Subject: RE: Lyr Req: Klezmatics: 'Eyn mol' From: Jack Campin Date: 01 Dec 11 - 07:16 PM There's a translation on the CD. I took along to the local klez group this evening and Simon Carlyle said it was wildly inaccurate in places. We meet again in two weeks - I'll post a fixed version of the Klezmatics translation after that. |
Subject: RE: Lyr Req: Klezmatics: 'Eyn mol' From: Joe Offer Date: 01 Dec 11 - 05:01 PM So, would anyone like t attempt a translation? I get the general idea, but not enough to translate it. -Joe- |
Subject: ADD: Ein Mol Tu Ich Zich Banayen From: Joe Offer Date: 01 Dec 11 - 03:33 AM The song is also on a Smithsonian/Folkways album titled Raasche and Alan Mills Sing Jewish Folk Songs. Here's their version: EIN MOL TU ICH ZICH BANAYEN Ein mol (3) Ein mol tu ich zich banayen (2) A gantze voch horevet men doch Un Shabes darf men layen.... (2) Layen (3) Layen zol men nit badarfn (2) On fish, on chrein, ken men zich bagein (2) Ober nit on bronfn Bronfn (3) Bronfn dos iz doch der icker (2) Un az ich nem a kos noch a kos Ver ich teikef shiker.... (2) Shiker (3) Shiker iz a gute mide Un az ich nem a kos noah a kos Tanz ich mit a ch'side... (2) layen - borrowing/lending bronfn - whiskey shiker - drunk, drunkard (noun or adjective) For additional words, try this Yiddish Glossary |
Subject: ADD: Eyn Mol Tu Ikh Zikh Banayen From: Joe Offer Date: 01 Dec 11 - 02:41 AM What a great song! It sounds almost like a sea chantey. EYN MOL TU IKH ZIKH BANAYEN (At Least Once I Feel Revitalized) Oy, eyn mol, eyn mol, eyn mol, eyn mol, Eyn mol, eyn mol, tu ikh zikh banayen; A gantse vokh horevet men dokh, Oyf shabes darf men layen... Oy, layen, layen? Layen, layen — Layen, layen zol men nisht badarfn: Shabes on khreyn kon men zikh bageyn, Ober nisht on bronfn... Oy, bronfn, bronfn? Bronfn, bronfn — Bronfn dos iz mayn nekhome; Un az ikh nem a kos nokh a kos, Derkvik ikh mayn neshome! Mayn neshome, mayn neshome? Mayn neshome Mit mayn nekhome zaynen dokh in gantsn Un az ikh nem a kos nokh a kos, Geyen di fiselekh tantsn... Tantsn, tantsn? Tantsn, tantsn? — Tantsn iz gor a hoykhe mide; Un az ikh nem a kos nokh a kos, Tanz ikh mit a khside! Mit a khside? Mit a khside? Mit a khside iz dokh a groyse aveyre; Ober az ikh nem a kos nokh a kos, Hob ikh nit keyn breyre... Tsu tantsn, tsu zingen, tsu shpringen - Dertsu tu ikh toygn; Az ikh makh a shnaps nokh a shnaps, Bakum ikh klore oygn. Oygn, oygn, oygn, oygn, Oygn, oygn hob ikh klore; Az ikh makh a shnaps nokh a shnaps Iz shehakol nihyo bidvoroy At least once I feel revita1ised The whole week I work, But on the day of Shabbath, I permit myself a little drink of shnapps And feel rejuvenated. I feel a sense of solace, My feet itch to dance, to jump, And I sing for joy. Source: Anthology of Yiddish Folksongs (Hebrew University of Jerusalem), volume 3, p. 28 Sorry about the [abridged] translation. I'll see if I can find a better one. I almost can figure this one out, but not quite. MIDI available on request, if you're nice. -Joe- |
Subject: RE: Lyr Req: Klezmatics: 'Eyn mol' From: GUEST,Eb Date: 30 Nov 11 - 11:17 PM Am I correct in translating 'eyn mol' as 'One Time" or perhaps, "Once"? |
Subject: RE: Lyr Req: Klezmatics: 'Eyn mol' From: Jack Campin Date: 30 Nov 11 - 08:12 PM Footnote: it seems from the sleeve notes that (unlike most of the album) it's traditional. So it ought to be on a Yiddish song website somewhere. |
Subject: Lyr Req: Klezmatics: 'Eyn mol' From: Jack Campin Date: 30 Nov 11 - 05:09 PM I have it on the 1997 CD "Possessed" (with Yiddish, transliterated Yiddish and English translation) but it would be handy to have it in a form I can just print on an A4 sheet. Anybody got it? Google comes up with nothing. |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |