Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Printer Friendly - Home
Page: [1] [2] [3]


Notre-Dame des Doms Provencal carols

Related thread:
Notre-Dame des Doms carols discussion (40)


Monique 08 Dec 12 - 05:37 PM
Artful Codger 07 Dec 12 - 11:32 AM
Monique 07 Dec 12 - 04:00 AM
Artful Codger 06 Dec 12 - 09:13 PM
Monique 06 Dec 12 - 05:03 PM
Artful Codger 06 Dec 12 - 01:27 PM
Monique 04 Dec 12 - 04:43 PM
Artful Codger 03 Dec 12 - 06:17 PM
Monique 03 Dec 12 - 05:48 PM
Artful Codger 03 Dec 12 - 04:01 PM
Monique 03 Dec 12 - 06:23 AM
Artful Codger 30 Nov 12 - 10:53 AM
Monique 30 Nov 12 - 02:09 AM
Artful Codger 29 Nov 12 - 04:53 PM
Monique 28 Nov 12 - 06:18 PM
Artful Codger 25 Nov 12 - 08:37 PM
Monique 22 Nov 12 - 06:09 AM
Artful Codger 19 Nov 12 - 08:55 PM
Monique 19 Nov 12 - 05:13 PM
Artful Codger 19 Nov 12 - 11:01 AM
Monique 19 Nov 12 - 03:14 AM
Artful Codger 18 Nov 12 - 06:28 PM
Monique 18 Nov 12 - 01:51 PM
Artful Codger 18 Nov 12 - 10:30 AM
Monique 18 Nov 12 - 05:25 AM
Artful Codger 17 Nov 12 - 10:49 AM
Monique 17 Nov 12 - 05:29 AM
Artful Codger 15 Nov 12 - 07:10 PM
Monique 15 Nov 12 - 06:03 PM
Artful Codger 15 Nov 12 - 09:20 AM
Monique 11 Nov 12 - 05:38 AM
Artful Codger 10 Nov 12 - 11:38 PM
Monique 10 Nov 12 - 08:12 AM
Artful Codger 10 Nov 12 - 08:03 AM
Monique 09 Nov 12 - 01:31 PM
Artful Codger 07 Nov 12 - 08:29 PM
Monique 02 Nov 12 - 01:01 PM
Artful Codger 16 Sep 12 - 02:59 PM
Monique 16 Sep 12 - 05:17 AM
Artful Codger 15 Sep 12 - 08:13 PM
Monique 15 Sep 12 - 06:51 PM
Artful Codger 15 Sep 12 - 12:25 PM
Monique 13 Sep 12 - 02:44 PM
Artful Codger 17 Aug 12 - 11:12 AM
Monique 15 Aug 12 - 10:04 AM
Artful Codger 07 Aug 12 - 03:44 PM
Monique 06 Aug 12 - 06:53 PM
Artful Codger 04 Aug 12 - 12:48 PM
Monique 04 Aug 12 - 01:24 AM
Artful Codger 03 Aug 12 - 07:15 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:













Subject: Lyr. Add: Aquesta vesprada
From: Monique
Date: 08 Dec 12 - 05:37 PM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-38
AQUESTOU VESPRADOU
(Provençal lyrics)

Aquestou vespradou
Es nat un beau fils
Sen gis de bravadou
Que nous a ravis

Refrain
Non a ni pata ni maille
Per lou poude secouri,
La bouta dessus la paille
Per lou pouder abbary.

Si vesias la gratie
Daqueou beau Enfan
Nen porte a sa face
Carou de bon nan.

Et la paurou maire
Au mitan diu sou,
Que navie pechaire
Pas niou un linsou.

Lou pichon plourave
Que sentié la fre,
Lo buou lescoufavou
Embe sie souflé

Lou paire et la maire
Neron tous ravy,
Quan nen vesien faire
So quiou vous ay di.

Erou tan paurettou
Que non avié ren,
Jounette et soulettou
Sens aucun paren

Quan ley Reis sauperon
So que vous disen,
Tous tres li pourteron
Chascun son presen.
Notre-Dame des Doms Carol 1-38
THIS EVENING
(English translation)

1 This evening
A fine son was born
Without a bravada; (1)
He delighted us.

Refrain
There's no patac nor malha (2)
That could help him.
She put him on the straw
To feed him.

2 If you could see the grace
Of this beautiful child:
On his face he bears
The appearance of a small man.

3 And his poor mother
In the middle of the floor.
Poor dear, she didn't have,
Even one sheet.

4 The little one was crying,
Feeling the cold.
The ox was warming him
With its breath.

5 Father and mother
Were quite delighted
To see
What I told you was done.

6 She was so poor
That she had nothing;
Young and alone,
With no relatives.

7 When the Kings learned
What we're telling you,
All three brought him
A present, one each.
(1) One of the initial meanings is a military escort accompanying a procession. Cf. Carol 1-20 above
(2) Old, small coins
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-38
AQUESTA VESPRADA
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Aquesta vesprada
Es nat un bèu filh
Sens ges de bravada
Que nos a ravits.

Refrin
Non i a ni patac ni malha
Per lo poder secorir
L'a botat dessús la palha
Per lo poder abarir.

2 Se vesiatz la gràcia
D'aqueu bèu Enfant,
Ne'n pòrta a sa fàcia
Cara de bòn nan

3 E sa paura maire,
Au mitan dau sòu,
Que n'aviá, pechaire,
Pas nièu un linçòu.

4 Lo pichon plorava
Que sentiá la freg.
Lo buòu l'escofava
Ambe sei soflets.

5 Lo paire e la maire
N'èran tots ravits
Quand ne vesián faire
Çò qu'ieu vos ai dich.

6 Èra tan paureta
Que n'aviá pas ren,
Joineta e soleta,
Sens aucun parent.

7 Quand lei Reis saupèron
Çò que vos disèm,
Tots tres li portèron
Chascun son present.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-38
C'EST CE SOIR
(Singable French version)

1 C'est ce soir, brigade,
Qu'est né un beau fils
Sans grande bravade ;
Il nous a ravis.

Refrain
Il n'y a ni patac ni maille
Pour pouvoir le secourir.
Elle l'a mis sur la paille
Pour pouvoir mieux le nourrir.

2 Vous verriez la grâce
De ce bel enfant,
Il porte sur sa face
Un air bienveillant.

3 Et sa pauvre mère,
Sur le sol si froid,
Qui n'avait, peuchère,
Pas même un seul drap.

4 Sentant la froidure
Le petit pleurait
Soufflant sans mesure
Le bœuf l' réchauffait.

5 Le père et la mère
Étaient tout ravis
Quand ils voyaient faire
Ce qu' je vous ai dit.

6 Si pauvre et jeunette,
Elle n'avait rien,
Elle était seulette,
Sans aucun des siens.

7 Quand les Rois apprirent
Les évènements,
Tous trois lui offrirent
Chacun un présent.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 1-37 Noe Noe nos fau cantar
From: Artful Codger
Date: 07 Dec 12 - 11:32 AM

Click to play MIDI (joeweb).

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add.: Noe, Noe nos fau cantar
From: Monique
Date: 07 Dec 12 - 04:00 AM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-37
NOE, NOE, NOUS FAU CANTA
(Provençal lyrics)

Noe Noe nous fau canta
Car lo fils de Diou nes huey na
Entre un aze et un buou

Refrin
Compaire matthiou
Anen veire lou fiou de Diou

Aquelle vierge dequinze an
Coussi a fach aquel enfan
Aqu'erou lou vouler de Diou

Joseph anet cerca de fuoc
Non nen troubet en degun luoc,
Nativet embe son fusiou

Trey Reys vengueront dorian
Chascun ly porten son presen,
Puis sentourneron depardiou

Lou jour de lan fay gran pieta
Au paure enfan si lian couppa
Une pessette daquo siou

Anen lou touttes adora
Et per nous eou sen plegara
Per nous far veire lou grand Diou
Notre-Dame des Doms Carol 1-37
NOEL, NOEL WE MUST SING
(English translation)

1 Noel, Noel we must sing
Because God's son was born today
Between an ass and an ox.

Refrain
Neighbor/friend Matthew
Let's go to see God's son.

2 This virgin of fifteen,
How did she bear this child?
It was God's will.

3 Joseph went to fetch some fire
But he didn't find any anywhere.
He started one with his flint.

4 Three Kings came from the East,
Each one bringing him a present,
Then they returned, parting from God.

5 On New Year, he was to be pitied;
For the poor child, they cut out
A piece of fabric from their own.

6 Let's all go to adore him
And for our sake he'll strive
To help us see the great God.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-37
NOÈ, NOÈ NOS FAU CANTAR
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Noè Noè nos fau cantar,
Car lo filh de Dieu es uèi nat
Entre un ase e un buòu.

Refrin
Compaire Matieu,
Anèm veire lo fieu de Dieu.

2 Aquela vèrge de quinze ans,
Cossí a fach aquel enfant?
Aqu'èra lo voler de Dieu.

3 Josèp anèt cercar de fuòc
Non ne'n trobèt en degun luòc,
N'ativèt ambe son fusieu.

4 Tres Reis venguèron d'Orient
Chascun li portant son present,
Puèi s'entornèron de per Dieu.

5 Lo jorn de l'an, fai grand pietat;
Au paure enfant si li an copat
Une peceta d'aquò sieu.

6 Anèm-lo toteis adorar
E per nos eu s'emplegarà
Per nos far veire lo grand Dieu.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-37
NOËL, NOËL NOUS FAUT CHANTER
(Singable French version)

1 Noël, Noël nous faut chanter,
Entre un âne et un bœuf est né,
D'une vierge, le fils de Dieu

Refrain
Compère Mathieu,
Allons donc voir le fils de Dieu.

2 Cette jeun' vierge de quinze ans,
Comment a-t-ell' fait cet enfant ?
C'était la volonté de Dieu.

3 Joseph alla chercher du feu,
Il n'en a trouvé en nul lieu,
Son fusil lui servit bien mieux.

4 Trois rois arrivèrent de l'Orient
Chacun lui portant son présent,
Puis ils repartir'nt de par Dieu.

5 Le jour de l'an, il f'sait pitié !
Au pauvre enfant, on a coupé
Un bout de tissu duveteux.

6 Allons-y tous pour l'adorer
Et pour nous il va s'employer
À nous faire voir le grand Dieu.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 1-36 Lo rossinhol canta
From: Artful Codger
Date: 06 Dec 12 - 09:13 PM

Click to play MIDI (joeweb).

The tune may be familiar as the first gavotte set by Michael Praetorius in Terpsichore; see the musical note for #1-13, "La bona novela, which uses the same basic tune.

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Lo rossinhol canta
From: Monique
Date: 06 Dec 12 - 05:03 PM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-36
LOU ROSSIGNOL CANTOU
(Provençal lyrics)

Lou rossignol cantou
Lou jour es vengut
Leven nous bregadou
Car Dieu es nascut
Abas dins un lioc bregadou
Descuber sen fuoc
Anem ly toucar loubadou
Dins son paure luoc.

Lou fau ana veire
Sus despachen nous
Et nous fau ben creire
Que sauvara tous
Daquel infernau repaire
Ques abas profon
Pouden ben nomma per paire
Aquel enfanton.

Pren don ta musetto
Et ton flageoullet
Et you ma flayuttou
Et mon rebecquet
Et per la sante naissance
Daquel rey puissant
Ly toucaren une oubadou
En nous enanan.

Coumaire goutiere
Si vous my creses
Anares premiere
Comme vous scabes
Et lou populas ensemble
Segran vostre train
Et arribaran ensembel
Vers lou Rey benin.

Prince debonnaire
Sias lou ben vengut
Emay vostre mere
Que vous sia addut
Vous preguen tous en compagne
Nous vouler gardar
Sié per montz
Ou per campagne
Daqueou sathana.
Notre-Dame des Doms Carol 1-36
THE NIGHTINGALE IS SINGING
(English translation)

1 The nightingale is singing,
Dawn is breaking.
Let's get up, countrymen,
For God was born
Yonder, countrymen, in a place
Wide-open, without a fire.
Let's go to play him an aubade
In his poor place.

2 We should go to see him;
Come on, let's hurry.
And we should have faith
That he'll save us all
From that hellish den
Which is deep down below.
We can well choose as a father
This little child.

3 Take your reed
And your flageolet,
And I my flute
And my little rebec.
And for the holy birth
Of this mighty king,
We'll play him an aubade
When we take our leave.

4 Countrywoman Gautièra,
If you believe me,
You'll go first
As you know the way,
And the whole mob
Will follow your pace
And will arrive together
To the gentle King.

5 Good-natured prince,
You're welcome
And so is your mother
Who brought you here.
We pray to you together
That you'll want to protect us
Over hills
And countryside
From that Satan.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-36
LO ROSSINHÒL CANTA
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Lo rossinhòl canta,
Lo jorn es vengut.
Levèm-nos, bregada,
Car Dieu es nascut.
A bas, dins un luòc, bregada,
Descubèrt, sens fuòc.
Anèm li tocar l'aubada
Dins son paure luòc.

2 Lo fau anar veire,
Sus, despachèm-nos
E nos fau ben creire
Que sauvarà tots
D'aquel infernau repaire
Qu'es en bas profond.
Podèm ben nommar per paire
Aquel enfanton.

3 Pren donc ta museta
E ton flajolet
E ieu ma flaüta
E mon rebequet.
E per la santa naissença
D'aquel rei puissant
Li tocarem una aubada
En nos en anant.

4 Commaire Gautièra,
Si vos me cresètz,
Anaretz premièra
Còma vos sabètz,
E lo populàs ensemble
Segràn vòstre trin
E arribaràn ensemble
Vèrs lo Rei benin.

5 Prince debonaire,
Siatz lo benvengut,
Emai vòstra maire,
Que vos i a adut.
Vos preguèm tots en companha,
Nos voler gardar
Siá per monts
O per campanha
D'aqueu Satanàs.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-36
LE ROSSIGNOL CHANTE
(Singable French version)

1 Le rossignol chante,
Le jour est levé.
Levons-nous, brigade,
Car Dieu nous est né.
Là-bas, dans un lieu, brigade,
Découvert, sans feu.
Allons lui jouer l'aubade
Dans son pauvre lieu.

2 Il faut aller le voir,
Vit', dépêchons-nous,
Et il nous faut bien croir'
Qu'il nous sauv'ra tous
De cet infernal repaire
En bas tout au fond,
Nous pouvons nommer pour père
Ce bel enfançon.

3 Prends donc ta musette
Et ton flageolet
Moi je prends ma flûte
Et mon rebéquet.
Et pour la sainte naissance
De ce roi puissant
Nous lui jouerons une aubade
En nous en allant.

4 Commère Gauthière,
Écoutez-moi bien,
Vous s'rez la première
Vous savez l' chemin,
Et la populace ensemble
Votre train suivra
Et arrivera ensemble
Vers ce gentil roi.

5 Prince débonnaire,
Bienvenue ici,
Aussi votre mère
Qui vous y a conduit
Nous vous prions tous ensemble
De nous garder là
Par les monts
Ou la campagne
De ce Satan-là.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 1-35 Mon compaire Guilhaume
From: Artful Codger
Date: 06 Dec 12 - 01:27 PM

Click to play MIDI (joeweb).

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add.: Mon compaire Guilhaume
From: Monique
Date: 04 Dec 12 - 04:43 PM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-35
MON COMPAIRE GUILLAUME
(Provençal lyrics)

Mon compaire guillaume
Bon jour vous donne Diou
Et a vous seigne jaume
Que voudrias vous de you
You siou vengut
Per vous dire nouvelle
Qu anuech dune pioucelle
Lou bon Diou es nascut.

You ay vestit compaire
Mon beau accoutramen
Autan nen vau you faire
Amay couchousamen
Aquo va ben
You vau sonnar pernettou
Et donne Guillaumettou
Per anar tous ensen.

Or sus marchen tous arou
Bouten nous dey premier
Non pody pas encarou
Quay laissat mon pagnié
Courres y leau
Et noblides a prendre
Lou flasque et lou pan tendre
Et lou pichot agneau.

You porti lou fromage
Et pernettou lou lach
Et pierr un gras poutagi
Que Guillaumett^a fach
Un bon begin
Un bon lang^una faysse
Quay pres dedin ma caissou
Per aqueou Rey benin.

Prenes vostre flayuttou
Mon rebec you prendray
Ma flayutto nes muttou
Non saby qui ou faray
Nimporte ren
Commaire Guillaumettou
sap une cansonnettou
per dire en betleen.

Or sus prenen courage
Nous y sian arribas
You vesi lEnfan sage
Et sa maire dun las
Devotamen quembe
Joseph l'adore
Lou buou et laze encore
Lou van recognoissen.

Pleguen genous en terre
Et tous dun bon accor
Prenguen lou qua la guerre
Vengui lou maus ancor
Et quea lapaz
quaven tan desirade
Sens fin nous sié donnadou
Tan au ceou queicy bas.
Notre-Dame des Doms Carol 1-35
FRIEND GUILHAUME
(English translation)

1 "My friend Guilhaume,
May God give you a good day."
"To you too, Mister Jaume.
What do you want from me?"
"I've come
To tell you the news:
Last night, unto a maiden,
The good God was born.

2 "My friend, I put on
My fine clothing."
"I'm going to do the same,
Eagerly."
"It's alright,
I'm going to call Perneta
And Mrs Guilhaumeta
To travel all together.

3 "Come on, let's all get going now,
Let's take our place among the first."
"No, I can't yet,
I left my basket."
"Run there now
And don't forget to take
The bottle and the soft bread
And the little lamb.

4 "I'll bring the cheese
And Perneta (will bring) the milk,
And Pèire, a fatty potage
That Guilhaumeta made.
[I'll bring] a good bonnet,
A good swaddling cloth, a bandage
That I took from my chest
For this nice king.

5 "Take your flute,
I'll take my rebec."
"My flute doesn't play,
I don't know what I'll do."
"It doesn't matter,
Neighbor Guilhaumeta
Knows a ditty
To sing in Bethlehem.

6 "Come on, let's take heart,
We've arrived there
I see the good child
And his mother by his side,
Who devoutly
With Joseph adores him.
The ox and the ass as well,
Recognize him.

7 "Let's bend our knees down to the ground
And all, in accord,
Let's pray to him that war
Will lose heart
And that the peace
That we awaited for so long,
Will be granted to us endlessly,
In heaven as well as here below."
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-35
MON COMPAIRE GUILHAUME
(Provençal lyrics, classical norm)

1 - Mon compaire Guilhaume
Bon jorn vos dòne Dieu
- E a vos sénher Jaume
Que voudriatz-vos de ieu?
- Ieu siáu vengut
Per vos dire novèla
Qu'anuèch d'une piucèla
Lo bòn Dieu es nascut.

2 Ieu ai vestit, compaire
Mon bèu acotrament.
-Autant ne'n vau ieu faire
Emai cochosament.
- Aquò va ben
Ieu vau sonar Perneta
E dòna Guilhaumeta
Per anar tots ensèm.

3 Òr sus, marchèm tots ara,
Botèm-nos dei premièrs.
- Non pòdi pas encara
Qu'ai laissat mon panièr.
Corrètz-i lèu
E n'oblidètz a prendre
Lo flasco e lo pan tendre
E lo pichòt anhèu.

4 - Ieu pòrti lo fromatge
E Perneta lo lach
E Pèire un gras potatge
Que Guilhaumeta a fach.
Un bòn beguin
Un bòn lange, una faissa
Qu'ai pres dedins ma caissa
Per aqueu Rei benin.

5 Prenètz vòstra flaüta,
Mon reb`ec ieu prendrai.
- Ma flaüta n'es muta,
Non sabi qu'ieu farai.
- N'impòrta ren
Commaire Guilhaumeta
Sap una cançoneta
Per dire en Betleen.

6 Òr sus, prenèm coratge,
Nos i siam arribats.
Ieu vèsi l'Enfant sage
E sa maire d'un laç,
Devotament,
Qu'ambe Josèp l'adòra.
Lo buòu e l'ase encara
Lo van reconoissent.

7 Pleguèm genolhs en tèrra
E tots d'un bòn acòrd,
Preguèm-lo qu'a la guèrra
Venga lo maus-en-còr,
E que la patz
Qu'avèm tant desirada,
Sens fin nos siá donada,
Tant au cèu qu'aicí bas.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-35
MON COMPÈRE GUILLAUME
(Singable French version)

1 - Mon compère Guillaume
Dieu vous garde, ma foi.
- De mêm', Monsieur Jérôme
Que voulez-vous de moi ?
- J' suis arrivé
Pour vous dire la nouvelle
Que cette nuit, d'une pucelle
Le bon Dieu nous est né.

2 Je me suis mis, compère,
Mon bel accoutrement.
- Autant je vais en faire,
Avec empressement.
- Ah ! Quel bonheur !
J' vais appeler Pernette
Et dame Guillemette
Pour y aller tous en chœur.

3 Mettons-nous donc en route,
Marchons dans les premiers.
- Attendez coûte que coûte,
J'ai laissé mon panier.
- Sus, pastoureaux
Et n'oubliez pas de prendre
La flasque et le pain tendre
Et le petit agneau.

4 Je porte le fromage
Et Pernette le lait,
Et Pierre un gras potage
Que Guillemette a fait.
Un bonnet blanc,
Un bon lange, une bande
Que j'ai pris en offrande
Pour ce Roi bienveillant.

5 Prenez donc votre flûte,
Mon rebec je prendrai.
- Elle est cassée ma flûte,
Je n' sais ce qu' je ferai.
Ça ne fait rien,
Commère Guillemette
Sait une chansonnette
Pour dire à Bethleem.

6 Allons, prenons courage,
Nous voici arrivés.
Moi je vois l'Enfant sage
Et sa mère à côté,
Qui sans r'tenue,
Avec Joseph, l'adore.
Le bœuf et l'âne encore
L'ont sitôt reconnu.

7 Plions genoux en terre
Ensemble tous en chœur,
Prions-le qu'à la guerre
Vienne le mal au cœur
Que sous sa loi
La paix tant désiré-e,
Sans fin, nous soit donné-e,
Tant au ciel qu'ici bas.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 1-34 Puei que lo vrai filh de Dieu
From: Artful Codger
Date: 03 Dec 12 - 06:17 PM

Click to play MIDI (joeweb).

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Puei que lo vrai filh de Dieu
From: Monique
Date: 03 Dec 12 - 05:48 PM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-34
PUIS QUE LOU VRAI FIOU DE DIOU
(Provençal lyrics)

1 Puis que lou vrai fiou de diou
Es nat au terraire,
Se vautres mi creses you
Anaren tous faire
Benvengudou^
A la jagudou,
Alenfan
Tan tryomphan

A lentour daques boisson
Laissen bergerettes,
Repaisse nostrey moutons
Sarren ley grangettes,
Anen veire
Seigne paire
Lo seignour
Per nostre honnour.

3 Courren anen lou trouba
Certes diou lou paire
Lou mande per nous sauva
Li fau ana faire
Tout homage
De corage
Labas
Dedin son jas.

You lou voly soulaga
De quauque causete,
Et si vou venes lougea
Dedin ma grangette
Li poufaire
Son repaire
Li vioura
De so quioura.

5 Helas que siou desirous
Destr^ason repaire
Per me mettr^a dous genous
Et ly dire paire,
Seques nostre
Siege vostre
Tan ley gen,
Comme lou ben.
Notre-Dame des Doms Carol 1-34
SINCE GOD'S TRUE SON
(English translation)

1 Since God's true son
Was born in this area,
If you believe me,
We'll all go
And welcome
The new mother
And the so triumphant
Child.

2 Near this bush,
Young shepherdesses,
Let's leave our sheep to graze;
Let's lock our dwellings.
Mister Peire,
Let's go see
The Lord,
For our honor.

3 Let's run, let's go see him.
Truly, God the father
Sent him to save us.
We should go to pay
Every tribute
Of courage
There
In his stable.

4 I want to soothe him
With some little things,
And if he wants to come and dwell
In my simple dwelling.
He can make it
His home,
He'll live [well] there
Out of what's provided.

5 Alas! How anxious I am
To be at his home
To kneel down on my two knees
And tell him, "Father,
Let everything of ours
Be yours,
The people
As well as the goods."
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-34
PUÈI QUE LO VRAI FILH DE DIEU
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Puèi que lo vrai filh de Dieu
Es nat au terraire,
Se vautres me cresètz ieu
Anarem tots faire
Benvenguda
A la jaguda,
A l'enfant
Tan trionfant.

2 A l'entorn d'aquest boisson,
Laissèm, bergieretas,
Repàisser nostrei motons,
Sarrèm lei grangetas,
Anèm veire,
Sénher Peire,
Lo senhor
Per nòstre onor.

3 Corrèm, anèm lo trobar,
Cèrtas, Dieu lo paire
Lo mandèt per nos sauvar.
Li fau anar faire
Tot omatge
De coratge
La-bas,
Dedins son jaç.

4 Ieu lo vòli solajar
De quauquei causetas,
E se vòu venir lojar
Dedins ma grangeta,
I pòu faire
Son repaire,
I viurà
De çò qu'i aurà.

5 Ailàs! Que siàu desirós
D'èstre a son repaire
Per me metre a dos genolhs
E li dire "Paire,
Çò qu'es nòstre
Siague vòstre,
Tant lei gents
Coma lo ben.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-34
PUISQUE LE VRAI FILS DE DIEU
(Singable French version)

1 Puisque le vrai fils de Dieu
Est né sur ces terres
Puisque vous m' croyez, tant mieux,
Allons fêter, mes frères,
L'arrivée
De l'accouché-e,
De l'enfant
Si triomphant.

2 À l'entour de ce buisson,
Laissons, bergerettes,
Paître là tous nos moutons,
Fermons les grangettes.
Allons donc voir,
Compère Édouard,
Le seigneur
Pour notre honneur.

3 Courons, allons le trouver,
Certes, Dieu le père
L'a mandé pour nous sauver.
Il faut aller lui faire
Tout hommage
De courage
Tout là-bas,
Dedans son mas.

4 Moi je veux le soulager
Des soucis qui le guettent,
Et s'il veut venir loger
Dans ma grangette,
Il peut y faire
Son repaire,
Il vivra
De ce qu'il y aura.

5 Ah ! Qu'il me tarde surtout
D'être à son repaire
Pour me mettre à deux genoux
Et lui dire "Père,
Que ce qui est nôtre
Soit vôtre,
Autant les gens
Que l'argent."


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 1-33 La verge Maria a fach l'enfant
From: Artful Codger
Date: 03 Dec 12 - 04:01 PM

Click to play MIDI (joeweb).

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: La Verge Maria a fach l'enfant
From: Monique
Date: 03 Dec 12 - 06:23 AM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-33
LA VIERGE MARIE A FA LENFENT
(Provençal lyrics)

La vierge Marie a fa lenfent
Lei pastours vant l'adorent
Chascun caucaren li doune

Refrain
Done peiroutoune
[]
Ieu vau faire une couroune
De triple fasun
Per lou beu garçon

Dieu dau ceu nous la vouguet douna
Et puis la recoumenda
A sa maire douse et bonne

Son marit Jouset sage et loiau
Es tousjiour aupres dou jouiau
Que pren garde a sa personne

La premiere nuehc commeou nasquet
Claritat non ly manquet
Lou ceou sey torches rayone

De toutte la nuehc lou beau pichot
Naguet ny calour ni fuoc
Quaqueou que la paille donne

Et per tout meinage bon et beau
Non satroubet quun drapeau
Don sa maire lenvironne

Aro chascun donne au petit fils
Qui un drap qui un tapis
En fin chascun sa donne.

Nespa la reson quiten eicy
Chascun deou donnar per sy
Partas ly cauquou coutone

Tous nostrey vesin va lou trouba
Cadun court* cadun ly va
Qui a distrumen ly sonne

Anen sy don tous jouyeusamen
Se quauren ly donaren
Anen leau donne peironne
Notre-Dame des Doms Carol 1-33
VIRGIN MARY BORE THE CHILD
(English translation)

1 Virgin Mary bore the child.
The shepherds go and adore him.
Each one gives him something.

Refrain
Mrs Peirotona
Mrs Peirotona
I'm going to make
A three-style wreath
For the fine boy.

2 God in Heaven wanted to give him to us,
Then he recommended him
To his sweet and good mother.

3 Her husband, wise and faithful Joseph
Is always present beside the jewel
And watches over his person.

4 The first night when he was born,
No light was lacking
The sky had its torches shining.

5 All night long, the fine little one
Had neither heat nor fire
But whichever straw provides.

6 As for good and fine furnishings,
Only a flag could be found
Which her mother wrapped him with.

7 Now, each gives to the little son,
One a sheet, one a carpet,
Well, everyone give their present.

8 No excuse counts here:
Everyone should give for himself,
Bring him some cotton fabric.

9 All our neighbors go to see him.
Everyone runs*, everyone goes there,
He who has instruments plays them (for him).

10 Let's all go merrily,
Whatever we have we'll give him.
Let's go now, Mrs Peirona.
* The manuscript is hardly readable, "court" (run) was the better word I could find that could match length, shape and meaning.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-33
LA VÈRGE MARIA A FACH L'ENFANT
(Provençal lyrics, classical norm)

1 La vèrge Maria a fach l'enfant,
Lei pastors van l'adorant.
Chascun quaucaren li dòna.

Refrain
Dòna Peirotona,
Dòna Peirotona,
Ieu vau faire una corona
De triple façon
Per lo bèu garçon.

2 Dieu dau cèu nos l'a vougut donar,
E puèi l'a recomendat
A sa maire doça e bòna.

3 Son marit Josèp, sage e leiau,
Es totjorn auprès dau joiau
Que pren garda a sa persòna.

4 La premièra nuèch coma eu nasquèt,
Claritat non l'i manquèt:
Lo cèu sei tòrchas reiòna.

5 De tota la nuèch lo bèu pichòt
N'aguèt ni calor ni fuòc
Qu'aqueu que la palha dòna.

6 E per tot mainage bòn e bèu,
Non s'atrobèt qu'un drapèu
Dont sa maire l'enviròna.

7 Ara chascun dòna au petit filh,
Qui un drap, qui un tapís,
Enfin, chascun fa sa dòna.

8 N'es pas la rason qui ten aicí,
Chascun deu donar per si,
Portatz-li quauque cotòna.

9 Tots nòstrei vesins van lo trobar.
Cadun cort, cadun li va,
Qui a d'instruments li sòna.

10 Anèm-z-i donc tots joiosament,
Çò qu'aurem li donarem.
Anèm lèu dòna Peirona.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-33
LA VIERGE MARIE A FAIT L'ENFANT
(Singable French version)

1 La Vierge Marie a fait l'enfant
Les bergers vont l'adorant
Quelque chos' chacun lui donne

Refrain
Dame Peirotonne
Dame Peirotonne
Je vais faire une couronne
De triple façon
Pour le beau garçon.

2 Dieu du ciel nous l'a voulu donner
Et puis l'a recommandé
À sa mère douce et bonne.

3 Son mari Joseph sag' réconfort
Est toujours près du trésor
Qui prend garde à sa personne.

4 La première nuit où il est né,
Il n'a pas manqué de clarté
Le ciel ses torches rayonne

5 De toute la nuit, le fils de Dieu
N'a eu ni chaleur ni feu
Que ce que la paille donne

6 Et pour tout équipement bon et beau
On n'a trouvé qu'un drapeau
Sa mère l'en capitonne.

7 Maintenant chacun donne au petit
Qui un drap, qui un tapis,
Enfin, chacun lui donne.

8 Ici il n'est de raison qui soit :
Chacun doit donner pour soi,
Que personne ne tâtonne.

9 Tous nos bons voisins vont le trouver.
Chacun court, chacun veut y aller,
Qui a des instruments en sonne.

10 Allez-y donc ensembl' pleins de joie,
Ce que nous aurons, on lui donn'ra.
Allons vite, dame Peirone.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 1-32 Venetz ambe ieu Guilhaumeta
From: Artful Codger
Date: 30 Nov 12 - 10:53 AM

1-32 Venètz ambe ieu Guilhaumeta

Click to play MIDI (joeweb).

Recorded by the trio Aurea on their CD Les Noëls de Notre Dame des Doms, track 1.

You can also hear some verses recorded by Bregada Berard (Verses 10 to 12)
[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add. Venez ambe ieu Guilhaumeta
From: Monique
Date: 30 Nov 12 - 02:09 AM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-32
VENES EMBE JOU GUILLOMETTE
(Provençal lyrics)

1 Venes venes embe jou guillomette
Veire nostre bon diou,
Nostre bon diou
Ques na dune fillette
Senso fiou

2 Nen mor de frehc dins une paure grange
Car na pas un linsou
Nimay un sou
Per ne compra un lange
Que sie nou

3 You li daray une longue casaque
De bon drap de bureu
Diguet micheau,
Amay une bassaque
Et mon cappeau.

4 You li daray diguet donna Peironne
Mon genti pelisson,
Et de calson,
May quun autre li donne
De causson.

5 Et tu Vidau portaras la boteille
Embe lo gros barrau
Un calendau
Li donnara ta fille
Tout beau cau;

6 Lou gros et gras compaire l'Andredochi
Porte un couchon tout viou
Et un coniou
Per lou bouta a lasti
Per lo fiou.

7 Lou bon Guillot porte din sey besasses
Aforsse fromagons,
Et un jambon,
Une grosse fougasse^
A l'enfanton.

8 Un gros cappon a la gaye^stoufeye
Li donnara martin,
De bon matin,
Emb^une fricasseye
De boudin.

9 Margot fara un plen pla de potage
De sabouroux lauzan,
Et puy gran Jean
Ly mettra de fromage
Per l'Enfan

10 Or sus mathieu desplegou tey timbales
Embe lo tamborin,
Faras tintin
Et dansara vidal^
Embe robin.

11 Et Gautaru toucara sey sonailles
Et sey beau cascaveu,
Et bramareau
Dansara lantiquall^
Emy sabeau.

12 Lou gai violon fara brusi tonette
De son polit arquet,
Et guillemet
Fai peta sa musett^
E lou flutet.

13 Tous ensem anaren en cadansse
Veire lou beau garçon,
Au beau garçon^
Offriren nostrey danses
Et canson.

14 Lou pregaren de garda lou terraire
Embe nostre troupeau,
Nostre tropeau,
Et que ly face faire
Pron dagneau.
Notre-Dame des Doms Carol 1-32
COME WITH ME, GUILHAUMETA
(English translation)

1 "Come, come with me, Guilhaumeta,
To see our good God,
Our good God
Who was born unto a girl
Without a son.

2 "He's freezing from cold in a poor barn
Since he has neither a sheet,
Nor a penny
To buy a swaddling cloth
That would be new."

3 "I will give him a long shirt
(made of) good frieze fabric,"
Said Michèu,
"And also a straw mattress (1)
And my hat."

4 "I'll give him", said Mrs Peiròne,
"My nice fur coat
And leggings
But let someone else give him
Baby boots."

5 "And you, Vidau, you'll bring the bottle
And the big cast.
Your daughter will give him
A nicely warm,
Christmas bread.

6 "The big, fat fellow Andredòchi
Will bring a live pig
And a rabbit
To spit-roast
For the son.

7 "Good Guilhòt will bring in his bags
Many a cheese,
A ham,
A big fougasse (2)
To the little child.

8 "Martin will give him
A big, braised capon
With a pudding
Fricassee (3)
In the early morning.

9 "Margot will make a dishful of soup,
Delicious lasagna,
Then tall Joan
Will set out some cheese
For the Child.

10 "Come on, Matthew, set up your tympani.
With you tambourine,
You'll cling ding ding
And Vidala (4) will dance
With Robin.

11 "And Gautaru will ring his sonnailles (5)
And jingle his nice little bells,
And Bramarèu
Will dance the antiquaille (6)
With Isabèu.

12 "Toneta will make her merry violin
Hum with her nice, little bow
And Guilleumet
Will play his reed
And his tabor pipe very loud.

13 "All together we'll go in step
To see the beautiful boy,
To the beautiful boy
We'll offer our dances
And songs.

14 "We'll pray to him to watch the area
With our flock,
Our flock,
And to make it have
Enough lambs."
(1) Una bassaca might also be large sleeping bag.
(2) Fougasse: A flat bread, usually including strips of bacon or onions or olives... As a picture tells more than a long speech... picture1 and picture2...
(3) Black pudding.
(4) Vidala is Vidau's wife. The husband's family name was usually feminized to mention his wife. Note that the final "u" in Vidau" comes from the vocalization of the original, final "l", hence "Vidala".
(5) Sonnailles: bells. The word is generally used to mean sheep or cow bells but it's also used to designate other ringing music instruments
(6) Anticaille/Antiquaille: an old dance from that time (1400's-1500's). Rabelais mentions it.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-32
VENÈTZ AMBE IEU GUILHAUMETA
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Venètz, venètz ambe ieu Guilhaumeta
Veire nòstre bòn Dieu,
Nòstre bòn Dieu
Qu'es nat d'una filheta
Sensa fieu.

2 Ne'n mòrt de freg dins una paura grange
Car n'a pas un linçòu,
Ni mai un sòu
Per ne comprar un lange
Que siá nòu.

3 Ieu li darai una lònga casaca
De bòn drap de burèu,
Diguèt Michèu,
E mai una bassaca
E mon capèu.

4 Ieu li darai, diguèt dòna Peiròne
Mon gentilh pelisson,
E de calçons,
Mai qu'un autre li dòne
De cauçons.

5 E tu, Vidau, portaràs la botelha
Ambe lo gròs barrau,
Un calendau
Li donarà ta filha,
Tot bèu caud.

6 Lo gròs e gras compaire l'Andredòchi
Pòrta un cochon tot viu,
E un coniu
Per lo botar a l'asti
Per lo fieu.

7 Lo bòn Guilhòt pòrta dins sei besaças
A fòrça fromajons,
E un jambon,
Una gròssa fogassa
A l'enfanton.

8 Un gròs capon a la gaia-estofèia
Li donarà Martin,
De bòn matin,
Amb' una fricassèia
De bodin.

9 Margòt farà un plen plat de potage,
De savorós lausans,
E puèi grand Joan
Li metrà de fromage
Per l'Enfant.

10 Òr sus, Mathieu, desplega tei timbalas
Ambe lo tamborin,
Faràs tintin
E dansarà Vidala
Ambe Robin.

11 E Gautarut tocarà sei sonalhas
E sei bèus cascavèus,
E Bramarèu
Dansarà l'anticalha
Amb' Isabèu.

12 Lo gai violon farà brusir Toneta
De son polit arquet,
E Guilhaumet
Fai petar sa museta
E lo flutet.

13 Tots ensèms anaren en cadança
Veire lo bèu garçon,
Au bèu garçon
Ofrirem nòstrei danças
E cançons.

14 Lo pregarem de gardar lo terraire
Ambe nòstre troupèu,
Nòstre tropèu,
E que li fague faire
Pro d'anhèus.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-32
VENEZ AVEC MOI GUILLAUMETTE
(Singable French version)

1 Venez, venez avec moi, Guillaumette
Pour voir notre bon Dieu,
Notre bon Dieu
Qui est né d'une fillette
Loin des cieux.

2 Il meurt de froid dans une pauvre grange
Sans drap ni rien du tout,
Ni même un sou
Pour acheter un lange
Qui soit doux.

3 "Je lui donn'rai une longue casaque
Un drap qui tienne chaud,
Dit le Michaud
Et même une paillasse
Et mon chapeau."

4 "Je lui donnerai, dit la dame Peirone,
Mon joli pelisson
Et des caleçons,
Mais qu'un autre lui donne
Des chaussons."

5 Et toi, Vidal, tu port'ras la bouteille
Et puis le gros tonneau,
Du pain chaud
Lui donnera Mireille
Comm' cadeau.

6 Le gros et gras compère l'Andrédoche
Porte un cochon vivant,
Et un lapin blanc,
Pour le mettre à la broche,
Pour l'enfant.

7 Le bon Guillot porte dans ses besaces
Beaucoup de fromageons,
Et un jambon,
Une grosse fougasse
À l'enfançon.

8 Un gros chapon bien cuit à l'étouffée
Lui donnera Martin,
De bon matin,
Avec une fricassée
De boudin.

9 Margot fera un plein plat de potage,
Des lasagnes et un tian,
Et puis l' grand Jean
Y mettra du fromage
Pour l'enfant.

10 Allons, Mathieu, installe tes timbales,
Avec le tambourin
Tu f'ras tin-tin
Et dans'ront la Vidale
Et Robin.

11 Et Gautaru jouera de ses sonnailles
Et de ses beaux grelots,
Et Bramareau
Dansera l'antiquaille
Avec Isabeau.

12 Du doux violon lui jouera la Toinette
De son joli archet,
Et Guillaumet
Jouera de sa musette,
Du galoubet.

13 Et tous ensemble nous irons en cadence
Pour voir le beau garçon.
Au beau garçon
Nous offrirons nos danses
Et chansons.

14 Nous le prierons de protéger nos terres
Avec notre troupeau,
Notre troupeau,
Et qu'il lui fasse faire
Plein d'agneaux.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 1-31 L'enfant de Dieu es nascut
From: Artful Codger
Date: 29 Nov 12 - 04:53 PM

Click to play MIDI (joeweb).

Recorded by OSCO on the CD Les noëls Provençaux, track 14 (sample available).

Recorded by the trio Aurea on their CD Les Noëls de Notre Dame des Doms.

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: L'enfant de Dieu es nascut
From: Monique
Date: 28 Nov 12 - 06:18 PM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-31
LENFAN DE DIOU ES NASCUT
(Provençal lyrics)

Lenfan de Diou es nascut
Pauramen dins un estable
Lou gran ben ques avengut
Per lou pople miserable
Sourten leou daqués coustau
Et courren ason hostau,

Refrain
Ola lou beau journau
Ola grande maraveille,
Ola lou beau journau
Quan Diou es nat ensa vau

Peyre nas tu pas ausi
Lange cridar per la place
My semble lay entrevy
Relevar a la lugane
Per vray a cridat tout hau,
Laissas eysi lou bestiau

Sus meten nous En camin
Anen cerca son repaire,
Per veire lou rey divin,
Voily laissar mous afaire,
Iou nauray iamay repaus,
Quiou no^siege a son hostau.

Dises my que faren nous
Quan saren ason repaire
Nous metren tous a genous,
Grand honnour ly fourra faire,
Nous auren perdon dou mau
Per certain compaire Arnau.
Notre-Dame des Doms Carol 1-31
THE CHILD OF GOD WAS BORN
(English translation)

1 The child of God was born,
In poverty, in a stable.
The great boon has come
To the destitute people.
Now let's come down from this hill
And let's run to his house.

Refrain
Oh, what a beautiful day
Oh, what a great wonder,
Oh, what a beautiful day
When God was born down here.

2 Pèire, didn't you hear
The angel call all about?
I think I glimpsed him
Silhouetted in the moonlight.
It's true, he shouted loud:
"Leave your cattle here!"

3 Come on, let's get going,
Let's go and look for his shelter.
To see the divine king,
I'll gladly set aside my business.
I'll have no rest
Until I'm at his home.

4 Tell me, what will we do
When we're at his shelter?
We'll all kneel down,
We should honor him well.
We'll have forgiveness for the evil
(Done) by one fellow Arnaud.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-31
L'ENFANT DE DIEU ES NASCUT
(Provençal lyrics, classical norm)

1 L'enfant de Dieu es nascut
Paurament dins un estable.
Lo grand ben qu'es avengut
Per lo pòble miserable.
Sortèm lèu d'aquest coustau
E corrèm a son ostau.

Refrain
Ola lo bèu jornau,
O la granda meravilha,
Ola lo bèu jornau,
Quand Dieu es nat eiçavau.

2 Pèire, n'as-tu pas ausit
L'àngel cridar per la plaça?
Me sembla l'ai entrevist
Relevar a la lugana.
Per vrai a cridat tot aut:
"Laissatz aicí lo bestiau!"

3 Sus, metèm-nos en camin
Anèm cercar son repaire,
Per veire lo rei divin,
Vòli laissar mos afaires.
Ieu n'aurai jamai repaus,
Qu'ieu non siá a son ostau.

4 Disètz-me, que farem-nos
Quand serem a son repaire?
Nos metrem tots a genolhs,
Grand onor li faudrà faire,
Nos aurem perdon dau mau
Per certan compaire Arnaud.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-31
L'ENFANT DE DIEU EST VENU
(French version)

1 L'enfant de Dieu est venu
Pauvrement dans une étable.
Le grand bien est advenu
Pour le peuple misérable.
Sortons vit' de ce vallon
Et courons vers sa maison.

Refrain
Oh ! la belle journée
Oh ! quelle grande merveille,
Oh ! la belle journée
Quand ici-bas Dieu est né.

2 Pierr', n'as-tu pas entendu
L'ange crier sur nos terres ?
Je crois l'avoir entrevu
S' dessiner dans la nuit claire.
Vrai, il a crié tout haut :
"Laissez ici vos bestiaux !"

3 Mettons-nous donc en chemin
Allons chercher son repaire,
Pour voir ce beau roi divin,
Je veux laisser mes affaires.
Je n'aurai pas de répit
Avant d'être à son logis.

4 Dites-moi, que ferons-nous
Arrivés dans son repaire ?
Nous nous mettrons à genoux,
Grand honneur lui faudra faire,
Nous serons tous pardonnés
Du mal qu'Arnaud avait fait.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 1-30 Nostre senher fa entendre
From: Artful Codger
Date: 25 Nov 12 - 08:37 PM

Click to play MIDI (joeweb).

You can hear it on the album Cantem Nadal: Noël Baroque Occitan, at 29:18.

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add. Nostre senher fai entendre
From: Monique
Date: 22 Nov 12 - 06:09 AM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-30
NOSTRE SEGNÉ FAY ENTENDRE
(Provençal lyrics)

Nostre segné fay entendre
Qui voudra veire son fiou
Non cau pas ren plus attendre
El es nascut lou bon Diou,

(Refrain)
Courres leau leau courres ly
Courres per lana veire
Courres leau leau courres ly
Courres et lou veires

Non lia pas gran causa^a faire
Quiou non quitte mey mouton
You non mensossie pas guaire
De laisser mes agnelons

Remeten ley dens lou parque
Fins atan que sian vengus
Si passaran destr^au large
Quan plou ly son ben tengus

Portaras tu ta flayutte
Cousin tu lias ben songat
Ta flayute sara mutte
Si non lya deque manga

Thomas fau que tu tacquittes
De pourta la provision
Car dequo non te debites
Tu nauras pron la vision

Tu costes ben lana querre
Tu te fas ben espera
Or sus que portes tu pierre
Tasten de ton gros sera

Nobliden nous ren a prendre
Que nous faugess entourna
Tu noublides lou pan tendre
Nous auries tous destourna

You voly faire bravadou
En jougan de mon rebec
Frances toucara loubadou
Car tu non as que de bec

Ta flayutte nes millonne
Per se fair ausi de luen
May non lia ren que la mioune
Que lentendon de pioulen.

Or sus nous veiren a lhoure
Qui fara miou son degut
Et qui lou fara milloure
Nen sara lou ben vengut
Notre-Dame des Doms Carol 1-30
OUR LORD MAKES IT KNOWN
(English translation)

1 Our lord makes it known
(That he) who wants to see his son,
Needs wait no longer:
The good God was born.

Refrain
Run now, run there now,
Run to see him,
Run now, run there now,
Run and you'll see him.

2 There's not much to do
Before I leave my sheep.
I don't worry much
About leaving my little lambs.

3 Put them again in the pen
Till we're back.
They can get by without much space;
When it rains, they have to do it.

4 You'll bring your flute,
Cousin, you thought of it.
Your flute will be mute
If there's nothing to eat.

5 Thomas, make sure
You bring supplies
You won't go in debt on account of it
You'll have a good sight (of him).

6 You find it hard to fetch it,
You keep other people waiting.
Come on, what do you bring, Pierre?
Let's taste your big cheese.

7 Let's forget nothing
So we won't have to come back.
Don't forget the soft bread,
It would have diverted us all. (1)

8 I want to walk in the procession
Playing my rebec.
Francis will play the aubade
Since you do nothing but talk.

9 Your flute can be heard
Well enough from afar,
But there's only mine
That they can hear from Piolenc.

10 Come on, we'll meet in good time.
He who does his duty
And he does it best
Is welcome.
(1) It's not clear whether the verb "destornar" here means "to change one's course" or "to bother/disturb/upset".
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-30
NÒSTRE SÉNHER FA ENTENDRE
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Nòstre sénher fa entendre:
Qui voudrà veire sòn filh
Non cau pas ren plus atendre.
El es nascut lo bòn Dieu,

Refrain
Corrètz lèu, lèu corrètz-li,
Corrètz per l'anar veire,
Corrètz lèu, lèu corrètz-li,
Corrètz e lo veiretz.

2 Non l'i a pas grand causa a faire
Qu'ieu non quite mei motons.
Ieu non me'n socii pas gaire
De laissar meis anhelons.

3 Remetèm-lei dins lo pargue
Fins autant que siám venguts.
Si passaràn d'èstre au large,
Quand plòu l'i son ben tenguts.

4 Portaràs tu ta flaüta,
Cosin, tu l'i as ben sonjat.
Ta flaüta sarà muta
Se non l'i a de qué manjar.

5 Tomàs, fau que tu t'aquites
De portar la provision
Car d'aquò non te debites.
Tu n'auràs pro la vision.

6 Tu còstas ben l'anar quèrre
Tu te fas ben esperar.
Òr, sus, qué portas-tu, Pierre,
Tastèm de ton gròs seràs.

7 N'oblidèm-nos ren a prendre
Que nos fauguèsse entornar.
Tu n'oblides lo pan tendre
Nos auriá tots destornats.

8 Ieu vòli faire bravada
En jogant de mon rebèc.
Francés tocarà l'aubada
Car tu non as que de bèc.

9 Ta flaüta n'es milhona
Per se faire ausir de luenh,
Mai non li a ren que la mieuna
Que l'entendon de Piolenc.

10 Òr sus, nos veirem a l'ora
Qui farà melhor son degut
E qui lo farà melhor
Ne'n sarà lo benvengut.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-30
LE SEIGNEUR S'EST FAIT ENTENDRE
(French version)

1 Le seigneur s'est fait entendre :
Pour voir son fils, les curieux
Ne doivent plus rien attendre.
Il est né notre bon Dieu.

Refrain
Courez vit', vit' courez-y,
Courez pour l'aller voir,
Courez vit', vit' courez-y,
Courez et vous l' verrez.

2 Il n'y a pas grand-chose à faire
Pour que je quitte mon troupeau.
Moi je ne me soucie guère
De laisser mes p'tits agneaux.

3 Dans l'enclos, laissons-les paître
Tant que nous serons au loin.
À l'étroit ils peuvent être,
Quand il pleut, ils y sont bien.

4 Toi, tu porteras ta flûte,
Cousin, tu y as bien songé.
Elle sera muette, ta flûte
S'il n'y a rien à manger.

5 Thomas, il faut qu' tu t'inquiètes
De porter les provisions,
Tu n'en seras pas en dette.
Tu en auras un' bell' vision.

6 Tu traînes dans ta resserre,
Tu devrais êtr' déjà là.
Allons, que portes-tu, Pierre ?
Goûtons de ton gros séras.

7 Prenons garde de tout prendre
Qu'il ne nous faill' revenir.
Toi, n'oublie pas le pain tendre,
Nous serions tous ralentis.

8 Moi je veux faire la bravade
En jouant de mon rebec.
Francis lui jouera l'aubade
Car toi tu n'as que du bec.

9 Ta flûte, c'est bien la reine
Pour se faire ouïr de loin,
Mais il n'y a que la mienne
Qu'on entende de Piolenc.

10 Nous nous verrons tout à l'heure.
Qui fera le mieux son dû
Et qui fera meilleure œuvre
Sera donc le bienvenu.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 1-29 Quan lei bergiers se'n van ai champs
From: Artful Codger
Date: 19 Nov 12 - 08:55 PM

I could find no score associated with this text in the manuscript.

Recorded by OSCO on the CD Les noëls Provençaux, track 16 (sample available).

Recorded by Bregada Berard on the CD Bon Nadal Occitania, track 8(b).

A very short clip can be heard on YouTube: http://www.youtube.com/watch?v=1YGmaqdc-hw

It also appears on the CD New England Christmastide, Volume 2, by the Christmastide Musicians.

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add. : Quand lei bergiers se'n van ai champs
From: Monique
Date: 19 Nov 12 - 05:13 PM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-29
QUAN LEY BERGIES SEN VAN EY CHAN
(Provençal lyrics)

Quan ley bergies sen van ey chan
De sey musettes van chantan

(Refrin)
Lurou lurou lurou lou
Lurettou lurettou lurou.

De sey musettes van cantan
Anen anen veire lEnfan

Anen ly tous baisa la man
Lou cubriray de mon caban

Et ly donaray de mon pan
De lach et un beau agneau blan
Notre-Dame des Doms Carol 1-29
WHEN THE SHEPHERDS GO TO THE FIELDS
(English translation)

1 When the shepherds go to the fields
They play their bagpipes.

(Refrain)
Lura lura lura loo
Lureta, lureta, luroo.

2 They play their bagpipes,
Let's go, let's go see the Child.

3 Let's all go to kiss his hand,
I'll cover him with my coat

4 And I'll give him some of my bread,
Milk and a nice, white lamb.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-29
QUAND LEI BERGIÈRS SE'N VAN AI CHAMPS
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Quand lei bergièrs se'n van ai champs
De sei musetas van cantant

(Refrin)
Lura lura lura lon
Lurèta, lurèta, luron.

2 De sei musetas van cantant
Anèm, anèm veire l'Enfant

3 Anèm-li tots baisar la man
Lo cubrirai de mon caban

4 E li donarai de mon pan
De lach e un bèu anhèu blanc
Noël de Notre-Dame des Doms 1-29
QUAND LES BERGERS S'EN VONT AUX CHAMPS
(Singable French version)

1 Quand les bergers s'en vont aux champs
De leurs musettes ils vont jouant.

(Refrain)
Lure, lure, lure lou
Lurette, lurette, lurou.

2 De leurs musettes ils vont jouant,
Allons, allons donc voir l'Enfant.

3 Allons tous lui baiser la main,
Mon caban le couvrira bien.

4 De mon pain je lui donnerai,
Un bel agneau blanc et du lait.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 1-28 Lei bergier tropa rustica
From: Artful Codger
Date: 19 Nov 12 - 11:01 AM

The manuscript contains two versions of this song with similar texts but quite different tunes. The first tune has been recorded by Aurea, and a psaltery version is also floating around somewhere.

1. Lei bergièrs tropa rustica: Click to play MIDI (joeweb).

2. Lei pastres de lei montanhas: Click to play MIDI (joeweb).

For the second tune, the intended mode may have been Dorian; it would make more sense of the B# (flat-cancelling natural) in the melody line.

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add. Lei bergiers tropa rustica
From: Monique
Date: 19 Nov 12 - 03:14 AM

There are two versions to this song. In the second version below, I put in bold and italics whatever differs from the first.

FIRST VERSION
Nouvè Notre-Dame des Doms 1-28 -1
LEI BERGIERS TROUPPE RUSTIQUE
(Provençal lyrics)

Lei bergiers trouppe rustique
Se son anuech assembla
En cantan tous en musique lalala

(Refrain)
Sus anen Anen vitte, sus
Anen veire lEnfan.

LEnfan ques vengut en terre
Per nous apportar la pax
Et deliurar de la guerre lalal.

Na laissat au ceou son paire
Per se venir informar
Dins lo ventre de sa maire lalal;

Sa maire^aquestou journade
Dins un Estable la fach
Sensou fuoc ny sen flassadou lalal.

Aquel Enfant redoutable
Napas un drap que sie nou
Son houstaou nes admirable lalal.

Eou na de tout ren que vaille
La cruppiou ly sert de bres
Embe de fuoch Et de paille lalal.

Fasen don comme ley pastres
Anen veyr^aquel Enfan
Nous guardara de desastres lalal.

Nen pregara Diou son paire
Que nous veullié perdonnar
Et nous garde de mau faire lalal.

Pey quan sourtiren dou mounde
Nous donné son paradis
Nostres Ennemis confonde lalala
Notre-Dame des Doms Carol 1-28 -1
THE SHEPHERDS, RUSTIC TROOP
(English translation)

1 The shepherds, rustic troop,
Have gathered tonight,
Singing and playing music, la la la.

Refrain
Come on, let's go, let's hurry, come on,
Let's go see the Child,

2 The Child who has come unto earth
To bring us peace
And free us from war, la la la.

3 He left his father in Heaven
To confine himself
In his mother's womb, la la la.

4 His mother, today,
Bore him in a stable
Without a fire or a blanket, la la la.

5 This formidable Child
Doesn't have even a new sheet,
His house is admirable, la la la.

6 He has nothing worthy at all,
The manger is his crib,
With a fire and some straw, la la la.

7 Let's do like the shepherds,
Let's go see this Child,
He'll keep us from disasters, la la la.

8 He'll pray to God his father
To forgive us,
And to prevent us from doing evil, la la la,

9 Then, when we leave this world,
To give us his paradise
And confound our enemies, la la la.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-28 -1
LEI BERGIÈR TROPA RUSTICA
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Lei bergièrs tropa rustica
Se son anuèch assemblats
En cantant tots en musica, la la la.

(Refrin)
Sus, anèm, anèm vite, sus,
Anèm veire l'enfant.

2 L'enfant qu'es vengut en tèrra
Per nos aportar la patz
E deliurar de la guèrra, la la la.

3 N'a laissat au cèu son paire
Per se venir enfermar
Dins lo ventre de sa maire, la la la.

4 Sa maire aquesta jornada
Dins un estable l'a fach
Sensa fuòc ni sen flaçada, la la la.

5 Aquel enfant redobtable
N'a pas un drap que siá nòu,
Son ostau n'es admirable, la la la.

6 Eu n'a de tot ren que valha,
La crupi li sèrt de brèç
Ambe de fuòc e de palha, la la la.

7 Fasèm donc còma lei pastres,
Anèm veire aquel enfant
Nos gardarà dei desastres, la la la.

8 Ne'n pregarà Dieu son paire
Que nos vuelhe perdonar
E nos garde de mau faire, la la la,

9 Puèi quand sortirem dau monde,
Nos dòne son paradís,
Nòstres enemics confonde, la la la.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-28 -1
LES BERGERS TROUPE RUSTIQUE
(Singable French version)

1 Les bergers, troupe rustique,
Cette nuit sont rassemblés,
En chantant tous en musique, la la la,

(Refrain)
Allons donc, allons vite allons,
Allons donc voir l'Enfant.

2 L'enfant qui est venu sur terre
Pour nous apporter la paix
Et délivrer de la guerre, la la la.

3 Au ciel a laissé son père
Pour se venir enfermer
Dans le ventre de sa mère, la la la.

4 Sa mèr' ce jour de froidure
Dans un étable l'a fait
Sans feu et sans couverture, la la la.

5 Ce bel Enfant redoutable
N'a pas un seul drap de neuf
Sa maison est admirable, la la la.

6 Il n'a rien du tout qui vaille,
La mangeoire est son berceau
Avec du feu et d' la paille, la la la.

7 Faisons donc comme les pâtres,
Allons voir ce bel Enfant
Il empêch'ra les désastres, la la la.

8 Il priera bien Dieu son père
Qu'il nous veuille pardonner
Et nous garde de mal faire, la la la,

9 Puis quand nous quitt'rons ce monde,
Qu'il nous donn' son paradis,
Et nos ennemis confonde, la la la.
SECOND VERSION
Nouvè Notre-Dame des Doms 1-28 - 2
LEI PASTRES DE LEY MONTAGNES
(Provençal lyrics)

Ley pastres de ley montagnes
Se son anuech assembla,
En canten per ley campagnes lalala

Refrain
Sus anen, anen vite sus
Anen veire l'Enfan.

LEnfan ques vengut en terre
Per nous apourta la pax
Et nous deliura de guerre lalala.

A leyssat au ceau son paire
Per se venir enfanta,
Din lou ventre de sa maire lalala.

Sa maire aquesta journado
Dins un Estable la fach,
Senso fiou ni sen flassado lalala.

Aquel Enfan redoutable
Napas undraque sie nou,
Son logis es miserable lalala.

Eou na de tout ren que vaille
La crupiou ly sert de bres,
Embe de fen^et de paille lalal.

Fasen don comme ley pastres
Anen veir^aquel Enfan,
Nous gardara de desastre lalala.

Nen pregara diou son paire
Que nous vuille perdonna,
Et nous garde de mau faire lalala.

Puis quan sortiren dou monde
Nous donne son paradis,
Nostres ennemis confonde lalala
Notre-Dame des Doms Carol 1-28 -2
THE SHEPHERDS OF THE MOUNTAINS
(English translation)

1 The shepherds of the mountains,
Have gathered tonight,
Singing in the countryside, la la la.

Refrain
Come on, let's go, let's hurry, come on,
Let's go see the Child,

2 The Child who has come unto earth
To bring us peace
And free us from war, la la la.

3 He left his father in Heaven
To incarnate himself
In his mother's womb, la la la.

4 His mother, today,
Bore him in a stable
Without a fire or a blanket, la la la.

5 This formidable Child
Doesn't have even a new sheet,
His lodging is squalid, la la la.

6 He has nothing worthy at all,
The manger is his crib,
With some hay and some straw, la la la.

7 Let's do like the shepherds,
Let's go see this Child,
He'll keep us from disasters, la la la.

8 He'll pray to God his father
To forgive us,
And to prevent us from doing evil, la la la,

9 Then, when we leave this world,
To give us his paradise
And confound our enemies, la la la.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-28 -2
LEI PASTRES DE LEI MONTANHAS
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Lei pastres de lei montanhas
Se son anuèch assemblats
En cantant per la campanha, la la la.

(Refrin)
Sus, anèm, anèm vite, sus,
Anèm veire l'enfant.

2 L'enfant qu'es vengut en tèrra
Per nos aportar la patz
E nos deliurar de guèrra, la la la.

3 N'a laissat au cèu son paire
Per se venir enfantar
Dins lo ventre de sa maire, la la la.

4 Sa maire aquesta jornada
Dins un estable l'a fach
Sensa fuòc ni sen flaçada, la la la.

5 Aquel enfant redobtable
N'a pas un drap que siá nòu,
Son logís es miserable, la la la.

6 Eu n'a de tot ren que valha,
La crupiá li sèrt de brèç
Ambe de fen e de palha, la la la.

7 Fasèm donc còma lei pastres,
Anèm veire aquel enfant
Nos gardarà dei desastres, la la la.

8 Ne'n pregarà Dieu son paire
Que nos vuelhe perdonar
E nos garde de mau faire, la la la,

9 Puèi quand sortirem dau monde,
Nos dòne son paradís,
Nòstres enemics confonde, la la la.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-28 -2
LES BERGERS DE LA MONTAGNE
(Singable French version)

1 Les bergers de la montagne,
Cette nuit sont rassemblés,
En chantant par la campagne, la la la,

(Refrain)
Allons donc, allons vite allons,
Allons donc voir l'Enfant.

2 L'enfant qui est venu sur terre
Pour nous apporter la paix
Et délivrer de la guerre, la la la.

3 Au ciel a laissé son père
Pour se venir incarner
Dans le ventre de sa mère, la la la.

4 Sa mèr' ce jour de froidure
Dans un étable l'a fait
Sans feu et sans couverture, la la la.

5 Ce bel Enfant redoutable
N'a pas un seul drap de neuf
Son logis est misérable, la la la.

6 Il n'a rien du tout qui vaille,
La mangeoire est son berceau
Avec du foin et d' la paille, la la la.

7 Faisons donc comme les pâtres,
Allons voir ce bel Enfant
Il empêch'ra les désastres, la la la.

8 Il priera bien Dieu son père
Qu'il nous veuille pardonner
Et nous garde de mal faire, la la la,

9 Puis quand nous quitt'rons ce monde,
Qu'il nous donn' son paradis,
Et nos ennemis confonde, la la la.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 1-27 Qui lo filh de dieu voudra veire
From: Artful Codger
Date: 18 Nov 12 - 06:28 PM

This song appears to have four musical parts associated with it. The first is the melody of the song. At the end of that score is written the beginning of one of the other three parts, but while those parts fit together (after a fashion), they don't fit well with the song's melody. My belief is that they form an instrumental piece, perhaps played after the song or between verses of the song.

Song: Click to play MIDI (joeweb).

Instrumental: Click to play MIDI (joeweb).

The song was recorded by the trio Aurea on their CD Les Noëls de Notre Dame des Doms.

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add. Qui lo filh de Dieu voudra veire
From: Monique
Date: 18 Nov 12 - 01:51 PM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-27
QUI LOU FILZ DE DIOU VOUDRA VEIRE
(Provençal lyrics)

Qui lou filz de Diou voudra veire
Fau que se leve dematin
You que mapelle moussen peyre,
May quyou troby mon barretin
Hay moussen peyre que bravadou
Que trouvares per lou camin

Refrin
Hay hay hay et moussen peyre hay
Aures de ben may que jamai

Aqui ly trouvares les Anges
Que venon per ly faire honnour
Une grand trouppe des Archanges
Per recognoisse leur segnour
Lou bon Joseph que sert de paire
Que non se bougeou d'alentour

El es vengut dou ciel en terre
Per nous donnar son paradis
Et nous deliurar de la guerre
Que nous fan nostres Ennemis
Nautres deven touttes ensemble
Cantar noel per aqueou filz

Touttes ley diables fugigueron
S^en van escondre dens linfer
Porte^et fenestre nen sarreron
Embe de gran barres de fer
May tout aquo non sert de gaire
Lou filz de Diou a tout ouver

Touttes les bergiers dey campagnes
Ly venon pourta cauque ren
Et ley bergieres dey montagnes
Ly volon faire leur presen
Et ley tres Reys de l'Arabye
Ly porton dor mirrh^Et dEncen

Nautres deven faire gran feste
Puis que sian sourtis dey prisons
Et dire prime tierce et sexte
Et may les autres oraisons
A miege nuech dire matines
Commen ley bons fraire menons
Notre-Dame des Doms Carol 1-27
HE WHO WILL WANT TO SEE GOD'S SON
(English translation)

1 He who will want to see God's son
Must get up early.
I'm called Mister Peire;
Let's hope I find my beret.
Ah, Mister Peire, what a procession
You will find on the way!

Refrain
Ah, ah, ah, and Mister Peire, ah,
You'll have more riches than ever.

2 There, you'll find the Angels
Who came to honor him,
A large troop of Archangels
To recognize their lord,
Good Joseph who acts as the father
Who doesn't budge from nearby.

3 He came to earth from heaven
To give us his paradise,
And to free us from the war
That our enemies wage against us.
We should, all together,
Sing noel for this son.

4 All the devils ran away,
They went to hide within hell,
They shut doors and windows
With large iron bars,
But all this was useless:
God's son opened them all.

5 All the shepherds from the countryside
Come to bring him something,
And the shepherdesses from the mountains
Want to give him their presents,
And the three kings from Arabia
Bring him gold, myrrh and incense.

6 We should hold a great celebration
Since we were delivered from prisons
And say prime, terce and sext
And also the other prayers,
At midnight we must say matins
Like the good Friars Minor*.
*Friars Minor: a branch of the Franciscans
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-27
QUI LO FILH DE DIEU VOUDRÀ VEIRE
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Qui lo filh de Dieu voudrà veire
Fau que se lève de matin
Ieu que m'apèle Monsen Peire
Mai qu'ieu tròbi mon barretin.
Ai, Monsen Peire, qué bravada
Que trobaretz per lo camin.

Refrin
Ai, ai, ai, e Monsen Peire, ai,
auretz de ben mai que jamai.

2 Aquí li trobaretz leis Àngels
Que venon per li faire onor,
Una grand tropa deis Archàngels
Per reconóisser lor senhor.
Lo bòn Josèp que sèrt de paire
Que non se botja d'alentorn.

3 El es vengut dau cèu en tèrra
Per nos donar son paradís
E nos deliurar de la guèrra
Que nos fan nòstres enemics.
Nautres devèm toteis ensemble
Cantar noèl per aqueu filh.

4 Totei lei diables fugiguèron
Se'n van escondre dins l'infèrn,
Pòrtas e fenèstras ne'n sarrèron
Ambe de grands barras de fèr
Mai tot aquò non sèrt de gaire
Lo filh de Dieu a tot obèrt.

5 Totei lei bergiers dei campanhas
Li venon portar quaucaren
E lei bergièras dei montanhas
Li vòlon faire lor present,
E lei tres Reis de l'Arabia
Li pòrtan d'aur, mirra e d'encens.

6 Nautres devèm faire grand fèsta
Puèi que siam sortits dei prisons
E dire prima, tierça e sexta
E mai leis autras orasons
A mièja nuèch dire matinas
Coma lei bòns fraires minors.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-27
QUI VEUT VOIR L' FILS DE DIEU L' PÈRE
(Singable French version)

1 Qui veut voir l' fils de Dieu l' Père,
De bonn' heur' devra se lever
Moi je m'appelle Monsieur Pierre.
Pourvu que je trouv' mon béret !
Ah, Monsieur Pierre, quell' bravade
Sur le chemin vous trouverez.

Refrain
Eh, eh, eh, et Monsieur Pierre, eh,
Vous serez plus rich' que jamais.

2 Là vous y trouverez les Anges
Qui viennent pour lui faire honneur,
Une grande troupe des Archanges
Pour reconnaitre leur seigneur,
Le bon Joseph qui sert de père
Qui veill' dessus avec ferveur.

3 Il est venu du ciel sur terre
Pour nous donner son paradis,
Et nous délivrer de la guerre
Que nous faisaient nos ennemis.
Nous devons tous ensemble
Chanter noël pour ce doux fils.

4 Et tous les diables détalèrent,
Ils fur'nt se cacher dans l'enfer,
Portes et fenêtres ils fermèrent
Avec de grandes barres de fer.
Mais tout ceci ne leur sert guère
Le fils de Dieu a tout ouvert.

5 Tous les bergers des campagnes
Viennent lui porter une offrande,
Et les bergères des montagnes
Veulent lui faire leur présent,
Et les trois rois de l'Arabie
Lui portent or, myrrhe et encens.

6 Nous devons fair' un grande fête
Puisqu'on est sortis des prisons,
Et dire prime, tierce et sexte
Et puis les autres oraisons,
Et à minuit dire matines
Comm' les bons Frères mineurs le font.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 1-26 Ieu vos porti de grands novelas
From: Artful Codger
Date: 18 Nov 12 - 10:30 AM

Click to play MIDI (joeweb).

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Ieu vos porti de grands novelas
From: Monique
Date: 18 Nov 12 - 05:25 AM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-26
YOU VOUS PORTY DE GRAN NOUVELLES
(Provençal lyrics)

You vous porty de gran nouvelles
Cresy que ley trovares belles
Si my voules ben escouta
Dison que nostre Diou lou paire
Mande son filz dins lou terraire,
Tout aquo per sa grand bonta.

El es nascut dins un estable
Aquel Enfan tant admirable
D'aquelle vierge de quing'an
Les Anges ly van faire feste
Les diables intron en conqueste
Ques tout eysso d'aquest Enfan.

Sathan faguet tenir chapitre
You fariou ben un grand belitre
Mapellarien ben mor de fan
Si nautres non faisan la guerre
Dessus la mar et dessus terre
Per attrapar aquel Enfan.

Monten dessus une escabelle
Per veire si sa mair^es belle
Nous couvriren dun gran caban
Et Joseph mouchant la candelle
Boutet lou fioc soubs lescabelle
Brulet ley pes de Barraban.

Les autres sauton la fenestre
Passeron de la man senestre
St Joseph ley tenié de pres
Naccommodet son aubareste
Ly mandet tout dre per la creste
Les attrapet dessous lou bres

Ley bergiers Et ley bergerettes
Et touttes ley belley fillettes
Ly venon pourtar quauque ren
Et ley tres Reis de lArabye
Fan leur presen au Rey de vie
Puis sentourneron tous ensen.

Nautres lou deven recognestre
Et ly diren que Diou lou creisse
Que lou benisse per tousiour
Chascun ly deou pagar sa cense
Tant au contat comm^en provence
Car es nostre mestr^et segnour.
Notre-Dame des Doms Carol 1-26
I BRING YOU GREAT NEWS
(English translation)

1 I bring you great news,
I believe that you'll find it good
If you'll hear me willingly.
They say that our God the father
Sent his son to this area,
All because of his great goodness.

2 This child so worthy of admiration
Was born in a stable,
Unto this fifteen year old virgin.
The Angels went to greet him,
The devils left/began to conquer.
What's the matter with this child?

3 Satan held a conclave:
"I'd be a big rascal,
They'd call me worthless
If we didn't make war
On the sea and on dry land
To grab this child.

4 "Let's climb up a stepladder
To see if the mother is beautiful,
We'll cover ourselves with a large coat."
And Joseph, when snuffing the candle out,
Set fire under the stepladder;
He burnt Barraban's (1) feet.

5 The others jumped out of the window,
They passed by on the left side.
St Joseph was close to them,
He set up his crossbow,
Shot them straight on their crests,
Caught them under the crib.

6 The shepherds and shepherdesses
And all the beautiful, young girls
Came to bring him something,
And the three Kings from Arabia
Gave their gifts to the King of life,
Then went back all together.

7 We must recognize him
And we'll tell him: "May God magnify
And bless you forever."
Everyone must tithe to him
In the Comtat (2) as well as in Provence
For he is our lord and master.
(1) Barraban: it can be an alternate spelling of Barrabas. Barraban is a family name in Provence.
(2) Comtat: The Comtat Venaissin, former name of the area around Avignon though it never included the city.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-26
IEU VOS PÒRTI DE GRANDS NOVÈLAS
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Ieu vos pòrti de grands novèlas,
Crèsi que lei trobaretz bèlas
Se me volètz ben escotar.
Dison que nòstre Dieu lo paire
Mandèt son filh dins lo terraire
Tot aquò per sa grand bontat.

2 El es nascut dins un estable
Aquel enfant tant admirable
D'aquela vèrge de quinze ans.
Leis Àngels li van faire fèsta
Lei diables entran en conquèsta
Qu'es tot aiçò d'aquest Enfant.

3 Satan faguèt téner chapitre
"Ieu fariáu ben un grand belitre
M'apelarián ben mòrt de fam
Si nautres non fasiam la guèrra
Dessús la mar e dessús tèrra
Per atrapar aquel Enfant.

4 Montèm dessús una escabèla
Per veire se la maire es bèla
Nos cobrirem d'un grand caban."
E Josèp mochant la candèla
Botèt lo fuòc jos l'escabèla
Brutlèt lei pès de Barraban.

5 Leis autres sautan la fenèstra
Passèron de la man senèstra
Sant Josèp lei teniá de près.
N'acomodèt son arcbalèsta
Li mandèt tot drech per la crèsta
Leis atrapèt dejós lo breç.

6 Lei bergièrs e lei bergieretas
E totas lei bèlas filhetas
Li venon portar quaucaren.
E lei tres Reis de l'Arabia
Fan lor presents au Rei de vida
Puèi se'n tornèron tots ensem.

7 Nautres lo devèm reconéisser
E li direm que Dieu lo creisse
Que lo benisse per totjorn.
Chascun li deu pagar sa sensa
Tant au Comtat còma en Provença
Car es nòstre mèstre e senhor.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-26
JE VOUS PORTE DE GRANDES NOUVELLES
(French version)

1 Je vous porte de grand's nouvelles
Je crois que vous les trouverez belles
Si vous voulez bien m'écouter.
On dit que notre Dieu le père
Envoie son fils sur cette terre
Tout ça par sa grande bonté.

2 Il est né, là, dans une étable,
Ce bel enfant si admirable
De cette vierge de quinze ans.
Les Anges vont lui faire fête
Les diables entrent en conquête :
Qu'en est-il donc de cet enfant.

3 Satan a fait tenir chapitre,
Je ferais bien un grand bélitre,
On m'appell'rait bien mort de faim
Si nous ne faisions pas la guerre
Sur la mer et aussi sur terre
Pour attraper ce bel Enfant.

4 Montons donc sur une escabelle
Regarder si la mère est belle
Nous nous couvrirons d'un caban.
Et Joseph mouchant la chandelle
A mis le feu sous l'escabelle,
Brûlant les pieds de Barraban.

5 Les autres sautèr'nt par la fenêtre
À gauche en courant ils passèrent,
St Joseph les tenait de près.
Accommodant son arbalète,
Leur a tiré droit sur la crête
Sous le berceau les a coincés.

6 Les bergers et les bergerettes
Et toutes les belles fillettes
Viennent lui porter leurs offrandes.
Et les trois Rois de l'Arabie
Font leurs présents au Roi de vie
Puis s'en retournèrent tous ensemble.

7 Nous lui dirons Dieu le grandisse,
Que pour toujours il le bénisse,
En le reconnaissant sur l'heure.
Chacun doit lui payer le cens,
Tant au Comté comme en Provence
Il est notre maître et seigneur.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 1-25 Cantem tots la gloria dau filh
From: Artful Codger
Date: 17 Nov 12 - 10:49 AM

The score accompanying this text is clearly a harmony part; I haven't found a corresponding melody part. We know from the index and the several page numberings that not all pages of this collection have survived. Not infrequently, the first part written down with a text was a harmony part, possibly because the melody was so well-known at the time that recording it was of lesser priority, or even deemed to be unnecessary (until later). In these cases, the melodies might appear on another part of the page or on a separate page entirely—wherever room remained. Here, the melody part was either lost or never written down.

Click to play MIDI (joeweb).

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add. Cantem tots la gloria del filh
From: Monique
Date: 17 Nov 12 - 05:29 AM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-25
CANTEN TOUS LA GLORIO DAU FIOU
(Provençal lyrics)

Canten tous la glorio dau fiou
Que nous es mandat de son payre
Per remplir lou ventre precious
Dune filhe daquest terrayre
Canten tous a l'hour dau fiou
Que ses fach homme comme diou

Eou es vengut per desmamar
Sathan que tout lou monde susso
Embe son sang ques tan amar
Au goust daquello viello ruffo
La enmandat a son hostau
Afin que non nous fasso mau.

Et per nous faire aqueou bon tour
Es vengut en propre personno
Es nat sept houros davant jour
Dau ventre daquello daussonne
Los sious non lant pas ressauput
Et les bestios lan cognegut

Los pastres non en sabien ren
Mais ausigueron lo tempery
Das anges quanavom courren
Assistant en aqueou mistery
Abandoneron lou troupeau
Per anar veyre aquel agneau

Ung astre alors fasent lou cours
Que sa nature ly comando
Prenguet ung camin de rebours
Per anar condurre loffrando
Quad'ung fasio soque devio
Hors mys la gent de jutario

Nautres que siam de son troupeau
Ly devem ben faire caresso
Anen donc veyre aquel agneau
Au sacrifisse de la messo
A qui preguem lou de bon cor
Que nous deffende de la mor
Notre-Dame des Doms Carol 1-25
LET'S ALL SING THE GLORY OF THE SON
(English translation)

1 Let's all sing the glory of the son
Who was sent to us by his father,
To fill the precious womb
Of a girl of this area.
Let's all sing at the time of the son
Who made himself both man and god.

2 He came to wean
Satan who suckles everybody;
Their blood is so bitter
To this old grouch's taste.
He's been sent to his house
So that he'd wrong none of us.

3 In order to perform this good trick,
He came himself;
He was born seven hours before dawn
From the womb of the one who was foretold.
His people didn't welcome him
And the animals recognized him.

4 The shepherds didn't know about it
But they heard the commotion
Of the angels who were rushing
To witness this mystery.
They abandoned their flock
To go see this lamb.

5 Then a star, following the course
That its nature ordains,
Took a backwards way
To go lead the offering.
Everyone did their duty
Except for the Jewish people.

6 We, of his flock,
Must coddle him.
Then let's go see this lamb
At the sacrifice in the mass;
There, let's pray to him fervently
That he'll defend us from death.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-25
CANTÈM TOTS LA GLÒRIA DAU FILH
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Cantèm tots la glòria dau filh
Que nos es mandat de son paire
Per remplir lo ventre preciós
D'una filha d'aquest terraire.
Cantèm tots a l'onor dau fieu
Que s'es fach òme coma dieu.

2 Eu es vengut per desmamar
Satan que tot lo monde suça
Amb sòn sang qu'es tant amar
Au gost d'aquela vièlha rufa.
L'a enmandat a son ostau
Afin que non nos faga mau.

3 E per nous faire aqueu bòn torn
Es vengut en pròpria persòna
Es nat sèt oras davant jorn
Dau ventre d'aquela daus sònas.
Los sieus non l'an pas reçauput
E lei bèstias l'an conegut.

4 Los pastres non ne sabián ren
Mas ausiguèron lo tempèri
Daus àngels qu'anavan corrent
Assistant en aqueu mistèri.
Abandonèron lo tropèu
Per anar veire aquel anhèu.

5 Un astre alòrs fasent lo cors
Que sa natura li comanda
Prenguèt un camin de rebors
Per anar condurre l'ofranda
Cadun fasiá çò que deviá
Hormis la gent de jutariá.

6 Nautres que siam de son tropèu
Li devèm ben faire caressa.
Anèm donc veire aqueu anhèu
Au sacrifici de la messa.
Aquí preguèm-lo de bòn còr
Que nos defenda de la mòrt
Noël de Notre-Dame des Doms 1-25
CHANTONS TOUS LA GLOIRE DU FILS
(Singable French version)

1 Chantons tous la gloire du fils
Qui est envoyé par son père
Pour qu'un miracle s'accomplisse
Par un' fille de cette terre.
Chantons tous pour ce fils précieux
Qui s'est fait homme comme dieu.

2 Il est venu pour sevrer
Satan qui tête tout le monde
Pourtant leur sang est si mauvais
Au goût de ce vieux bouc immonde.
Il l'a renvoyé chez lui
Pour l'empêcher d' nous nuire ici.

3 Et pour nous faire ce bon tour
Il est arrivé, quel hommage !
Il est né sept heures avant le jour
D'une vierg' selon les présages.
Les siens ne l'ont pas reçu
Et les bêtes l'ont reconnu.

4 Les bergers en ignoraient tout
Mais ils entendirent le vacarme
Des anges qui accouraient de partout,
Assistant à ce beau miracle.
Ils abandonnèrent le troupeau
Pour aller voir ce doux agneau.

5 Un astre alors faisant le cours
Que sa nature lui commande
Se mit à faire demi-tour
Pour aller conduire l'offrande.
Chacun remplissait son devoir
Hormis les Juifs de ce terroir.

6 Nous qui sommes de son troupeau
Devons le combler de caresses.
Allons donc voir ce bel agneau
Au sacrifice de la messe.
Et là, prions-le d'un cœur fort
Qu'il nous défende de la mort.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Notre-Dame des Doms Provencal carols
From: Artful Codger
Date: 15 Nov 12 - 07:10 PM

Click to play MIDI (joeweb).

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add. Dieu vos garde, bregada
From: Monique
Date: 15 Nov 12 - 06:03 PM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-24
DIOU VOUS GARDY BREGADOU
(Provençal lyrics)

A- Diou vous gardy bregadou
Que sas eyssi vengut
Voules ausi laubadou
Per l'amour de Jesus

B- You vous la diray ben leou,
Ubres les oreilles
Monta touttes sus lou ban
Et veyres aquel enfan

A- O la bonne nouvelle
Nostre bon Diou es nat
Une jouine pioucelle
Anuech la enfantat

B- Dens l'stable tout ubert
Sens ges de fenestre
Sensou paillou sensou fio
Sen gresillou ni carfio

A- Les Anges descenderon
Damon dou paradis
Un beau noel canteron
Per lamour daqueou fis

B- Lun cantavou lou dessus
Lautre en bassa contre
Leur ton nerou tan joly
Que mavié de tout ravy

A- Aquel bon nostre sénher
Nes vengut eyssa bas
Eysso nes un gran signe
Que saren toutz sauvas

B- May les diables enrageas
Courron per ley vignes
Per ley terres per ley pras
Commen de desesperas

A- Belzebu leur grand prince
Nes vengut detout fou
En se vesen tan minse
Car non a pas un sou

B- Sen venié per espiar
De la catouniere
Sant Joseph de son baston
Limportet tout lou menton

A- Lou paure miserable
Se vesen tou en san
Couchet forou lestable
Dessous un archiban

B- En cridan toute la nuech
Fases my justica
Siou me ly fussy troubat
Louriou de tout accabat

A- Les pastres dey campagnes v
Vengueron ver lenfan
Passeron ley montagnes
Dou cousta dou levan

B- Nattraperon lei brigans/diablons
Queron per ley vignes
Ley meneron garroutas
Den la tourre de trouillias

A- Nous fau faire riaplliou
Creses my si vous pla
Piei qu'aquellou canalliou
Non podon plus soufla

B- Anen don ver la Jassen
Faren bonne chiere
Logearen a son lougis
Que sara lou paradis
Notre-Dame des Doms Carol 1-24
MAY GOD GUARD YOU, COUNTRYMEN
(English translation; in the form of a conversation)

1 A- May God guard you, countrymen
Who have come here!
Do you want to hear an aubade
For the love of Jesus?

B- I'll sing it for you soon,
Open your ears.
Climb all on the bench
And you'll see this child.

2 A- O, what a good news!
Our good Lord was born!
A young virgin
Gave birth to him last night.

B- In the stable wide open,
Without a window,
Without any straw or fire,
Without a grate or a firedog.

3 A- The Angels came down
From Paradise,
They sang a beautiful noel
For the love of this son:

B- One was singing the treble voice
The other the bass,
Their tune was so pretty
That I was totally enchanted

4 A- Our good Lord
Has come down here,
It is a great sign
That we'll all be saved,

B- But the enraged devils
Run across the vineyards,
Across the lands and the meadows
Like desperate people.

5 A- Beelzebub, their great prince,
Went totally mad
When he saw himself so thin
As he hasn't a penny.

B- He'd come to spy
From the cat door;
Saint Joseph, with his cane,
Took off his whole chin.

6 A- The poor, miserable one,
As he saw himself bleeding,
Lay down out of the stable
Under a chest (1),

B- Yelling all night long,
" Let me have justice!"
If I'd found him,
I'd have killed him for good.

7 A- The shepherds from the countryside
Came to the child,
They crossed the mountains
On the Eastern side,

B- They caught the rascals/little devils
Who were in the vineyards;
They brought them tied up
To Trouillas tower.(2)

8 A- We must have a blowout,
Believe me, please!
Since these rascals
Can get no more relief,

B- Let's go to the new mother,
We'll eat well,
We'll stay in her house
That will be Paradise.
(1) "archibanc": it's a chest -usually to store salt- used also as a bench that stood in the fireplace. The word is Francitan (Gallicized Occitan)
(2) The North-East tower of the Popes Palace in Avignon.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-24
DIEU VOS GARDE BREGADA
(Provençal lyrics, classical norm)

1 A- Dieu vos garde, bregada
Que siatz aicí venguts.
Volètz ausir l'aubada
Per l'amor de Jèsus?

B- Ieu vos la dirai ben lèu,
Ubrètz leis aurelhas,
Montatz totes sus lo banc
E veiretz aquel enfant.

2 A- O la bòna novèla!
Nòstre bòn Dieu es nat!
Una joina piucèla
Anuèch l'a enfantat.

B- Dins l'estable tot ubèrt
Sens ges de fenèstra,
Sensa palha sensa fuòc,
Sens gresilha ni capfuòc.

3 A- Leis Àngels descendèron
D'amont dau paradís,
Un bèu noèl cantèron
Per l'amor d'aqueu filh,

B- L'un cantava lo dessús,
L'autre en bassa contre,
Lor tònt n'èra tan joli
Que m'aviá de tot ravit.

4 A- Aquel bòn nòstre sénher
N'es vengut aicí bas,
Aiçò n'es un grand signe
Que sarem tots sauvats,

B- Mas lei diables enrajats
Corron per lei vinhas,
Per lei tèrras, per lei prats,
Coma de desesperats.

5 A- Belzebut lor grand prince
N'es vengut de tot fòu
En se vesent tan mince
Car non a pas un sòu.

B- Se'n veniá per espiar
De la catonièra;
Sant Josèp de son baston
L'importèt tot lo menton.

6 A- Lo paure miserable,
Se vesen tot en sang,
Cochèt fòra l'estable
Dejós un archibanc,

B- En cridant tota la nuèch
"Fasètz-mi justícia!"
S'ieu me li fussi trobat,
L'auriáu de tot acabat.

7 A- Les pastres dei campanhas
Venguèron vèrs l'enfant,
Passèron lei montanhas
Dau costat dau levant,

B- N'atrapèron lei brigans/diablons
Qu'èran per lei vinhas,
Lei menèron garrotats
Dins la torre de Trolhàs.

8 A- Nos fau faire ripalha
Cresètz-mi, si vos pla
Puèi qu'aquela canalha
Non pòdon plus soflar

B- Anèm donc vèrs la Jassent
Farem bòna chièra
Lojarem a son logís
Que sarà lo paradís
Noël de Notre-Dame des Doms 1-24
DIEU VOUS GARDE BRIGADE
(Singable French version)

1 A- Dieu vous garde, brigade
Qui êtes ici venus.
Entendrez-vous l'aubade
Pour l'amour de Jésus ?

B- Je vous la dirai bientôt,
Ouvrez les oreilles,
Montez donc tous sur le banc
Et vous verrez cet enfant.

2 A- Ô la bonne nouvelle !
Notre bon Dieu est né !
Une jeune pucelle
Cett' nuit l'a enfanté.

B- Dans l'étable tout ouvert,
Sans aucun' fenêtre,
Sans un peu d' paille et sans feu,
Sans grille et sans pare-feu.

3 A- Les Anges descendirent
D'en haut du paradis,
Un beau noël ils dirent
Pour l'amour de ce fils,

B- L'un lui chantait le dessus,
L'autre en basse-contre,
Leur ton était si joli
Que j'en étais tout ravi.

4 A- Le seigneur magnanime
Est venu nous trouver,
Ceci est un grand signe
Que nous serons tous sauvés

B- Mais les diables enragés
Courent par les vignes,
Par les terres, par les prés
Comme des désespérés.

5 A- Belzébuth leur grand prince
En est devenu fou
En se voyant si mince
Car il n'a pas un sou.

B- Il venait pour épier
Depuis la chatière;
Saint Joseph de son bâton
Lui emporta tout le menton.

6 A- Le pauvre misérable
Se voyant tout en sang,
Coucha hors de l'étable
Caché dans l'archibanc.

B- En criant toute la nuit
"Faites-moi justice !"
Si moi je l'avais trouvé
Je l'aurais bien achevé.

7 A- Les pâtres des campagnes
Sont venus vers l'enfant,
Ils passèrent les montagnes
Du côté du levant,

B- Ils attrapèr'nt les brigands
Qui étaient dans les vignes,
Ligotés ils les envoient
Droit dans la tour de Trouillas.

8 A- Il nous faut fair' ripaille,
Croyez-moi, s'il vous plait,
Puisque tout's ces canailles
Ne peuvent plus souffler,

B- Allons donc vers l'accouchée,
Nous f'rons bonne chère,
Nous logerons dans son logis
Qui sera le paradis.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 1-23 Voletz ausir una novela
From: Artful Codger
Date: 15 Nov 12 - 09:20 AM

Click to play MIDI (joeweb).

This tune has been used for many songs. One famous example, from roughly the same time as this carol, is the drinking song "Qui veut chasser une migraine" (He who would relieve a migraine), notated by Gabriel Bataille:
YouTube: Les agités de vocal
YouTube:
Tri Yann

The Boston Camerata recorded both "Voulés ausi uno nouvello" and "Qui veut chasser une migraine" on the album Douce Beauté.

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add. Voletz ausir una novela
From: Monique
Date: 11 Nov 12 - 05:38 AM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-23
VOULES AUSSI UNO NOUVELLO
(Provençal lyrics)

Voules ausi uno nouvello
Quaro man dich per vostre ben
Dins un estable uno pioucello
A fach un diou en Bethleem

Refrain
Anen donc leuou vers lestable courren
Vonte lou vent souflo, souflo, souflo ben
Pourten quauquo causo
Car non a pas ren

Jehan guilhot matiou mon conpaire
Voules pas que quiten laver
Per lanar veyre lou fau fayre
Et saquitar de son dever

Margot de dintre sa paniero
Pourtara duous & froumagou
You portaray de ma feniero
A lase de aillo un barriou

Ay aussi dire que la maire
Et mai lenfant son mau louias
Car ello la fach en un caire
De dins la Crupio dun jas

Dison que ley reys e ley pastres
Per lana veire an tout quitat
Lo ceou la terro & tous les astres
Lian tous jurat fidelitat
Notre-Dame des Doms Carol 1-23
DO YOU WANT TO HEAR THE NEWS
(English translation)

1 Do you want to hear the news
That I've just been told for your good?
In a stable, a virgin
Bore a god in Bethlehem.

Refrain
Let's hurry, let's run towards the stable
Where the wind blows, blows, blows strongly.
Let's bring something,
For he has nothing.

2 Joan, Guilhòt, Matieu my fellow,
Don't you want us to leave our herds?
To go see him and fulfill our duty,
We must do so.

3 In her basket, Margot
Will bring eggs and cheeses;
I will bring, from my hay barn,
A bale of straw for the donkey.

4 I heard it said that the mother
And her child are poorly lodged.
As she bore him in a corner,
In the manger of a sheep barn.

5 They said that the kings and shepherds
Left everything to go to see him.
The sky, the earth and all the stars
All swore him fidelity.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-23
VOLÈTZ AUSIR UNA NOVÈLA
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Volètz ausir una novèla
Qu'ara m'an dich per vòstre ben:
Dins un estable una piucèla
A fach un dieu en Betelèm.

Refrin
Anèm donc lèu, vers l'estable corrèm,
Vonte lo vent sofla, sofla, sofla ben,
Portèm quauque causa
Car non a pas ren.

2 Joan, Guilhòt, Matieu mon compaire,
Volètz pas que quitèm l'aver
Per l'anar veire, lo fau faire
E s'aquitar de son dever.

3 Margòt, de dintre sa panièra
Portarà d'uòus e fromajons.
Ieu portarai de ma fenièra
A l'ase, de palha, un barrilhon.

4 Ai ausit dire que la maire
E mai l'enfant son mau lojats,
Car ela l'a fach en un caire
Dedins la grèpia d'un jaç.

5 Dison que lei reis e lei pastres
Per l'anar veire an tot quitat.
Lo cèu, la tèrra e tots leis astres
Li an tots jurat fidelitat.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-23
VOULEZ-VOUS OUÏR UNE NOUVELLE
(French version)

1 Voulez-vous ouïr une nouvelle
Qu'on vient de me dir' pour votre bien ?
Dans une étable, une pucelle
A fait un dieu à Bethléem.

Refrain
Allons donc vit', vers l'étable courons
Où le vent souffle, souffle pour de bon.
Il n'a rien à s' mettre
Nous lui en port'rons.

2 Joan, Guillot, Mathieu mon compère,
N' quitt'rons-nous pas nos troupeaux ?
Pour aller l' voir, il faut le faire,
C'est un devoir, partons tantôt.

3 Margot, dans sa grande panière,
Port'ra des fromages et des œufs.
Je porterai une balle entière
De paill' pour l'âne qui est bien vieux.

4 J'ai entendu dir' que la mère
Est mal logée, l'enfant aussi,
Car elle l'a fait, quelle misère,
Dans la crèche d'un' bergerie.

5 On dit que les rois et les pâtres,
Pour l'aller voir, ont tout quitté.
Le ciel, la terre et tous les astres
Lui ont tous juré fidélité.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 1-22 Pastres de la montanha/campanha
From: Artful Codger
Date: 10 Nov 12 - 11:38 PM

The tunes for the two versions of this song are effectively the same, except that in the second, a repeat of the first line is indicated. They also differ in the words of the refrain.

1: Click to play MIDI (joeweb).

2: Click to play MIDI (joeweb).

Sound sample: Babatoun: Musique Traditionnelle Provençale, track 5.

Sound sample: OSCO: Les noëls Provençaux, track 13.

Also recorded by the trio Aurea on their CD Les Noëls de Notre Dame des Doms.

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Pastres de la montanha
From: Monique
Date: 10 Nov 12 - 08:12 AM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-22
PASTRES DE LA MONTAGNO
(Provençal lyrics)

Pastres de la montagno*
Venes tous ame you
Courren per la campaigno la la
Veiren lou fiou de diou
Turo luro
Gay gay turo luro lurogay

Dins un marrit estable
Trouquat como^un criveou
O grand cas admirable la la
Es nat aqueu fiou beou.
Turo luro
Gay gay turo luro lurogay

Uno joyno filleto
De lage de quins-ans
La fach touto souleto la la
Pres dun vieil senigran
Turo luro
Gay gay turo luro lurogay

Senso liech ny cuberto
Per acatar son fiou
La porto touto' uberto la la
Aqui' au beu sou de diou
Turo luro
Gay gay turo luro lurogay

Uno estello ben claro
Ley tres reys lya conduch
Que senso grand fanfaro la la
De presens lian aduch
Turo luro
Gay gay turo luro lurogay

Anen anen lou veyre
Ne isten plus tant eicy
Vautris poudes ben creyre
Que nous fara mercy
Turo luro
Gay gay turo luro lurogay
Notre-Dame des Doms Carol 1-22
SHEPHERDS OF THE MOUNTAIN
(English translation)

1 Shepherds of the mountain,
All come with me,
Let's run across the countryside, la la,
We'll see God's son,
Turo luro
Gay gay turo luro lurogay.

2 In a bad stable,
Full of holes as a sieve,
O marvelous event, la la,
This fine son was born.
Turo luro
Gay gay turo luro lurogay.

3 A young girl
Of fifteen,
Bore him by herself, la la,
Beside an old grandpa,
Turo luro
Gay gay turo luro lurogay.

4 Without a bed nor a blanket
To shelter her son,
With the door wide open, la la,
Here, beneath God's beautiful sun.
Turo luro
Gay gay turo luro lurogay.

5 A very bright star
To him led the three kings,
Who, without fanfare,
Brought him presents.
Turo luro
Gay gay turo luro lurogay.

6 Let's go, let's go see him,
Let's stay here no longer,
You can trust
That he'll grant us mercy.
Turo luro
Gay gay turo luro lurogay.
* In the text, at the end of the first phrase "campaigno" is striken, replaced with "montagno".
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-22
PASTRES DE LA MONTANHA
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Pastres de la montanha,
Venètz tots ambe ieu,
Corrèm per la campanha, la la,
Veirem lo fieu de Dieu,
Tura lura,
Gai, gai, tura lura luragai.

2 Dins un marrit estable
Traucat coma un crivèu,
O grand cas admirable, la la,
Es nat aqueu fieu bèu.
Tura lura,
Gai, gai, tura lura luragai.

3 Una joina filheta
De l'age de quinze ans
L'a fach tota soleta, la la,
Près d'un vièlh sénher grand.
Tura lura,
Gai, gai, tura lura luragai.

4 Sensa lièch ni cubèrta
Per acaptar son fieu,
La pòrta tota ubèrta, la la,
Aquí au bèu sòu de Dieu.
Tura lura,
Gai, gai, tura lura luragai.

5 Una estèla ben clara
Lei tres reis li a conduch
Que sensa grand fanfara, la la,
De presents li an aduch
Tura lura,
Gai, gai, tura lura luragai.

6 Anèm, anèm lo veire
N'istèm plus tant aicí.
Vautrei podètz ben creire, la la,
Que nos farà mercí.
Tura lura,
Gai, gai, tura lura luragai.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-22
BERGERS DE LA MONTAGNE
(Singable French version)

1 Bergers de la montagne,
Venez tous, venez donc,
Courons par la campagne, la la,
L' fils de Dieu nous verrons,
Tura lura,
Gai, gai, tura lura luragai.

2 Dans un' mauvaise étable
Trouée comme un tamis,
O grand cas admirable, la la,
Est né ce si beau fils.
Tura lura,
Gai, gai, tura lura luragai.

3 Une jeune fillette
De l'âge de quinze ans
L'a fait toute seulette, la la,
Près d'un vieux père-grand.
Tura lura,
Gai, gai, tura lura luragai.

4 Sans lit, sans couverture,
Pour protéger son fils,
Grand ouvert' la masure, la la,
Au soleil de midi.
Tura lura,
Gai, gai, tura lura luragai.

5 Dans le ciel, une étoile,
Les trois rois lui a menés,
Qui sans grande fanfare, la la,
Des présents lui ont portés.
Tura lura,
Gai, gai, tura lura luragai.

6 Allons, allons le voir,
Ne restons plus chez nous.
Et vous pouvez bien croire, la la
Qu'il nous f'ra grâce à tous.
Tura lura,
Gai, gai, tura lura luragai.
SECOND VERSION
PASTRES DE LA CAMPAGNE - 2-
(Provençal lyrics)

Pastres de la campagne venes tous embe you
Courres tous en compagne lala
Veiren lou fils de Dieu garou garou
Tony leve te dedavan you

Dins un marrit Estable trouca comm^un criveau
O gran cas admirable lala
Et nat aqueou fiou beau garou garou

Une jouine filletou de laage de quinze an
La fa toute soulettou lala
Pres dun seigne grand garou garou

Sensou liech ni cubertou per nen couvri son fiou
La portou tout^ubertou lala
Sus lou bon sou de Diou garou gar.

Une Estellou ben clarou ley tres reis lia condut
Que sensou gran fanfarou lala
De presens lian adu garou garou

Anen anen lou veire non tarden plus icy
Vautres poudes ben creire lala
Que nos fara mercy garou garou
Tony gare te de davan you.
PASTRES DE LA CAMPANHA- 2-
(Provençal, classical norm)

1 Pastres de la campanha venètz tots ambe ieu,
Corrètz tots en companha, lala,
Veirem lo filh de Dieu, gara gara,
Toni leva-te de davant ieu. (1)

2 Dins un marrit estable traucat còma un crivèu,
O grand cas admirable, lala,
Es nat aqueu filh bèu, gara gara...

3 Una joina filheta de l'age de quinze ans
L'a fach tota soleta, lala,
Près d'un sénher grand, gara gara…

4 Sensa lièch ni cubèrta per ne'n cobrir son filh,
La pòrta tot ubèrta, lala,
Sus lo bòn sòu de Dieu gara gara…(2)

5 Una estèla ben clara lei tres reis li a conduch,
Que sensa gran fanfara, lala,
De presents li an aduch gara gara...

Anèm anèm lo veire, non tardèm plus aicí,
6 Vautres podètz ben creire, lala,
Que nos farà merci, gara gara,
Toni gare-te de davant ieu. (3)
(1) Shepherds of the countryside, all come with me,
Run all together, la la,
We'll see God's son, garo garo
Tony, get out of my way. (lit. get off from in front of me)
(2) On God's good ground
(3) Tony, get out of my way. (lit. get off from in front of me—even though the original verbs are different, lèva-te/gara-te- both mean "get away", "remove yourself")


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 1-21 Ma bona bregada
From: Artful Codger
Date: 10 Nov 12 - 08:03 AM

Click to play MIDI (joeweb).

This song was recorded by the trio Aurea on their CD Les Noëls de Notre Dame des Doms.

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Ma bona bregada
From: Monique
Date: 09 Nov 12 - 01:31 PM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-21
MA BONNE BREGADOU
(Provençal lyrics)

Ma bonne bregadou
Nous sian tous sauva
Puis qua la contradou
Diou nous ven trouvar
O reveille reveille
O reveille meynat

Toutte la contradou
Capres mouvament
Et ver la couchadou
Van devotamen
O reveille reveille
O reveille jouven

Fasen diligence
De lana trouva
Menen jouyssence
Puis que sian sauva.
O reveille reveille
O reveille meynat

Sourten daques mourré
Parten vittamen
Nous fau touiour courré
Ven noste gran ben.
O reveille reveille
O reveille jouven

Janette, Janette
Puis que Diou es na
De ma gran musette
You voli sonna.
O reveille reveille
O reveille meynat
Notre-Dame des Doms Carol 1-21
MY GOOD PEOPLE
(English translation)

1 My good people
We're all been saved,
Since in this neighborhood
God has come meet us.
Oh, wake up, wake up,
Oh, wake up, child.

2 The whole neighborhood
Has been set in motion
And towards the new mother
They go devoutly.
Oh, wake up, wake up,
Oh, wake up, young one.

2 We'll hurry
To go meet him.
Let's rejoice
Since we've been saved.
Oh, wake up, wake up,
Oh, wake up, child.

4 Let's hurry down from these hills
Let's haste away,
We must keep running
Towards our great fortune.
Oh, wake up, wake up,
Oh, wake up, young one.

5 Jeannette, Jeannette,
Since God was born
I want to play
My big bagpipe.
Oh, wake up, wake up,
Oh, wake up, child.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-21
MA BÒNA BREGADA
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Ma bòna bregada,
Nos siam tots sauvats
Puèi qu'a la contrada
Dieu nos ven trobar.
O, revelha, revelha,
O, revelha mainat.

2 Tota la contrada
Qu'a pres moviment
E vèrs l'acochada
Van devotament.
O, revelha, revelha,
O, revelha jovent.

3 Fasèm diligença
De l'anar trobar.
Menèm joïssença
Puèi que siam sauvats.
O, revelha, revelha,
O, revelha mainat.

4 Sortèm d'aqueus morres,
Partèm vitament,
Nos fau totjorn córrer
Vèrs nòstre grand ben.
O, revelha, revelha,
O, revelha jovent.

5 Joaneta, Joaneta,
Puèi que Dieu es nat,
De ma grand museta
Ieu vòli sonar.
O, revelha, revelha,
O, revelha mainat.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-21
MA BONNE BRIGADE
(Singable French version)

1 Ma bonne brigade,
Nous somm's tous sauvés
Dans notre bourgade
Dieu vient nous trouver.
Oh, réveille, réveille,
Oh réveill'–toi, cadet.

2 Toute la contré-e
S'est mise en mouv'ment
Et vers l'accouché-e
Ils vont dévot'ment
Oh, réveille, réveille,
Oh, réveill'-toi, enfant.

3 Faisons diligence,
Allons le trouver.
Chantons en cadence,
Nous sommes sauvés.
Oh, réveille, réveille,
Oh réveill'–toi, cadet.

4 Quittons ces collines,
Partons vitement,
Tous, voisins, voisines,
Vers ce bien si grand.
Oh, réveille, réveille,
Oh, réveill'-toi, enfant.

5 Jeannette, Jeannette,
Puisque Dieu est né
De ma grand' musette
Moi je veux jouer.
Oh, réveille, réveille,
Oh réveill'–toi, cadet.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 1-20: Anuech a mon primier som
From: Artful Codger
Date: 07 Nov 12 - 08:29 PM

Click to play MIDI (joeweb).

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add.: Anuech a mon primier som
From: Monique
Date: 02 Nov 12 - 01:01 PM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-20
ANUECH A MON PREMIER SON
(Provençal lyrics)

Anuech amon premier son
Pensery tomba despaume
Dentendre de la façon
Crida mon varle Guillaume
Reveilla vous corres leau venes don
You ay vis nostre rouyaume

Tanleau queou maguet crida
Pensan dubry la fenestre
Veguery une gran clarta
Que my fet vira la testa
Mon gran troupeau serou tout escarta
Dentendre aquelle crideste

Descendery continen
Per veire aquellou bravadou
Lou pensei dire a guillen
My paguèt dune cambadou
May lou segueri iusque en betleen
Et veguery la couchadou

LEstable^erou tut uver
Plen comma yssan d'abeille
Leys Anges soubs lou couvert
Ne [?]isian* meis oreilles
Per escouta la replique
Jou anere oublida ma ceille

Quand fuguery a mon osta
Diguery a ma bone amigo
Pren ton coutillon noviau
Vay ver l'enfan de Marie
Portely nostre gros pan calendau
Embe un toupin de boulie

Preguery mon bon caban
Mon capuchon sus la teste
Mey margues plenes de pan
Dargen naviou pas de reste
Maguenilliere au devan de l'enfan
Continen my faguet feste
Notre-Dame des Doms Carol 1-20
LAST NIGHT, DURING MY FIRST SLEEP
(English translation)

1 Last night, during my first sleep,
I thought I'd fall from swooning
To hear the way
My man Guillaume called,
"Wake up, run quickly, do come,
I've seen our kingdom."

2 As soon as he had called me
I thought to open the window:
I saw a bright light
That made me turn my head away.
My large herd had scattered
From hearing this loud shouting.

3 I went down at once
To see this procession (1).
I thought of telling Guillaume;
He rewarded me with a caper
But I followed him up to Bethlehem
And I saw the new mother.

4 The stable was wide open,
As full as a bee swarm.
The Angels under the roof
Were delighting* my ears.
Listening to their melodious response
I almost forgot my bucket.

5 When I got home,
I said to my sweetheart:
"Take your wedding petticoat,
To Mary's child,
Bring him our big loaf of Christmas bread
With a pot full of porridge."

6 I took my good overcoat,
My hood over my head,
My sleeves stuffed with bread;
I had no spare money.
I knelt down before the child;
At once he wriggled with delight.
(1) One of the initial meanings is a military escort accompanying a procession. Video of the bravade in the town of Fréjus, Provence
* The manuscript is hardly readable here, it's the best solution I found that fits both rhythm and sense though the verb "ravir" = to delight would be "ravissián" in the imperfect.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-20
ANUÈCH A MON PRIMIÈR SÒM
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Anuèch a mon primièr sòm,
Pensèri tombar d'espaime
D'entendre de la façon
Cridar mon varlet Guilhaume :
"Revelhatz-vos, corrètz lèu, venètz donc,
Ieu ai vist nòstre reiaume."

2 Tan lèu qu'eu m'aguèt cridat,
Pensant dobrir la fenèstra,
Veguèri una grand clartat
Que me fèt virar la tèsta.
Mon grand tropèu s'èra descartat
D'entendre aquela cridèsta.

3 Descendèri continent
Per veire aquela bravada.
Lo pensèri dire a Guilhèm,
Me paguèt d'una cambada.
Mai lo seguèri jusqu'en Betelèm
E veguèri l'acochada.

4 L'estable èra tot obèrt
Plen coma issam d'abelhas;
Leis Àngels jos lo cobèrt
Ne ravissián meis aurelhas.
Per escotar la replica,
Ieu anère oblidar ma selha.

5 Quand fuguèri a mon ostau,
Diguèri a ma bona amiga:
"Pren ton cotilhon noviau,
Vai veire l'enfant de Maria,
Pòrta-li nòstre gròs pan calendau
Amb un topin de bolida."

6 Prenguèri mon bon caban
Mon capuchon sus la tèsta,
Mei margas plenas de pan,
D'argent, n'aviáu pas de rèsta.
M'agenolhèri au davant de l'enfant,
Continent, me faguèt fèsta.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-20
CETTE NUIT QUAND JE DORMAIS
(Singable French version)

1 Cette nuit, quand je dormais,
J'ai bien cru voir un fantôme,
Un fantôme qui criait,
C'était mon valet Guillaume :
"Réveillez-vous, courrez donc, soyez prêts,
Moi j'ai vu notre royaume."

2 Sitôt qu'il m'eut appelé,
Pensant ouvrir la fenêtre,
Je vis une grand' clarté
Qui me fit tourner la tête.
Mon grand troupeau s'était dispersé
D'ouïr crier à tue-tête.

3 Je descendis plein d'entrain
Pour aller voir la bravade.
J'allai le dire à Guilhèm,
Il m' paya d'une gambade.
Mais je le suivis jusqu'à Bethléem
Dire à Marie une aubade.

4 L'étable était grand-ouvert,
Plein comme un essaim d'abeilles ;
Les anges, sous le couvert,
Me ravissaient les oreilles.
Pour écouter la réplique d'un air,
J'allais oublier ma seille.

5 À la maison j'arrivai
Je dis à ma bonne ami-e :
"Prends ton jupon de mariée,
Va voir l'enfant de Mari-e,
Porte-lui notre gros pain du souper
Et un gros pot de bouilli-e."

6 J'enfilai mon bon caban,
Mon capuchon sur la tête,
Mes manches plein's de pain blanc,
D'argent, je n'en avais pas de reste.
Je m'ag'nouillai au devant de l'enfant,
Il m' fit aussitôt des fêtes.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 1-19 Ah! la bona novela
From: Artful Codger
Date: 16 Sep 12 - 02:59 PM

Click to play MIDI (joeweb).

Recorded by OSCO on the CD Les noëls Provençaux, track 4 (sample available).

Recorded by the trio Aurea on their CD Les Noëls de Notre Dame des Doms, track 2.

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Ah! la bòna novèla
From: Monique
Date: 16 Sep 12 - 05:17 AM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-19
A LA BONNE NOUVELLE
(Provençal lyrics)

A la bonne nouvelle
Nostre Bon Diou es na
Une jouine pouicelle
Anuech nous la donna
Compaire, commaire
Saves que deven faire
Anen ly tous ensen,
Et veiren la Jassen.

Sus nostre seigne veille
Nous faut pas plus dormy
Sant Joseph nous conseille
De nous ben resiouy
Courage meinage
Qui sara lou plus sage
Vendra ver Betleem
[Arugar] la jassen

Les Anges s^assembleron
Dedin lou paradis
Chapitre nen tengueron
Per l'amour d'aqueou fis
Vengueron, canteron
Les orgues nen touqueron
Prengueron lou refren
Dedenan la jassen

Anen ly faire festou
Pourenly quauquaren
Nauren plus mau de teste
Nauren plus mau de den
Ley pastres leys astres
Leys Reys queron tan sages
Faguèron son presen
A la paurou jassen

Nous fau pregar la maire
Amay son fils tan doux
Quan n'auren plus afaire
Au monde maleyroux
Nous soné, nous doné
Nous boutté den son trosné
Saren touttes ensén
L'Enfan et la Jassen
Notre-Dame des Doms Carol 1-19
WHAT GOOD NEWS
(English translation)

1 What good news,
Our Good Lord was born.
A young virgin
Gave him to us last night.
Fellow men, fellow women,
Do you know what we should do?
Let's go there all together
And we'll see the new mother.

2 Come on, our Lord keeps watch,
We mustn't sleep any more.
Saint Joseph advices us
To rejoice.
Hold on, child!
Who will be the wisest
Will come to Bethlehem
To support the new mother.

3 The Angels gathered
Inside the paradise;
They held the chapter
For the love of this Son.
They came, they sang,
They played the organ,
They joined in the refrain
In front of/before the new mother.

4 Let's go congratulate her,
Let's bring her something,
We'll have no more headache,
We'll have no more toothache,
The shepherds, the stars,
The Kings who were so wise
Gave their presents
To the poor new mother.

5 We should pray to the mother
And also to her sweet son,
When we're no more busy
With the unfortunate people/world.
He called us, he gave [things] to us,
He put us on his throne,
We'll be all together
[With] The Child and the new mother
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-19
AH, LA BÒNA NOVÈLA
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Ah, la bòna novèla
Nòstre Bòn Dieu es nat
Una joina piucèla
Anuèch nos l'a donat,
Compaire, commaire,
Sabètz qué devèm faire ?
Anèm-i tots ensèm
E veirem la jasent.

2 Sus, nòstre sénher velha
Nos fau pas plus dormir,
Sant Josèp nos conselha
De nos ben rejoïr.
Coratge, mainatge,
Qui sarà lo plus sage
Vendrà vèrs Betelèm
Arrucar la jasent.

3 Lei Àngels s'assemblèron
Dedins lo paradís,
Chapitre ne tenguèron
Per l'amor d'aqueu filh.
Venguèron, cantèron,
Leis òrgas ne toquèron,
Prenguèron lo refren
De davant la jasent.

4 Anèm li faire fèsta
Portèm-li quaucaren,
N'aurem plus mau de tèsta,
N'aurem plus mau de dent.
Lei pastres, leis astres,
Lei Reis qu'èran tan sages
Faguèron son present
A la paura jasent.

5 Nos fau pregar la maire,
E mai son filh tan doç,
Quand n'aurem plus afaire
Au monde malhurós.
Nos sonèt, nos donèt,
Nos botèt dins son tròne,
Sarem totes ensèm,
L'enfant e la jasent.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-19
AH, LA BONNE NOUVELLE
(Singable French version)

1 Ah, la bonne nouvelle,
Notre Bon Dieu est né,
Une jeune pucelle
Cett' nuit nous l'a donné.
Compère, commère,
Vous ne savez que faire ?
Nous allons tous y aller
Nous verrons l'accouchée.

2 Allons, notr' seigneur veille
Il ne faut plus dormir,
Saint Joseph nous conseille
De bien nous réjouir.
En voyag', courage,
Qui sera le plus sage
Viendra à nos côtés
Soutenir l'accouchée.

3 Les Anges s'assemblèrent
Dedans le paradis,
Au chapitre parlèrent
Pour l'amour de ce fils.
Ils vinrent, chantèrent,
Et des orgues ils jouèrent,
Le refrain ont chanté
Au devant d' l'accouchée.

4 Allons lui faire fête,
Portons-lui un présent.
Fini le mal de tête,
Fini le mal de dent.
Les pâtres, les astres,
Les Rois qui étaient si sages
Leurs cadeaux ont donnés
À la pauvre accouchée.

5 Il faut prier la mère
Et son fils doux aussi,
Nous n'aurons plus affaire
Au monde des soucis.
Il nous a appelés
Sur son trôn' nous a placés,
Tous pour l'éternité,
L'enfant et l'accouchée.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 1-18 Vautres que siatz assemblats
From: Artful Codger
Date: 15 Sep 12 - 08:13 PM

Click to play MIDI (joeweb).

Les Musiciens de Provence (YouTube, instrumental): http://www.youtube.com/watch?v=th5VxF7Uo0w

You can hear it on the album Cantem Nadal: Noël Baroque Occitan at 2:42.

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add. Vautres que siatz assemblats
From: Monique
Date: 15 Sep 12 - 06:51 PM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-18
VAUTRES QUE SIAS ASSEMBLAS
(Provençal lyrics)

Vautres que sias assemblas
Au dondon de la campano
Podez ben vioure en soulas
Mentre que l'infert safano
Siam vengus a sovamen
Canten don segurament

Lanfant que vero promes
Ven a tous sauvar la vido
Es nat au bout de nou mes
D'unno vierge tant polido
Que la planeto dau jour
Dello emprunto sa lausour

Ainsin nous lavian cantat
Lous profetos de son paire
Ung ange doutre coustat
Descendet non ya pas gaire
Per dire ave maria
Ave plena gratia

Per tous caires et canton
Non si vei gue faire festo
Lous uns brandon lou menton
Lous autres clinon la testo
Quand non pouadon plus veillar
Non fan ren gue badallar

Nia g'u herodes lou maraud
Que ly fasse tristo mino
Per ly far faire lo saud
De per tout coustat lo mino
Mai contre lou diou viven
Son pouder non vaudra ren

Car per miyous juga son tour
As mages fa bonno chiero
Et lous prego qu'au retour
Repasson per sa carriero
Elles senton ben lou fum
Nen veyra pas la couou d'un

Per veyre aqueou beau garçon
Fau laissar touto cautello
Car eou es tousieour a mon
Que fay bonno sentinello
Non vouou gue ren de malin
Intre dins son beau jardin
Notre-Dame des Doms Carol 1-18
YOU WHO GATHERED
(English translation)

1 You who gathered
To the ding dong of the bell,
You can live well relieved
While Hell gets full of hardship.
We've come to salvation,
Let's sing in security

2 The child who was promised to us
Has come to save all our lives.
He was born after nine months
To a virgin so pretty
That the planet of day (1)
Borrows its light from her.

3 Thus had told us
His father's prophets.
An Angel from the beyond
Came down not long ago
To say "Ave Maria, (2)
Ave plena gratia".

4 In every place and corner,
Only celebrations can be seen.
Some wag their chins,
Some others nod their heads.
When they have trouble staying awake,
They keep yawning.

5 Only Herod, the villain,
Loathes him.
To kill him
He's sapping him from all sides,
But against the living god,
His power will be worthless.

6 In order to play his trick better,
He feeds the Magi well
And asks them to pass by his street
On their way back.
They know which way the wind is blowing: (3)
He won't even see their shadows.

4 To see this beautiful boy,
We can dispense with (fearful) precautions
For he always stands up there"
To keep good watch:
He doesn't want anything malevolent.
To enter his beautiful garden.
(1) It's usually "l'astre del jorn" = the star of day, a poetical way to call the sun
(2) An angel appeared to Mary to said "Hail Mary full of grace"
(3) Two idioms here: Literally "They well smell the smoke", the next line literally translates as "he won't see the tail of any" but I can't decently word it like this.

Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-18
VAUTRES QUE SIATZ ASSEMBLATS
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Vautres que siatz assemblats
Au dondon de la campana,
Podètz ben viure en solaç
Mentre que l'infèrn s'afana.
Siam venguts a sauvament,
Cantèm donc segurament.

2 L'enfant que v'èra promés
Ven a tots sauvar la vida.
Es nat au bot de nòu mes
D'una vèrge tan polida
Que la planeta dau jorn
D'ela emprunta sa lusor.

3 Ansin nos l'avián cantat
Los profètas de son paire.
Un àngel, d'autre costat,
Descendèt non i a pas gaire
Per dire "Ave Maria,
Ave plena gratia".

4 Per tots caires e cantons
Non s'i vei que faire fèsta:
Los uns brandan lo menton,
Los autres clinan la tèsta.
Quand non pòdon plus velhar,
Non fan ren que badalhar.

5 N'i a qu'Heròdes lo maraud
Que li faga trista mina,
Per li far faire lo saut
De per tots costats lo mina,
Mai contra lo dieu vivent
Son poder non vaudrà ren.

6 Car per melhor jogar son torn,
Ai mages fa bòna chièra
E los prèga qu'au retorn
Repassen per sa carrièra.
Eles senton ben lo fum,
Ne veirà pas la coa d'un.

7 Per veire aqueu bèu garçon,
Fau laissar tota cautèla
Car eu es totjorn amont
Que fa bòna sentinèla:
Non vòu que ren de malin
Entre dins son bèu jardin.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-18
VOUS QUI VOUS ÊTES ASSEMBLÉS
(Singable French version)

1 Vous qui vous êtes assemblés
Au son des cloch's de l'église,
Vous pouvez bien vivre soulagés
Pendant que l'enfer s'épuise.
Puisque nous sommes sauvés,
Chantons donc avec sûreté.

2 L'enfant qui vous était promis
Vient à tous sauver la vie.
Il est né ce beau fils béni
D'une vierge si jolie
Que la planète du jour
Lui emprunte ses atours.

3 Ainsi nous l'avaient prédit
Les prophètes de son père.
Un ange du paradis,
Est descendu il n'y a guère
Pour dire "Ave Maria,
Ave plena gratia".

4 Par les monts et les vallons
On voit tout le mond' fair' la fête :
Les uns hochent le menton,
Les autres penchent la tête.
Quand ils ne peuvent plus veiller,
Ils n'arrêtent pas de bailler.

5 Il n'y a qu'Hérode, le maraud,
Qui lui fasse triste mine,
Pour lui fair' fair' le grand saut,
De tous côtés il le mine,
Mais contre le dieu du bien,
Son pouvoir ne vaudra rien.

6 Car pour mieux jouer son tour,
Aux mages il fait bonne chère
Et il les prie qu'à leur retour,
Ils repassent par ses terres.
Eux sentent bien son parfum,
Il n'en verra pas l'ombre d'un.

7 Pour voir ce garçon si beau,
Faut laisser toute cautèle,
Car il se tient toujours là-haut
Et fait bonne sentinelle :
Il veut que rien de malin
N'entre dans son beau jardin.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ABC: 1-17 Sus, sus companhons
From: Artful Codger
Date: 15 Sep 12 - 12:25 PM

Click to play MIDI (joeweb).

You can hear some verses (1-4-5-6-9-11-1) sung by the '70's band Mont-Jòia

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Sus, sus, companhons
From: Monique
Date: 13 Sep 12 - 02:44 PM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-17
SUS SUS COMPAGNON
(Provençal lyrics)

1 Sus sus compagnon abes ausi la nouvello
Per tout Avignon disont que nes tan bel[lo]*
*Aquelle vierge de quinge an
Quanuech a fach un bel enfant

2 Dison ques l Enfan d'aqueou gran Diou lou paire
Que sort tout trenblan dou ventre de sa maire
Per nous deliura de linfer
Amay per battre Lucifer.

3 Aquelle jassen la fach dins un estable
Sus un pau de fen, o gran cas admirable
Que lou fils de Diou siege ainsin
Senso bassaque sen couisin.

4 Venes leou eisi despachas vous bregadou
Sian desia eyssi per ley faire une oubadou
Diren ut re mi fa sol la
Si non li saben miou parlar.

5 Iou voly portar les orgues de provence
Per ley remonta, foudra ben tira len[ce]
Si non ley pouden treinassa
Ley boutaren dedens un sa.

6 Lou bon St Josep navié pas mau de teste
Son capeau pousé per estre de la feste
Ly courdurave son beguin
Non pas de lane may de lin.

7 Les Anges dou ceou canton de bon courage
Pastres venes leou veires lou beau visage
D'aquel enfan ques descendu
Per sauva lou monde perdu.

8 Se trouvarié ty quauque soldats de France
Per faire un pasti embe cen cos de lance
D'aquel herodes lou catiou
Que voulié tua lou fils de Dieou.

9 Auray de muguetz dou jardin dou gran Caire
Per faire de bouquetz au fils Et a la maire
De jassemin de toulipan
De laurié rose rouge^et blan

10 May souvenen nous que fau pregar lou paire
Et son Enfan dous preguen aussi la maire
De nous donna son paradis
Amay a nostrey bons amis.

11 Eyou ly volle^ana per ben sonna ley cloches
Per ben camina fau laissa ley galoches
Frances touquara de l'ouboy
Et dei timbales Jacques goy

12 Aqueou beau garçon regardavou son paire
Que fasié beson per consola sa maire
Lou bon Joseph querou estonna
Dey Reys que ly devien ana.

13 Nautres deven ben dansar une gaillarde
Et cantar ensen noe a la guimbarde
Et puis ly baisaren la man
Et ly daren trege pan blan.
Notre-Dame des Doms Carol 1-17
COME ON, COME ON, FELLOWMEN
(English translation)

1 Come on, come on, fellowmen, did you hear the news?
All throughout Avignon, they say she's so beautiful,
This fifteen year old virgin
Who bore a fine child last night.

2 They say he's God the father's child
Who came shivering from her mother's womb,
To free us from hell
And also to defeat Lucifer.

3 This new mother gave birth in a stable
On a little hay, o marvelous event!
That God's son should be like in this state,
Without a mattress, without a pillow.

4 Come here quickly, hurry up, fellow men,
We're already here to sing/play him an aubade,
We'll say ut re mi fa sol la
If we don't know how to better address him.

5 I want to bring him the church organs of Provence;
To tow them, we'll need to struggle.
If we can't draw them along,
We'll put them in a bag.

6 Good St Joseph had no headache,
He took his hat off to join in the celebration,
I was sewing his baby cap
Not with wool but with linen.

7 The angels of Heaven sing heartily
Shepherds, come soon, you'll see the beautiful face
Of this child who descended
To save the lost world.

8 Would there be any soldiers from France
To make mince meat with a hundred spearings
Out of the scoundrel Herod
Who wanted to kill God's son.

9 I'll have lily of the valley from the Cairo garden
To make nosegays for the son and his mother,
Jasmine, tulips,
Pink, red and white oleanders.

10 But let's remember we must pray to the father
And his sweet child, let's also pray to the mother
That he may give his paradise to us
And also to our good friends.

11 I want to go there to ring the bells.
To stride well, we must leave our clogs.
Frances will play the oboe
And Jacques Goy will play timpani

12 This beautiful boy was looking at his father
Who was needed to comfort his mother
Good Joseph was surprised
By the Magi, who felt impelled to come here.

13 We should dance a galliard
And sing noël together with a Jew's harp,
Then we'll kiss his hand
And we'll give him thirteen white loaves of bread.
*The manuscript first displays the two lines below, they have been crossed out and been replaced.
D^une vierge qua fa l'Enfan[t]
Dins un estable sous un ban

It means "To a virgin who bore (lit. made) the Child in a stable, under a bench". Maybe they realized it wasn't really easy to give birth while lying under a bench!
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-17
SUS, SUS, COMPANHONS
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Sus, sus, companhons, avètz ausit la novèla,
Per tot Avinhon dison que n'es tan bèla
Aquela vèrge de quinze ans
Qu'anuèch a fach un bèl enfant.

2 Dison qu'es l'enfant d'aqueu grand Dieu lo paire
Que sòrt tot tremblant dau ventre de sa maire
Per nos desliurar de l'infèrn
E mai per batre Lucifèr.

3 Aquela jasent l'a fach dins un estable
Sus un pauc de fen, o grand cas admirable
Que lo filh de Dieu siegue ansin
Sensa bassaca, sens coissin.

4 Venètz lèu aicí, despachatz-vos, bregada,
Siam dejà aicí per li faire una aubada,
Direm ut re mi fa sòl la
Se non li sabèm melhor parlar.

5 Ieu vòli portar leis òrgas de Provença
Per lei remontar, faudrà ben tirar l'ença
Se non lei podèm trainassar
Lei botarem dedins un sac.

6 Lo bòn Sant Josèp n'aviá pas mau de tèsta,
Son capèu pausèt per èstre de la fèsta,
Li cordurave son beguin
Non pas de lana, mas de lin.

7 Leis Àngels dau cèu cantan de bòn coratge
Pastres, venètz lèu, veiretz lo bèu visatge
D'aqueu enfant qu'es descendut
Per sauvar lo monde perdut.

8 Se trobariá-t-i quauquei soldats de França
Per faire un pastís ambe cent còps de lança
D'aquel Eròdes lo catieu
Que voliá tuar lo filh de Dieu.

9 Aurai de muguet dau jardin dau grand Caire
Per faire de boquets au filh e a la maire
De jansemin, de tolipans
De lausièr ròse, rotge e blanc.

10 Mai sovenèm-nos que fau pregar lo paire
E son enfant doç, preguèm tanben la maire
De nos donar son paradís
E mai a nostrei bòns amics.

11 Ieu li vòle anar per ben sonar lei clòchas
Per ben caminar fau laissar lei galòchas
Francés tocarà de l'auboi
E dei timbalas Jacques Goy.

12 Aqueu bèu garçon regardava son paire
Que fasiá besonh per consolar sa maire
Lo bòn Josèp qu'èra estonat
Dei Reis que li devián anar

13 Nautres devèm ben dançar una galharda,
E cantar ensèm noé a la guimbarda,
E puèi li baisarem la man
E li darem tretze pans blancs.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-17
ALLEZ, COMPAGNONS
(Singable French version)

1 Allez, compagnons, savez-vous la nouvelle ?
Dans tout Avignon, on dit qu'elle est si belle
Cette jeune vierge de quinze ans
Qui cett' nuit a fait un enfant.

2 On dit qu' c'est l'enfant de ce grand Dieu le père
Qui sort tout tremblant du ventre de sa mère
Pour nous délivrer de l'enfer
Et même battre Lucifer.

3 Cett' jeune accouchée l'a fait dans une étable
Sur un peu de foin, ô grand cas admirable
Que le fils de Dieu soit comme ça
Sans coussin et sans matelas.

4 Venez vite ici, dépêchez-vous, brigade,
Nous sommes ici pour lui faire une aubade,
Dirons si, la, sol, fa, mi, ré,
Si on n' sait pas mieux lui parler

5 Je veux lui porter les orgues de Provence,
Pour les remonter, faudra fair' diligence,
Et si on ne peut pas les traîner
Dans un sac faudra les pousser.

6 Le bon Saint Joseph n'avait pas mal de tête,
Il posa l' chapeau pour être de la fête,
Moi, je lui cousais son p'tit béguin,
Non pas de laine mais de lin.

7 Les anges du ciel chantent pleins de courage,
Bergers, venez vit', vous verrez l' beau visage
De cet enfant qui est descendu
Pour sauver le monde perdu.

8 Se trouverait-il quelques soldats de France
Pour faire un pâté avec cent coups de lance
De cet Hérode le fâcheux
Qui voulait tuer le fils de Dieu.

9 J'aurai du muguet du beau jardin du Caire
Pour faire des bouquets au fils et à la mère,
Du jasmin et de l'origan,
Du laurier rose, rouge et blanc.

10 Mais souvenons-nous qu'il faut prier le père
Et son doux enfant, prions aussi la mère
De nous donner son paradis
Et aussi à nos bons amis.

11 Je veux y aller pour bien sonner les cloches,
Afin d' bien marcher, faut laisser les galoches.
François lui jouera du hautbois
Et des timbales Jacques Goy.

12 Ce joli garçon regardait fort son père
Qui aurait bien fait de consoler sa mère,
Le bon Joseph bien étonné
Des Rois qui devaient y aller.

13 Nous, nous devons bien danser une gaillarde
Et chanter en chœur Noël à la guimbarde,
Et puis nous lui baiserons la main
Et lui donnerons treize pains.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 1-16 Dieu vos gard' senher Guilhaumeu
From: Artful Codger
Date: 17 Aug 12 - 11:12 AM

Click to play MIDI (joeweb).

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Dieu vos gard' senher Guilhaumeu
From: Monique
Date: 15 Aug 12 - 10:04 AM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-16
DIEU VOUS GAR SEIGNE GUILLOUMEOU
(Provençal lyrics)

Diou vous gar seigne guilloumeou
Que se dis de nouveau.
Dison que dou ceou es vengut
Lou Diou que nostrey paires
Ey limbous an tant attendut
En fin es descendut

Refrin
Canten noe jouyousamen
Per son advenamen

Et que deou faire aqueou beau fiou
Puis ques lou fiou de Diou
Eou donnara la liberta
Et rompra la cadenou
Qu'Adam avie au pe bouta
A sa posterita

Dises si liaura pron de gen
Que vengon tous ensen
Eou mene un buou un bourriquet
Que porte^eou et sa maire
Et st Joseph bien vieil et blet
Vela tout soun pacquet.

Et vonte esnat aquel enfant
Que dises ques tant grand
Dins un estable tout oubert
Dessus un pau de paille
Arou au beau plus gros de l'hiver
Sens estre rien cubert

Dises dises la verita
Lia ben de la pieta
Ouy mais l'estelle dou ceou
Lya menat ley tres mages
Que han donna un plen plateau
D'Escus dor au soleou

Siou resolcu de tout quitta
Per lana visita
Cestes vous acconpagnaray
Et faray mon offertr
Et per don ly demandaray
Et puis m entournaray
Notre-Dame des Doms Carol 1-16
MAY GOD GUARD YOU SIR GUILHAUMEU
(English translation)

1 May God guard you, Sir Guilhaumèu (1)
What is the news?
They say that from the heavens has come
The God for whom our fathers
In limbos have waited so long;
At last he has descended

Refrain
Let's sing merrily
For his advent.

2 And what will this beautiful son do,
Since he's the son of God?
He will grant freedom
And will break the chain
That Adam had bound to the foot
Of his descendents.

3 You say, if there be many people,
Let them come all together.
I bring an ox [and] a little donkey
That will carry him and his mother,
And Saint Joseph, very old and feeble
Covers his bundle.

4 And where was born this child
That you say is so great?
In a wide-open stable,
On some hay,
Without being covered
Now, in the very middle of winter.

5 You say, say truthfully,
That there is much piety?
Yes, and the star in the sky
Has led the three magi
Who gave a tray loaded
With gold crowns (2) in the sun.

6 I'm resolved to leave everything
To go and visit him.
Sure, I'll accompany you
And will give [him] my present
And I'll ask forgiveness
And then I'll go back.
(1) Guilhaumèu ~ Billy. About "Sir" Cf notes in the opening post.
(2) coins
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-16
DIEU VOS GARDE SÉNHER GUILHAUMÈU
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Dieu vos gard' sénher Guilhaumèu
Qué se ditz de novèu?
Dison que dau cèu es vengut
Lo Dieu que nostrei paires,
Ai limbas, an tant atendut
Enfin es descendut.

Refrin
Cantèm noè joiosament
Per son avenament.

2 E qué deu faire aqueu bèu fieu
Puisqu'es lo fieu de Dieu?
Eu donarà la libertat
E romprà la cadena
Qu'Adam aviá au pè botat
A sa posteritat.

3 Disètz se i aurà pro de gens,
Que vengan tots ensèm.
Ieu mène un buòu, un borriquet
Que pòrta eu e sa maire
E Sant Josèp, ben vièlh e blet
Vela tot son paquet.

4 E vonte es nat aquel enfant
Que disètz qu'es tan grand?
Dins un estable tot dubert
Dessús un pauc de palha
Ara au bèu plus gròs de l'ivèrn
Sens èstre ren cubert

5 Disètz, disètz la veritat,
I a ben de la pietat?
Òc, mai l'estèla dau cèu
Y a menat lei tres mages
Que an donat un plen platèu
D'escuts d'aur au soleu.

6 Siáu resolgut de tot quitar
Per l'anar visitar.
Cèrtas vos acompanharai,
E farai mon ofèrta,
E perdon li demandarai,
E puèi m'entornarai.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-16
DIEU VOUS GARDE SEIGNEUR GUILLAUMEU
(Singable French version)

1 Dieu vous gard', Monsieur Guillemeau
Que dit-on de nouveau ?
On dit que du ciel est venu
Le Dieu que tous nos pères,
Aux limbes, ont tant attendu,
Il en est descendu.

Refrain
Chantons noël joyeusement
Pour son avènement.

2 Et que doit faire ce beau fils
S'il est de Dieu le fils ?
Il donnera la liberté
Et il rompra la chaîne
Qu'Adam avait placée au pied
De sa postérité.

3 Vous dites s'il y a assez de gens,
Qu'ils viennent tous ensemble.
J'amène un bœuf et un ânon
Qui l' porte avec sa mère
Le vieux Saint Joseph sans façons
Voile ses possessions.

4 Et où est né ce bel enfant
Dont vous dit's qu'il est grand ?
Dans une étable tout ouvert',
Sur quelques brins de paille
Maintenant, au plus gros de l'hiver
Sans être en rien couvert.

5 Dit's-vous, dit's-vous la vérité,
Y a-t-il de la piété ?
Oui, et l'étoile dans le ciel
Y a mené les trois mages
Qui ont donné un' plein' corbeill'
D'écus d'or au soleil.

6 J'ai décidé de tout quitter
Pour l'aller visiter.
Cert's je vous accompagnerai
J'offrirai mon hommage,
Pardon je lui demanderai
Et puis je m'en r'viendrai.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 1-15: La Verge s'es acochada
From: Artful Codger
Date: 07 Aug 12 - 03:44 PM

Click to play MIDI (joeweb).

A track by Aurea from their CD Les Noëls de Notre Dame des Doms may be heard on their MySpace page.
You can hear it too by Bregada Berard
[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: La Verge s'es acochada
From: Monique
Date: 06 Aug 12 - 06:53 PM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-15
LA VIERGE S'ES ACOUCHADO
(Provençal lyrics)

1 La vierge ses acouchade
Eysi dins un paure lioc
Et quasi toute gealade
Sans flassad' et sense fioc

Refrin
Sanan veire Jesuchri
Que tramblote dins l'estable
Sanan veire Jesucri
Nous donara paradis

2 Or sus claude mon bon fraire
Nous y fau toutes ana :
Fau prega diou et sa maire
Puis la fau felicita

3 fay veni ma maire vite
Thomas nostre bon vesin
Amay compaire dourite
Et marfau nostre bon chin

4 Jesus na qu^un pau de paille
Per teni sous son cabes
Estrac^une bone tuaille
Per ly faire de drapés.

5 Un mouton à nostre mestre
De bon cor nous donaren
Et pui apres su lou vespre
Gaillar nous entornaren.
Notre-Dame des Doms Carol 1-15
THE VIRGIN GAVE BIRTH
(English translation)

1 The Virgin gave birth
Here, in a poor place;
She's nearly frozen
Without a blanket and without a fire.

Refrain
If we go to see Jesus Christ
Who shivers in the stable,
If we go to see Jesus Christ,
He will give us Paradise.

2 Come on, Claude, my good brother,
We must all go there;
We must pray to God and to his mother,
Then we must congratulate her.

3 Have my mother come quickly,
[Also] Thomas, our good neighbor,
As well as brother Dorite
And Marfau, our good dog.

4 Jesus has but a little hay
To pillow his head.
Tear up a good towel
To make him swaddlings.

5 A sheep to our master
We'll give with pleasure
Then, later in the evening,
Quite merry, we'll go back.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-15
LA VÈRGE S'ES ACOCHADA
(Provençal lyrics, classical norm)

1 La Vèrge s'es acochada
Aicí dins un paure luòc
Es quasi tota gelada
Sens flaçada e sensa fuòc.

Refrin
S'anam veire Jèsus Crist
Que tremblòta dins l'estable,
S'anam veire Jèsus Crist,
Nos donarà paradís.

2 Òr, sus, Glaudi mon bòn fraire
Nos i fau toteis anar :
Fau pregar Dieu e sa maire
Puèi la fau felicitar.

3 Fai venir ma maire, vite,
Tomàs nòstre bòn vesin,
E mai compaire Dorite
E Marfau nòstre bòn chin.

4 Jèsus n'a qu'un pauc de palha
Per tenir jos son cabèç,
Estraça una bòna toalha
Per li faire de drapets.

5 Un moton a nòstre mèstre
De bòn còr nos donarem
E puèi après sus lo vèspre
Galhards nos entornarem.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-15
LA VIERGE S'EST ACCOUCHÉE
(Singable French version)

1 La Vierge s'est accouché-e
Ici dans un pauvre lieu
Elle est presque tout' gelé-e
Sans couverture et sans feu.

Refrain
Si on va voir Jésus-Christ,
Qui tremblote dans l'étable,
Si on va voir Jésus-Christ,
Il nous donn'ra l' paradis.

2 Allez, Claude, mon bon frère
Il nous faut tous y aller :
Faut prier Dieu et sa mère
Et puis la féliciter.

3 Fais venir ma mère, vite,
Thomas, notre bon voisin
Aussi Compère Dorite
Et Marfau notre bon chien.

4 Jésus n'a qu'un peu de paille
Pour lui servir d'oreiller
Déchire une bonne touaille
Pour fair' de quoi le langer.

5 Un mouton à notre maître
De bon cœur nous donnerons
Et le soir après les vêpres,
Tout gaillards nous reviendrons.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Clips: 1-14 Pople de Dieu, presta l'aurelha
From: Artful Codger
Date: 04 Aug 12 - 12:48 PM

Click to play MIDI (joeweb).

This song was recorded by the trio Aurea on their CD Les Noëls de Notre Dame des Doms.

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Pople de Dieu presta l'aurelha
From: Monique
Date: 04 Aug 12 - 01:24 AM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-14
POPLE DE DIEU, PRESTO L'AURELHO
(Provençal lyrics)

1 Pople de dieu preste loreille
Escoutte ce ques avengut
Venes veire la gran merveille
Lou fis de dieu es huey nascut
Lous anges an cridat en lair
Quaqu'es lou rey de lunivers

Refrin
A genous toutz remercien
Diu lou paire
E à son fils cantaren
E à sa maire.

2 Anen tous en dedins lestable
Per veire nostre redemptour,
E ben que semble miserable
El es polit comme lou iour,
Es aqui nascut humblamen,
Su la paille lou trobaren.

3 Nautre sian natz soubs un bon astre
De poude veire nostre ben;
E ben que non sien que de pastre
Dieu fay istat dey paures gens
Anen adora Jesus Crist
Que nous donara paradis.

4 Demanden ly misericorde
De toutz nostrey pecas passas
Que vueille manteni concorde
Per tout lou monde et bonne pas,
Que quan saren pres de moury
Son regne nous vueille dubri.
Notre Dame des Doms Carol 1-14
PEOPLE OF GOD, LEND AN EAR!
(English translation)

1 People of God, lend an ear!
Listen to what happened,
Come to see the great wonder:
God's son was born today.
The angels proclaimed throughout the sky the air
That he's the king of the universe.

Refrain
Down on our knees, let's all thank
God the father,
And to his son we'll sing,
And to his mother [too].

2 Let's all enter the stable
To see our redeemer,
And though he seems poor,
He is as pretty as the day.
Here he was humbly born;
We'll find him on hay.

3 We were born under a good star
Because we can see our fortune;
And though we're only shepherds,
God values poor people,
Let's go adore Jesus Christ
Who will grant us Paradise.

4 Let's ask him for mercy
For all our past sins,
May he maintain concord
For the whole world, and abiding peace;
When we'll be near to death,
May he open his kingdom for us.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-14
PÒBLE DE DIEU, PRÈSTA L'AURELHA
(Original lyrics, classical norm)

1 Pòble de Dieu, prèsta l'aurelha,
Escota çò qu'es avengut,
Vène veire la grand mervelha:
Lo filh de Dieu es uèi nascut.
Leis àngels l'an cridat en l'èr
Qu'eu, es lo rei de l'univèrs.

Refrin
A genolhs, tots remercièm
Dieu lo paire,
E a son filh cantarem
E a sa maire.

2 Anèm tots en dedins l'estable
Per veire nòstre redemptor,
E ben que semble miserable
Eu es polit coma lo jorn.
Es aquí nascut umblament
Sus la palha lo trobarem.

3 Nautrei siam nats jos un bòn astre
De poder veire nòstre ben;
E ben que non síam que de pastres,
Dieu fai estat dei paures gents,
Anèm adorar Jèsus-Crist
Que nos donarà paradís.

4 Demandèm-li misericòrdia
De tots nòstrei pecats passats,
Que vuelhe mantenir concòrdia
Per tot lo monde e bòna patz;
Que, quand sarem près de morir,
Son rènhe nos vuelhe dobrir.
Noël de Notre Dame des Doms 1-14
PEUPLE DE DIEU, PRÊTE L'OREILLE
(Singable French version)

1 Peuple de Dieu, prêtre l'oreille,
Écoute ce qui est arrivé,
Viens voir la grande merveille :
Le fils de Dieu ce jour est né.
Les anges ont crié dans les airs
Qu'il est le roi de l'univers.

Refrain
À genoux, tous remercions
Dieu le père,
À son fils nous chanterons
Et à sa mère.

2 Allons tous dedans cette l'étable
Pour voir notre rédempteur,
Et bien qu'il semble misérable,
Oh ! il est joli comme un cœur.
Il est né ici ce gentil poupon
Sur la paille nous le trouv'rons.

3 Nous sommes nés sous un bon astre
De voir notre plus beau présent
Et bien qu'on ne soit que des pâtres,
Dieu fait grand cas des pauvres gens.
Allons adorer Jésus-Christ
Qui nous donn'ra le paradis.

4 Demandons-lui miséricorde
De l'ensemble de nos péchés,
Qu'il veuille garder la concorde
Pour tout le monde et bonne paix ;
Quand nous serons près de mourir,
Son règne il veuille nous ouvrir.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Clip: 1-13 La bona novela
From: Artful Codger
Date: 03 Aug 12 - 07:15 PM

Click to play MIDI (joeweb).

You can hear it on the album Cantem Nadal: Noël Baroque Occitan (Eric Montbel) at 5:35.

The tune may be familiar as the first gavotte set by Michael Praetorius in the dance collection Terpsichore: Nederlands Jeugd Gitaarorkest.

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
Next Page

  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 7 May 1:04 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.