Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home

Lyr Add: Crambambuli / Krambambuli


Related threads:
Lyr Req: The cat is in the snow - German/English (27)
German Folk Songs (75)
Du, du liegst mir in Herzen... (21)
Dew Dew? [Du, du liegst mir im Herzen] (6)
German folk music (213)
German phrase, translation, please? (31)
Chord Req: Kling, Glöckchen, kling (7)
Lyr Req: Dr. Iron Beard / Doktor Eisenbart (41)
Lyr Req: Ach/O du lieber Augustin (41)
Lyr Req: German Nursery Rhymes (14)
Searching for a Mermaid song (Lorelei) (46)
Old German Songs website (21)
Tune Req: Unser Alte Kath (German) (22)
Lyr Req: Old German lullaby? - Heitschi-Bumm (15)
Is 'Frau Wirtin' ever sung? (20)
German songs for singaround (45)
Lyr Req: Brahms' Lullaby (71)
(origins) Origins: Schnitzelbank (36)
Requesting some help - German Toasts (29)
Two Old German Rhymes - INFO?? (15)
Lyr Req: Schnitzelbank (German) (26)
Abschied (Muß i denn) (17)
Need wedding blessing/toast in German (13)
Upon a tree a cuckoo/Auf einem Baum ein Kuckuck (58)
Traditional German instruments? (29)
Lyr Req: 'Da trunken sie die liebe lange nacht' (29)
Bulgarian Folk Music (32)
Lyr Req: German pop songs of '60's (18)
Lyr Req: Ain Geyer ist ausflogen in English (19)
Lyr/Tune Req: (German) 'Hanschen klein' (15)
Lyr Req: Rucki Zucki (Bavarian Oktoberfest song) (8)
Lyr Add: Das Lied Der Deutschen (4)
Lyr Req: Nun ruhen alle Waelder (13)
Lyr Req: German WWII song 'Auf Krete' (Auf Kreta) (7)
German folk music II (28)
looking for german trad songs (7)
German folk song, help with translation (41)
French And German Carols. (31)
Chords Req: Wooden Heart / Muss I Denn (11)
Article: The Pulse in German Folksong (3)
BS: German 'Catters? Help with translation (70) (closed)
Help: singing in German (37)
Germany's best folk shop (2)
german marches (63)
German Composer Heinrich Hartl (5)
Lyr Req: In German (4)
Lyr/Chords Req: Ein Prosit (16)
Lyr Req: German song 'Musich Den' (9) (closed)
Lyr Req: German Folk(?) song, Nu Ja Ja (25)
English/German lyric database in Wisconsin (3)
Lyr/Tune Add: Der Wasserfall / The Waterfall (6)
(origins) Origin: He, ho, spann den Wagen an (English canon) (4)
Lyr Req: Mei Glück is a Hütterl im schönen Tirol (6)
Mudcat in German language? (22)
German lullaby (4)
Lyr Req: Brahms' Lullaby (4)

Q (Frank Staplin) 03 Oct 05 - 02:12 PM
Q (Frank Staplin) 03 Oct 05 - 03:34 PM
Burke 04 Oct 05 - 11:28 AM
Burke 04 Oct 05 - 11:38 AM
Q (Frank Staplin) 04 Oct 05 - 02:09 PM
Burke 04 Oct 05 - 03:19 PM
Q (Frank Staplin) 04 Oct 05 - 04:44 PM
Burke 04 Oct 05 - 06:59 PM
Q (Frank Staplin) 04 Oct 05 - 08:35 PM
GUEST,Joe Offer 04 Oct 05 - 08:42 PM
Burke 04 Oct 05 - 09:11 PM
Q (Frank Staplin) 04 Oct 05 - 11:31 PM
Q (Frank Staplin) 05 Oct 05 - 12:24 AM
GUEST,P Brayfield 11 Dec 10 - 09:29 PM
Wilfried Schaum 16 Mar 11 - 09:10 PM
Jim Dixon 18 Mar 11 - 11:08 PM
GUEST,Grishka 19 Mar 11 - 02:31 PM
GUEST,Grishka 19 Mar 11 - 04:36 PM
Wilfried Schaum 15 May 11 - 05:37 AM
Share Thread
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:

Subject: Lyr Add: CRAMBAMBULI / KRAMBAMBULI (Wedekind)
From: Q (Frank Staplin)
Date: 03 Oct 05 - 02:12 PM

C. F. Wedekind (German original)

Crambambuli is the title
Of that good old song we love the best;
It is the means of health most vital,
When evil fortunes us molest.
From evening late till morning free,
I'll drink my glass, crambambuli,
Cram bim bam bu li, cram-bam-bu-li.

Were I into an inn ascended,
Most like some noble cavalier,
I leave the bread and roast untended,
And bid them bring the corkscrew here.
When blows the post-boy tran tan te,
Then to my glass, crambambuli,
Cram bim bam, bam bu li, crambambuli.

Were I a prince of power unbounded,
Like Kaiser Maximillian,-
For me were there an order founded,
'Tis this device I'd hang thereon:
"Toujours fidele et sans souci,
C'est l'ordre du crambambuli,"
Cram bim bam, bam bu li, crambambuli.

Crambambuli, it still shall cheer me,
When every other joy is past;
When o'er the glass, friend, death draws near me,
To mar my pleasure at the last.
'Tis then we'll drink in company,
The last glass of crambambuli,
Cram bim bam, bam bu li, crambambuli.

With music, allegro.

The German original of many verses, with midi, is found at Krambambuli
It was composed by Christoph Friedrich Wedekind.

Old college song sung in the U. S. in this shortened version, especially in the Ivy League and other northeastern institutions.
p. 61, 1894, "Carmina Princetonia. The University Song Book." Eighth Ed. Supplementary, Martin R. Dennis & Co., Newark, N. J.

Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

From: Q (Frank Staplin)
Date: 03 Oct 05 - 03:34 PM

The drink Crambambuli is mentioned in the song "Das Urbummelleid," lyrics in thread 55144: Urbummelleid
Crambambuli is a drink made from fruit, rum and wine, or similar mixture.
Feuerzangenbowle, a drink made with high proof rum, lemon and oranges, red wine, sugar and spices. Also a Feuerzange. Sometimes called crambambouli. Recipe here: Feuer
The regimental march of the U. S. Second Cavalry is to the tune "Crambambouli."

Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: O COME AWAY (Baptist hymn)
From: Burke
Date: 04 Oct 05 - 11:28 AM

I thought we'd had a discussion about this that included swapping recipes, but I guess that was a discussion someplace else.

Here are temperance words I posted a few years ago.

Here's the version from a Regular Baptist Hymn book

O COME AWAY (Baptist hymn)

O come, come away, from sin, that dreadful monster,
Let Christ awhile, upon you smile--
O! come, come away:
O! come and taste redeeming love,
And then his truth and friendship prove,
And onward sweetly move--
O! come, come away.

From death and the curse, in which you now are sinking,
Redeeming love, you will remove--
O! come, come away:
O! come along and join our throng,
And with us sing this charming song,
And heaven shall be your home--
O! come, come away.

While watchmen are standing, on the walls of Zion,
Inviting you, to join in too--
O! come, come away:
O! will you still refuse the call
And into misery blindly fall
And drink that burning gall--
O! come, come away.

The bright morn of youth, will soon be gone forever,
Its morning light may set in night--
O! come, come away:
O! come while youth is in its prime
And seek redeeming love divine,
And in Christ's army shine--
O! come, come away.

When free from the world, of sorrow and temptation,
We'll sail above on wings of love,
O! come, come away:
And while angelic armies sing,
And make the heavenly arches ring,
We'll praise our eternal King--
O! come, come away.

The Sweet Songster, a collection of the most popular and approved Songs, Hymns and Ballads / by Edward W. Billups. Wayne, W.Va.: Arrowood Brothers, 1854. Hymn 168, p.190-191.

Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: O COME AWAY (from Sacred Harp)
From: Burke
Date: 04 Oct 05 - 11:38 AM

Here's the music from Sacred Harp

I'm reposting the temperance words since there are 2 more verses in this earlier printing than in the current book.


1. O come, come away,
From labour now reposing,
Our jubilee has set us free,--
O come, come away!
Come, hail the day that celebrates
The ransom of th'inebriates
From all that intoxicates,
O come, come away!

2. We welcome you here!
With heart and hand wide open,
Ye gallant sons of temperance,
We welcome you here!
Heaven's blessings on your plans we pray!
Ye come our sinking friends to save,
And rescue from a drunkard's grave,
We welcome you here!

3. We welcome you here!
Ye who with taste perverted
Have seized the cup, and drank it up,--
We welcome you here!
Come, join us in our holy aim,
The poor besotted to reclaim,
The broken heart to cheer again,--
O come, sign the pledge!

4. We welcome you here!
Ye who your vows have broken,
Falling before the tempter's power,--
We welcome you here!
Ye who have sold yourselves for naught,
Take back the priceless boon you bought,
O take a sober, second thought,
And try, try again!

5. We welcome you here!
Ye maids and matrons lovely,
Whose charms, we yield, must win the field,--
We welcome you here!
Ye who have hearts to feel for wo,
Wide as the streams of sorrow flow.
O frown on the deadly foe,
But smile on the sons!

The Sacred Harp, A Collection of Psalm and Hymn Tunes, Odes, and Anthems, Selected from the Most Eminent Authors... New and much improved and enl. ed. Philadelphia : Published by S.C. Collins, for the proprietors, White, Massengale & Co., Hamilton, Ga., 1860.

Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: CRAMBAMBULI
From: Q (Frank Staplin)
Date: 04 Oct 05 - 02:09 PM

Are these temperance songs to the music of "Krambambuli"? The tune appeared in the Sacred Harp as 'German' ca. 1845 according to one source; is this correct?

These words from the Second Cavalry version, provided by Jack Leonard, who served with the Second Cavalry in the West in the 1880s.

We'll ride to hell or victory
For we're the Second Cavalry.
Cram bam bam bu li

From E. A. Dolph, 1942 ed., "Sound Off," p. 515.

Christoph Friedrich Wedekind, 1709-1777, published the words in 1745 (pseudonym Crescentius Coromandel). The tune is an old German one, composer not known ("folk"), 18th c. or earlier. It was used in the Sacred Harp (See Burke's posts).
Wedekind wrote the "Anacreontic Ode," also under the name Coromandel.

A version in Finnish, with music, here:
The song was well-known at Heidelberg and other European universities.

Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: CRAMBAMBULI
From: Burke
Date: 04 Oct 05 - 03:19 PM

The temperance song is the Sacred Harp version. I assume the "Sweet Songster" words used the tune, since they scan so well & use the Come away phrase so much.

It was not in the earliest editions of Sacred Harp. Here's the footnote from the 1911 James edition of Sacred Harp. Posted to Fasola Discussions about a week ago:
"The above tune was first published in the Sacred Harp by B.
F. White in 1850. It is one of the temperance songs, composed for a temperance association, called the sons of temperance. This association had quite a collection of tunes on the same order of the above. The tune is suposed to have been taken from one of these collections. It also appears in the Christian Harmony by Walker 1866 page 358, also in Missouri Harmony by Carden in 1827, and published in many other songs and tune books. Walker in his book gives William Houser credit for the treble."

The Online Southern Harmony has different words about a Sabbath School. I'll check my Missouri Harmony, but the mention of it being there may be incorrect.

Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: CRAMBAMBULI
From: Q (Frank Staplin)
Date: 04 Oct 05 - 04:44 PM

The 4/4 tune shown with the Sacred Harp "O Come Away" has similarities, but is not identical to the German 2/4 folk song used by Wedekind for "Crambambuli," as found in "Carmina Princetonia," and "The Academy Songbook" (1895). The melody of the temperance songs could be based on that of the German folk song, but changed somewhat to suit the lyrics and intent. "O Come Away" provides no attribution; nor, I presume, does the other.

The first line of "O Come Away" is close to that of a song by W. E. Hickson, "O Come, Come Away, From labor now reposing," which lacks the theme of the temperance song. The tune is similar to the one in Sacred Harp. (The Franklin Square Song Collection, 1881). No idea when this one was written.

Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: O COME COME AWAY (from Southern Harmony)
From: Burke
Date: 04 Oct 05 - 06:59 PM

Did you realize the melody for the Sacred Harp is the tenor line?

The only real differences I could detect by listening to the midi at your link is that Crambambuli repeats the A part & there's a somewhat different cadence at the very end. Crambambuli has re-ti-do while Sacred Harp has re-do-ti-do and extra syllable.

Here's the Southern Harmony version (melody on middle staff)

(from Southern Harmony)

1. O come, come away! the Sabbath morn is passing;
   Let's hasten to the Sabbath school; O come, come away!
   The Sabbath bells are ringing clear,
   Their joyous peals salute my ear,
   I love their voice to hear; O come, come away!

2. My comrades invite to join their happy number,
   And gladly will I meet them there; O come, come away!
   How there we meet to sing and pray,
   To read God's word on his glad day,
   With joy let's haste away, O come, come away!

3. While others may seek for vain and foolish pleasures,
   The Sabbath school shall be my choice; O come, come away!
   How dear the plaintive strain,
   From youthful voices rise amain,
   With sweetest tones again! O come, come away!

4. 'Tis there I may learn the ways of heavenly wisdom,
   To guide my feeble steps on high; O come, come away!
   The flowery paths of peace to tread,
   Where rays of heavenly bliss are shed,
   My wandering steps to lead: O come, come away!

5. I there hear the voice in heavenly accents speaking,
   "Let little children come to me; O come, come away!
   Forbid them not their hearts to give,
   Let them on me in youth believe,
   And I will them receive:" O come, come away!

6. With joy I accept the gracious invitation;
   My heart exults with rapturous hope, O come, come away!
   My deathless spirit, when I die,
   Shall, on the wings of angels, fly
   To mansions in the sky: O come, come away!

Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: CRAMBAMBULI
From: Q (Frank Staplin)
Date: 04 Oct 05 - 08:35 PM

The differences are small; perhaps I am just being obstinate.
Krambambuli seems to have inspired lyrics writers.
There are a march, a polka, an arrangement for piano, and sheet music with a different lyric from the one I posted (range 1845-1852) at American Memory. This could have been the peak period of its American popularity.

Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: CRAMBAMBULI
From: GUEST,Joe Offer
Date: 04 Oct 05 - 08:42 PM

The German version Q linked to, is missing its umlauts. I'm still looking for an accurate German version of the lyrics. I learned the song in 10th Grade German class (in a Catholic seminary), but I can't remember more than the first verse.
-Joe Offer-

Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: CRAMBAMBULI
From: Burke
Date: 04 Oct 05 - 09:11 PM

How much samenesses vs. differences count on a continum from 'kind of similar' to 'almost identical' is pretty subjective. Small differences I can live with! I've had people call me deaf because I could not find two tunes 'identical,' but not help me by pointing out whats the same & acknowledge differences. That's why I try to be specific about what I find same vs. different. How much they matter is up to each of us to decide.

Joe, I don't do German. Are these words any better?

Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: CRAMBAMBULI
From: Q (Frank Staplin)
Date: 04 Oct 05 - 11:31 PM

Joe, you need glasses- in the link to ingeb- there in verse 6 is Müh. Also in verse 8 is Mißgunst. Also in verse 3 line 1 is reißt. Also look at the extra verses at the bottom- lots of them German thangs.

But it is true, many are missing. Robokobb has the same text. Here are two German websites with all the diacrits:

And one that copies more easily:
Krambambuli das ist

Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: KRAMBAMBULI (from Wedekind)
From: Q (Frank Staplin)
Date: 05 Oct 05 - 12:24 AM

KRAMBAMBULI (from Wedekind)
C. F. Wedekind; Volksweise des 18. Jahrhunderts

Krambambuli, das ist der titel
des Tranks, der sich bei uns bewährt,
er ist ein ganz probates Mittel,
wenn uns was Böses widerfährt.
*:Des Abends spät, des Morgens früh
trink ich mein Glas Krambambuli,
Krambimbambambuli, Krambambuli!:

Bin ich im Wirthaus abgestiegen
gleich einem großen Kavalier,
dann laß ich Brot und Braten liegen
und greife nach dem Pfropfenziehr,
: dann bläst der Schwager tantari
zun einem Glas Krambambuli,
Krambimbambambuli, Krambambuli!:

Reißt mich's im Kopf, reißt mich's im Magen,
hab ich zum Essen keine Lust,
wenn mich de böen Schnupfen plagen,
hab ich Katarrh auf meiner Brust:
:was kümmern mich die Medici?
Ich trink mein Glas Krambambuli,
Kranbimbambambuli, Krambambuli!:

Ist mir mein Wechsel ausgeblieben,
hat mich das Spiel labet gemacht,
hat mir mein Mädchen nicht geschrieben,
ein'n Trauerbrief die Post gebracht:
:dann trink ich aus Melancholie
ein volles Glas Krambambuli,
Krambimbambambuli, Krambambuli:

Ihr dauert mich, ihr armen Toren,
ihr liebet nicht, ihr trinkt nicht Wein:
zu Eseln seid ihr auserkoren,
und dorten wollt ihr Engel sein,
:sauft Wasser, wie das liebe Vieh,
und meint, es sei Krambambuli,
Krambimbambambuli, Krambambuli!:

Wer wider uns Krambambulisten
sein hämisch Maul zur Mißgunst rümpft,
den halten wir für keinen Christen,
weil er auf Gottes Gabe schimpft,
:ich gäb ihm, ob er Zeter schrie,
nicht einen Schluck Krambambuli,
Krambimbambambuli, Krambambuli!:
*:: repeat
From the second website linked above.

There are other verses. Verse 6 in the Robokopp site is concerned with exams. I have no idea which are original to Wedekind.

Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD: O Come, Come Away
From: GUEST,P Brayfield
Date: 11 Dec 10 - 09:29 PM

The tune of Krambambuli seems to have been taken by W. E. Hickson, and English poet and music educator, whose works include The Singing Master (1836)and a later work on Parts Singing. He wrote the following words for the tune (predating the 1848 temperance words by Wm Houser)


O come, come away, from labor now reposing;
Let busy care awhile forbear, O come, come away.
Come, come our social joys renew,
And there, where love and friendship grew,
Let true hearts welcome you:
O come, come away.

From toil, and the cares with which the day is closing,
The hour of eve brings sweet reprieve, O come, come away.
O come where love will smile on thee,
And round its heart will gladness be,
And time fly merrily,
O come, come away.

While sweet Philomel the weary trav'ler cheering,
With evening songs her note prolongs, O come, come away.
In answ'ring songs of sympathy
We'll sing in tuneful harmony,
Of hope, joy, liberty,
O come, come away.

The bright day is gone, the moon and stars appearing,
With silver light illume the night, O come, come away,
We'll join in grateful songs of praise
To Him who crowns our peaceful days
With health, hope happiness:
O come, come away.

It was commonplace in the 19th century to borrow tunes from folk and traditional sources and compose new sets of lyrics, sometimes clearly parodying or echoing earlier lyrics, and use them as hymns, campaign songs, etc. The likely chain here seems to be, Hickson borrowed the Krambambuli tune for the above set of words; his words in turn were imitated for the Sunday school lyric (Southern Harmony) and later, for the temperance song included in The Sacred Harp (1848), both using the tune of Krambambuli.

As a Sacred Harp singer, I would welcome Hickson's version, since the temperance lyrics most often inspire mirth in contemporary singers and the Sunday school lyrics are more fitting for youngsters. The 1st and 4th stanzas of Hickson's poem would make an appropriate song for the Thanksgiving season.

Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Crambambuli / Krambambuli
From: Wilfried Schaum
Date: 16 Mar 11 - 09:10 PM

Crambambuli is the title
Of that good old song we love the best ...

Correct: Of that good old drink we love the best ...
the song is definitely about the liquid stuff.

Pardon me for coming up so late, but I was incommunicado for a long time.

Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Crambambuli / Krambambuli
From: Jim Dixon
Date: 18 Mar 11 - 11:08 PM

The oldest copy of KRAMBAMBULI that I can find with Google Books is in Taschen-Liederbuch für das deutsche Volk (Krefeld: J. B. Klein, 1853), page 16.

That version has 8 verses.

I didn't attempt to copy it here because (a) I don't read or speak German and (b) the original is in Fraktur typeface which is even less intelligible to me. Maybe someone else will undertake it.

Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Crambambuli / Krambambuli
From: GUEST,Grishka
Date: 19 Mar 11 - 02:31 PM

The lyrics are commonly dated 1745. Ingeborg has a version of 102 stanzas which looks quite original to me, whereas German Wikipedia states "The song was rewritten and extended several times; among others a version of more that 100 stanzas exists".

A version localized for Leipzig in 1815 ( Battle of Leipzig 1813!) seems particularly interesting to me, it resembles the newer versions mentioned by the other posters above. If two persons ask, I'll transcribe and translate it to the best of my competence.

Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Crambambuli / Krambambuli
From: GUEST,Grishka
Date: 19 Mar 11 - 04:36 PM

A students' association in Belgium tells us (in Dutch):
The 102 stanzas of the original Krambambuli

Lyrics: Christoph Friedrich Wedekind, 1745
Melody: folk tune from the 18th century (Otto Deneke, Göttingen?)

The chorus is "Krambimbambambuli, Krambambuli!". In the German version the last two lines were repeated afterwards. In the first version of 1745 there were 49 stanzas. Two years later Wedekind published under the pseudonym Crescentius Coromandel the final version of 102 stanzas.
The 102 stanzas follow as on the Ingeborg site, which additionally has the prologue ("Vorbericht") and some explanations by Wedekind, both very interesting as well.

Summary: Ingeborg's version is probably most authentic.

Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Crambambuli / Krambambuli
From: Wilfried Schaum
Date: 15 May 11 - 05:37 AM

After a removal I finally found the box with my songbooks. There is a scientifc edition of some student songs: Commersbuch: [ed. with crit. annot. by] Max Friedländer; 3. ed., Leipzig [1911].

It is a reliable source. The author's name he gives as Wittekind. The 12 stanzas (of the original 102) given here were first publ. in the Leipziger Commersbuch, 1815, and in the Kommers- und Liederbuch by Methfessel, 1818, containing mostly student circumstances.

The drink was originally a liquor containig small pieces of gold, therefore called Goldwasser (goldwater), originally produced in Danzig. Maybe because of the reddish colour the name was transferred to a punch made of red wine, sugar melted by burning rum, and some spices. Whenever we prepared it in my student days, we sang this song in the shorter form.

The number of stanzas is varying from 8 to 12 in newer songbooks.

Sing, drink and enjoy

Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:

Reply to Thread
Subject:  Help
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")

Mudcat time: 24 March 11:32 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.