Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 23 Jul 21 - 06:48 PM The song was sung on 2020/12/09 but nobody had posted the Irish lyrics so the title in the list at the top of the thread had remained without a link so far. Thanks Felipa! |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 27 Jul 21 - 08:36 AM I've added A MHIC MO CHROÍ to a Mudcat thread about the song Mrs McGrath. A Mhic mo Chroí is an Irish language translation of that song about a man who loses his legs in war. https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=152267 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 27 Jul 21 - 12:47 PM I've also added the title with a link to the list at the top of the page. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 02 Aug 21 - 04:18 PM This song is based on the fable La cigale et la foumi by La Fontaine (French text with an English translation)
Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 09 Aug 21 - 02:25 PM
Recording by Paco Ibañez Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 09 Aug 21 - 07:09 PM A Mhic Mo Chroí (Irish language), which was posted 21 July 2021 in https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=152267#4114521 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 16 Aug 21 - 01:56 PM
(1) pun between "peau" (skin) and "pot" luck, "manque de pot" (lack of luck) and "manque de peau" (lack of skin [color]). Btw, "pot" is old slang for bum as was "bol" (bowl). (2) "Se fendre la poire", meaning "to split one sides laughing", literally translates as "to split one's 'pear'", "pear" being slang for head, face… hence all his teeth showing out. (3) "Broyer du noir", meaning "to brood", "to be blue/sad", literally translates as "to grind black" (4) Lit. "What a story" but in French "histoire" is both "story" and "history", so "be it written..." refers to both meanings. (5)"On voit surtout du rouge, du rouge, / Sang, sang, sans trêve ni repos". Lit. "One sees mostly red, red, blood, blood, without truce/break nor rest" but "rouge sang" means "blood-red" and "sang" (blood) and "sans" (without) sound alike. (6) "Allez, Louis, alléluia": "allez", lit. "go" means "come on" and the beginning of "alléluia" sounds like "allez" but in English you can't split "hallelujah" to make a pun as in "… And the steam boat went to / Hello operator"… You'll also find a translation on Lyrics translate.com Lyrics Maurice Vander / Claude Nougaro (Let My People Go) © Les Editions Du Chiffre Neuf, Sony/ATV Music Publishing LLC, Salut Ô Éditions, SO2 Édition, Quatryo Éditions 1989 live rendition in Paris Zénith 1965 recording recording 1998 live rendition in Toulouse Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 29 Aug 21 - 11:34 AM Last Monday, Sé fáth mo bhuartha in Irish Gaelic and An páistin fionn in English and Irish Gaelic were sung. I'll add the links on the right list at the top of the thread. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: BDenz Date: 29 Aug 21 - 04:27 PM Monique - you've been busy! I found all my old familiars on your list and added a few that weren' on mine. Thanks for starting this |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 01 Sep 21 - 12:33 PM On Monday Casey sang Kol Ha'Olam Kulo. She learned the song from Holly Hoffnung of the Portland Folk Music Society, at their Singtime weekend in 2019. Kol Ha'Olam Kulo /Gesher Tzar Me’od - A Very Narrow Bridge Hebrew lyrics by Rabbi Nachman of Breslov (Ukraine) (1772-1810) Music by Rabbi Baruch Chait (Feb. 23rd 1946 - )
Recording by Ofran Haza Live rendition by Avraham Fried (Avraham Fried concert "Shnas Hakhel" Odessa, Ukraine) in both Hebrew and English. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 06 Sep 21 - 03:05 PM
(1) Montredon (lit. "round mount/hill"), French "Montredon-les-Corbières", a small town in the winegrowing region of Southern France. (2) CRS (Compagnies Républicaines de Sécurité = Republican Security Corps) The CRS are a civilian corps trained in anti-insurrection and antiriot techniques. (3) The path between two rows of vine stocks. (4) Élysée [Palace]: official residence of the President of the French Republic, Matignon [Hôtel de Matignon] official residence and work place of the Prime Minister of France (5) Montsegur: a former fortress near Montségur, a commune in the Ariège department in southern France. Its ruins are the site of a razed stronghold of the Cathars. In 1242 about 10,000 royal troops besieged the castle that was held by about 100 fighters and was home to 211 Perfects (who were pacifists and did not fight) and civilian refugees. The siege lasted nine months, until in March 1244, the castle finally surrendered. Approximately 220 Cathars were burned en masse in a bonfire at the foot of the hill when they refused to renounce their faith. (Montsegur page) (6) "Wine will have flowed under the bridge", based on "water will have flowed under the bridge" = a long time will have passed. UPDATE 2023/04/09: the Occitan singer "La Sauze" (Alain Sauzel) passed away on 2023/01/09. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 06 Sep 21 - 07:03 PM sung 07 Sept 2021 Ali: Díleachtín Gun Bhrí https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=96313 Mayn Ru'e Platz https://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=3924 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 07 Sep 21 - 06:31 PM Mayn ru'e plats Yiddish lyrics in Hebrew characters
Mudcat discussion thread about the song: Lyr Add: Main Rue Platz (in Yiddish) Recording by The Klezmorim Recorded by Vocolot, a Jewish women’s a cappella quartet. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 13 Sep 21 - 03:13 PM
1974 Félix Leclerc, Gilles Vigneault & Robert Charlebois Live rendition I'd already posted the lyrics alone when I was still posting as a guest. French Wikipedia entry about the song Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 15 Sep 21 - 02:52 AM
Čechomor live rendition Live rendition by Carmina Bona (Children choir) Recording by Musica Bohemica/Jaroslav Krček If you type "Stojí hruška v širém poli" you'll come across a lot of videos. Much longer version: Sheet music + midi file The song at the top is said to be a variant of the version just above. Sheet music + midi file LIPINA.org is a valuable source of traditional Slovak/Czech songbooks Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 15 Sep 21 - 03:12 AM On Sept.6th, Jerry sang...
Translation borrowed from Lyricstranslate.com
"a" as in "father" "e" as in "bed" "i" = "ee" "o" = "oh" "u" = "oo" "dh" = "th" in "the -this" "th" = "th" in "thick - thin" "g" sounds like a gargling sound "h" before "a", "o", "u" or consonant = "j" in Spain Spanish or "ch" in German "Bach" or Scottish "ch" in "loch" "y" as in "you" Sung by Mikis Theodorakis, Grigoris Bithikotsis and Manolis Mitsias. Sung by Mikis Theodorakis Sung by Yannis Kotsiras Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 20 Sep 21 - 03:20 PM On Sept 14th 2020 Mysha sang:
Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 27 Sep 21 - 03:21 PM Note that these lyrics are written in what we call "classical norm" based on how the troubadours used to write. You'll probably find on the internet the lyrics written in a more phonetic way based on French spelling.
Live rendition by Véronique Gens Recording by Netania Davrath Recording by Frederica von Stade with views from the Auvergne region. Recording by Gérard Souzay Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 04 Oct 21 - 02:32 PM
You'll find a harmonized sheet music on page 2 of Chansons du Rouergue, Vol II by Léon Froment (1869-1934). Note that the French lyrics below the score are not a translation of the original lyrics but a French set on the same topic as a more or less literal translation wouldn't fit the tune. These lyrics are in what we call "patoisant" spelling, i.e. French regional language written phonetically with French spelling norms. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 18 Oct 21 - 03:13 PM
Recording by Joaquín Díaz 2013 live rendition by Villa Blanca Choir from Luarca (Asturias, Spain) 2016 live rendition by Héctor Braga in Asturian (lyrics below, same meaning as above) Carretera d'Avilés, un carreteru cantaba Al son de los esquilones que so pareya llevaba Marinerillu arría la vela, que tá la nueche clarina y serena Nueche clarina y serena, non ye bona pa rondar Porque a los enamoraos gusta-yos la escuridá Marinerillu arría la vela, que tá la nueche clarina y serena Live rendition by Chus Pedro in Asturian.
Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 25 Oct 21 - 04:43 AM Last Monday Anne Coleman sang Bratach Bàna. |
Subject: RE: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 26 Oct 21 - 11:56 AM Caislean Drom an Óir (Irish Gaelic) sung bilingually with the English language lyrics of The Castle of Dromore. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 30 Oct 21 - 03:17 AM Last Monday, Hillel, Gabe and Nathan joined the Singaround from Israel. One of them sang "Rua dos bobos".(aka "A casa"), a Brazilian kids' song.
Recording 2 Recording 3 A nice background story about the actual house. (in Portuguese) Another article in Portuguese about the actual house and the song Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 08 Nov 21 - 02:50 PM
Live performance by Trio Amadeus Live performance by Isadora Canto (Lyrics slightly different) Live performance by Dudah Felix Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 10 Nov 21 - 03:38 AM On Monday Kathryn LaMar sang Die Moorsoldaten in German and English (Peat Bog Soldiers). On the Italian Antiwar Songs site you'll find versions of this song in 15 languages. Though the site can be set in Italian, English and French, most of the actual information is in Italian. Very interesting site! Recording by Hannes Wader in German (Die Moorsoldaten). Live recording by Pete Seeger in English (The Peat Bog Soldiers) Recording by a Military male choir in French (Le chant des marais) Recording by the Gruppo Padano di Piadena in Italian (Canto dei deportati) Recording by Pi de la Serra y Carme Canela in Spanish -with lyrics (Los soldados del pantano) Live rendition by Rum in Dutch (De Moorsoldaten) Recording by Hungarian Radio and Television Chorus in Hungarian (Mocsárdal) Recording by Marina Rossel in Catalan (Cant dels deportats) Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 15 Nov 21 - 03:01 PM
2024/10/09 UPDATE: There's a YouTube video online now here Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 22 Nov 21 - 06:04 PM
Live rendition by Julien Clerc Recording in English by Graeme Allwright Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 29 Nov 21 - 02:36 PM Brassens had set his story on a thunderstorm night. This one is set during May 1968 riots
(2)= You must be very big-headed. UPDATE 2023/04/09: the Occitan singer "La Sauze" (Alain Sauzel) passed away on 2023/01/09. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 30 Nov 21 - 12:36 PM Yesterday Debra Heller and her mother sang Ma'oz Tsur, in Hebrew.
My Refuge, my Rock of Salvation! 'Tis pleasant to sing Your praises. Let our house of prayer be restored. And there we will offer You our thanks. When You will have slaughtered the barking foe. Then we will celebrate with song and psalm the altar's dedication. My soul was sated with misery, my strength was spent with grief. They embittered my life with hardship, When enslaved under the rule of Egypt. But God with His mighty power Brought out His treasured people; While Pharaoh's host and followers Sank like a stone into the deep. He brought me to His holy abode. Even there, I found no rest. The oppressor came and exiled me, Because I served strange gods, and drank poisonous wine. Yet scarcely had I gone into exile, When Babylon fell and Zerubbabel took charge; Within seventy years I was saved. The Agagite, son of Hammedatha, plotted to cut down the lofty fir; But it proved a snare to him, and his insolence was silenced. You raised the head of the Benjamite, but the enemy's name You blotted out. His numerous sons and his household You hanged upon the gallows. The Greeks gathered against me, in days of the Hasmoneans. They broke down the walls of my towers, and defiled all the oils. But from the last remaining flask a miracle was wrought for the Jews. Therefore the sages of the day ordained these eight for songs of praise. O bare Your holy arm and bring the end of salvation. Wreak vengeance upon the wicked nation, On behalf of your faithful servants. For deliverance has too long been delayed; And the evil days are endless. O Reject the enemy into the shadows of idolatry, and set up for us the seven shepherds.
Everything above has been borrowed from Wikipedia |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 30 Nov 21 - 01:00 PM Joe Fineman sang "Good King Wenceslas" in Latin. He'd already posted the lyrics back in 2003. Patty Clink sang "México lindo y querido". You'll find the lyrics on this Mudcat thread.
|
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 08 Dec 21 - 04:39 PM On Monday Dawn Berg sang "Yn Joarree" in Manx and English. THE STRANGER - YN JOARREE (Philip) Leighton Stowell (1897-1978) Cr'en fa ta ny eeanlee 'sy vadran shoh kiaulley, Myr beagh eh Boaldyn ta'd goaill nyn arrane? Yn trhshlyn, yn cleeau yiarg, yn drean as yn lhondoo, Cur failt er'n Oikan y Nollick shoh hene. Oh,why do the birds sing so sweetly this morning? They carol so gaily as if it were May. The thrush and the robin , the wren and the blackbird Are greeting the Chri-ist Child on Christmas Day Oh, why in your windows do candles burn brightly And o’er the bleak landscape send beams far and wide? We lighted our candles to welcome the Christ Child Who, if wand’ring homeless, with us may a-bide You can hear the song sung by Threelegsoman. He says that the part in Manx is the Manx version of the 1st verse in English. Here are the phonetics for it as given below the YouTube video: Cren far ta ne eenlee su vardran shore kiorlya Mer beeack ay Baldin tad goyl nin arrane? Un treshlin, un cleeow yarg un dreen as un londoo, Cur felt erin Eekan ur Nollick shore heen Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: GUEST,Felipa Date: 20 Dec 21 - 07:11 PM a' Ghrian - The Sun - sung in a composite of Irish and Scottish Gaelic (The original lyrics were collected in Scottish Gaelic from John McNeil in the Isle of Barra in the 19th century, the tune and the Irish translation are much more recent). https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=168919 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 21 Dec 21 - 12:35 PM Yesterday, George sang Gaudete. Since the lyrics in the DT lyrics have no translation, here are the Latin lyrics and a translation borrowed from Wikipedia
Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 21 Dec 21 - 12:52 PM I sang "Ay del chiquirritín", a carol from Andalusia. I think I learned it when I was in 7th or 8th grade.
Another recording YouTube Live rendition 2018 Christmas concert by Gafete Symphony Orchestra and Choir You'll find a sheet music and a slightly different translation (Lisa improved it!) on Mama Lisa's World Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 23 Dec 21 - 10:34 AM Ciúin an Óidhch', a translation of Stille Nacht (Silent Night) into Scottish Gaelic: https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=41727 see message posted 23 Dec 2021 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 28 Dec 21 - 07:31 AM ALE BRIDER (Yiddish) https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=39605#562702 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 28 Dec 21 - 07:32 AM CEARCALL A' CHUAIN (Scottish Gaelic) https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=41984#607988 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 12 Jan 22 - 05:58 AM On Monday Gerry sang... VOLT IKH GEHAT KOYEKH (Yiddish and English) (Adrienne Cooper (1946 - 2011) Ja ba bai bai bai bai Ja ba bai bai bai bai If my voice were louder, If my body stronger, I would tear through the streets, Crying: Peace, Peace, Peace. Volt ikh gehat koyekh, Volt ikh gelofn in di gasn, Volt ikh geshrign sholem, Sholem, Sholem, Sholem. This song - in English, Yiddish, and Hebrew - was written by Jewish singer, musician, and activist Adrienne Cooper. It comes from a much older Shabbat tune. Yiddish lyrics in Yiddish characters וואָלט איך געהאַט כּוח (קאָפּער) װען איך װאָלט געהאַט כּוח װאָלט איך געלאָפֿן אין די גאַסן װאָלט איך געשריגן: שלום, שלום, שלום, שלום Hebrew lyrics in Hebrew characters and transliteration:
Live rendition by Adrienne Cooper & Zalmen Mlotek Polina Shepherd's workshop You'll find versions of this song in several languages in this thread Back to Index
|
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 20 Jan 22 - 07:10 PM On Mon 17 Jan, Anne Coleman sang Thàlaidhinn Thu in Scottish Gaelic along with the English language Dream Angus which goes to the same air. Both lyrics are posted on the same Mudcat thread: https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=601#886401 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 24 Jan 22 - 01:36 PM I sang verses 1, 3, 6 + the end.
Recording by Montjòia (1976) Recording by La Camera delle Lacrime, Bruno Bonhoure Rendition by Ensemble: Gérard Zuchetto, Troubadours Art at 12:48 Back to Index
|
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 31 Jan 22 - 02:36 PM "'Santiano' is a 1961 song, inspired by the sea shanty 'Santianna', which uses the same tune. The song tells of a ship from Saint Malo bound to San Francisco, which is described as a place of great wealth. The French-language version was popularized first in the 1960s by Hugues Aufray." (French Wikipedia)
*In French "argent" means both "money" and "silver" depending on the context. The translation above has been borrowed from Lyricstransate.com to which I made some changes. Hugues Aufray, live tv show 1961 (32 year old handsome young man) Hugues Aufray, live 2020 Hugues Aufray, live 2021 (92 year old still handsome old man) Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 31 Jan 22 - 04:42 PM Tonight Jerry O'Neill sang a bilingual (Irish Gaelic and English) version of Is Mise Raifteirí . The Irish words are the original poem. https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=167193 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 31 Jan 22 - 05:40 PM On 31 Jan, the eve of St Brigid's Day, I sang a medley of two songs in Irish Gabhaim Molta Bríde (Ó Flannghaile) https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=142413#3680006 and Amhráin na Feidireachta (Ó Maonlaí) https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=78856#1424053 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 07 Feb 22 - 02:37 PM
Translation borrowed from Lyricstranslate.combut I made some changes. Sheet music French Wiki entry about the song with a pic of the blue-painted house located at 3841,18th St, Castro District, San Francisco. Maxime Le Forestier's first recording Maxime Le Forestier's live rendition Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 14 Feb 22 - 03:03 PM
* "au bois dormant" makes reference to the tale "Sleeping Beauty" called "La belle au bois dormant" in French, that literally translates as "The Beauty at/in the Sleeping Wood" (or actually "The Beauty in the wood, sleeping"). "Que serais-je sans toi?" is a song composed and performed by Jean Ferrat. The song consists of four stanzas taken from Louis Aragon's poem, "Prose du bonheur et d'Elsa", published in 1956 in the collection "Le Roman inachevé". "Prose du bonheur et d'Elsa", which is addressed to Elsa Triolet, wife of Aragon since 1939, is a poem composed, first of twenty-two sestets in alexandrines, then of four large stanzas of twenty-four lines of sixteen feet. To establish and give rhythm to his text, Jean Ferrat first took four lines from the fourteenth sestet, which became the refrain of the song, "What would I be without you who came to meet me..." then all of the seventeenth and eighteenth stanzas, and finally the twenty-first stanza, the whole forming a perfectly harmonious continuity. –Google translation of the song entry on French Wikipedia with some changes from me. Jean Ferrat's live rendition Jean Ferrat's recording Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 14 Feb 22 - 05:13 PM Vincent Hearns sang 'S e Fath mo Bhuartha (the cause of my sorrow, Irish Gaelic) tonight. https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=52487#932780 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 14 Feb 22 - 05:20 PM Jerry O'Neill sang - Cucurrucuru, Paloma (Tomas Mendez Sosa) https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=118930 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 21 Feb 22 - 02:59 PM
"Un garçon pas comme les autres (Ziggy)" (meaning "A Boy Unlike the Others (Ziggy)") is a French-language song written by Luc Plamondon and Michel Berger for the 1978 cyberpunk rock opera, Starmania. In 1991, it was covered by Canadian singer Celine Dion for her album, Dion chante Plamondon. (Wiki article about the song) Starmania is now considered one of the most famous rock operas in French history. An English version with lyrics by Tim Rice, titled Tycoon, premiered with the release of a studio recording in 1992, which starred Kim Carnes, Celine Dion, Nina Hagen, Peter Kingsbery, Cyndi Lauper, Willy DeVille, Kevin Robinson and Tom Jones. (Wiki article about the musical). Céline Dion's video clip Fabienne Thibeault's live rendition Sheet music on a YouTube video ZIGGY (English Version) Tim Rice (1944 - )/ Michel Berger Ziggy, I call him Ziggy I'm so hot for him He's not at all like all the rest But he's held out and he's the best Even if I know He would never go with me Ziggy they call him Ziggy I'm so hot for him And when I saw him that first day I went and gave myself away Oh so indiscreet Oh but he was sweet to me Four a.m. he's here by my side Talking, laughing and making friends Making fun of me too He can do whatever he wants I don't mind, but he pretends Not to see what I go through Ziggy, my crazy Ziggy I get weak for him He lives a life that I can't share I don't know why but I know where Oh it breaks my heart Knowing I'm not part of him Why won't he try anything new? I would be his very best And his first, in many ways Oh if I were one of his boys Thin and languid and self-possessed So in demand nowadays, oh Ziggy, my crazy Ziggy I get weak for him He lives a life that I can't share I don't know why but I know where Oh it breaks my heart Knowing I'm not part of him Baby, Ziggy Céline Dion's recording of the English version Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 21 Feb 22 - 06:45 PM last week I sang An Vailintín Buan, the everlasting valentine, by Risteard MacGabhann and Paddy Ó Mianáin; and tonight I sang Táim Breoite Go Leor, both in Irish Gaelic. Neither lyric is on Mudcat yet Linn Phipps sang a Scottish Gaelic song, Cadal Chan Fhaigh Mi, also known as Cadal Cha Dèan Mi. https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=66911#1114002 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 25 Feb 22 - 04:26 AM On Monday, Gerry Myerson sang the Hebrew version of "Happy Birthday to You"
Yom huledet sameach Yom huledet sameach Yom huledet sameach Yom huledet sameach Live rendition Rendition with transliterated lyrics Back to Index |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |