Subject: RE: Lyr Req: Nun ruhen alle Waelder From: MudGuard Date: 06 Dec 04 - 06:41 PM Neither do I - espescially in my surname, which never was written with an ä, although usually that name IS written with an ä ;-) MudGuard (a/k/a Mr. Waechter) |
Subject: RE: Lyr Req: Nun ruhen alle Waelder From: GUEST,leeneia Date: 06 Dec 04 - 01:02 PM Oh good. Now I don't feel silly using the ae, etc, form. |
Subject: RE: Lyr Req: Nun ruhen alle Waelder From: MudGuard Date: 06 Dec 04 - 04:57 AM the umlaut is solved by placing an e following the umlauted letter; e. g., ö becomes 'oe.' The umlauts evolved from the ae/oe/ue form. In very old books the umlauts are not used at all. Then there are some books where - to save space (paper was expensive)/work (assembling the letters to a line - Gutenberg ...) the letter e was put on the same piece of wood/lead as the a/o/u so it stood above the a/o/u. Then, a bit later, the e got turned 90 degrees to the left, for line height reasons. When the letters got smaller, the e of course also got smaller - and with the then popular Fraktur fonts, only two small short lines were left over ... Thus using ae/oe/ue instead of ä/ö/ü is really going back to the roots of the umlauts ;-) |
Subject: RE: Lyr Req: Nun ruhen alle Waelder From: Wolfgang Date: 06 Dec 04 - 04:39 AM Q's solution is the most easy and is considered acceptable (it comes originally from using keyboards without the extra letters). The new 'ss' rule is: 'ss' after a short vowel and a diphtong and always in Switserland, ß else. So it is now Kuss (kiss) and Fuß (foot). For Mudgard's solution: type ä to get ä type ö to get ö type ü to get ü type ß to get ß Wolfgang |
Subject: RE: Lyr Req: Nun ruhen alle Waelder From: Q (Frank Staplin) Date: 02 Dec 04 - 12:15 AM Modern technical German uses 'ss' rather than ß and the umlaut is solved by placing an e following the umlauted letter; e. g., ö becomes 'oe.' Literary German continues with traditional usage. Unlike Mudguard, that keeps me looking up the HTML (or other transposer) whenever I have to copy a German song. The old y- was revived by some 16th c. and 18th c. poets, who sprinkled their works with yclept, yclad (clothed) etc. Djuna Barnes (20th c writer) used this old form in some of her poetry. |
Subject: RE: Lyr Req: Nun ruhen alle Waelder From: GUEST,leeneia Date: 01 Dec 04 - 09:21 PM Danke sehr fuer die Woerter und auch fuer (den, die oder das) Spass. Wie macht man ein doppel S und ein umlaut? Wolfgang, I loved your joke about gugeln and Gugelhupf. Did you know that Middle English sometimes used a y in the same place where Deutsch uses "ge". For example, y-clept meant "named." |
Subject: RE: Lyr Req: Nun ruhen alle Waelder From: Wolfgang Date: 01 Dec 04 - 08:07 AM an off topic remark to 'gegoogelt': This word is not yet in the Duden, but that perfect is already perfect. That shows nicely how a new word from another language is conjugated according to the rules of German many decades before its spelling is adapted. My great grandchildren will have to learn it as 'gugeln' and a history of folk website when talking about old German recipies will discuss what the connection between 'gugeln' and 'Gug(e)lhupf' might be. Wolfgang |
Subject: RE: Lyr Req: Nun ruhen alle Waelder From: MudGuard Date: 30 Nov 04 - 09:45 PM As a German, I have the advantage (???) to fight with the "scharfes s" (and the umlauts) on a daily basis, thus no chance to forget these ;-) |
Subject: RE: Lyr Req: Nun ruhen alle Waelder From: Joe Offer Date: 30 Nov 04 - 09:35 PM Darn, Mudguard, I was trying to do the ß from memory, and my memory's shot. I figured the lyrics would be at the ingeb.org site, but I thought I'd look first to see if I had them in a book. -Joe Offer- |
Subject: RE: Lyr Req: Nun ruhen alle Waelder From: MudGuard Date: 30 Nov 04 - 09:30 PM That's a very short version you have there, Joe. Btw, it is ß, not &sz; ;-) |
Subject: ADD: Nun ruhen alle Waelder From: Joe Offer Date: 30 Nov 04 - 09:26 PM Nun ruhen alle Wälder Melodie: Heinrich Isaak (um 1490) Text: Paul Gerhardt (1648) Satz: J.S. Bach Nun ruhen alle Wälder, Vieh, Menschen, Stadt und Felder, es schläft dis ganze Welt. Ihr aber, meine Sinnen, auf, auf, ihr sollt beginnen, was eurem Schöpfer wohl gefällt. Der Tag ist nun vergangen, die güldnen Sternlein prangen am blauen Himmelssaal; also werd ich auch stehen, wann mich wird heißen gehen mein Gott aus diesem Jammertal. Breit aus die Flugel beide, o Jesu, meine Freude, und nimm dein Küchlein ein! Will Satan mich verschlingen, so laß die Englein singen: >>Dies Kind soil unverletzet sein.<< Auch euch, ihr meine Lieben, soll heute nicht betrüben kein Unfall noch Gefahr. Gott laß euch selig schlafen, stell euch die güldnen Waffen ums Bett und seiner Engel Schar. source: Das große Liederbuch (Diekmann/Gohl/Ungerer, 1975) |
Subject: RE: Lyr Req: Nun ruhen alle Waelder From: MudGuard Date: 30 Nov 04 - 09:22 PM Hier klicken für den Text Der Autor - Paul Gerhardt - ist ein Vorfahre von mir. :-) The Author - Paul Gerhardt - is one of my ancestors. :-) |
Subject: Lyr Req: Nun ruhen alle Waelder From: GUEST,leeneia Date: 30 Nov 04 - 09:09 PM Bitte, schreiben Sie die Woerter fur dieses Lied hier. Ich habe es gegoogelt, aber es war nutzlos. Vielen Dank |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |