding the brass section of the band...

All very innocuous in Japanese,
but lethal in the hands of a mischeivous international record label translator.

ps.. for extra value puerile mirth..
track 2 is "What Is This Thing Called Love"


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Badly translated & misspelled Business Signs
From: Genie
Date: 13 Oct 09 - 01:01 PM

Sign in Chinese hotel for happy url="http://"hour%20-%20<a%20href="http://www.engrish.com//wp-content/uploads/2009/07/Delicious-Snakes.jpg""%20target="_blank">" ... Delicious snakes are served for free. ... "/a


(If you're not a reptile, you have to pay?)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Genie
Date: 13 Oct 09 - 12:59 PM

Well, Uncle David, that's what I meant by "wind-breakers" maybe being a double entendre." Except that I guess it's really a triple entendre.    Whether intentional or not, I find it pretty funny (though probably not really a mis-translation).


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Mr Happy
Date: 13 Oct 09 - 11:52 AM

Jos,

LOL!!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Jos
Date: 13 Oct 09 - 11:11 AM

Then rinse out the teapot and stand upside down in the sink.

(Sorry - couldn't resist.)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Mr Happy
Date: 13 Oct 09 - 10:55 AM

Not a translation, I know - more of an interpretation,

Notice in office kitchen

'Do not pour tea leaves down the sink, as they block the drains.

Please adhere to this notice'!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: wysiwyg
Date: 13 Oct 09 - 10:35 AM

"Watch carefully your step."

~S~


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Acorn4
Date: 13 Oct 09 - 10:30 AM

A School I once worked at used to produce a daily set of notices and one day there was a notice supposed to read:-

"A nice old lady in the village would like some help with her garden."

It read:-

"A nice old lay in the village would like some help with her garden."


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Uncle_DaveO
Date: 13 Oct 09 - 10:13 AM

Genie, maybe the reference of "Windbreakers" is to the light, wind-tight sports jacket of that name.

Another possibility is a reference to the bicyclist who takes his turn at the front of the pack, so others can draft.

Neither of which is as funny as what we all thought.

Dave Oesterreich


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Badly translated & misspelled Business Signs
From: Genie
Date: 12 Oct 09 - 11:38 PM

From Tokyo, Japan (apparently a smoking section sign):

So that smoke should not go outside
It smokes in the obituary of the area.
Please continue your favors toward cooperation.



(Hey, we knew smoking was hazardous to our health, but … )


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: GUEST,Arthur Stiffy
Date: 12 Oct 09 - 10:31 PM

"Norio Maeda was born in Osaka, Japan, in 1934. Highly esteemed not only as a pianist but also as a brilliant arranger.
He was garnered the "Award for Best Arrangement" at The Tokyo Music Festival in 1981, the "Award for Best Arrangement" at The Japan Record Awards in 1983, and "Fumio Nanri Awards", the highest award in the world of Jazz hosted by Swing Journal Magazines.
..he formed "The Windbreakers" with greatest pianists in Japan, and "Triple Piano" with Masahiko Sato and Kentaro Haneda in 1988.He is an acclaimed pianist as well as composer/arranger, a representative figure of Japan, widely accepted from all quarters. He celebrates his 24th anniversary for his own group, "The Windbreakers"


.. well no accounting for Japanese sense of humour,
But Mr Maeda would seem to be a serious musician of some cultural significance..

Hmm.. from a Western point of equivalence..

Stan Kenton and Arsequakes
Buddy Rich and the Trouser Blasts
Count Basie and the Bottom Burps..

dunno.. somehow I'd suspect bad translation over intentional smutty muso in-joke.. ?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Genie
Date: 12 Oct 09 - 09:54 PM

Is that a bad translation or a deliberate double entendre? *g*


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: GUEST,Arthur Stiffy
Date: 12 Oct 09 - 08:25 PM

1980's Japanese jazz band

"Norio Maeda & Wind-Breakers"


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Badly translated & misspelled Business Signs
From: Genie
Date: 12 Oct 09 - 01:49 PM

More strangeness from the restaurant world:

From a menu in Jodhpur, India:
DESSERTS:
Banana Pancake
Honey Pancake
Lemon Sugar Pancake
Chocolate Pancake
Banana Custard
Rice Pooping


(Made with brown rice, no doubt.)



From a coffee house menu in Kyoto, Japan:
Rough Influence Sausage
and
It is "waffle" revokable. the toast.


(Well, I get the sausage. "Influence" may be the threat of turning you into one?
But I don't know if I even want to think about what "revoking" the waffle to make toast might mean.)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: badly Translated and misspelled Business Signs
From: Genie
Date: 12 Oct 09 - 02:05 AM

Sign on ticket machine for gondola ride in Hakone, Japan:
GETTING OFF IS POSSIBLE ON THE WAY

(We'll take 10 tickets, please.)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: badly Translated and misspelled Business Signs
From: Genie
Date: 11 Oct 09 - 09:41 PM

Tug, the King James is full of unfortunate translations like that. Those are two prime examples (albeit not very funny).


Here are a few more translation-typos that'll make Mr. Happy's ribs ache:

Sign on seafood display case in Korean grocery store in US:
CLEAN BLUE CRAP $3.49/LB

(Oh, well, if it's clean and BLUE, it's probably worth the price.)



This sign was up in Duluth, GA for about a week before being it was replaced:
SAM'S CRAP HOUSE

(They get their seafood from that Korean grocery store, no doubt?)



Sign on restaurant in Guangdong Province, China:
MAIN HALL OF SEAFOOL RESTAURANT

(Best place to serve that clean, blue crap, probably.)




From a restaurant menu in Osaka, Japan:

SALAD & SOAP

(Hey, we're SERIOUS about preventing e coli and salmonella here! Especially after preparing that clean, blue crap.)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Mr Happy
Date: 11 Oct 09 - 10:34 AM

Stoppit, yer makin' me ribs ache!! 8-)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Tug the Cox
Date: 11 Oct 09 - 07:38 AM

Two really bad translations that have led to suffering for hundreds of years

Greek 'Harmartia' a term derived from archery. To miss the mark, translated in the King James Bible as 'Sin'.   Of course we all miss the mark, to say that we are all sinners has far more baleful connotations.

Greek. Metanoia....to see as new, to have clearer view ( so that it is easier to hit the mark) again, in KJB, translated as 'repentance'. So instead of acquiring wisdom ( clearer sight) he have donned sackcloth and ashes, or worse.
Unspeakable.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: MGM·Lion
Date: 10 Oct 09 - 10:26 PM

Have tennis fans among you, watching the French Open, ever noticed the French for Women's Singles?:·

SIMPLE DAMES

:~)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: badly Translated and misspelled Business Signs
From: Genie
Date: 10 Oct 09 - 07:43 PM

DRASTIC THE BAGGAGE

Label on a child's toy package in Shanghai:
SKIPPING RAPE.


(Good advice. I usually do.)



Product Made In China:
MANICURE SET

(Glad they didn't call it a Do-It-Yourself Surgery Kit.)



On a cap and hat vendor's kiosk in Chaing Mai Thailand "Big C" Superstore.
NEW CAP & HEAD

(For when you've got a really nasty hangover!)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: badly Translated and misspelled Business Signs
From: Genie
Date: 10 Oct 09 - 07:30 PM

Some of these mistranslations are obvious spelling errors but just as funny.



Found in Tokyo:

THIS RESTROOM IS FOR MEN ONLY. THERE IS THE WOMENS IN THE LEFT DEPTHS. PLEASE USE IT.

(I.e., for the ladies "There Is A Bathroom On The Left -- In the cellar.)


Toothpaste ad from China:

WHITENING CLEARING HEAT
ANTI MOTH TOOTHPASTE


(For bikers after those thrilling bugs-in-your-teeth road trips.)



From Kyoto, Japan:
RELOCATION BRAIN SYSTEM.

(Come here, Igor. I need you in the lab.)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: MGM·Lion
Date: 10 Oct 09 - 10:55 AM

At an Italian motorway service area, we were once enjoined by a notice to "Avoid abusive retailers." Would it have been OK if it had been a wholesaler who denounced us as a Busful·of·Brit·Boobies? (In fact, of course, "abusivi" for "unauthorised" makes perfectly good sense - in Italian.)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Badly Translated Business Signs
From: Genie
Date: 10 Oct 09 - 09:45 AM

In a Roman doctor's office:

SPECIALIST IN WOMEN AND OTHER DISEASES

(Obviously a carryover from the early patriarchal days of medicine.)




Sign on "Mama's Boy" restaurant in Japan -    "In a shop based on white, the space of healing spreads out. ... Because I thoroughly can enjoy the taste of the mom slowly in that, both the heart and the stomach are satisfied. Welcome."

(Well, we all used to enjoy the taste of the mom, but, Freud notwithstanding, some of us grew up.)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Badly Translated Business Signs
From: Genie
Date: 10 Oct 09 - 09:27 AM

A few more wonderful examples that can result from "literal" word-for-word translation.
(Commentary mine):


In a Tokyo hotel:

IS FORBITTEN TO STEAL HOTEL TOWELS PLEASE. IF YOU ARE NOT THE PERSON TO DO SUCH THINGS PLEASE DO NOT READ NOTICE.

(If you already read it, you're obviously that kind of person and should be ashamed of yourself.)




In a Bucharest hotel lobby:

THE LIFT IS BEING FIXED FOR THE NEXT DAY. DURING THAT TIME, WE REGRET THAT YOU WILL BE UNBEARABLE..

(Please stay in your room until you think you're ready to act like a civilized adult.)








In a Japanese hotel:

YOU ARE INVITED TO TAKE ADVANTAGE OF THE CHAMBERMAID.

(Please to tip her extra generously, as this not included in hotel bill.)




In a Yugoslavian hotel:

THE FLATTENING OF UNDERWEAR WITH PLEASURE IS THE JOB OF THE CHAMBERMAID.

(If you've been pleasured by the chambermaid, your shorts probably need flattening.)







In a Belgrade hotel elevator:

TO MOVE THE CABIN, PUSH BUTTON FOR WISHING FLOOR. IF THE CABIN SHOULD ENTER MORE PERSONS, EACH ONE SHOULD PRESS A NUMBER OF WISHING FLOOR. DRIVING IS THEN GOING ALPHABETICALLY BY NATIONAL ORDER.


(Guests from Yemen or Zimbabwe may prefer to take stairs when hotel is full.)





In a Moscow hotel across from a Russian Orthodox monastery:

YOU ARE WELCOME TO VISIT THE CEMETERY WHERE FAMOUS RUSSIAN AND SOVIET COMPOSERS, ARTISTS, AND WRITERS ARE BURIED DAILY EXCEPT THURSDAY.


(Dead ones, mostly - plus the odd political dissident. But we take Thursday off from burying them. )


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Monique
Date: 10 Oct 09 - 08:12 AM

Guest, I suggest you read Mudcat Guest Posting Policy thread and pick a consistent name or your posts might be deleted.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Monique
Date: 10 Oct 09 - 07:50 AM

Sp."Caracoles de mar" = Cat. "Cargols de mar" = Fr. "Escargots de mer", lit. "sea snails" = murex but they usually look like that

Btw, "skipped shrimps" meant "sauteed shrimps"


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Paul Burke
Date: 10 Oct 09 - 05:29 AM

Not a mistranslation really, but an Indian restaurant menu once offered me "Bindy Ghost".


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Monique
Date: 10 Oct 09 - 04:00 AM

There's a book called L'anglais, it is not the joy with lots of bad translations (if someone wants to buy it, I recommend Amazon.fr -€6.50= CND$10- against Amazon.ca -CDN$64 -not available on the other Amazon sites. The author is a French teacher of English and she gathered them all in her students' works -or so she says.
I once went to Gerona (Catalonia, Spain) and the menu was full of these, whether in English or French and you had to translate back into Spanish or Catalan word by word to find what it was about. I just remember "skipped shrimps".


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: HuwG
Date: 10 Oct 09 - 03:56 AM

I have worked on a number of computer projects where the language tables for the core product was professionally translated but the unfortunate developers had to provide the translations for new features themselves.

I don't know what the marketing people who boasted of their command of foreign languages were doing, but it was certain they never dared handle translation tables.

I contrived to tell users of an ATM that "Your card has breathed out". Well, the dictionary gave that word for "expired".


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: MGM·Lion
Date: 09 Oct 09 - 09:21 PM

Anyone recall a rather charming French film of the mid-40s called Edouard Et Caroline? They quarrel, of course. At one point, the phone rings, & Caroline, erroneously thinking it's Edouard calling, picks it up & yells "Merde merde merde merde merde!", thoughtfully rendered by the subtitler as "Blank blank blank blank blank!" Later on, she meets the man who was actually calling: "Tu m'as dit 'merde!'" he tells her: subtitled as "You spoke to me in 'blank' verse'!"

Ah, for such innocent days back again! Not!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Donuel
Date: 09 Oct 09 - 05:26 PM

I loved the Carson comedy sketch of President Reagan being briefed on his meeting with Chairman Hoo. It turned into a whos on first classic.

A far fetched sketch of Schwartzenegger as president being translated so badly that a nuclear war was in the balance.

There are many forms whose cheif job is to avoid the unfortunate cognates in a foreign language.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: SINSULL
Date: 09 Oct 09 - 04:11 PM

I am reading Love In The Time Of Cholera. Most of it is beautifully translated but too often him/her and he/she get mixed up making a total mess of the dialog. Very frustrating.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Gurney
Date: 09 Oct 09 - 03:42 PM

I was just watching the DVD 'The Buena Vista Social Club.' I loved the passionate music, but I felt there was something lost in the translations to English. Or perhaps you CAN"T translate it with the appropriate animation.
Examples.
"I'm just going down to the port to unload my truck, and then I'm finished for the week."
"(Somebody) went to bed and left the candle burning. The bedroom is on fire! Call the fire brigade!"


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: MGM·Lion
Date: 09 Oct 09 - 12:01 PM

Yes, I knew that - tho I think at certain periods it could begin a word, tho could never come at end.

Yes, Mr Happy, the 'h' was given a sort of curlicue to its right hand tail which made it look like a script 'k': have searched my Character Palette without finding precise analogue; but think the l.c, 'h' on the Jokerman or AppleChancery typefaces might not be a million miles from it.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Uncle_DaveO
Date: 09 Oct 09 - 09:59 AM

MtheGM, the problem there was a misunderstanding of that letter form. It's called "the medial S", because it's to be used only in the middle of a word.

Dave Oesterreich


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Mr Happy
Date: 09 Oct 09 - 09:05 AM

Was there an archaic letter 'h' which resembled a modern letter 'k'?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: MGM·Lion
Date: 09 Oct 09 - 01:36 AM

Not exactly a translation: but a similar sort of misapprehension. My mother-in-law's village church had been decorated at the height of the Arts&Crafts revival, with fancy archaic-style lettering, including the long-s [ſ], for the Biblical slogans: which caused both my wife and me to read their version of "For of such is the Kingdom of Heaven" as "For of fuck is the Kingdom of Heaven" — a sentiment we would have been happy to endorse. (We did not mention this to her mother, who would not have been amused.)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Badly Translated Business Signs
From: Genie
Date: 08 Oct 09 - 10:46 PM

Restaurant sign in Shanghai, China - Smart Noshery Makes You Slobber

(Specialty of the house is pablum perhaps?)




I especially like this sign from China - NOKIA: CONNOCTING POOPIE

(Sure, people may talk trash on their cell phones, but "poopie" is a bit harsh.)


and you've gotta see the sign on this recycling machine in Seoul, S. Korea:
CANS / BOTTLES / P E T S


("Recycling" program run by the restaurant next door, no doubt.)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Ed T
Date: 08 Oct 09 - 09:26 PM

"jam and eggs", I saw on a breakfast menu in Caracus


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: bloopers & bad translations of business signs
From: Genie
Date: 08 Oct 09 - 08:52 PM

From a Singapore construction zone sign:
ERECTION IN PROGRESS

(One o' Bobert's floozettes walking by, no doubt.)



From another construction site in Singapore:
ANGER: KEEP OUT


(She ignored their wolf whistles, maybe?)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: izzy
Date: 30 Apr 04 - 09:27 PM

We have a bottle of Bordeaux on the table on the back of which it says "This wine has a delightful warm fruity nose".

I don't know about you but that reminds me of a dog...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: robomatic
Date: 30 Apr 04 - 02:11 PM

When I was at school in California, the toilet lids were labeled with the name of the dormitary in which they were initially installed: "Devoro". My friend Marta thought it was hilarious because it was Spanish for "I devour".


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Allan C.
Date: 30 Apr 04 - 10:07 AM

Sunga, you can have the same fun with the Translate function you'll find available at the foot of each post here. Some time back we had a lot of fun translating and retranslating some common songs. Maybe someone can link the thread. I can't find it.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: JennyO
Date: 30 Apr 04 - 09:50 AM

I decided to copy something from the "Eh Up" thread, and translate it from "English" to French, then back again, and this is what I got:


Noow then `owd Muppit me lad. Grand t see thee abowt. Geeetins from` East Raaadin uv Gods awn Coonty. Thas nowt wron wi Bratfud al av thee nar! Wen thas a part `t graatest cownti in all a`tEngland, tha`s ar` rayt wi mee! Now sithi al the Shufildrs an Barslyeytes. Dont thi gun gittin thi sens upset. Wi love thee us well even if the ant got thi own Raadin! :-)

Owd Muppit de ` de Noow puis je jeune homme. T grand voient l'abowt de thee. Les dieux UV est de Raaadin de from` de Geeetins ébarbent Coonty. Thee de poids du commerce d'Al de Bratfud de wi de wron de nowt de Thas nar ! Thas de Wen un cownti graatest du ` t de pièce dans tout l'a`tEngland, mee de wi de rayt d'ar` de tha`s ! Maintenant Al de sithi le Shufildrs un Barslyeytes. Les sens de thi de gittin de pistolet de thi ne dérangent pas. Le thee d'amour de Wi nous bien même si la fourmi obtenait le thi possèdent Raadin ! : -)

Owd Muppit of ` of Noow then I young man. T large sees the abowt thee. Gods UV is of Raaadin of from` of Geeetins trim Coonty. Thee of weight of the Al trade of Bratfud of wi of wron of nowt of Thas nar! Thas de Wen a cownti graatest of the ` T of part in all the a`tEngland, mee of wi of rayt of ar` of tha`s! Now Al of sithi Shufildrs Barslyeytes. The directions the thi one of gittin of gun the thi one do not disturb. The thee of love of Wi us well even if the ant obtained the thi one have Raadin! : -)


Well it wasn't all that easy to follow in the first place, but now? How did they get "do not disturb"?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Sunga
Date: 28 Apr 04 - 05:32 PM

You can have great fun at this
online translator by translating sentences or paragraphs from English in to another language and then back to English.

For example, I just did this with the sentence:
"Who's to say who's right or wrong?"
and ended up with:
"Who has for saying who has right or forgery?"

I'd imagine you could keep going back & forth until there was almost no resemblence at all to the original - rather like the old game of telephone.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: GUEST,Melani
Date: 28 Apr 04 - 02:36 PM

Actually, dianavan, there are a few things he does better than I do!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Joe_F
Date: 27 Apr 04 - 05:09 PM

An old story has it that a telegram "Your son suspended for minor offenses" was translated from English to Russian, then retranslated to English, and was received by the parents as "Your son hanged for juvenile crimes".


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: dianavan
Date: 26 Apr 04 - 10:42 PM

Melani - I hope you asked for that sentence to be corrected.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Melani
Date: 26 Apr 04 - 10:36 PM

In my developmentally disabled son's IEP (written by a native English speaker): "It is important to note that the teacher believes Daniel has the same skills as his mother."


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: SueB
Date: 24 Apr 04 - 06:59 PM

Thanks for the tip, Firecat - my children are always on the lookout for new anime - we'll be looking for Ah! My Goddess!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: GUEST,Chanteyranger
Date: 24 Apr 04 - 04:39 PM

In a Japanese hotel: "You are invited to take advantage of the chambermaid."

In a Chinese restaurant menu in Berkeley, California: "Sweat Breads" (sweet breads).

Going around the 'net some time ago was this, from a sign in a Swedish shop: "Ears pierced while you wait."


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Amos
Date: 23 Apr 04 - 04:23 PM

Lofty teeth? I know a girl who had 'em when I was a young man -- made kissing interesting...

A


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: dianavan
Date: 23 Apr 04 - 04:21 PM

Lofty teeth??????? Maybe the upper set.

I remember Yoko saying that as a child, she was instructed not to "smile like a shopkeeper" because it was undignified. Is it still considered slightly "common" to show your teeth?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Firecat
Date: 23 Apr 04 - 04:15 PM

Another anime, called "Ah! My Goddess!" that my best mates Becky and Stacey introduced me to, has the following lyrics as part of the theme song "Even though I give you a puzzle, you cannot work it out becase you are slow", "Cover me gently with your shirt", "I pinch your arm, can you tell how I feel?", and "Though the bride is happy, you yawn hugely"!

I also like the instructions on a Korean kitchen knife "Keep out of children"


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: SueB
Date: 23 Apr 04 - 01:51 PM

Wolf Rains, a Japanese anime DVD with English subtitles, contains phrase "lofty teeth". What are lofty teeth? We have never been able to discover.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: GUEST,apricot
Date: 23 Apr 04 - 12:06 PM

Try this site too loaded with really funny stuff.
www.seoulsearching.com/language/mistranslations.html


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Arnie
Date: 03 Apr 04 - 04:25 PM

I always smiled when passing the Bradford curry house that catered for Weeding parties. Bring your own trowel??


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: darkriver
Date: 03 Apr 04 - 04:12 AM

whoops, sorry. The link I just posted doesn't work, but this one does:
Engrish.com


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: darkriver
Date: 03 Apr 04 - 03:35 AM

You folks might like this site, which deals a lot with the phenomenon of the Japanese use of English for commercial purposes (signs, ads, etc.). Some hair-raising examples there, with plenty of photos. For example, a sign in Japanese and English:

NOTICE OF TAKE STAIRCASE

  • Fasten armrest by order, please don't ambulate in staircase.
  • Children and old folks take staircase ought to accompany by keeper.
  • Please don't resort and diaport at passageway.
  • Strictly prohibit bestride the armrest.
  • Bicycle don't take the staircase.
  • Don't protrude the tartness and keenness out the staircase.


regards, doug aka darkriver


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: JennyO
Date: 03 Apr 04 - 12:56 AM

Mitsubishi doesn't sell their Pajero SUV under the same name in Spain, as they do in the rest of Europe, because in vernacular Spanish "pajero", or something that is pronounced similarly, not sure, can mean something like, ahem, "wanker".


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: mike the knife
Date: 01 Apr 04 - 03:21 PM

Babelfish is the source for some spectacularly bad translations.
When I was living in Germany I made a few bad mistakes:
- Once told my girlfriend's mother I was preparing a vegetable Enema(Einlauf) when I meant to say Cassarole (Auflauf).
- Same girlfriend- told her & her friends that the cheese I had brought to the party was purchased from a crazy person (Irrer) with an erection (Stander) on the market, rather than from an Irishman (Irer) with a Stand (Stand) on the market.
A good laugh at my expense...

Here's a good link (or two) for English/German wordplay: http://www.chronik.ch/sprulex.shtml
http://www.susanne-und-dirk.de/runaways.html
http://www.frigger.de/engl.htm


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Uncle_DaveO
Date: 01 Apr 04 - 10:17 AM

The "Japanese" haikus above are delightful, but I'm extremely doubtful that they're actual Japanese real-world error messages. For one thing, in Japanese the syllable count would be off from haiku specs. In other words, they are haikus only in English.

Sorry to be a wet blanket.

Dave Oesterreich


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: GUEST,Dáithí
Date: 01 Apr 04 - 04:20 AM

I heard that the Phrase "The Flesh is willing but the Spirit is weak", when translated by a software program into Russian, then back in to English, reads:
"The meat is rotten but the vodka is diluted"
Great fun, this thread!
Dáithí


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Gurney
Date: 01 Apr 04 - 02:21 AM

Not sure now where I read it, but it seems that if you translate the english phrase 'Out of sight, out of mind' into Russian, it comes out as 'Invisible lunatic.'


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Blackcatter
Date: 01 Apr 04 - 01:48 AM

Michael - remember, if Microsoft is using haiku, Apple HAS to be different!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: michaelr
Date: 01 Apr 04 - 01:40 AM

Scansion, Amos, scansion!!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Amos
Date: 01 Apr 04 - 01:21 AM

Too late, it seems
Macintosh users
Were right all along


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: michaelr
Date: 01 Apr 04 - 01:04 AM

My cookie had gone.
Then I re-registered, and
Again all is well.


Cheers,
Michael


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: GUEST
Date: 01 Apr 04 - 12:56 AM

Ooh, bad curry tonight, jOhn?

Blackcatter -- you may enjoy these (not sure where they're from):

In Japan, they have replaced the impersonal and unhelpful Microsoft error
messages with Haiku poetry messages. Haiku poetry has strict construction
rules - each poem has only 17 syllables; 5 syllables in the first line, 7
in the second, 5 in the third. They are used to communicate a timeless
message, often achieving a wistful, yearning and powerful insight through
extreme brevity.

Here are 16 actual error messages from Japan.
------------------------------------------------------------
The Web site you seek
Cannot be located, but
Countless more exist.
--------------------------------------------
Chaos reigns within.
Reflect, repent, and reboot.
Order shall return.
-----------------------------------------------
Program aborting:
Close all that you have worked on.
You ask far too much.
------------------------------------------------
Windows NT crashed.
I am the Blue Screen of Death.
No one hears your screams.
--------------------------------------------------
Yesterday it worked.
Today it is not working.
Windows is like that.
---------------------------------------------------
Your file was so big.
It might be very useful.
But now it is gone.
-------------------------------------------
Stay the patient course.
Of little worth is your ire.
The network is down.
---------------------------------------------------
A crash reduces
Your expensive computer
To a simple stone.
--------------------------------------------------
Three things are certain:
Death, taxes and lost data.
Guess which has occurred.
---------------------------------------------------

You step in the stream,
But the water has moved on.
This page is not here.
---------------------------------------------------
Out of memory.
We wish to hold the whole sky,
But ! we never will.
------------------------------------------------
Having been erased,
The document you're seeking
Must now be retyped.
---------------------------------------------------
Serious error.
All shortcuts have disappeared.
Screen. Mind. Both are blank.
----------------------------------------------------------------


Cheers,
Michael


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Rt Revd Sir jOhn from Hull
Date: 01 Apr 04 - 12:14 AM

any way= Malcom is the spanish word for shit, not sure who posted itm but might have been wolfgang or mudgaued, not sure really, sk Malcum Douglas, he will know.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Rt Revd Sir jOhn from Hull
Date: 01 Apr 04 - 12:01 AM

heloo., i think fiat panda means shit in mexican, but i'm not sure really.john


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: LadyJean
Date: 31 Mar 04 - 11:54 PM

I had a French teacher in high school who had a master's degree from the Sorbonne. She told us about the time she went into a Parisian butcher's and asked for Chicken cleavage.
My sister spent a month in Spain asking waiters for the hillside, La Quenta instead of La Questa, the bill. Eventually a waiter set them straight. She and her friend laughed. All the other customers in the restaurant wanted to know what the Americans were laughing at. The waiter told them. They then heard laughter coming from the kitchen, and as they left the restaurant, a small group followed them, chanting La Questa La Questa La Questa.

I bought my sister a Squirting Spouting Dolphin, mostly because of the directions on the back, that included such gems as, "After Playing the Dolphin the batteries must be removed out." I thought the directions would amuse our blind cousin. I didn't think he'd try to feel the dolphin as it was doing laps in a dishpan, or that it would shoot a jet of water right in his face when he did. But it certainly did enliven Christmas.
Does anyone know where I can get another Squirting Spouting Dolphin? Several friends are looking for them.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Blackcatter
Date: 31 Mar 04 - 08:48 PM

Yeah, but who the hell orders Peaches and cream the way he wanted it?

------------

My Cannon printer give a low-ink waring like this:

"Although printing is in progress, a low ink warning occurs."

Not particularly funny or bad, but just an odd sentence structure from a company that's been invested in the U.S. market for many, many years. I love it everytime I see it. It's almost haiku-like.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Uncle_DaveO
Date: 31 Mar 04 - 08:08 PM

On the other hand, it is classic that educated foreign persons who learn English may be much more precise in their use of their new tongue.

The dapper Frenchman sat down in the restaurant, and indicated, as part of his order, that he desired "peaches and cream".

When he was served, lo and behold, the beautiful fresh peaches had been sliced into a bowl and nice fresh cream poured over.

He complained: "I asked for peaches and cream. You have brought me peaches with cream!"

Quoth the waitress, "That's the same thing, isn't it?"

"Ah, no! Mademoiselle, would you say that a woman and child is the same thing as a woman with child?"

Dave Oesterreich


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Johnny in OKC
Date: 31 Mar 04 - 08:02 PM

Ancient story probably told by Mark Twain:

Seated next to an oriental gentleman at a formal dinner,
the American attempted to make conversation.

"You like-ee soup-ee?" he inquired.
The oriental nodded pleasantly.

"You like-ee salad-ee?"
Again a nod.

"You like-ee beef-ee?"
Nodding again.

At that point, the host rose to introduce the evening's
guest speaker, Mr. Yung Chee Loo. The oriental man spoke
for half an hour on economics, in perfect, beautiful English.

Returning to his seat, he asked the American,
"You like-ee speech-ee?"


Love, Johnny in OKC


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Donuel
Date: 31 Mar 04 - 07:11 PM

The Grandaddy of them all was in China where Coca Cola phonetically means "bite the wax tadpole"

The phonetic name has been changed.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: michaelr
Date: 31 Mar 04 - 06:47 PM

This may be apocryphal, but purportedly comes from instructions in English at a Japanese car rental company:

When pedestrian of foot heave into view, first tootle him melodiously.
If he still obstacles your passage, then tootle him with vigor.


Cheers,
Michael


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: TheBigPinkLad
Date: 31 Mar 04 - 06:28 PM

Those rench, hey?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Shanghaiceltic
Date: 31 Mar 04 - 05:34 PM

I have seen bean shoots as bean shits. Tasty

At an aerospace expo I saw the translation of the term 'fire and forget' (it was for an air to air missile system) as'fire and I cannot remember'

At a technical presentation given by a French company the title was meant to have been 'The shift if sensing technology' but unfortunately the F had been missed out.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Peace
Date: 31 Mar 04 - 04:20 PM

Cluin: You have it. My memory is fading with age. Well I knew it was the Orient AND a soft drink, didn' I?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: TheBigPinkLad
Date: 31 Mar 04 - 04:10 PM

Ford Motor Company had trouble selling it's Nova model in Mexico.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Cluin
Date: 31 Mar 04 - 04:06 PM

The one I heard was that the "Come Alive With Pepsi" slogan was interpreted in Chinese as "Pepsi Brings Your Dead Ancestors Back From the Grave". And similarly, the words "Coca Cola" were translated in China to mean "Bite the Wax Tadpole".


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Crane Driver
Date: 31 Mar 04 - 10:13 AM

The bad spelling in restaurant menus is intended to distract your attention from the bad maths in your bill.

Andrew


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Amos
Date: 31 Mar 04 - 10:03 AM

The government of Uzbekistan explains today: "In the process of being detained, 20 terrorists blew themselves up."


Oh, those terrorists!! Always up in the air about something.


A


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Jeanie
Date: 31 Mar 04 - 07:56 AM

Maybe some of you might like to pay a virtual (or real) visit to the
Camping de Cognac campsite in France. Amongst the many attractions on offer:
"For most courageous, the track of balls will be grounds of exploit between friends."
Alternatively, you could go in for a little "Church Romance" or visit one of the laundrettes which are listed under "cultural and historic treasures" as being worth a trip. Become intoxicated by this campsite which, they tell us, is "full of Cognac air."

Oh, and they thoughtfully provide "sets of various children" - so you can leave your own ones at home.

Bonnes vacances, mes amis !

- jeanie


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: GUEST,A wandering Minstrel
Date: 31 Mar 04 - 07:34 AM

These three from genuine greek restaurants I ate in last summer

Fishing with Muscles (bouillabaisse)
rice bondaged with garbage leaves (dolmades)
roast beer (Beef! I hope)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: GUEST,freda
Date: 31 Mar 04 - 02:24 AM

An African chieftain flew to the United States to visit the president. When he arrived at the airport, a host of newsmen and television cameramen met him. One of the reporters asked the chief if he had a comfortable flight. The chief made a series of weird noises...."screech, scratch, honk, buzz, whistle, z-z-z-z-"...and then added in perfect English, "Yes, I had a very nice flight."

Another reporter asked, "Chief, do you plan to visit the Washington Monument while you're in the area? The chief made the same noises..."screech, scratch, honk, buzz, whistle, z-z-z-z"...and then said, "Yes, and I also plan to visit the White House and the Capitol Building."

"Where did you learn to speak such flawless English?" asked the next reporter.

The chief replied, "Screech, scratch, honk, buzz, whistle, z-z-z-z...from the short-wave radio."


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Johnny in OKC
Date: 31 Mar 04 - 12:51 AM

From a cartoon I saw many years ago ...

Translator sitting between two dignitaries:

"He wants to plant a perpetual friendly flower
in the fragrant nose of your distinguished fellowship,
or something."

Love, Johnny


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Johnny in OKC
Date: 31 Mar 04 - 12:49 AM

Phrase book for visitors to America:

"The English How she is Spoke"

Love, Johnny


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: rangeroger
Date: 30 Mar 04 - 11:02 PM

dianavan, could that be "Fried Rice and No 'Oldes Barred"?

rr


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: bad translations
From: Peace
Date: 30 Mar 04 - 08:31 PM

Was supposed to have been an ad for Coke that was being sold in Japan. It was when Coke was using the slogan, "Coca Cola, the life of the party." Some how it ended up translated, "Coca Cola, if it's not at your party, you are dead." I heard that, and I'm not sure I have all the facts correct. However, . . . .


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: BS: bad translations
From: dianavan
Date: 30 Mar 04 - 08:19 PM

My daughter and I were grabbing a bite to eat while waiting for a train in Genoa. It was late but we found a little restaurant
within walking distance that had an Italian/English menu. I told my daughter I would like to try the 3rd item on the menu and
waited for her response. The English translation said, "Handkerchief with slick!" It was actually lasagna with basil sauce.

My favorite is a restaurant which advertises. "Fired rice and Nooldes"

I suppose this isn't a bad translation but poor spelling.

What are some of the "funnies" you have seen?

d


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate


 


You must be a member to post in non-music threads. Join here.


You must be a member to post in non-music threads. Join here.



Mudcat time: 26 April 9:50 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.