Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Printer Friendly - Home
Page: [1] [2] [3]


Notre-Dame des Doms Provencal carols

Related thread:
Notre-Dame des Doms carols discussion (40)


Monique 27 Dec 19 - 10:56 AM
Artful Codger 21 Dec 14 - 11:13 AM
Monique 20 Dec 14 - 03:36 PM
Artful Codger 19 Dec 14 - 08:40 PM
Monique 19 Dec 14 - 06:04 PM
Artful Codger 19 Dec 14 - 04:21 PM
Monique 09 Dec 14 - 12:57 PM
Artful Codger 09 Dec 14 - 11:41 AM
Monique 08 Dec 14 - 07:00 PM
Artful Codger 03 Dec 14 - 08:04 PM
Monique 03 Dec 14 - 02:40 PM
Artful Codger 29 Nov 14 - 03:50 AM
Monique 29 Nov 14 - 01:47 AM
Artful Codger 28 Nov 14 - 08:03 PM
Monique 28 Nov 14 - 04:35 PM
Artful Codger 28 Aug 14 - 12:16 PM
Monique 26 Aug 14 - 02:04 AM
Artful Codger 25 Aug 14 - 11:57 PM
Monique 10 Jun 14 - 07:43 AM
Artful Codger 06 Jun 14 - 04:00 AM
Monique 11 Nov 13 - 03:10 PM
Artful Codger 09 Sep 13 - 08:43 AM
Monique 08 Sep 13 - 02:06 PM
Artful Codger 03 Sep 13 - 11:40 PM
Monique 03 Sep 13 - 05:17 PM
Artful Codger 03 Sep 13 - 03:41 PM
Monique 28 Jul 13 - 06:31 AM
Artful Codger 27 Jul 13 - 07:41 PM
Monique 26 Jul 13 - 11:07 AM
Artful Codger 10 May 13 - 12:55 AM
Monique 26 Apr 13 - 05:59 AM
Artful Codger 11 Apr 13 - 03:48 PM
Monique 11 Apr 13 - 10:53 AM
Artful Codger 08 Apr 13 - 01:41 AM
Monique 21 Mar 13 - 09:35 AM
Artful Codger 11 Feb 13 - 05:52 AM
Monique 11 Feb 13 - 04:51 AM
Artful Codger 07 Feb 13 - 03:48 AM
Monique 28 Jan 13 - 04:41 PM
Artful Codger 13 Jan 13 - 02:49 PM
Monique 13 Jan 13 - 11:40 AM
Artful Codger 11 Jan 13 - 01:12 AM
Monique 10 Jan 13 - 07:21 PM
Artful Codger 06 Jan 13 - 12:50 PM
Monique 06 Jan 13 - 04:37 AM
Artful Codger 27 Dec 12 - 02:32 AM
Monique 26 Dec 12 - 08:29 AM
Artful Codger 15 Dec 12 - 07:12 PM
Monique 15 Dec 12 - 11:27 AM
Artful Codger 09 Dec 12 - 02:52 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:













Subject: RE: Notre-Dame des Doms Provencal carols
From: Monique
Date: 27 Dec 19 - 10:56 AM

I've replaced the dead links by some others, many of them being to YouTube videos.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 2-10 Poble, rejoissetz-vos
From: Artful Codger
Date: 21 Dec 14 - 11:13 AM

2-10: Pòble, rejoïssètz-vos

Click to play MIDI (joeweb).

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Poble, rejoissetz-vos
From: Monique
Date: 20 Dec 14 - 03:36 PM

Nouvè Notre-Dame des Doms 2-10
POPLE REIOUISSEZ VOUS
(Provençal lyrics)

Pople reiouissez vous
Lou tems es doux
Mettes vous tous a ginoux
Adoras lou messie
Jesus fils de marie

Es din ley presicadous
Courren ly tous
Per souva ley peccadous
Es nat dessus la paille
Entre quatre muraillo.

A chousi per son palay
L'ostau d'un ay
Anas y senso dilay
Embe vostey timbalos
Touca ley martingalos

Canten tous ioyosamen
Mon souvamen
Deou prendre son alimen
Dins l'adorable hostie
Iesus fils de marie
Notre-Dame des Doms Carol 2-10
PEOPLE, REJOICE
(English translation)

People, rejoice,
The time is pleasant.
Kneel down all,
Adore the messiah,
Jesus, Mary's son.

He's at the Preachers' (1),
Let's all run there.
To save the sinners,
He was born on straw
Between four [stone] walls.

He chose for his palace
The house of an ass.
Go there without delay
With your tympani
To play the martingales. (2)

Let's all sing cheerfully.
My salvation
Shall take its nourishment
In the adorable host/wafer
Jesus, son of Mary.
(1) The Preachers': the Dominican convent that was built in the 1200's near the Rhône River. It was reassigned after the French Revolution then torn down in the 1800's to give way to a new neighborhood and new streets. Among other buildings, there's the Lycée Frédéric Mistral (Frederic Mistral High School) nowadays.
(2) martingale: very lively sailors' dance danced in Martigues town (martingalo, martengalo, martegalo, in classical spelling martingala, martengala, martegala, = from Martigues, Lo Martègue in Oc.)
Nadalet de Notre-Dame des Doms 2-10
PÒBLE, REJOÏSSÈTZ_VOS
(Provençal lyrics, classical norm)

Pòble, rejoïssètz-vos,
Lo temps es doç.
Metètz-vos tots a genolhs,
Adoratz lo messia,
Jèsus, filh de Maria.

Es dins lei Presicadors (1),
Corrèm-li tots.
Per sauvar lei pecadors,
Es nat dessús la palha
Entre quatre muralhas.

A chausit per son palais
L'ostau d'un ai.
Anatz-i sensa delai
Ambe vòstei timbalas,
Tocar lei martingalas (2).

Cantèm tots joiosament.
Mon sauvament
Deu prendre son aliment
Dins l'adorabla ostia:
Jèsus, filh de Maria.
Noël de Notre-Dame des Doms 2-10
PEUPLE, RÉJOUISSEZ-VOUS
(Singable French version)

Peuple, réjouissez-vous,
Le temps est doux.
Mettez-vous tous à genoux,
Adorez le messi-e,
Jésus, fils de Mari-e.

Il est aux Prédicateurs
Courons sans peur.
Pour sauver tous les pécheurs,
Il est né sur la paille
Entre quatre murailles.

Il a choisi pour palais
Un vieux maset.
Allez-y donc sans délai.
Emportez vos timbales,
Pour jouer les martingales.

Tous, joyeusement chantons !
Ma salvation
Se nourrit avec passion
Dans l'adorable hosti-e,
Jésus, fils de Mari-e.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 2-9 Lo paure Satan es blet
From: Artful Codger
Date: 19 Dec 14 - 08:40 PM

2-9: Lo paure Satan es blet

Click to play MIDI (joeweb).

You can hear it sung by Mont-Jòia at the beginning of this recording.

Here is another rendition by Strada-Anonymus (1st part, dito)

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Lo paure Satan es blet
From: Monique
Date: 19 Dec 14 - 06:04 PM

Nouvè Notre-Dame des Doms 2-9
LOU PAURE SATAN ES BLET
(Provençal lyrics)

Lou paure Satan es blet
S'en va cuehct* comm'un poulet
Mourra de la macaduro
Turo luro luro
Mourra de la macaduro
Lan tan turo luro luro

L'enfant que n'es arribat
L'a quasi commo crebat
L'a mes en pauro posturo
Turo luro luro
Parestra plus qu'en pinturo
Lan tan turo luro luro

Fasie trop lou suffisen
Disie que non cregnie ren
May aquesto cachaduro
Turo luro luro
L'ya bailla de tablaturo
Lan tan turo luro luro

Eou fasie lou gran seignour
Se disie diable dhonnour
A mordu une pomme dure
Turo luro luro
D'une pomme mau maduro
Lan tan turo luro luro

May diou que lou cogney ben
Et que sau que non vou ren
Ven prendre nostro naturo
Turo luro luro
Per repara aquello iniuro
Lan tan turo luro luro
Notre-Dame des Doms Carol 2-9
POOR SATAN IS OVERRIPE
(English translation)

Poor Satan is drained,
He's cooked(1) like a chicken,
He'll die from the wound,
Turo luro luro,
He'll die from the wound
Lan tan turo luro luro.

The child who's just arrived
Nearly killed him,
He put him in poor situation,
Turo luro luro,
He'll appear only in paintings (2),
Lan tan turo luro luro.

He was being too self-important,
He was saying he feared nothing
But this blow
Turo luro luro,
Has given him some trouble
Lan tan turo luro luro.

He was acting as a great lord,
He called himself devil of honor,
He bit a hard apple
Turo luro luro,
An ill ripened apple,
Lan tan turo luro luro.

But God who knows him well
And knows that he's worthless
Comes to assume our nature,
Turo luro luro,
To mend this insult,
Lan tan turo luro luro.
* No, it's no mistake or typo of mine!
1 "cuèch"= "cooked, done, baked" also means exhausted and allows this play on words.
2 idiom: to see someone (only) on paintings means not to see him at all.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 2-9
LO PAURE SATAN ES BLET
(Provençal lyrics, classical norm)

Lo paure Satan es blet
Se'n va cuèch coma un polet,
Morrà de la macadura,
Tura lura lura,
Morrà de la macadura,
Lan tan tura lura lura.

L'enfant que n'es arribat
L'a quasi coma crebat
L'a mes en paura postura
Tura lura lura,
Pareitrà plus qu'en pintura,
Lan tan tura lura lura.

Fasiá tròp lo sufisent
Disiá que non crenhiá ren
Mai aquesta cachadura,
Tura lura lura
Li a balhat de tablatura,
Lan tan tura lura lura.

Eu fasiá lo grand senhor,
Se disiá diable d'onor,
A mordut una poma dura,
Tura lura lura
D'una poma mau madura,
Lan tan tura lura lura.

Mai Dieu que lo coneis ben
E que sap que non vau ren
Ven prendre nòstra natura,
Tura lura lura
Per reparar aquela injura
Lan tan tura lura lura.
Noël de Notre-Dame des Doms 2-9
LE PAUVRE SATAN EST BLET
(Singable French version)

Le pauvre Satan est blet,
Il est cuit comme un poulet,
Il mourra d' la meurtrissure,
Ture lure lure,
Il mourra d' la meurtrissure,
Lan tan ture lure lure.

L'enfant qui est arrivé
L'a pratiquement crevé,
L'a mis en pauvre posture,
Ture lure lure,
Il n' paraîtra qu'en peinture,
Lan tan ture lure lure.

Il faisait trop le malin,
Disait qu'il ne craignait rien,
Mais ce coup dans la figure,
Ture lure lure,
Lui a donné d' la tablature,
Lan tan ture lure lure.

Il faisait le grand seigneur,
Il s' disait diable d'honneur,
A mordu une pomme dure,
Ture lure lure,
Une pomme trop peu mûre,
Lan tan ture lure lure.

Mais Dieu qui le connaît bien
Et qui sait qu'il ne vaut rien
Vient prendre notre nature,
Ture lure lure,
Pour réparer cette injure,
Lan tan ture lure lure.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 2-8 Quitem aquesta placa
From: Artful Codger
Date: 19 Dec 14 - 04:21 PM

2-8: Quitèm aquesta plaça

Click to play MIDI (joeweb).

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add. Quitem aquesta placa
From: Monique
Date: 09 Dec 14 - 12:57 PM

Nouvè Notre-Dame des Doms 2-8
QUITEN AQUESTO PLASSO
(Provençal lyrics)

Quiten aquesto plasso
Intren dins l'establon
Los ousselons s'amasson
Per dire sey cansons

Refrin
Lou pinsar fay chiou chiou chiou
Lou lucre cachiou cachiou
Et lou dur dur dur durmol
Lhirondelle passarello
Miro lengue bec et lengue
La lousete tire lire lire lire liou
Et lou dur dur durmol
Guiche guiche bec lenguete
Riou chiou chiou
Et lou dur dur dur durmol
Guiche guiche rossignol

Ouzes lou doux ramage
Que fan toutey ensem
Aquo n'es un presage
Que nou ven quauque ben

Hay la bonne venture
Leys angis son en l'air
Que baton la mesure
Gouvernon lou concert

Eme aquello musiquo
Se iognon de bon cor
Lou mestre de musiquo
Et les enfan de cor
Notre-Dame des Doms Carol 2-8
LET'S LEAVE THIS PLACE
(English translation)

Let's leave this place,
Let's enter in the small stable,
The birdies gather
To sing their songs.

Refrain
The chaffinch goes chiu chiu chiu,
The siskin [goes] cachiu cachiu
And the dur-dur-dur-durmòl (1)
The wandering swallow,
The chickadee, beak and tongue,
The lark tira lira lira lira liu,
And the dur-dur-dur-durmòl
Guicha guicha (2) beak, little tongue,
Riu chiu chiu
And the dur-dur-dur-durmòl
Guicha guicha nightingale.

Hear the gentle singing
That they make all together.
This is a sign
That something good is coming to us.

Ah, the good adventure,
The angels are in the air
Beating time,
They lead the concert.

To this music,
The music master
And the altar boys
Join in willingly.
(1) Or "dur-dur-dur-mòl-mòl-mòl" (hard… soft) Languedocian onomatopoeia for the nightingale singing.
(2) Pronounced with a hard "g" and no "w" sound, or "cachilicachi", Gascon onomatopoeia for the nightingale singing.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 2-8
QUITÈM AQUESTA PLAÇA
(Provençal lyrics, classical norm)

Quitèm aquesta plaça,
Intrèm dins l'establon,
Los aucelons s'amasson
Per dire sei cançons.

Refrin
Lo pinsar fai chiu chiu chiu,
Lo lucre cachiu cachiu
E lo dur-dur-dur-dur-mòl
L'irondèla passarèla
Miralenga, bèc e lenga,
La lausèta tira lira lira lira liu,
E lo dur-dur-dur-mòl
Guicha guicha bec lengüeta
Riu chiu chiu,
E lo dur-dur-dur-dur-mòl,
Guicha guicha rossinhòl.

Ausètz lo doç ramatge
Que fan toteis ensèm
Aquò n'es un presatge
Que nos vèn quauque bèn.

Ai, la bòna ventura
Leis àngels son en l'èr,
Que baton la mesura
Goverenan lo concèrt.

Eme aquela musica,
Se jonhon de bon còr
Lo mèstre de musica
E leis enfants de còr.
Noël de Notre-Dame des Doms 2-8
QUITTONS DONC CETTE PLACE
(Singable French version)

Quittons donc cette place,
Entrons dans la maison,
Les oiselets s'amassent
Pour dire leurs chansons.

Refrain
Le pinson fait chiou chiou chiou,
Le tarin cachiou cachiou
Et le dur-dur-dur-dur-mol
L'hirondelle à tire d'aile,
La mésange, bec et langue,
L'alouette tire lire lire lire liou,
Et le dur-dur-dur-dur-mol
Guitche guitche, bec languette,
Riou chiou chiou
Et le dur-dur-dur-dur-mol
Guitche guitche rossignol.

Écoutez l' doux ramage
D' leurs voix et leurs accords,
Ceci est un présage
Qu'il nous vient un trésor.

Ah, la bonne aventure,
Les anges sont en l'air
Qui battent la mesure,
Ils dirig'nt le concert.

À cette bell' musique
Se joignent de bon cœur
Le maître de musique
Et les enfants de chœur.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 2-7 Ai, lo grand plesir
From: Artful Codger
Date: 09 Dec 14 - 11:41 AM

2-7: Ai, lo grand plesir

Click to play MIDI (joeweb).

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add. Ah, lo grand plesir
From: Monique
Date: 08 Dec 14 - 07:00 PM

Nouvè Notre-Dame des Doms 2-7
HAY LOU GRAN PLESIR
(Provençal lyrics)

Hay lou gran plesi
Ubres l'oureille si voules ousi
Paire maire sorre fraire
Ouzes don canta lou biou
Canto miou qu'un roussignou
Dien que nostre segne ven
En betleem
Per nous donna son ben
Lou bon affaire
Venes leou leou leou l'ouzi
ay lou lou lou gran plesi
Ubres l'oureille… ay lou lou lou gran plesi.

lase lase que lenten
ly fa pron veire queou es ben conten
pren sa batto sey sabato,
eou se vioute per lou sou
et ven pouly comm^un sou,
se levo s'aproche leou dou biou
tan beau,
ly baiso lou museou
et puy lou gratto
ly fa veire quez conten
la la la lase que l'enten
ly fa pron veire … la la la lase que l'enten

se se se se vous uzias
lou biou et lase creze que ririas
ubron sa gorgin gorgasse
et son gouzie raspaillous
et puy canton toutey dous,
lase crido comm'un sour
bramo tousiour,
lou biou pezan et lour,
canto la basso
eu creze ben que ririas
se lou lou lou uzias.
lo biou et lase crese… se lou lou lou uzias
Notre-Dame des Doms Carol 2-7
AH, THE GREAT PLEASURE
(English translation)

Ah, the great pleasure,
Open your ears if you want to hear,
Father, mother, sister, brother,
Do hear the ox sing,
He sings better than a nightingale.
They say that our Lord comes
To Bethlehem
To give us his treasure,
What a good bargain.
Come soon, soon, soon to hear him,
Ah, the, the, the great pleasure.
Open your ears if… Ah, the, the, the great pleasure.

The ass, the ass that hears him
Shows him well that he's very happy.
He grabs his hooves, his cloven feet,
He rolls on the floor
And comes out as pretty as a coin,
He stands up, soon gets near
The ox so fine,
He kisses his muzzle
Then scratches him,
He shows him that he's happy,
The, the, the, the ass that hears him
Shows him well that… the, the, the, the ass that hears him.

If, if, if, if you heard
The ox and the ass, I think you'd laugh;
They open their mouths very wide
And their rough throats
And the two of them sing;
The ass shouts like a deaf man,
He keeps yelling,
The bulky and heavy ox
Sings the bass.
I think that you'd laugh
If you heard them, them, them,
The ox and the ass…. if you heard them, them, them.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 2-7
AI, LO GRAND PLESIR
(Provençal lyrics, classical norm)

Ai, lo grand plesir,
Ubrètz l'aurelha si volètz ausir,
Paire maire sòrre fraire
Ausètz donc cantar lo buòu,
Canta melhor qu'un rossinhòu.
Dien que nòstre sénher ven
En Betleem
Per nos donar sòn ben
Lo bòn afaire.
Venètz lèu lèu lèu l'ausir,
Ai lo lo lo grand plesir
Ubrètz l'aurelha …ai lo lo lo grand plesir.

L'ase l'ase que l'enten
Li fa pron veire qu'èu es ben content
Pren sa bata
Seys sabatas,
Èu se vioute per lo sòu
E ven poli còme un sòu,
Se leva s'apròcha lèu
Dau buòu tan bèu,
Li baisa lo musèu
E puèi lo grata
Li fa veire qu'es content
L'a l'a l'a l'ase que l'enten
Li fa pron veire…. l'ase que l'entend.

Se se se se vos ausiatz
Lo buòu e l'ase crèse que ritiatz
Ubron sa gorga en gorgassa
E son gosièr raspalhós
E puèi cantan totei dos,
L'ase crida còma un sord
Brama totjorn,
Lo buòu pesant e lord,
Canta la bassa
Ieu crèse ben que ririatz
Se lo lo lo ausiatz.
Lo buòu e l'ase que ririatz... se lo lo lo ausiatz.
Noël de Notre-Dame des Doms 2-7
AH, LE GRAND PLAISIR
(Singable French version)

Ah, le grand plaisir,
Ouvrez l'oreille si vous voulez ouïr,
Père, mère, sœur, frère,
Écoutez le bœuf chanter,
Il chant' mieux qu'un oiselet ;
On dit que notr' Seigneur vient
À Bethléem
Pour nous donner son bien,
La bonne affaire.
Venez vit', vit', vit' l'ouïr,
Ah, le, le, le grand plaisir
Ouvrez l'oreille… . ah, le, le, le grand plaisir

L'âne, l'âne qui l'entend
Lui fait bien voir qu'il est bien content.
Il se tâte,
Puis s' débâte,
Il se roule un peu partout
Et d'vient joli comme un sou,
Il se lève, s'approch' bientôt
Du bœuf si beau,
Lui embrasse le museau
Et puis le gratte,
Il fait voir qu'il est content,
L'â-, l'â-, l'â-, l'âne qui l'entend
Lui fait bien voir…. l'â-, l'â-, l'â-, l'âne qui l'entend.

Si, si, si, si vous entendiez
Le bœuf et l'âne, j' crois qu' vous ririez ;
Ils baillent et se mettent en place
Ouvr'ent leur grand gosier râpeux
E puis ils chantent tous deux,
L'âne crie comme un sourd,
Il crie toujours,
Le bœuf pesant et lourd
Chante la basse.
Je crois bien que vous ririez
Si vous les, les, les entendiez
Le bœuf et l'âne…. si vous les, les, les entendiez.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 2-6 Digatz un pauc, fraire Micheu
From: Artful Codger
Date: 03 Dec 14 - 08:04 PM

2-6: Digatz un pauc, fraire Michèu

Click to play MIDI (joeweb).

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add. Digatz un pauc, fraire Micheu
From: Monique
Date: 03 Dec 14 - 02:40 PM

Nouvè Notre-Dame des Doms 2-6
DIGAS UN PAU FRAIRE MICHEOU
(Provençal lyrics)

Digas un pau fraire micheou
Que dis vostre armagna nouveou
Di qu'a l'oustau de rencureou
Es lougea lou grand diou dou ceou
Non lia que traus et trapes
Tin tin fa la la
Tintin tin tin
Quan n'ourie gis de capo
Lou grand diou yes dedin
Lou grand diou yes dedin

Si lou fiou de diou ero na
Satan sarie ben estonna
D'aco non n'en fou plus douta
L'armagna dis la verita
Couragi bon couragi
Tin tin fa la la
Tintin tin tin
Anen li rendre homagi
Metten nous en camin
Metten nous en camin
Notre-Dame des Doms Carol 2-6
TELL ME SOMETHING, BROTHER MICHAEL
(English translation)

Tell me something, Brother Michael,
What does your new Armagnac (1) say?
He says that at Rencurèu's house,
The great God from heaven is lodging.
There're only holes and traps; (2)
Tin tin fa la la
Tintin tin tin,
Even though he might have no cape,
The great God is in there,
The great God is in there.

If the son of God was born,
Satan would be quite surprised.
We must doubt this no more,
The Armagnac tells the truth.
Have heart, cheer up,
Tin tin fa la la
Tintin tin tin
Let's go to pay him tribute,
Let's get started,
Let's get started.
(1) a Gascon
(2) a slot or a hole in the floor of the hayloft to allow the hay to fall down in the manger
Nadalet de Notre-Dame des Doms 2-6
DIGATZ UN PAUC, FRAIRE MICHÈU
(Provençal lyrics, classical norm)

Digatz un pauc, fraire Michèu,
Qué ditz vòstre Armanhac novèu?
Ditz qu'a l'ostal de Rencurèu,
Es lojat lo grand Dieu dau cèu.
Non l'i a que traucs e trapas
Tin tin fa la la
Tintin tin tin
Quand n'auriá ges de capa,
Lo grand Dieu i es dedins,
Lo grand Dieu i es dedins.

Si lo fieu de Dieu era nat,
Satan seriá ben estonat
D'aquò non ne fau plus dobtar,
L'Armanhac ditz la veritat.
Coratge, bòn coratge,
Tin tin fa la la
Tintin tin tin
Anèm li rendre omatge,
Metèm-nos en camin,
Metèm-nos en camin.
Noël de Notre-Dame des Doms 2-6
DITES UN PEU, FRÈRE MICHEL
(Singable French version)

Dites un peu, frère Michel,
Que dit votre Armagnac nouvel
Il a dit que chez Rencurèl
Est logé le grand Dieu du ciel.
Il n'y a que trous et trappes,
Tin tin fa la la
Tintin tin tin
Qu'il ait ou non une cape,
Le grand Dieu y est dedans,
Le grand Dieu y est dedans.

Si le fils de Dieu était né
Satan serait bien étonné,
De ceci il n' faut plus douter,
L'Armagnac dit la vérité.
Courage, bon courage,
Tin tin fa la la
Tintin tin tin
Allons lui rendre hommage,
Mettons-nous en chemin,
Mettons-nous en chemin.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 2-5 Satan es ben estonat
From: Artful Codger
Date: 29 Nov 14 - 03:50 AM

2-5: Satan es ben estonat

Click to play MIDI (joeweb).

A track by Aurea from their CD Les Noëls de Notre Dame des Doms may be heard on their MySpace page

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add. Satan es ben estonat
From: Monique
Date: 29 Nov 14 - 01:47 AM

Nouvè Notre-Dame des Doms 2-5
SATAN ES BEN ESTONNAT
(Provençal lyrics)

Satan es ben estonnat
D'aver vis l'arribado
D'aqueou pichot rey qu'es nat
D'une vierge accouchado

A donna dou nas au sou
Besay n'en mourra de pou

Aqueou farfan es tan lay
Tan triste et miserable
Ques cassa de son palay
A may luen de l'estable

A donna dou nas au sou
Besay n'en mourra de pou

Crido comm'un enrageat
Contre aquello famillo
Parce que se vey rengeat
Sou lou pé d'une fillo

A donna dou nas au sou
Besay n'en mourra de pou

Aqueou negre charlatan
Trompet lou premier paire
May lou bras d'un bel enfan
A cassa lou sabraire

A donna dou nas au sou
Besay n'en mourra de pou

Jougas donc dou chaplachou
Enflas la calamello
Lou diable es devengu fou
A perdu la cervello

A donna dou nas au sou
Besay n'en mourra de pou

Diou conserve noste rey
Amaytoute la France
Que siguen tous d'uno ley
Embe toute assurance

Enfan reiouisses vous
Puy que diou es embe nous
Notre-Dame des Doms Carol 2-5
SATAN IS QUITE SURPRISED
(English translation)

Satan is quite surprised
To have seen the arrival
Of this little king who was born
To a pregnant(1) virgin.

He fell nose-first to the ground,
Maybe he'll die of fear.

This boaster is so ugly,
So sad and miserable
That he was chased from his palace,
And even far from the stable.

He fell nose-first to the ground,
Maybe he'll die of fear.

He yells like a madman
Against this family,
Because he finds himself put in his place:
Beneath a girl's foot.

He fell nose-first to the ground,
Maybe he'll die of fear.

This black braggart
Deceived the first father,
But a beautiful child's arm
Has expelled the blusterer.

He fell nose-first to the ground,
Maybe he'll die of fear.

Do play the cymbals,
Sound the pipe,
The devil has become mad,
He's lost his mind.

He fell nose-first to the ground,
Maybe he'll die of fear.

May God preserve our king
And also all of France,
Let us all be of one law
With full confidence.

Children, rejoice
Since God is with us.
(1) The original word "accouchado/acochada" means "who's given birth" and even more accurately "still abed from labor". The word can be a past participle or a substantive. In this case "...Of this little king who was born to a virgin who'd given birth" would have sounded somewhat redundant, wouldn't it?
Nadalet de Notre-Dame des Doms 2-5
SATAN ES BEN ESTONAT
(Provençal lyrics, classical norm)

Satan es ben estonat,
D'aver vist l'arribada
D'aquèu pichòt rei qu'es nat,
D'una vèrge acochada.

A donat dau nas au sòu,
Bensai ne'n morrà de paur.

Aquèu farfan es tan laid,
Tan triste e miserable,
Qu'es caçat de son palais,
E mai luènh de l'estable.

A donat dau nas au sòu,
Bensai ne'n morrà de paur.

Crida còm' un enrajat
Còntra aquela familha,
Per çò que se vei rengat
Jos lo pè d'una filha.

A donat dau nas au sòu,
Bensai ne'n morrà de paur.

Aquèu negre charlatan
Trompèt lo premier paire,
Mai lo braç d'un bèl enfant
A caçat lo sabraire.

A donat dau nas au sòu,
Bensai ne'n morrà de paur.

Jogatz donc dau chaplachòu,
Enflatz la calamèla,
Lo diable es devengut fòu,
A perdut la cervèla.

A donat dau nas au sòu,
Bensai ne'n morrà de paur.

Dieu conserve nòste rei
Emay tota la França,
Que siaguem totz d'una lei
Embe tota assurança.

Enfants rejoissètz-vos
Puèi que Dieu es embe nos.
Noël de Notre-Dame des Doms 2-5
SATAN EST BIEN ÉTONNÉ
(Singable French version)

Satan est bien étonné
D'avoir vu l'arrivé-e
De ce petit roi qui est né
D'une vierge accouché-e.

Le nez par terre il demeure,
Peut-être il en mourra de peur.

Ce vaniteux est si laid,
Si triste et misérable,
Qu'il est chassé de son palais
Et même loin de l'étable.

Le nez par terre il demeure,
Peut-être il en mourra de peur.

Il crie comme un enragé
Contre cette famille
Parce qu'il se voit rangé
Sous le pied d'une fille.

Le nez par terre il demeure,
Peut-être il en mourra de peur.

Ce ténébreux charlatan
A trompé le premier père
Mais le bras d'un bel enfant
A chassé cette vipère.

Le nez par terre il demeure,
Peut-être il en mourra de peur.

Tapez donc sur vos tambours
Soufflez dans vos trompettes,
Le diable est devenu fou,
Il a perdu la tête.

Le nez par terre il demeure,
Peut-être il en mourra de peur.

Dieu conserve notre roi
Et même toute la France,
Qu'on soit tous d'une loi
Avec toute assurance.

Enfants, réjouissez-vous
Puisque Dieu est avec nous.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 2-4 Vos vole faire saupre
From: Artful Codger
Date: 28 Nov 14 - 08:03 PM

2-4: Vos vòle faire saupre

Click to play MIDI (joeweb).

[I'm still having problems with the MIDI generation, but this MIDI is essentially correct. The MIDI will be updated later. —AC]

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add.: Vos vole faire saupre
From: Monique
Date: 28 Nov 14 - 04:35 PM

Nouvè Notre-Dame des Doms 2-4
VOUS VOLE FAIRE SAUPRE
(Provençal lyrics)

Vous vole faire saupre
Comme adam satra satrapet
En escalen un aubre
Se delu deluguet lou pet
Pren un levame
Per se faire un cataplasme

(Refrin)
Seou n'aguessse roubat
Non sarie pas tombat

Sa mouille la lipetto
Li donnet donnet un mousseou
D'uno pommo blanqueto
Douco commo commo de meou
Eou se lipavo
Fasie veire queou l'amavo

Troubet lou fruch tan tendre
Que l'anet lanet avala
Afin de nen may prendre
Eou vouguet vouget escala
La friponeto
L'y anavo faire esquinetto
Notre-Dame des Doms Carol 2-4
I WANT TO LET YOU KNOW
(English translation)

1- I want to let you know
How Adam got caught:
Climbing up a tree,
He dislocated his foot.
He takes some sourdough
To make a poultice.

Refrain
If he hadn't stolen,
He wouldn't have fallen.

2- His wife, the gourmand,
Gave him a bite
Of a white apple,
As sweet as honey.
He licked his lips,
He showed that he liked it.

3- He found the fruit so soft/mellow
That he swallowed it.
To get some more,
He wanted to climb up [the tree].
The naughty one
Was going to give him a leg-up.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 2-4
VOS VÒLE FAIRE SAUPRE
(Provençal lyrics, classical norm)

Vos vòle faire saupre
Coma Adam s'atra-s'atrapèt:
En escalant un aubre,
Se delu-deluguèt lo pè.
Pren un levame
Per se faire un cataplasme.

Refrin:
S'eu n'aguèsse raubat
Non sariá pas tombat.

Sa molhièr, la lipeta,
Li donèt, donèt un morcèu
D'una poma blanqueta
Doça coma, coma de mèu.
Eu se lipava,
Fasiá veire qu'eu l'amava.

Trobèt lo fruch tan tendre
Que l'anèt, l'anèt avalar.
Afin de ne'n mai prendre,
Eu vouguèt, vouguèt escalar.
La friponeta
L'i anava faire esquineta.
Noël de Notre-Dame des Doms 2-4
JE VEUX VOUS FAIRE SAVOIR
(Singable French version)

1- Je veux vous faire savoir
Comment Adam s'est attrapé :
Escaladant un arbre,
Il s'est luxé, luxé le pied.
Prend un' pommade
Pour se faire un cataplasme.

Refrain
S'il n'avait pas volé,
Il ne serait pas tombé.

2- Sa femme, la gourmande,
Lui donna, donna un morceau
D'une pomme bien blanche
Douce comme, comme un gâteau.
Saveur divine,
Il s'en lèche les babines.

3- Il trouva le fruit si tendre
Qui alla, alla l'avaler.
Afin de plus en prendre,
Il voulut, voulut y grimper.
Ève, sa belle
Lui ferait la courte échelle.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 2-3 Corretz, bregada
From: Artful Codger
Date: 28 Aug 14 - 12:16 PM

2-3: Corrètz, bregada

Click to play MIDI (joeweb).

[I'm still having problems with the MIDI generation, but this MIDI is essentially correct. The MIDI will be updated later. —AC]

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add. Corretz bregada
From: Monique
Date: 26 Aug 14 - 02:04 AM

Nouvè Notre-Dame des Doms 2-3
COURRES BREGADO
(Provençal lyrics)

Courres bregado,
Veires lenfan
Embe l'acouchado
Tousiour en dansan
En courren
En sauten

Refrin
Venes venes leou
Sian foarre de la miseri
Et Satan es ou paneou.

Pastres pastressos
Et pastrillons
En grande allegresso
Dien mille cansons
A l'enfant
Tout puissan.

Dins la bancasso
Ley rostissur
Lardon forso casso
Per trata segur
Lou peti
Tan genti

Varles chambrieros
Et marmitons
Van per bouscatieros
Cerca de tisons
Cache fuech
Per far fuech

L'espissario
Tous ley drapiers
Porton a Marie
Forso draparie
Per vesti
Lou peti

Toute la ville
En generau
Ly van a la filo
E dison --
Sian souvas
Dey peccas
Notre-Dame des Doms Carol 2-3
RUN, COUNTRYMEN
(English translation)

Run, countrymen,
You'll see the child
With the new mother,
Always dancing,
Running,
Jumping.

Refrain
Come, come quickly.
We're free of wretchedness
And Satan is in the trap.

Shepherds, shepherdesses
And young shepherds
In great joy,
Sing a thousand songs
To the almighty
Child.

In Bancassa Street (1),
The cooks (lit. broilers)
Lard much game
To treat (for sure!)
The little one
So nice.

Servants, chambermaids
And kitchen-boys
Go to the woodsheds
To fetch logs
[and a ] Yule log
To make some fire.

[All of] Grocery Street (2),
All the drapers
Bring to Mary
Much cloth
To dress
The child.

All the town
In general
Goes there in a line
And says quite loud (3)
"We're saved
From sin."
(1) Bancasso: Carriero de la Bancasso/Carrièra de la Bancassa, Fr: Rue Bancasse: the name of a street in Avignon.
(2) L'espissario: Carriero de l'Espissario /Carrièra de l'Especiariá: the former name of a street in Avignon, nowadays called "Rue des Marchands" (Merchants' Street)
(3) The line in the manuscript 1181 is cut just after "dison". In the manuscript 1250, there's generally only the first verse as the manuscript displays only the bass voice staves. "Ben naut" (very loud) are the two missing syllables added by Clamon and Pansier. I see no reason to change them as they fit perfectly.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 2-3
CORRÈTZ BREGADA
(Provençal lyrics, classical norm)

Corrètz, bregada,
Veiretz l'enfant
Embe l'acochada,
Totjorn en dançant,
En corrent,
En sautent.

Refrin
Venètz, venètz lèu.
Siam fòra de la misèria
E Satan es au panèu.

Pastres, pastressas
E pastrilhons,
En granda alegressa,
Dien mila cançons
A l'enfant
Tot puissant.

Dins la Bancassa,
Lei rostissurs
Lardan fòrça caça
Per tratar segur
Lo petit
Tant gentil

Varlets, chambrièras
E marmitons
Van per boscatièras
Cercar de tisons,
Cacha fuòc
Per far fuòc.

L'Especiariá,
Tots lei drapièrs
Pòrtan a Maria
Fòrça draparia
Per vestir
Lo petit.

Tota la vila
En generau
Li van a la fila
E dison ben naut
Siam sauvats
Dei pecats.
Noël de Notre-Dame des Doms 2-3
COUREZ, COMPÈRES
(Singable French version)

Courez, compères,
Pour voir l'enfant
Avec la jeun' mère,
Toujours en dansant,
En courant,
En sautant.

Refrain
Venez, venez donc.
Nous somm's hors de la misère
Et Satan est en prison.

Pâtres, pâtresses
Et pastoureaux,
En grande allégresse
Chantent mill' morceaux
À l'enfant,
Tout-puissant.

Rue d' la Bancasse
Les rôtisseurs
Lardent bien leur chasse
Pour nourrir, d' bon cœur,
Le petit
Si gentil.

Valets, chambrières
Et marmitons
Vont aux charbonnières
Chercher des tisons,
Bûches et pieux
Pour le feu.

L'Épicerie,
Tous les drapiers
Portent à Marie,
D' la soie damassée
Pour vêtir
Le petit.

Toute la ville
Se presse et sort :
Ils vont tous en file
Et disent bien fort
"Somm's sauvés
Des péchés."


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 2-2 Quand Dieu aguet fach nostre paire
From: Artful Codger
Date: 25 Aug 14 - 11:57 PM

2-2: Quand Dieu aguèt fach nòstre paire

Click to play MIDI (joeweb).

[I'm still having problems with the MIDI generation, but the MIDI is essentially correct. This MIDI will be updated later. —AC]
[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Quand Dieu aguet fach nostre paire
From: Monique
Date: 10 Jun 14 - 07:43 AM

Nouvè Notre-Dame des Doms 2-2
QUAN DIOU AGUÈT FACH NÒSTRE PAIRE
(Provençal lyrics)

Quan diou aguet fach nostre paire
Uno femo ly ane donna
Que ly fet faire un lay affaire
Que depuy nous a tant cousta

A la mal houro
A la mal houro
A la mal houro
Se fou pas plus fisa
Iamay ey femmes
Que nous an trompat

Sa beouta et sa friandise
Fagueron l'home trebucha
Puis que l'home porte la peno
Dou conceou quelle a donna

Si you siou cresegu ley femos
Se mesclaran que de fila
Puis que l'home porte la peno
Dou conceou quelle a donna

Lou bon diou aquesto vesprade
Embe tout lou frech ven lava
Aquello marrido bugado
Que la femmo n'avie coula

A la mal houro
A la mal houro
A la mal houro
Mon bon diou gramacy
Sian toutey vostres
Tant grand que peti
Notre-Dame des Doms Carol 2-2
WHEN GOD HAD MADE OUR FATHER
(English translation)

1- When God had made our father,
He happened to give him a wife
Who made him do an ugly thing
That has cost us so much ever since.

What a tragedy!
What a tragedy!
What a tragedy!
Never again must we trust
The women
Who deceived us.

2- Her beauty and her hedonism
Made the man (1) stumble
Thus man bears the punishment
For the piece of advice that she gave.

3- If I'm believed, women
Will only meddle with spinning.
Since man bears the punishment
For the piece of advice that she gave.

4- Tonight [the good] God,
Despite the cold, has come to clean up
This bad mess
The woman had made.

What a tragedy!
What a tragedy!
What a tragedy!
My [good] God, many thanks,
We're all yours,
Old and young alike.
(1) In Oc, the article there is mandatory so it's ambiguous. The first "l'òme" can be understood as Eve making Adam stumble but also as Eve being responsible of men (♂)'s "propensity" to stumble so responsible of all mankind's wrongs hence verse 3.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 2-2
QUAND DIEU AGUÈT FACH NÒSTRE PAIRE
(Provençal lyrics, classical norm)

1- Quand Dieu aguèt fach nòstre paire,
Una femna li anèt donar
Que li fèt faire un laid afaire
Que dempuèi nos a tant costat.

Refrin
A la mala ora,
A la mala ora,
A la mala ora,
Se fau pas plus fisar
Jamai ai femnas
Que nos an trompats.

2- Sa beutat e sa friandisa
Faguèron l'òme trebuchar
Puèi que l'òme pòrta la pena
Dau consèu qu'ela a donat.

3-Si ieu siái cresegut, lei femnas
Se mesclaràn que de filar,
Puèi que l'òme pòrta la pena
Dau consèu qu'ela a donat.

4- Lo bòn Dieu, aquesta vesprada,
Embe tot lo freg, ven lavar
Aquela marrida bugada
Que la femna n'aviá colat.

A la mala ora,
A la mala ora,
A la mala ora,
Mon bòn Dieu, gramaci,
Siam totei vòstres,
Tant grands que petits.
Noël de Notre-Dame des Doms 2-2
QUAND DIEU EUT FINI NOTRE PÈRE
(Singable French version)

1- Quand Dieu eut fini notre père,
Une femme lui a donnée,
Qui lui fit faire une sale affaire
Qui depuis nous a tant coûté.

Refrain
Quelle misère,
Quelle misère,
Quelle misère,
Il ne faut plus se fier,
Jamais, aux femmes
Qui nous ont trompés.

2- Sa beauté et sa gourmandise
Firent que l'homme a trébuché
Puisque l'homme porte la peine
Du conseil qu'elle a donné.

3- Si vous tous me suivez, les femmes
Ne se mêl'ront que de filer,
Puisque l'homme porte la peine
Du conseil qu'elle a donné.

4- Le bon Dieu, en cett' nuit de givre,
Malgré tout le froid, vient laver
Cette fatale lessive
Que la femme avait coulée.

Quelle misère,
Quelle misère,
Quelle misère,
Mon bon Dieu, grand merci,
Nous sommes tous vôtres,
Les grands comme les petits.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 2-1 Quand auseriam lei novelas
From: Artful Codger
Date: 06 Jun 14 - 04:00 AM

2-1 Quand auseriam lei novèlas

Click to play MIDI (joeweb).

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Quand auseriam lei novelas
From: Monique
Date: 11 Nov 13 - 03:10 PM

Nouvè Notre-Dame des Doms 2-1
QUAND OUSERIAN LEY NOUVELLOS
(Provençal lyrics)

Quand ouserian ley nouvellos
Nous leverian prontamen.
Enflerian ley calamellos
Danserian allegramen.
Ou son de nostey musetos
Dey timballos d'ou clarín
Disian mille cansonnetos
Sur lou ton dou tabourin.

Apellerian mest'antoni
Que venguesse ou plu leou
Que portesse sa fanfoni
Son fifre sey cascaveou
Eme son tambour de basquo
Per dansa cauque balet
Ou ben cauquo bregamasco
Sur lou cant dou trioulet.

S'aguessias vis nostre dance
Ley cambados et ley cauts
S'acordavon en cadance
En mille tour a prepaus
Commencerian a descendre
A bas tout dou long dou riou
Vers la grange de mon gendre
Per veire lou fiou de diou

Lou trouberian din lestable
Den la grupi tout beou nus
Tant pouret et miserable
Que n'avie ren de dessus
Endurave la freduro
Semblavo l'enfan d'un gu
Ourias dit per sa posturo
Quero quauque mau vengu.

Sa maire lou pren lou baiso
Lou plegue dins un baneou
L'entourtillo d'uno faisso
Et li donno lou mameou
Tettet pas uno gouttette
Non pas mesme l'esponchon
Que tantecan la nioulette
Tombet en aqueou pichon.
Notre-Dame des Doms Carol 2-1
WHEN WE HEARD THE NEWS
(English translation)

1- When we heard the news,
We quickly got up,
We played our pipes,
We danced merrily
To the sound of our bagpipes,
Of the tympani, of the oboe,
We sang a thousand ditties
To the beat of the tabor.

2- We called master Antòni
To come the soonest he could,
To bring his hurdy-gurdy*,
His fife, his bells,
With his tambourine
To dance some figure dance
Or some bergamask
To the song of the trill.

3- If you'd seen our dance:
The capers and the jumps
Matched in rhythm
In a thousand fitting turns.
We started to go down,
Down there, all along the river,
Towards my son-in-law's barn,
To see God's son.

4- We found him in a stable,
In the manger, all naked,
So poor and miserable
That he didn't have anything on.
He was fighting the cold,
He seemed a beggar's child.
You'd have said, from his appearance,
That he was some bastard child.

5- His mother takes him, kisses him,
Wraps him in a swaddling cloth,
Swathes him with a swaddling band
And feeds him
He didn't suckle a drop,
Not even a dash,
So that this little one's
Uvula fell off.
* fanfòni can be a bagpipe, a hurdy-gurdy or even a mandoline, there's no way to know, but it'd be usually a hurdy-gurdy.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 2-1
QUAND AUSERIAM LEI NOVÈLAS
(Provençal lyrics, classical norm)

1- Quand auseriam lei novèlas
Nos leveriam promptament,
Enfleriam lei caramèlas,
Danceriam alegrament.
Au sòn de nòstei musetas,
Dei timbalas, dau clarin,
Disiam mila cançonetas
Sus lo tòn dau taborin.

2- Apeleriam mèst' Antòni,
Que venguèsse au plus lèu,
Que portèsse sa fanfòni,
Son fifre, sei cascavèus.
Embe son tamborn de basca
Per dançar quauque balet
O ben quauque bregamasca
Sus lo cant dau triolet.

3- S'aguessiatz vist nòstra dança:
Lei cambadas e lei sauts
S'acordavan en cadança
En mila torns a prepaus.
Comenceriam a descendre
A bas, tot dau long dau riu
Vèrs la granja de mon gendre
Per veire lo fieu de Dieu.

4- Lo troberiam dins l'estable
Dins la grupi tot bèu nus
Tan pauret e miserable
Que n'aviá ren de dessús.
Endurava la fredura,
Semblava l'enfant d'un gus
Auriatz dich per sa postura
Qu'èra quauque mau vengut.

5- Sa maire lo pren, lo baisa,
Lo plega dins un banèu,
L'entortilha d'una faissa
E li dòna lo mamèu.
Tetèt pas una goteta,
Non pas mème l'esponchon
Que tantequant la nioleta
Tombèt en aqueu pichon.
Noël de Notre-Dame des Doms 2-1
EN ENTENDANT LES NOUVELLES
(Singable French version)

1- En entendant les nouvelles,
Nous nous levâm's promptement,
Nous jouâmes de la vielle,
Nous dansâmes allègrement.
Et au son de nos musettes,
Des timbales, du hautbois
Nous dîmes mill' chansonnettes
L' tambourin marquait le pas.

2- Nous dîmes à Toni d'Anduze,
Qu'il vienne ici au plus tôt,
Qu'il porte sa cornemuse,
Son fifre et puis ses grelots,
Aussi son tambour de basque
Pour danser quelque ballet
Ou bien quelque bergamasque
Sur le chant du triolet.

3- Si vous aviez vu notr' danse:
Les cabrioles et les sauts
S'accordaient tous en cadence
En mille tours à propos.
Nous commençâm's à descendre
En rang, à la queue-leu-leu
Vers la grange de mon gendre
Pour y voir le fils de Dieu.

4- Nous le trouvâm's dans l'étable,
Dans une crèche tout nu,
Si pauvret et misérable
Sans drap dessous ni dessus.
Il endurait la froidure,
Il semblait l'enfant d'un gueux,
On eût dit, à son allure
Et son air, qu'il valait peu.

5- Sa mère le prend, l'enlace,
D'un lange l'entoure bien,
L'emmaillote et puis l'embrasse
Et ell' lui donne le sein.
Il n' but pas un' gouttelette,
Encor' moins une goulée
Tellement que la luette
De ce petit est tombée.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 1-52 Enterin que la bela auba
From: Artful Codger
Date: 09 Sep 13 - 08:43 AM

1-52: Enterin que la bèla auba.mid

Click to play MIDI (joeweb).

Recorded by the trio Aurea on their CD Les Noëls de Notre Dame des Doms.

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Enterin que la bela auba
From: Monique
Date: 08 Sep 13 - 02:06 PM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-52
ENTERIM QUE LA BEL^AUBO
(Provençal lyrics)

Enterim que la bel^aubo
Naguet desplegat sa raubo
Per nen cassar la nuèch bruno
Uno tan bona fortuno
Es arribado
Assegurado
Jesús a fach son intrado
Es arribado

Lous Angis nan fach las cridos
Per costeous & per leys villos
Qune tan polido fillo
Lanfantat per merveillo
Dins un estable
Ben miserable
Lou messias tant admirable
Dins un estable

En Betleen pauro bourgado
Es lou lioc que may lyagrado
Tres Reis embe grand sequello
Conduch per la bello estello
Dun grand couragi
De bon visagi
Li son anas Rendre oumagi
Dun grand couragi

Herodes de grand malicj
De pou de perdre luficj
De comandar sur la terro
Fet uno cruello guerro
& grand doumagi
& gros carnagi
Sur leis enfans de bas agi
E grand couragi

Sant Joseph plen de lumiero
En Egypto fay carriero
Pren lenfant sen istar gaire
Courren embe sa maire
Senfugigeron
Ren nemporteron
En egypto sen aneron
Senfugiron
Notre-Dame des Doms Carol 1-52
BEFORE THE BEAUTIFUL DAWN
(English translation)

1- Before the beautiful dawn
Had unfolded its gown
To cast the dark night away,
A very good fortune
Has arrived,
Assured:
Jesus made his entrance—
It's arrived.

2- The Angels have announced,
Throughout the hills and towns,
That a very pretty girl
Gave birth to him, miraculously,
In a very poor
Stable,
The messiah so admirable—
In a stable

3- In Bethlehem, poor town,
The place that he likes best.
Three Kings, with a great retinue,
Led by the beautiful star.
With great courage,
With benevolent features,
They went to pay him tribute—
With great courage.

4- Herod, with great malice,
Afraid to lose his office
Of ruling on earth,
Waged a cruel war,
[Wreaked] great damage
And gross carnage
On infants—
And great damage*.

5- Saint Joseph, full of light,
Heads for Egypt.
He takes the child with little delay,
Running with his mother,
They ran away,
They didn't take anything,
They went to Egypt —
They ran away.
* We believe the copist made a mistake when writing down the original lyrics: this line should be the same as the 5th, following the pattern of all the other verses.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-52
ENTERIN QUE LA BÈLA AUBA
(Provençal lyrics, classical norm)

1- Enterin que la bèla auba
N'aguèt desplegat sa rauba
Per ne'n cassar la nuèch bruna,
Una tan bona fortuna
Es arribada,
Asegurada,
Jesús a fach son entrada;
Es arribada.

2- Leis Àngels n'an fach lei cridas,
Per costèus e per lei vilas,
Qu'una tan polida filha
L'a enfantat per mervilha,
Dins un estable
Ben miserable,
Lo messias tant admirable;
Dins un estable,

3- En Betleem paura borgada
Es lo luòc que mai li agrada.
Tres Reis ambe grand sequèla,
Conduch per la bèla estèla,
D'un grand coratge,
De bon visatge,
Li son anats rendre omatge;
D'un grand coratge.

4- Eròdes de grand malici,
De paur de pèrdre l'ofici
De comandar sus la tèrra,
Fèt una cruèla guèrra
E grand domatge,
E gròs carnatge,
Sur leis enfants de bas atge;
E grand domatge*.

5- Sant Josèp, plen de lumièra,
En Egipta fa carrièra,
Pren l'enfant sens istar gaire,
Corrent ambe sa maire,
S'enfugiguèron,
Ren n'emportèron,
En Egipta se'n anèron;
S'enfugiguèron.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-52
LONGTEMPS AVANT QUE L'AURORE
(Singable French version)

1- Longtemps avant que l'aurore (1)
Ait bien déployé sa robe
Pour repousser la nuit brune
Une très grande fortune
Est arrivé-e,
Assuré-e ;
Jésus a fait son entré-e ;
Est arrivé-e.

2- Les Ang's portent le message
Dans les villes et villages,
Qu'une vierge sans pareille
L'a enfanté, quelle merveille,
Dans une étable
Bien misérable,
Le messie si admirable.
Dans une étable,

3- À Bethléem qu'il préfère
À tous les endroits de la terre.
Trois Rois avec grande suite
De l'étoile suivent la conduite,
D'un grand courage,
De bon visage,
Sont allés lui rendre hommage.
D'un grand courage.

4- Hérode, plein de malice,
De peur de perdre l'office
De commander sur la terre
A fait une cruelle guerre
Et un grand dommage
Et grand carnage
Sur les enfants en bas âge.
Et grand dommage (2).

5- Saint Joseph, plein de lumière,
Aussitôt fuit vers le Caire,
Prend l'enfant sans tarder guère,
Courant vite avec sa mère,
Ils s'échappèrent,
Rien n'emportèrent,
En Égypte ils se sauvèrent.
Ils s'échappèrent.
*Pensam que lo copista s'enganèt en copiar aquesta linha que devriá èsser coma la cinquèna, seguissent la fòrma de totes los autres coblets.
(1) Les gens du Midi qui font rimer "aube" avec "robe" peuvent très bien garder "la belle aube" originale en ajoutant un pied au tout début du vers ("Juste avant que la belle aube / ait bien déployé sa robe" ou "Bien avant que la belle aube / ait en grand déployé sa robe")
(2) Nous pensons que le copiste a fait une erreur et que ce vers devrait être le même que le cinquième, suivant le modèle de tous les autres couplets.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 1-51 Anuech un angel a fach la crida
From: Artful Codger
Date: 03 Sep 13 - 11:40 PM

1-51: Anuèch un àngel a fach la crida

Click to play MIDI (joeweb).

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Anuech, un angel a fach la crida
From: Monique
Date: 03 Sep 13 - 05:17 PM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-51
ANUECH UN ANGE A FA LA CRIDE
(Provençal lyrics)

Anuech un ange a fa la cride
Que lou fils de Diou ero nat
Eyla dedin une bastide
En un estable tout troucat

Refrin
Anen per lou veire
Et courren courren
Et courren courren
Si me voules creire

A dich ques nat dune pioucelle
Cause que iamai na ista
Quero daqueou grand Diou lancelle
Et que venie per nous sauva

Adon Guillen prenguet sa bourdou
Embe son caban de nadiou
De bon vin sa plene coucourdou
Et ven veire lou fils de Diou

Charlot nen diguet ason paire
Menen compaire catalin
Robert et coulau son beau fraire
Toucaran ben lou taborin

Veses pascau si se despache
De venir faire son presen
May donne bertranou lempache
Que ven destrugar la iacen.

Incontinen que la bregadou
Aguet fach toutz sey tourdillon
Fagueron toutz une cambadou
En retournan ver sey mouton

Preguen don lenfan et sa maire
Que nous donne son paradis
Noubliden pas Joseph lou paire
Que sie de nostrey bons amys

Et lanaren veire,
Et courren courren
Et courren courren
Si me voules creire
Notre-Dame des Doms Carol 1-51
LAST NIGHT, AN ANGEL TRUMPETED THE NEWS
(English translation)

1- Last night, an angel trumpeted the news
That the son of God was born,
There, in a house,
In a stable full of holes.

Refrain
Let's go to see him
And let's run, let's run,
And let's run, let's run
If you trust me.

2- He said he was born to a virgin,
A thing that never was before,
That she was this great God's servant
And that he came to save us.

3- Then, Guilhèm took his crook
Along with his cloak of frieze,
A gourd full of good wine
And he's coming to see God's son.

4- Charlòt said to his father:
"Let's take fellowman Catalin along;
Robert and Colau, his brother-in-law,
Will play the tambourine with competence.

5- "See Pascau, how he hurries
To come give his present,
But Mrs. Bertrana restrains him,
She's just come from congratulating the new mother."

6- As soon as the group
Had done all their tourdions (1),
They all made a caper
While returning to their sheep.

7- So let's pray to the child and to his mother
That he'll give us his paradise.
Let's not forget Joseph, the father,
That he'll be a good friend of ours.

And we'll go to see him,
And let's run, let's run,
And let's run, let's run
If you trust me.
(1) Tourdion (or Tordion) (from the French verb "tordre" / to twist) is a lively dance, similar in nature to the Galliard, and popular from the mid 15th to the late 16th centuries. (Wikipedia). The most well-known is "Quand je bois du vin clairet" by Charles d'Attaignant: song and dance choir rendition.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-51
ANUÈCH UN ÀNGEL A FACH LA CRIDA
(Provençal lyrics, classical norm)

1- Anuèch un àngel a fach la crida
Que lo filh de Dieu èra nat
Ailà, dedins una bastida,
En un estable tot traucat.

Refrin
Anèm per lo veire
E corrèm, corrèm,
E corrèm, corrèm
Si me volètz creire.

2- A dich qu'es nat d'una pieucèla
Causa que jamai n'a estat,
Qu'èra d'aqueu grand Dieu l'ancèla
E que veniá per nos sauvar.

3- Adonc, Guilhèm prenguèt sa borda
Embe son caban de nadieu,
De bon vin sa plena cocorda
E ven veire lo filh de Dieu.

4- Charlòt ne'n diguèt a son paire:
"Menèm compaire Catalin,
Robèrt e Colau, son beu-fraire
Tocaràn lo tamborin.

5- Vesètz Pascau si se despacha
De venir faire son present ;
Mai dòna Bertrana l'empacha
Que ven d'estrugar la jacent.

6- Incontinent que la bregada
Aguèt fach tots sei tordilhons,
Faguèron tots una cambada
En retornant vèrs sei motons.

7- Preguèm donc l'enfant e sa maire
Que nos dòne son paradís.
N'oblidèm pas Josèp lo paire,
Que siá de nòstres bòns amics.

E l'anarem veire,
E corrèm, corrèm,
E corrèm, corrèm
Si me volètz creire.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-51
CETTE NUIT UN ANGE A FAIT L'ANNONCE
(French version)

1- Cett' nuit, un ange a fait l'annonce
Que le fils de Dieu était né,
Là-bas, au beau milieu des ronces,
Dans une étable délabrée.

Refrain :
Rendons-lui visite
Et courons, courons,
Et courons, courons
Courons-y bien vite.

2- Il dit qu'il est né d'un' pucelle,
Chose qui ne s'est jamais passée,
Qu'elle était d' ce grand Dieu l'ancelle
Et qu'il venait pour nous sauver.

3- Donc, Guilhèm a pris sa houlette
Avec son caban de nadieu,
Et du bon vin plein sa flasquette
Il s'en vient voir le fils de Dieu.

4- Charlot alors dit à son père :
"Emmenons compèr' Catalin,
Robert et Colas, son beau-frère,
Ils joueront bien du tambourin."

5- Voyez Pascal, comme il s' dépêche
De venir faire son présent ;
Mais dame Bertrande l'empêche,
Elle vient de louer la maman.

6- Les bergers et les bergerettes
Dansèrent tous des tourdions,
Puis ils fir'nt tous une pirouette
En retournant vers leurs moutons.

7- Prions donc l'enfant et sa mère
Qu'il nous donne son paradis.
N'oublions pas Joseph, le père,
Pour qu'il soit de nos bons amis.

Rendons-lui visite,
Et courons, courons,
Et courons, courons
Courons-y bien vite.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: 1-50 Bregada, ausetz e vos dirai
From: Artful Codger
Date: 03 Sep 13 - 03:41 PM

1-50: Bregada, ausètz e vos dirai

Click to play MIDI (joeweb).

The edge of the page in the manuscript has been torn away, taking with it any indication of clef and key signature in the score. I have assumed that the key is C and that a C clef was positioned on the first line. In the Trésor, they have assumed the key is F (one flat), with a G clef positioned as in modern notation. Consequently, until the final note their note intervals are a second lower relative to the tonic than mine (and pitched a third higher). I'd be very surprised if that was the proper reading.

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Bregada ausetz e vos dirai
From: Monique
Date: 28 Jul 13 - 06:31 AM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-50
BREGADOU AUSES ET VOUS DIRAY
(Provençal lyrics)

Bregadou auses et vous diray
Une nouvelle ben poulidou
Jou vous iuré ben que iamay
Non laves pas encarou ausidou

Tout aro une vierge enfanta
Ben pauramen dins un estable
Elle es la Reyne de bonta
Son fils es un Diou admirable

Les Anges lou van visita
Ley pastres ly van faire feste
Et ley tres rey per l'assista
Chascun ly porte son offerte.

Eou ses vestit de nostre car
Per nous lougear a son repaire
Car per segur nous a plus car
Qu^Evo ny qu^Adam notre paire.

Adam per de poumou un morceau
Nous avie toutz boutas en pene
May aqueou Diou tan bon et beau
Nous dara lou ceou per estrennne.

Satan vague picar de gip
Despuy queou ven per lou confondre
Iamay naguet un tal esquis
Pou ben songar de sana^escondre.

Car la vierge amay son enfan
And dich qu'auren la paix en terre
Et iamay plus lou gros satan
A l'home non fara la guerre

Peiro amay donne bitronnou
Fugueron pas tous ley darries
Faguet ben miou donne guigonne
Que portet doeus un plen pagné

Scaves comme donne touronne
Accommodet son rigoutié
En disen commaire suffrono
Venes que ly faren son lié.
Notre-Dame des Doms Carol 1-50
COUNTRYMEN, LISTEN AND I'LL TELL YOU
(English translation)

1- Countrymen, listen and I'll tell you
Some very pretty news.
I swear to you that
You haven't heard it already.

2- A while ago, a virgin gave birth,
In much poverty, in a stable.
She's the queen of goodness,
Her son is an admirable God.

3- The angels go to visit him,
The shepherds go to greet him,
And the three kings, to assist him,
Each bring him a present.

4- He dressed himself in flesh like ours
To welcome us into his dwelling,
Because he certainly holds us dearer
Than Eve, and Adam our father, did.

5- Adam, for a bite of an apple,
Put all of us in trouble,
But this God, so good and fine,
Will give us heaven as a gift.

6- Let Satan suffer in misery:
Since he [Jesus] has come to confound him,
Never had he such a tear;
He can well think about going to hide himself,

7- Because the virgin and also her son
Have said we'll have peace on earth,
And nevermore will big Satan
Wage war upon men.

8- Peire, and also Mrs. Bitrona
Weren't the last ones.
Mrs Guigòna did better,
She brought a basket full of eggs.

9- You know how Mrs Toròna
Arranged her bun,
Saying "Neighbor Sufròna,
Come, we'll make his bed."
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-50
BREGADA AUSÈTZ E VOS DIRAI
(Provençal lyrics, classical norm)

1- Bregada, ausètz e vos dirai
Una novèla ben polida.
Ieu vos jure ben que jamai
Non l'avètz pas encara ausida.

2- Totara, una vèrge [a] enfantat
Ben paurament dins un estable.
Ela es la reina de bontat,
Son filh es un Dieu admirable.

3- Leis Àngels lo van visitar
Lei pastres li van faire fèsta
E lei tres reis per l'assistar,
chascun li pòrta son ofèrta.

4- Eu s'es vestit de nòstra carn
Per nos lojar a son repaire,
car per segur, nos a plus car
qu'Èva ni qu'Adam nòstre paire.

5- Adam, per de poma un morcèu,
Nos aviá tots botats en pena,
Mai aqueu Dieu tan bon e bèu
Nos darà lo cèu per estrena.

6- Satan vague picar de gip.
Despuèi qu'eu ven per lo confondre,
Jamai n'aguèt un tal esquiç.
Pòu ben sonjar de s'anar escondre.

7- Car la vèrge emai son enfant
An dich qu'aurem la patz en tèrra
E jamai plus lo gròs Satan
A l'òme non farà la guèrra.

8- Peire, emai dòna Bitrona
Faguèron/Fuguèron pas tots lei darrièrs
Faguèt ben melhor dòna Guigòna
Que portèt d'uòus un plen panièr.

9- Sabètz coma dòna Toròna
Acomodèt son rigotièr
En disent "Commaire Sufròna,
Venètz que li farem son lièch."
Noël de Notre-Dame des Doms 1-50
BRIGAGE, OYEZ, JE VOUS DIRAI
(French version)

1- Brigade, oyez, je vous dirai
Une nouvelle bien joli-e.
Je vous jure bien que jamais
Vous ne l'avez encore ouï-e.

2- Tantôt, une vierge a enfanté
Bien pauvrement dans une étable.
Elle est la reine de bonté,
Son fils est un Dieu admirable.

3- Les Anges vont le visiter
Les pâtres vont lui faire fête,
Et les trois rois, pour l'assister,
Portent un cadeau en sa logette.

4- Il s'est vêtu de notre chair
Pour nous loger dans son repaire,
Car, pour sûr, il nous tient plus chers
Qu'Ève ainsi qu'Adam notre père.

5- Adam, pour un morceau de pomme,
Nous avait tous mis dans la peine,
Mais ce Dieu si beau et si bon
Nous donn'ra le ciel pour étrenne.

6- Satan soit pour toujours banni.
Il est venu pour le confondre,
Jamais tel affront n'a subi :
Il peut bien aller se morfondre.

7- Car la vierge et aussi son enfant
Ont annoncé la paix sur terre
Et jamais plus le gros Satan
À l'homme ne fera la guerre.

8- Pierre, ainsi que dame Bitronne
Ne furent pas du tout derniers.
Elle fit bien mieux, dame Guigonne,
Avec des œufs un plein panier.

9- Vous avez vu dame Toronne
Accommoder son beau chignon,
En disant : "Commère Sufronne,
Venez, son lit nous lui ferons."


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 1-49 Anem, anem a nostra Dama
From: Artful Codger
Date: 27 Jul 13 - 07:41 PM

1-49: Anèm, anèm a nòstra Dama

Click to play MIDI (joeweb).

Recorded by Bregada Berard on the CD Bon Nadal Occitania, track 1 (instrumental sample available).

There is a track of this title on the album Cantem Nadal: Noël Baroque Occitan, track 1.

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Anem, anem a nostra Dama
From: Monique
Date: 26 Jul 13 - 11:07 AM

There are two lightly different versions of this song.

FIRST VERSION
Nouvè Notre-Dame des Doms 1-49-1
ANEN ANEN A NOSTRE DAME
(Provençal lyrics)

Anen anen a nostre Dame
Per veir' aquellou dame
Qua fach un beau fils
Arribaren ver miege nué,
Anen ly tout expré
Et chantaren noe

2 Aqui ly troubares leis Anges
Amay tous les Archanges
Que nen van chantan
La gloirie d'aqueou nouveau né
Aveque St Jose
Et chantaren noe

3- Veyssi veni touttes ley pastres
Adreissa per leys astres
Embe sey pagnes
Lun de fromage ly done
Et lautre^un causape
Et chantaren noe

4- Puis les Bergieres courregueron
Et touttes ly vougueron
Pourta quauqueren
Lune sey santey mans baisé Lune li porte de busqué
Et lautra ladoré Et l'autre de paqué
Et chantaren noe

5 Quand ley trey Reis aquo ausigueron
Toutey tres ly vengueron
porta son presen
Lun dor de mirrhe ly donné
Et lautre d'Aloé
Et chantaren noe.

6 Et St Jose veigué sa mye
Ques la vierge Marie
quavie fa lenfan/
Embun canton sus sa bassaque sasseté
Pensan emaqueou fé
Et chantaren noe

7 May puis apre prengué courage
Vesen lou beau visage
daqueou Diou benin
Va pertou cerca de sipré
Per ly faire son bré
Et chantaren noe

8 Ver Quand St José venguet un ange
Que pourte lou message
De la trahison
May lou bon homme sesveillé
Et liun senfugigué
Et chantaren noe

Nautres deven anar bregadou
Per veire la couchadou
Embe son Enfan
Non fau pas aver mau ey pés
Si vautres my crese
Et chantaren noe

Ley Anges serviran de guide
Amay tendran la bridou
Per nous mena drech
Presentaren nosté noe
Embaqueou nouveau né
Et chantaren noe

Et puis que tout lou monde dance
Quen pas et En cadance
Van ver Betleem
Non erou pas senso secré
Quan lou fet [arribé]
Et chantaren noe

Preguen toutes la vierge maire
Lou fis amay lou paire
et lou sant Espery
Et lou bon homme St Jose
Que nous vire leys ouyé
Et chantaren noe

Afin que quan vendra nost^houre
Que tout lou monde plourou
Quan ven a mouri
Nous vuille veire de bon oe
Et nous digue vené
Et chantaren noe

****

Anen si me creses bregadou
Toucaren un oubade
Per aqueou bon Diou
Poncet jogara dou rebe
Dey man nonpa dey pes
Et or chantons noe
Notre-Dame des Doms Carol 1-49 1
LET'S GO, LET'S GO TO OUR LADY
(English translation)

1- Let's go, let's go to our Lady,
To see this lady
Who bore a fine son.
We'll arrive about midnight;
Let's go there expressly —
And we'll sing Noel.

2- There you'll find the angels
And also all the archangels
Who are singing
This newborn's glory,
Along with Saint Joseph —
And we'll sing Noel.

3- Here came all the shepherds,
Guided by the stars,
With their baskets.
One gave him some cheese,
And another a shoehorn —
And we'll sing Noel.

4- Then the shepherdesses came running
And [they] all wanted
To bring him something.
One kissed his holy hands (1)/ One brought him kindling
And another adored him / and another some boxes
And we'll sing Noel.

5- When the three kings heard this,
All three came
To bring him their presents:
One gave him gold, myrrh,
And the other aloe —
And we'll sing Noel.

6- And Saint Joseph saw his beloved,
The Virgin Mary,
Who'd borne the child;
He sat down in a corner on his straw mattress,
Thinking upon this event —
And we'll sing Noel.

7- But then he gathered his courage
Seeing the fine face
Of this gentle God;
He went all around to find cypress wood
To make his cradle —
And we'll sing Noel

8- To Saint Joseph came an angel
Who was bringing the news
Of the betrayal.
But (2) the good man woke up
And fled away —
And we'll sing Noel.

9- We should go, countrymen,
To see the new mother
With her child.
[Starting out,] we'd better not have sore feet,
Trust me!" —
And we'll sing Noel.

10- The angels will be our guides
And also hold the bridle
To lead us straight.
We'll present our noel
To this newborn —
And we'll sing Noel.

11- But since everybody dances,
In step and in time
[As] they go to Bethlehem,
[It shows] the event wasn't without secrecy
When it happened (3)—
And we'll sing Noel.

12- Let's all pray to the virgin mother,
To the son and also to the father,
And to the Holy Spirit,
And to the good man Saint Joseph
That he turn his gaze towards us —
And we'll sing Noel

13- So that when our time comes,
Since everybody weeps
When they come to die,
He'd want to look upon us with a benevolent eye
And tell us "Come" —
And we'll sing Noel.

****

Let's go if you believe me, countrymen,
We'll play an aubade
For this good God.
Poncet will play the rebec
With his hands, not his feet (4) —
And now let's sing Noel.
(1) The first part of these two lines has been replaced by the second part written in smaller letters at the end of each line on the ms.
(2) "But": we had long discussions about the accuracy of this "but" which doesn't make logical sense; logically, it should be "So the good man woke up (consequence). Though, the way I imagine the whole thing "in real life", it does: Herod has planned the slaughter of all the baby boys. The angel comes to warn Joseph in his sleep then flies away. The murderers are on their way but Joseph wakes up and flees with wife and son. What is missing to make sense in the verse is a line about the murderers' coming to contrast against so that "but" can be justified. Maybe it's because I could use such a shortcut in my own speech that it never sounded really weird to me.
(3) This verse also was a source of many discussions. After adding words and re-ordering the end to make it clearer, here is some additional explanation: First, I take "lou fet" (classical "lo fach") literally "the fact" to mean "the event", i.e. Jesus' birth. So I take it to mean that since they go to Bethlehem dancing, it shows that the birth happened secretly and when the news spread, they all headed for Bethlehem. If it hadn't been a secret, they'd have gone there before.
(4) It means that he'll play well, not badly.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-49 1
ANÈM ANÈM A NÒSTRA DAMA
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Anèm, anèm a nòstra Dama
Per veire aquela dama
Qu'a fach un beau filh.
Arribarem vèrs mieja nuèch;
Anèm-li tot exprès
E chantarem noè.

2 Aquí li trobaretz leis Àngels
E mai tots leis Archàngels
Que ne'n van chantant
La glòria d'aqueu nouveau né
Avecque Sant Josèp
E chantarem noè.

3 Veicí venir totei lei pastres
Adreiçats per leis astres
Ambe sei panhièrs.
L'un de fromatge li donèt
E l'autre un causapè
E chantarem noè.

4- Puèi lei bergièras correguèron
E totas li vouguèron
Portar quaucaren.
L'una sei santas mans baisèt / L'una li pòrta de busquet
E l'autra l'adorèt/ E l'autra de paquets
E chantarem noe

5- Quand lei tres reis aquò ausiguèron
Totei tres li venguèron
Portar son present :
L'un d'aur, de mirra li donèt
E l'autre d'aloès
E chantarem noè.

6 E Sant Josèp veguèt sa mia
La vèrge Maria
Qu'aviá fach l'enfant
Ambe un canton
Sus sa bassaca s'assetèt,
Pensant amb aqueu fèt
E chantarem noè.

7 Mai puèi après prenguèt coratge,
Vesent lo bèu visatge
D'aqueu Dieu benin.
Va pertot cercar de ciprès
Per li faire son breç
E chantarem noè.

8 Vèrs San Josèph venguèt un àngel
Que pòrta lo messatge
De la traïson,
Mai lo bòn òme s'esvelhèt
E luènh s'enfugiguèt
E chantarem noè.

9 Nautrei devèm anar, bregada
Per veire l'acochada
Ambe son enfant
Non fau pas aver mau aus pès
Si vautres mi cresètz
E chantarem noè.

10- Leis Àngels serviràn de guida
E mai tendràn la brida
Per nos menar drech.
Presentarem nòste noè
Amb aqueu nouveau-né
E chantarem noè.

11- E puèi que tot lo monde dança
Qu'en pas e en cadança
Van vèrs Betleem
Non èra pas sensa secret
Quand lo fèt arribèt
E chantarem noè.

12- Preguèm totes la vèrge maire,
Lo filh e mai lo paire
E lo sant Esperit
E lo bòn òme Sant Josèp
Que nos vire leis uèlhs
E chantarem noè.

13-Afin que quand vendrà nòstra ora,
Que tot lo monde plora
Quand ven a morir,
Nos vulhe veire de bòn uèlh
E nos diga "Venètz"
E chantarem noe.

****
Anèm si me cresètz, bregada,
Tocarem una aubada
Per aqueu bòn Dieu.
Poncet jogarà dau rebèc
Dei mans non pas dei pès,
E òr chantons noé.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-49 1
ALLONS, ALLONS À NOTRE DAME
(Singable French version)

1- Allons, allons à Notre Dame,
Pour y voir cette dame
Qui a fait un beau fils.
Nous arriverons dans la soirée ;
Allons-y tout exprès —
Nous chanterons noé.

2- Là-bas vous trouverez les anges,
Et mêm' tous les archanges
Qui s'en vont chantant
La gloire de ce nouveau-né,
Avec l' bon Saint Joseph —
Nous chanterons noé.

3- Et voici venir tous les pâtres,
Qui, guidés par les astres,
Portent leurs paniers.
L'un du fromag' lui a donné
Et l'autre un chausse-pied —
Nous chanterons noé.

4- Puis les bergères accoururent,
Et toutes lui voulurent
Porter des cadeaux.
L'un' du p'tit bois lui a porté,
Et l'autre des paquets —
Nous chanterons noé.

5- Quand les trois rois s'en informèrent,
Tous ensemble lui vinrent
Porter leurs présents :
L'or et la myrrhe lui ont donné,
Et l'autre l'aloès —
Nous chanterons noé.

6- Et quand Saint Joseph vit sa mi-e,
La jeun' vierge Mari-e,
Qui avait fait l'enfant,
Sur sa paillasse, s'est installé
En pensant à ce fait —
Nous chanterons noé.

7- Mais puis après il prit courage,
En voyant l' beau visage
De ce Dieu gentil.
Pour son berceau, il va chercher
Un gros tronc de cyprès —
Nous chanterons noé.

8- Vers le bon Joseph vint un ange
Qui portait le message
De la trahison,
Mais le bon homme s'est éveillé
Et loin s'est éclipsé —
Nous chanterons noé.

9- Il faut nous en aller, compères,
Pour voir la jeune mère
Avec son enfant.
Il n' faut pas avoir mal aux pieds,
Amis, si m'en croyez —
Nous chanterons noé.

10- Les anges serviront de guide,
Et mêm' tiendront la bride
Pour nous mener droit.
Nous présenterons notre noé
À ce beau nouveau-né —
Nous chanterons noé.

11- Mais puisque tout le monde danse,
Qu'au pas et en cadence,
Ils vont vers Bethléem,
C'est qu'en silence et grand secret
Est arrivé le fait —
Nous chanterons noé.

12 Prions donc tous la vierge mère,
Le fils, aussi le père
Et puis le saint esprit,
Et le bon homme Saint Joseph
Qu'il nous prenne en pitié —
Nous chanterons noé.

13 Afin que quand viendra notre heure,
Que tout le monde pleure
Quand on vient à mourir,
Il veuill' nous voir avec bonté
Et nous dise "Venez" —
Nous chanterons noé.

****

Allons si m'en croyez, brigade,
Nous jouerons une aubade
Pour ce gentil Dieu.
Du rebec lui jouera Poncet
Des mains et pas des pieds —
Et donc chantons noé.
SECOND VERSION
Nouvè Notre-Dame des Doms 1-49-2
ANEN ANEN A NOSTRE DAME
(Provençal lyrics)

Anen anen a nostre Dame
Per veir' aquellou Dame
Qua fach un Enfan
Arribaren ver miege nué,
Anen ly tout espré
Et cantaren noe

Aqui ly troubaren leys Anges
Avecque les Archanges
Que nen van cantan
La glory d'aqueou nouveau né
Aveque Sant Joseph
Et cantaren noe

Veyssi veny touttes ley pastres
Adreissa per les astres
Embe sey pagnes
Lun de fromage ly donne
Et lautr^un caussopé
Et cantaron noe

Puy les bergieres courregueron
Et toutes ly vengueron
donna quauque ren
Lune ly porte de busqué
Et l'autre de pan cué
Et cantaron noe

Anen sy me creses bregadou
Touquaren une oubadou
Per aqueou bon Diou
Cavian jougara dou rebe
Dey man non pas dey pe
Et cantara noe

Quan ley tres Reys aquo ausigueron
Toutey tres ly vengueron
porta son presen
Lun dor de mirrhe ly donné
Et lautre d'Aloé
Et canteron noe.

Quan sant Joseph veguet sa mye
Ques la vierge Marie
quavie fach l'Enfan
Sus sa bassaque s'asseté
Pensen emb'aqueou fé
Et ly canté noe

Mais puis apres prenguet courage
Vesen lou beau visage
daqueou Diou benin
Va per tout cerca de cippré
Per ly faire son bré
Et puis canté noe

Ver sant Joseph venguet un ange
ly porta lou message
De la trahison
Mais lou bon homme s'esveillé
Et puis s'enfugigué
Et ly canté noe

Nautres deven anar bregadou
Per veire la couchadou
Embe son Enfant
Non fau pas aver mau au pé
Si vautres my cresé
Et cantaren noe

Ley bon violons vendran per faire
Au fils et a la maire
Chascun son dever
Et ley clargeons vendran apré
Diran son petit fe
Et cantaran noe

Mais puis que tout lou monde dance
Quen pas et en cadance
Van ver Betleem
Non erou pas senso secré
Quand lou fet arribé
Canten ly don noe

Toutey preguen la vierge Mayre
Lou fils amay lou paire
Lou sant Esperit
Et lou bon homme sant Joseph
Que nous vire leys oyé
Et cantaren noe

Afin que quan vendra nostr houre
Que tout lou monde plourou
Quan ven a moury
Nous veuille veire de bon oeue
Et nous digue vené
Et cantaren noé.
Notre-Dame des Doms Carol 1-49 2
LET'S GO, LET'S GO TO OUR LADY
(English translation)

1- Let's go, let's go to our Lady
To see this lady
Who bore a child.
We'll arrive about midnight,
Let's go there expressly —
And we'll sing Noel.

2- There you'll find the angels
And also all the archangels
Who are singing
This newborn's glory,
Along with Saint Joseph —
And we'll sing Noel.

3- Here came all the shepherds,
Guided by the stars,
With their baskets.
One gave him some cheese,
And another a shoehorn —
And they sang Noel

4- Then the shepherdesses came running
And [they] all came
To give him something.
One brought him kindling
And another some baked bread —
And they sang Noel.

5- Let's go if you believe me, countrymen,
We'll play an aubade
For this good God.
Cavian will play the rebec
With his hands, not his feet (1) —
And he'll sing Noel.

6- When the three kings heard this,
All three came
To bring him their presents:
One gave him gold, myrrh,
And the other aloe —
And they sang Noel.

7- When Saint Joseph saw his beloved,
Who is the Virgin Mary
Who had given birth to the child,
On his straw mattress he sat down,
Thinking upon his event —
And he sang her Noel.

8- But then, later, he gathered his courage
Seeing the fine face
Of this gentle God,
He went all around to find cypress wood
To make his cradle —
And then he sang Noel.

9- To Saint Joseph came an angel
Who was bringing the news
Of the betrayal.
But (2) the good man woke up
And then fled away —
And he sang (him) Noel.

10- We should go, countrymen,
To see the new mother
With her child.
[Starting out,] we'd better not have sore feet,
Trust me!" —
And we'll sing Noel.

11- The good violins will come to do,
Towards the son and the mother,
Each of them, their duty,
And the altar boys will come later
To tell their little story —
And will sing Noel.

12- But since everybody dances,
In step and in time
[As] they go to Bethlehem,
[It shows] the event wasn't without secrecy
When it happened (3) —
And we'll sing Noel.

13- Let's all pray to the virgin mother,
To the son and also to the father,
And to the Holy Spirit,
And to the good man Saint Joseph
That he turn his gaze towards us —
And we'll sing Noel.

14- So that when our time comes,
Since everybody weeps
When they happen to die,
He'd want to look upon us in a benevolent eye
And tell us "Come" —
And we'll sing Noel.
(1), (2), (3): Cf. notes (4), (2), (3) on version 1
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-49 2
ANÈM ANÈM A NÒSTRA DAMA
(Provençal lyrics, classical norm)

1- Anèm, anèm a nòstra Dama
Per veire aquela Dama
Qu'a fach un enfant.
Arribarem vèrs mièja nuèch,
Anèm-li tot exprès
E cantarem noè.

2- Aquí li trobarem leis Àngels
Avecque leis Archàngels
Que ne'n van cantant
La glòria d'aqueu nouvean né
Avecque Sant Josèp
E cantarem noè.

3- Veicí venir totes lei pastres
Adreiçats per leis astres
Embe sei panièrs.
L'un de fromatge li donèt
E l'autre un caussapè
E cantèron noè.

4- Puèi lei bergièras correguèron,
E totas li venguèron
Donar quauqueren.
L'una li pòrta de busquet,
E l'autra de pan cuèch
E cantèron noè.

5- Anèm si me cresètz, bregada,
Tocarem una aubada
Per aqueu bòn Dieu.
Cavian jogarà dau rebèc
Dei mans, non pas dei pès,
E cantarà noè.

6- Quand lei tres Reis aquò ausiguèron,
Totei tres li venguèron
Portar son present.
L'un daur, de mirra li donèt
E l'autre d'aloè
E cantèron noè.

7- Quand Sant Josèp veguèt sa mia,
Qu'es la vèrge Maria,
Qu'aviá fach l'enfant,
Sus sa bassaca s'assetèt,
Pensant emb aqueu fèt,
E li cantèt noè.

8- Mas puèi après prenguèt coratge,
Vesent lo bèu visatge
D'aqueu Dieu benin.
Va per tot cercar de ciprés
Per li faire son breç
E puèi cantèt noè.

9 Vèrs Sant Josèp venguèt un àngel
Que pòrta lo messatge
De la traïson.
Mas lo bòn òme s'esvelhèt
E puèi s'enfugiguèt
E li cantèt noè.

10- Nautres devèm anar, bregada,
Per veire l'acochada
Embe son enfant.
Non fau pas aver mau au pè
Si vautres mi cresètz
E cantarem noè.

11 Lei bòns violons vendràn per faire
Au filh e a la maire
Chascun son dever,
E lei clerjons vendràn après,
Diràn son petit fèt
E cantaràn noè.

12- Mas puèi que tot lo monde dança,
Qu'en pas e en cadança
Van vèrs Betleem,
Non èran pas sensa secret
Quand lo fèt arribèt
Cantèm-li donc noè.

13- Totes preguèm la vèrge maire,
Lo filh e mai lo paire,
Lo Sant Esperit
E lo bòn òme Sant Josèp,
Que nos vire leis uèlhs
E cantarem noè.

14- Afin que quand vendrà nòstra ora
Que tot lo monde plora
Quand ven a morir
Nos vuelhe veire de bòn uèlh
E nos diga "Venètz",
E cantarem noè.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-49 2
ANÈM, ANÈM A NÒSTRA DAMA
(Singable French version)

1- Allons, allons à Notre Dame
Pour voir cette Dame
Qui a fait un enfant.
Nous arriverons dans la soirée ;
Allons-y tout exprès —
Nous chanterons Noé.

2- Là-bas vous trouverez les anges,
Et mêm' tous les archanges
Qui s'en vont chantant
La gloire de ce nouveau-né,
Avec l' bon Saint Joseph —
Nous chanterons Noé.

3- Et voici venir tous les pâtres,
Qui, guidés par les astres,
Portent leurs paniers.
L'un du fromag' lui a donné
Et l'autre un chausse-pied —
Nous chanterons Noé.

4- Puis les bergères accoururent
Et toutes lui voulurent
Donner un cadeau.
L'une du p'tit bois lui a porté,
L'autre du pain doré —
Et elles chantèr'nt Noé.

5- Allons, si m'en croyez, brigade,
Nous jouerons une aubade
Pour ce gentil Dieu.
Cavian lui jouera un motet
Des mains, non pas des pieds —
Et il chant'ra Noé.

6- Quand les trois rois s'en informèrent,
Tous ensemble ils lui vinrent
Porter leurs présents :
L'or et la myrrhe lui ont donné,
Et l'autre l'aloès —
Et ils chantèr'nt Noé.

7- Et quand Saint Joseph vit sa mi-e,
La jeun' vierge Mari-e,
Qui avait fait l'enfant,
Sur sa paillasse, s'est installé
En pensant à ce fait —
Et lui chanta Noé.

8- Mais puis après, il prit courage,
Voyant le beau visage
De ce Dieu bénin.
Pour son berceau, il va chercher
Un gros tronc de cyprès, —
Puis il chanta Noé.

9- Vers le bon Joseph vint un ange
Qui portait le message
De la trahison.
Mais le bon homme s'est éveillé,
Et puis s'est éclipsé —
Et il chanta Noé.

10- Il faut nous en aller, compères,
Pour voir la jeune mère
Avec son enfant.
Il n' faut pas avoir mal aux pieds,
Amis, si m'en croyez —
Nous chanterons Noé.

11- Les bons violons viendront pour faire
Au fils et à la mère,
Chacun son devoir,
Les enfants d' chœur viendront après,
Ils diront leur p'tit fait —
Et ils chant'ront Noé.

12- Mais puisque tout le monde danse,
Qu'au pas et en cadence,
Ils vont vers Bethléem,
C'est qu'en silence et grand secret
Est arrivé le fait —
Chantons-lui donc Noé.

13- Prions tous la vierge mère,
Le fils, aussi le père,
Et le Saint Esprit,
Et le bon homme Saint Joseph,
Qu'il nous prenne en pitié —
Nous chanterons Noé.

14- Afin que, quand viendra notre heure,
Que tout le monde pleure
Quand il vient à mourir,
Il veuille nous voir avec bonté
Et nous dise "Venez" —
Nous chanterons Noé.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music 1-48 Revelha-ti, revelha-ti
From: Artful Codger
Date: 10 May 13 - 12:55 AM

1-48: Revelha-ti, revelha-ti

No tune was given in the manuscript for this tune. However, Clamon & Pansier included a tune from an unidentified source (possibly a now-lost page):

Click to play MIDI (joeweb).

A different variant was recorded by the ensemble Babatoun on their album Musique Traditionnelle Provençale, track 7 (sound sample available).

I once found an abbreviated clip of the song on YouTube, but can't find it now. As I recall, the song was not identified in the notes.

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Revelha-ti, revelha-ti
From: Monique
Date: 26 Apr 13 - 05:59 AM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-48
REVEILLE TY REVEILLE TY
(Provençal lyrics)

Reveille ty reveille ty
Diou ma manda per tadverty
Qu'en Betlehem sus de pailletou
Es nat lou fils dune fillettou

Lou troubaren aqui gasen
Fen ly de nostre cuor presen
A miege nuech a la grand messe
De ly obey fen ly promesse

Vous m^aves demanda perdon
Vous voly donnar per guerdon
Aupres de you amon un siege
Place^a diou donques qu'aquo siege
Notre-Dame des Doms Carol 1-48
WAKE UP WAKE UP
(English translation)

1- Wake up, wake up,
God sent me to let you know,
That in Bethlehem, on straw,
The son of a young girl was born.

We'll find him lying there;
Let's give him our heart as a present,
At midnight at the great mass,
Let's promise to obey him.

You asked from me to forgive you,
I want to give you as recompense
Near me, up there, a seat.
May it please to God, then, that it will be (so).
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-48
REVELHA-TI, REVELHA-TI
(Provençal lyrics, classical norm)

1- Revelha-ti, revelha-ti,
Dieu m'a mandat per t'avertir
Qu'en Betelèm sus de palheta
Es nat lo filh d'una filheta.

Lo trobarem aquí jasent.
Fèm-li de nòstre còr present
A mièja nuèch a la grand messa
De li obeïr fèm-li promessa.

Vos m'avètz demandat perdon,
Vos vòli donar per guerdon
Auprès de ieu, amont, un siège.
Plasca a Dieu, doncas, qu'aquò siègue.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-48
RÉVEILLE-TOI, RÉVEILLE-TOI
(French version)

1- Réveille-toi, réveille-toi,
Dieu m'a mandé te faire savoir
Qu'à Bethléem dans la disette
Est né le fils d'une fillette.

2- Nous le trouv'rons ici couché,
Notr' cœur nous allons lui donner,
Et à minuit à la grand-messe,
De lui obéir faisons promesse.

3- Vous m'avez demandé pardon,
Comm' récompens' je vous fais don
Auprès de moi, là-haut, d'un siège.
Qu'il en soit ainsi, à Dieu plaise.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 1-47 Nostra Dama aquesta nuech
From: Artful Codger
Date: 11 Apr 13 - 03:48 PM

1-47: Nòstra Dama aquesta nuèch:

Click to play MIDI (joeweb).

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Nostra Dama aquesta nuech
From: Monique
Date: 11 Apr 13 - 10:53 AM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-47
NOSTRE DAME AQUESTA NUECH
(Provençal lyrics)

Nostre Dame^aquesta nuech
Dun beau fils ses accouchadou
Sensou pailliou ny sens liech
Ny sens^aucune flassadou

Refrin
Ou ou aquo vou ben dire
Ou ou quauquaren de bon.

Dins un Estable pourry
Elle na fach sa jassine
Sensou adioudou ny demy
Ny sensou aucune vesine

Helas quell^ageut de mau
Dins aqueou paure grangeage
Na pas une servissiau
Per ly faire un bon poutage

Non ya ren dins aqueou lio
Que serve la paurou maire
Gin de paillou ny de fio
Ny de bos per ly nen faire

Lenfan au mittan dau siou
De male fre trembloutave
May laze comme lou buou
De son alen lescoufave

D^une peirou fa couissin
De la cruppi sa littorche
Un miracle es son vesin
Lestelle ly sert de torche

Nostre Dame de pieta
Elle non a ren que vaille
A lentour de son cousta
Quun pau de fen et de paille
Notre-Dame des Doms Carol 1-47
OUR LADY LAST NIGHT
(English translation)

1- Our lady, last night,
Bore a beautiful son,
Without straw and without a bed,
And without any blanket.

Refrain
Oh, oh, this really means
Oh, oh, something good.

2- In a rotten stable,
She gave birth
Without help and without friends,
And without any neighbor.

3- Alas, how hard it was for her
In that poor hamlet
She didn't have any servant
To make her a good soup.

4- There's nothing in this place
That would help the poor mother,
Neither straw nor fire,
Nor wood to make one for him.

5- The child, in the middle of his place,
Was shivering from the awful cold,
But the ass, like the ox,
Was warming him with its breath.

6- A stone is his pillow,
A manger is his bed,
A miracle is his neighbor,
A star serves as a torch.

7- Our Lady of pity
Doesn't have anything of use
At her disposal,
Only a little hay and straw.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-47
NÒSTRA DAMA AQUESTA NUÈCH
(Provençal lyrics, classical norm)

1- Nòstra Dama aquesta nuèch
D'un bèu filh s'es acochada
Sensa palha ni sens lièch
Ni sens aucuna flaçada.

Refrin
Òu, òu, aquò vòu ben dire
Òu, òu, quaucaren de bon.

2- Dins un estable poirrit,
Ela n'a fach sa jasina,
Sensa adjuda ni d'amics
Ni sensa aucuna vesina.

3- Ailàs, qu'ela aguèt de mau
Dins aqueu paure granjage
N'a pas una serviciala
Per li faire un bon potage.

4- Non i a ren dins aqueu luòc
Que sèrva la paura maire,
Ges de palha ni de fuòc,
Ni de bòsc per li ne'n faire.

5- L'enfant au mitan dau sieu
De mala freg tremblotava
Mai l'ase coma lo buòu
De son alen l'escofava.

6- D'una peira fa coissin
De la crupi sa litòrcha;
Un miracle es son vesin,
L'estela li sèrt de tòrcha.

7- Nòstra Dama de pietat,
Ela non a ren que valha
A l'entorn de son costat
Qu'un pauc de fen e de palha.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-47
NOTRE DAME CETTE NUIT
(Singable French version)

1- Notre Dame, cette nuit,
A fait un fils, bel augure,
Sans paille ni sans lit,
Ni sans aucune couverture.

Refrain
Oh, oh, ceci veut bien dire
Oh, oh, quelque chose de bon.

2- Dans une étable pourrie
Marie était en gésine
Sans aide ni sans amis
Ni sans aucune voisine.

3- Hélas, qu'elle a eu du mal
Dans cette pauvre grange,
Pour lui faire un bon repas.
Elle n'avait pas de servante

4- Il n'y a rien dans ce lieu
Qui serve la pauvre mère
Pas de paille ni de feu,
Ni de bois pour lui en faire.

5- L'enfant, au milieu de chez lui
Tremblait tant qu'il faisait peine,
Mais l'âne, et le bœuf aussi,
Le réchauffaient de leur haleine.

6- D'une pierre il fait coussin,
De la crèche sa litière,
Un miracle est son voisin,
L'étoile lui sert de lumière.

7- Notre Dame de pitié
Elle n'a donc rien qui vaille,
Tout autour de son côté
Qu'un peu de foin et de paille.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 1-46 L'enfant de Dieu es nat
From: Artful Codger
Date: 08 Apr 13 - 01:41 AM

1-46: L'enfant de Dieu es nat

Click to play MIDI (joeweb).

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: L'enfant de Dieu es nat
From: Monique
Date: 21 Mar 13 - 09:35 AM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-46
LENFAN DE DIOU ES NA
(Provençal lyrics)

LEnfan de Diou es na
Sen podon enana
Lous diables de la terre,
Quan deurian enrraga
Si fauty deloga
Non nous faran plus guerre.

Aqueou beau monde dor
Que lusie tout en or
Davan quaques de ferre
Alafin es tourna
Lautre ses enana
Que non vou lana querre

Arou^anaren au pas
De la picque^et en pas
faren bouli nostr^houle,
Et lusi nostre fuoc
com^un gros cachafiou
per y rousti la poule

Lou diable dou pecca
Nen vougue desrancca
Dou fourreau son espase
Per aplat ruyna
Lecnfan que nerou na
et ly far barbe raze.

May contre lesperon
Capeau ni capeiron
Non poudon far ruade,
Lesperon picque au viou,
You lou sabe trop/ben miou,
Quay sa punche^esprouade.

Aqueou diable premie
Que puis fuget darrié
Lucifer et sa bande
Nen que tro practiqua
Que non fou rebecca
Contre aqueou que commande

You siou aro^en repau
Legie comm^un crapau
Prest a faire cambadou
Non vous desplase pas
You ley fau per compas
De pou de far bugadou

Aquo nes trop precha
You nen vau tres cacha
Aquelle cachadure
Tout lou sang me reven
Et guaris ben souven
Toutte ma maccadure.

Puis vau veire LEnfan
Que nen brame de fan
Et ly faray hommage,
Degut comm^a mon Dieou
You my donnaray you
Aly de tout per gage.

You ly voly porta
Tout en gros un pata,
Car dargen non ay gaire
Se you donnesse may
De brocques quiou non hay
You nen pourrion mau gaire.

Ben conten you sariou
De faire embaqueou Diou
Une plus grosse offrende,
May dey gens comme you
Ren autr^aqueou bon Diou
Que lou cor non demande
Notre-Dame des Doms Carol 1-46
GOD'S CHILD WAS BORN
(English translation)

1- God's child was born,
The devils can go away
From the earth.
While they would be storming,
They have to move away.
They'll wage war on us no more.

2- This beautiful, gilded world
It would shine all in gold
Before this one of iron,
Finally came back;
The other went away,
The one [Christ] doesn't want to retrieve

3- Now, we'll walk in time with
The bell (1) and in peace,
We'll make our pot boil
And our fire glow
Like a Christmas log,
To roast a hen.

4- The devil of sin
Wanted to pull
His sword out from its sheath
To destroy totally
The child who was born
And to get rid of him. (lit. "to shave him clean")

5- But against the spur,
Hat or little hat
Can't buck.
The spur cuts to the quick;
I know it quite well
Since I felt its rowel.

6- That devil who was foremost
Then came last,
Lucifer and his gang
Only practiced too much
That you should not rebel
Against the one who rules.

7- Now am I at rest,
As light as a toad,
Ready to caper.
If you don't mind,
I'll do them in step,
For fear of messing up.

8- Now, there's too much preaching.
I'm going to hide
This wound well.
All my blood comes back to me
And quite often heals
All my defilements.

9- Then I'll go see the child
Who's wailing from hunger,
And I'll pay him tribute
Owed as to my God.
I'll give myself
Renouncing everything, as a token.

10- I want to bring him
A patac (2), little as that is,
For I have little money.
If I gave more
Coins (3) than I possess
I could see myself getting into trouble.

11- I'd be quite glad
To give this God
A bigger offering,
But from people like me
This good God requires
Nothing else but their hearts.
(1) bell of the flock –I suppose it can be understood literally and metaphorically.
(2) old Provençal coin, worth 2 deniers
(3) literally: hobnails.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-46
L'ENFANT DE DIEU ES NAT
(Provençal lyrics, classical norm)

1- L'enfant de Dieu es nat :
Se'n pòdon en anar
Los diables de la tèrra,
Quand deurián enrajar
Si faut i delojar.
Non nos faràn plus guèrra.

2- Aqueu bèu monde d'aur
Que lusiá tot en aur
Davant qu'aquest de fèrre
A la fin, es tornat,
L'autre s'es enanat,
Que non vòu l'anar quèrre.

3- Ara anarem au pas
De la pica e en patz,
Farem bolir nòstra ola
E lusir nòstre fuòc,
Coma un gròs cachafuòc,
Per i rostir la pola.

4- Lo diable dau pecat
Ne'n vouguèt desrancar
Dau forrèu son espasa
Per a plat ruinar
L'enfant que n'èra nat
E li far barba rasa.

5- Mai contra l'esperon
Capèu ni capeiron
Non pòdon far ruada.
L'esperon pica au viu,
Ieu lo sabe tròp/ben melhor
Qu'ai sa puncha esprovada.

6- Aqueu diable premièr
Que puèi fuguèt darrièr,
Lucifer e sa banda
N'an que tròp practicat
Que non fau rebecar
Contra aqueu que comanda.

7- Ieu siáu ara en repaus
Legièr coma un crapaud
Prèst a faire cambada
Non vos desplase pas
Ieu lei fau per compàs
De paur de far bugada.

8- Aquò n'es tròp prechar
Ieu ne'n vau trescachar
Aquela cachadura.
Tot lo sang me reven
E garís ben sovent
Tota ma macadura.

9- Puèi vau veire l'Enfant
Que ne'n brama de fam
E li farai omatge
Degut coma a mon Dieu.
Ieu mi donarai ieu,
Alin de tot, per gage.

10- Ieu li vòli portar
Tot en gròs un patac,
Car d'argent non ai gaire
Se ieu donèsse mai
De bròcas qu'ieu non ai
Ieu ne'n poirriáu mau gaire.

11- Ben content ieu sariáu
De faire ambe aqueu Dieu
Una plus gròssa ofrenda,
Mai dei gents coma ieu,
Ren autre, aqueu bòn Dieu,
Que lo còr non demanda.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-46
L'ENFANT DE DIEU EST NÉ
(Singable French version)

1- L'enfant de Dieu est né :
Ils peuvent s'en aller,
Les diables de la terre,
Au lieu d' se déchaîner,
Il doivent s'en aller,
Ils ne f'ront plus la guerre.

2- Ce très beau monde d'or,
Qui luisait tout en or
Avant celui de fer,
Est enfin retrouvé,
L'autre s'est éclipsé
Au fin fond des enfers.

3- Nous marcherons au pas
Des sonnailles et au mas
Nous ferons cuire la soupe
Sur un' belle flambée,
Comme un' bûche de Noé,
Pour y rôtir la poule.

4- Le diable du péché,
Du fourreau son épée,
N'a pas voulu sortir
Pour, à plat, ruiner
L'enfant qui était né
Et lui ôter la vie.

5- Mais contre l'éperon,
Chapeau ni chaperon
Ne peuvent regimber,
L'ép'ron pique âprement,
Je le sais parfait'ment,
J'ai sa pointe éprouvée.

6- Ce diabl' qui fut premier
Et puis fut le dernier,
Lucifer et sa bande
N'ont que trop pratiqué
L'interdit d' protester
Contr' celui qui commande.

7- Là je suis en repos,
Léger comme un crapaud,
Prêt à fair' des pirouettes,
Et sans vous faire offense,
Je les fais en cadence
Par peur des maladresses.

8- Je n'ai que trop prêché,
Et je m'en vais cacher
Cette meurtrissure.
Tout le sang me revient
Et me guérit enfin
De toutes mes blessures.

9- J'irai voir le bambin
Qui crie parce qu'il a faim
Et j' lui rendrai hommage ;
C'est mon Dieu, je le dois,
Je lui donnerai ma foi,
Délaissant tout pour gage.

10- Moi je veux lui porter
Quelques sous de monnaie,
Car d'argent je n'ai guère.
Si insouciant j' donnais
Bien plus que ce que j'ai
Je s'rais dans la misère.

11- Je serais bien content
De faire au Dieu vivant
Une plus grosse offrande,
Mais, aux pauvres pécheurs,
Rien d'autre que leur cœur
Ce bon Dieu leur demande.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 1-45 Adieusiatz, senher Peire
From: Artful Codger
Date: 11 Feb 13 - 05:52 AM

1-45: Adieusiatz, sénher Peire

Click to play MIDI (joeweb).

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Adieusiatz, senher Peire
From: Monique
Date: 11 Feb 13 - 04:51 AM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-45
ADIOU SIA SEIGNE PEIRE
(Provençal lyrics)

Adiou sia seigne peire
Bon jour scabes ren de nouveau
Per tou se dis
Que Diou lou fis
Es descendu dau ceou.

Per paga lava la bugadou
Qu^Adam et sa femme faguet
Dins lou jardin,
Paure baldin
Quan poume mordet

Er^un gastou bugadou
Marrit si non fusse^aquel Diou
Car leys Enfans
De sey Enfan
Farian toujour piou piou

Sathan fasié lou mestre
Cresen daver tout attrapa
May lou pauret
Comm^un poulet
You lou vesy creba

Dison quune pioucelle
La fa sensou ges de marit
Dedins un luoc
Fre sensou fuo
Sus de fumié pourrit

Tout eysso vou ben dire
Beleau caucou cause de gran
Car erou sour
Arou es gran jour
Au temp que nautres sian
Notre-Dame des Doms Carol 1-45
GOD BE WITH YOU, MISTER PEIRE
(English translation)

1- "God be with you, mister Peire".
"Good day, do you know anything new?"
"They say everywhere
That God the Son
Came down from heaven

2- To clean up the mess
That Adam and his wife created
In the garden,
Poor fool,
When he bit the apple.

3- He ruined things because,
Had there not been this God,
The children
Of his children
Would still be miserable.

4- Satan was acting as the master,
Thinking he'd capture everything,
But the poor one,
I see him dying
Like a chicken.

5- They say that a virgin
Bore him without a husband,
In a cold,
Fireless place,
On rotten manure.

6- All this surely means
Something great, maybe,
Because it was dark,
Now it's daylight
In our own time."
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-45
ADIEUSIATZ, SÉNHER PEIRE
(Provençal lyrics, classical norm)

1- Adieusiatz, sénher Peire,
Bòn jorn, sabètz ren de nouvèu?
Pertot se ditz
Que Dieu lo filh
Es descendut del cèu.

2- Per lavar la bugada
Qu'Adam e sa femna faguèt
Dins lo jardin,
Paure badin,
Quand la poma mordèt.

3- Èra un gasta-bugada
Marrit si non fusse aquel Dieu
Car leis enfants
De seis enfants
Farián totjorn piu piu.

4- Satan fasiá lo mèstre
Cresent d'aver tot atrapat,
Mai lo pauret,
Coma un polet,
Ieu lo vèsi crebar.

5- Dison qu'una piucèla
L'a fach sensa ges de marit
Dedins un luòc
Freg, sensa fuòc,
Sus de fumièr poirit.

6- Tot aiçò vòu ben dire
Benlèu quauque causa de grand,
Car èra sorn,
Ara es grand jorn,
Au temps que nautres siam.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-45
BONJOUR, MONSIEUR PIERRE
(Singable French version)

1- "Bien l' bonjour, monsieur Pierre.
- Bonjour, quelles sont les nouvell's ?
- Partout on dit
Que Dieu le fils
Est descendu du ciel.

2- Pour laver les dommages
Qu'Adam et sa femme ont faits,
Dans le jardin,
Pauvre badin,
Quand la pomme a croquée.

3- C'était un gâte-sauce
Mauvais si ce n'avait été ce Dieu
Car les enfants
De ses enfants
S'raient toujours malheureux.

4- Satan faisait le maître,
Croyant d'avoir tout attrapé,
Mais le pauvret,
Comme un poulet,
Moi je le vois crever.

5- On dit qu'une pucelle
L'a fait sans avoir de mari
Là, dans un lieu
Froid, et sans feu,
Sur du fumier pourri.

6- Tout ceci veut bien dire
Que l'avenir est grand et doux
Car c'était nuit,
Mais aujourd'hui
Il fait grand jour partout.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 1-44 Revelhatz-vos leu, bregada
From: Artful Codger
Date: 07 Feb 13 - 03:48 AM

1-44: Revelhatz-vous lèu, bregada

Click to play MIDI (joeweb).

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Revelhatz-vos leu, brigada
From: Monique
Date: 28 Jan 13 - 04:41 PM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-44
REVEILLAS VOUS LEOU BREGADOU
(Provençal lyrics)

Reveillas vous leou bregadou
Venes toutarou embe you
Per estrugar la couchadou
Que ven de faire un beau fiou

Refrin
Cantaren noe per larribadou,
Anaren tous veir^aqueou bon Diou

2 Faut porta quauque causette
Per la mair' et per lEfan,
Jou^ay ren quune bounette
Per donnar a segne gran

You ly daray ma toupine
Toutte plene de bon lach,
Et you luou dune galine
Que non lavié iamai fach

Margot ques la plus gaillarde
Port embaquel Enfantou
De dra blan de sa bugade
Qua fach dins un banastou

Et pui pregaren lou paire
La maire embe lou beau fils
Quen sourten daques repaire,
Nous donne son paradis
Notre-Dame des Doms Carol 1-44
AROUSE, COUNTRYMEN
(English translation)

1 "Arouse, countrymen,
Come now with me
To congratulate the new mother
Who's just given birth to a fine son.

Refrain
We'll sing Noël for the arrival,
We'll all go see this good God.

2 We should bring some little things
To the mother and to the child."
"I have only a cap
To give to the old man."

3 "I'll give him my pot
Full of good milk."
"And I (will bring) the egg of a hen
That had never made any before."

4 "Margot, who's the strongest,
Will bring to this little Child
White sheets from her laundry
That she put in a basket.

5 And then we'll pray to the father
[And] the mother with the fine son,
That upon going out of this place,
He'll give us his paradise.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-44
REVELHATZ-VOS LÈU, BREGADA
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Revelhatz-vos lèu, bregada,
Venètz totara ambe ieu
Per estrugar l'acochada
Que ven de faire un bèu fieu.

Refrin
Cantarem Noè per l'arribada,
Anarem tots veire aqueu bòn Dieu.

2 Fau portar quauque causeta,
Per la maire e per l'enfant.
Ieu ai ren qu'una boneta
Per donar a sénher-grand.

3 Ieu li darai ma topina
Tota plena de bòn lach.
E ieu l'uòu d'une galina
Que non l'aviá jamai fach.

4 Margòt qu'es la plus galharda
Pòrta ambe aquel Enfanton
De draps blancs de sa bugada
Qu'a fach dins un banaston.

5 E puèi pregarem lo paire,
La maire ambe lo bèu filh,
Qu'en sortent d'aquest repaire,
Nos dòne son paradís.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-44
RÉVEILLEZ LA MAISONNÉE
(Singable French version)

1 Réveillez la maisonné-e,
Venez me rejoindre ici
Féliciter l'accouché-e
Qui vient de faire un beau fils.

Refrain
Nous chant'rons Noël pour l'arrivé-e,
Nous irons tous le voir ce bon Dieu.

2 Faut porter quelques affaires
Pour la mère et pour l'enfant
Je n'ai qu'un bonnet de laine
Pour donner au père grand.

3 Je lui donn'rai d' la semoule
Et un grand pot plein de lait,
Et moi l'œuf d'un' grosse poule
Qui n'en avait jamais fait.

4 Margot de loin la plus vive
À l'enfant a apporté
Des draps blancs de sa lessive
Qu'elle a mis dans son panier.

5 Et puis nous prierons le père,
La mère avec ce beau fils,
Que, quand nos quitt'rons la terre,
Il nous donn' son paradis.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 1-43 Aquesta nuech en me levant
From: Artful Codger
Date: 13 Jan 13 - 02:49 PM

Aquesta nuèch en me levant:

Click to play MIDI (joeweb).

Recorded by OSCO on the CD Les noëls Provençaux, track 7.

Recorded by the trio
Aurea on their CD Les Noëls de Notre Dame des Doms.track 10.

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Aquesta nuech en me levant
From: Monique
Date: 13 Jan 13 - 11:40 AM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-43
AQUESTOU NUECH EN ME LEVAN
(Provençal lyrics)

Aquestou nuech en melevan
Ay vis dau cousta dou levan
Une clarta tan belle
Dun ange quanavo cridan
Bonne bonne nouvelle

Refrin
Lou bon Diou es nat
Tan desirat
Arou la pais es fache,
Aqueou gros sathan
Lou mort de fam
Aura sur la moustache.

Nautres erian per un mourceau
Bannis dou paradis tan beau
Lou fils dune pioucelle
Per nous retourna dins lou ceou
Nous fara courcouselle

Lou lioc ques nat aqueou fiou beau
Es tout troucat comm^un criveau
Per tout lou vent ly passeu
Aqui non lya liech ny subreceou
Matalas ny paillassou.

Helas ben queou non age ren
Ven per nous fair^a tous de ben
Fen ly caucou caressou
Anen lou veire soulamen
Car eou tendra promessou

Couren ly don et nous veiren
Que ley trey Reys ly troubaren
Que ly van faire homage
Tous ensemble ladoraren
Comme sant personnage
Notre-Dame des Doms Carol 1-43
LAST NIGHT, WHEN I GOT UP
(English translation)

1- Last night, when I got up,
I saw, on the Eastern side,
Such a beautiful glow
Of an angel who was walking, shouting:
"Good, good news!"

Refrain
The so desired, good God
Was born,
Now peace has been done.
That fat Satan,
The down-and-out,
Will get his come-uppance.

2- We were, because of a bite,
Banned from paradise so fine.
A virgin's son,
To get us back to heaven,
Will give us a leg-up.

3- The place where this excellent son was born
Has as many holes as a sieve,
The wind blows everywhere through it.
There's neither a bed nor a canopy,
Nor a mattress, nor a straw pallet.

4- Alas, though he has nothing,
He comes to do all of us good,
Let's coddle him.
Let's go just to only see him,
For he'll keep his promise.

5- Let's run there and we'll see
That there we'll find the three Kings,
Who go to pay him tribute.
All together, we'll adore him
As a holy person.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-43
AQUESTA NUÈCH EN ME LEVANT
(Provençal lyrics, classical norm)

1- Aquesta nuèch en me levant,
Ai vist, dau costat dau levant,
Una clartat tan bèla
D'un àngel qu'anava cridant :
"Bòna, bòna novèla."

Refrin
Lo bòn Dieu es nat
Tan desirat,
Ara la patz es facha.
Aqueu gròs Satan,
Lo mòrt de fam,
Aurà sus la mostacha.

2- Nautres eriam per un morcèu
Banits dau paradís tan bèu.
Lo filh d'una piucèla,
Per nos retornar dins lo cèu
Nos farà corcosèla.

3- Lo luòc qu'es nat aqueu filh bèu
Es tot traucat coma un crivèu,
Pertot lo vent li passa.
Aquí non li a lièch ni subrecèu,
Matalàs ni palhassa.

4- Ailàs, ben qu'eu non aja ren,
Ven per nos faire a tots de ben,
Fen-li quauque caressa.
Anèm lo veire solament
Car eu tendrà promessa.

5- Corrèm-li donc e nos veirem,
Que lei tres Reis li trobarem
Que li van faire omatge.
Tots ensemble l'adorarem
Coma sant personatge.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-43
CETTE NUIT EN ME LEVANT
(Singable French version)

1- Cette nuit en me levant,
J'ai vu, du côté du levant,
Une clarté si belle
D'un ange qui allait criant :
"Bonne, bonne nouvelle !"

Refrain
Le bon Dieu est né,
Si désiré,
Qui la paix nous assure.
Et ce gros Satan,
Le charlatan
L'aura sur la figure.

2- Nous étions tous pour un' bouchée,
Bannis du paradis rêvé.
Le fils d'une pucelle,
Pour nous ramener dans le ciel
Nous f'ra la courte échelle.

3- Le lieu où est né ce fils joli
Est tout troué comme un tamis,
Partout le vent y passe.
Là il n'y a lit ni ciel de lit,
Matelas ni paillasse.

4- Hélas, malgré l' fait qu'il n'ait rien,
Il vient nous faire à tous du bien,
Faisons-lui des caresses.
Partons le voir dès ce matin
Car il tiendra promesse.

5- Courons-y donc et nous l' verrons,
Les trois Rois nous y trouverons
Qui vont lui rendre hommage.
Tous ensemble nous l'adorerons
Comme saint personnage.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 1-42 Avetz ausit qu'en aquesta jornada
From: Artful Codger
Date: 11 Jan 13 - 01:12 AM

Avètz ausit qu'en aquesta jornada:

Click to play MIDI (joeweb).

Recorded by the Ensemble Jehan de Channey on their CD Noël en Provence, track 7 (available through Amazon.com).

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Avetz ausit qu'en aquesta jornada
From: Monique
Date: 10 Jan 13 - 07:21 PM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-42
AVES AUSIT QUEN AQUESTOU JOURNADOU
(Provençal lyrics)

Aves ausit quen aquestou journadou
Une vierge bragardou,
A Enfanta Diou que deou ceou descende
Ho hay ho hay quante fachende.

Per lou morceau de nostre premié paire
Ven a nostre terraire
Ô gran bonta nauren pas de que rendre
Ho hay ho hay quante fachende.

Sathan Enclaus nous tenié per la poume
Din larppe non scay comma
Aquel bel fiou descend per nous defendre
Ho hay ho hay quante fachende.

Anen veser de trouva lou village
Vontes aqueou fils sage,
Anen courren veires que nous attende
Ho hay ho hay quante fachende.

Sourtes dou jas non vous fais tant empegne
Et veires nostre seigne
Pourten ly tous quauque pichotte^offrendou
Ho hay ho hay quante fachende.

You ay de meau dins une escudelette
Per sa bouque doucette,
Lou lipara dira Diou vou lou rende
Ho hay ho hay quante fachende.

Carguen vidau ques for comm^un gros aze
De tout nostre fourrage
Iusques atant que digue you me rende
Ho hay ho hay quante fachende.

Lun turte^embas vidau tumbou de mourré
Touttes y volon courre,
Affatigas comm aze de vendenge
Ho hay ho hay quante fachende.

Un tau traccas venen de la montagne
Menon per la campaigne,
Noe noe ren que noe sentende
Ho hay ho hay quante fachende.

Davan loustau fan far petar laubadou
Lanfa liron liradou,
Turlurou lo liron fanfa sentende
Ho hay ho hay quante fachende.

De tout cousta veses creyssé la trouppe
Comme pan blan en souppe,
Si fau creba per homage li rendre
Ho hay ho hay quante fachende.

Trey Reys tamben vengueron a lestable
Vers lEnfan admirable,
Or mirrh^Encens donneron per offrende estrene
Ho hay ho hay quante fachende.

A dous genous comme ley Reys et pastres
Preguen lou Diou des astres,
Comme pouau ben de Sathan nous defendre
Ho hay ho hay quante fachende.
Notre-Dame des Doms Carol 1-42
DID YOU HEAR THAT TODAY
(English translation)

1- Did you hear that today
A splendid virgin
Has given birth to God who came down from heaven.
Oh, aye, oh, aye, what a business.

2- Because of the bite of our first father (Adam),
He comes to our region.
Oh, great bounty, we don't have anything in return.
Oh, aye, oh, aye, what a business.

3- Because of the apple, Satan would keep us confined
In his claws, I don't know how.
This fine son comes down to protect us.
Oh, aye, oh, aye, what a business.

4- Let's try to find the village
Where this wise son is.
Let's go, let's run, I know that he's waiting for us.
Oh, aye, oh, aye, what a business.

5- Come out of your sheepfolds, let's be coaxed no longer
To see our lord.
Let's all bring him some small offering.
Oh, aye, oh, aye, what a business.

6- I have some honey in a small bowl
For his sweet little mouth;
He'll lick it and say "May God return it to you".
Oh, aye, oh, aye, what a business.

7- Let's load Vidau, who's as strong as a big donkey,
With all our hay
Till he says "I give up".
Oh, aye, oh, aye, what a business.

8- Downstairs, someone collided, Vidau fell on his face,
All wanted to run there,
[Though] as tired as donkeys during grape harvest.
Oh, aye, oh, aye, what a business.

9- Across the countryside, they make
A big racket coming from the mountain.
Noel, Noel, only Noel can be heard.
Oh, aye, oh, aye, what a business.

10- In front of the house, they break into an aubade,
"Lan faliron, liradon,
turturelon, liron fanfa" can be heard.
Oh, aye, oh, aye, what a business.

11- From all sides, see his troop swell
As white bread [does] in a soup.
We should exhaust ourselves to pay him tribute.
Oh, aye, oh, aye, what a business.

12- Three kings also came to the stable
To the admirable child,
They gave gold, myrrh and incense as a presents.
Oh, aye, oh, aye, what a business.

13- On two knees like the kings and the shepherds,
Let's pray to the God of the stars,
To protect us from Satan, since he can do it.
Oh, aye, oh, aye, what a business.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-42
AVÈTZ AUSIT QU'EN AQUESTA JORNADA
(Provençal lyrics, classical norm)

1- Avètz ausit qu'en aquesta jornada
Una vèrge bragarda
A enfantat Dieu que dau cèu descenda
O, ai, o, ai, quanta fachenda.

2- Per lo morcèu de nòstre primièr paire
Ven a nòstre terraire
O grand bontat n'aurem pas que de rendre.
O, ai, o, ai, quanta fachenda.

3- Satan enclaus nos teniá per la poma
Dins l'àrpia non sai coma.
Aqueu bèu filh descend per nos defendre.
O, ai, o, ai, quanta fachenda.

4- Anèm véser de trobar lo vilatge
Vonte es aqueu filh sage.
Anèm, corrèm, sabe que nos attend.
O, ai, o, ai, quanta fachenda.

5- Sortètz dau jaç, non vos fètz tant empénher
Per veire nòstre sénher.
Portèm-li tots quauque pichòta ofrenda.
O, ai, o, ai, quanta fachenda

6- Ieu ai de mèu dins una escudeleta
Per sa boca doceta;
Lo liparà, dirà "Dieu vos lo renda"
O, ai, o, ai, quanta fachenda.

7- Carguèm Vidau, qu'es fòrt coma un gròs ase
De tot nòstre forratge
Jusqu'a tant que diga "Ieu me rende"
O, ai, o, ai, quanta fachenda.

8- L'un turta en bas, Vidau tomba de morre,
Totes i vòlon córrer,
Afatigats coma ase de vendenge.
O, ai, o, ai, quanta fachenda.

9- Un tau tracàs venent de la montanha
Menan per la campanha.
Noè, Noè, ren que Noè s'entenda.
O, ai, o, ai, quanta fachenda.

10- Davant l'ostau, fan petar una aubada,
Lan faliron, liradon,
Turturelon, liron fan fa s'entend.
O, ai, o, ai, quanta fachenda.

11- De tots costats, vesètz créisser la tropa
Coma pan blanc en sopa.
Se fau crebar per omatge li rendre.
O, ai, o, ai, quanta fachenda.

12- Tres Reis tanben venguèron a l'estable
Vèrs l'enfant admirable,
Aur, mirra, encens donèron per estrena.
O, ai, o, ai, quanta fachenda.

13- A dos genolhs coma lei Reis e pastres,
Preguèm lo Dieu des astres,
Coma pòu ben de Satan nos defendre.
O, ai, o, ai, quanta fachenda.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-42
AVEZ-VOUS OUÏ QU'EN CE JOUR
(Singable French version)

1- Avez-vous ouï qu'en ce jour mémorable,
Une vierge admirable
A enfanté Dieu qui descend sur terre.
Oh, aïe, oh, aïe, oh quelle affaire !

2- De par la faut' de notre premier père,
Il arriv' sur nos terres.
De sa bonté nous sommes redevables.
Oh, aïe, oh, aïe, oh quelle histoire !

3- Satan tenait, à cause de la pomme,
Prisonniers tous les hommes.
Et ce beau fils nous défend et se dresse.
Oh, aïe, oh, aïe, oh quelle affaire !

4- Essayons donc de trouver le village
Où est ce fils si sage.
Allons, courrons, il faut suivre l'étoile.
Oh, aïe, oh, aïe, oh quelle histoire !

5- Sortez d'ici, ne vous fait's pas attendre
Pour porter une offrande
Tous ensemble à notr' maître.
Oh, aïe, oh, aïe, oh quelle affaire !

6- Moi j'ai du miel dans un' petit' écuelle
Pour sa bouche doucette.
Il le lèch'ra et dira "Que Dieu vous gâte !".
Oh, aïe, oh, aïe, oh quelle histoire !

7- Chargeons Vidal, qui est fort comme un gros âne
De tout notre fourrage
Jusqu'à c' qu'il dis' "Je ne peux pas le faire".
Oh, aïe, oh, aïe, oh quelle affaire !

8- Voilà Vidal qui tombe et qui s'agite,
Chacun se précipite,
Las comme des ânes revenant de la foire.
Oh, aïe, oh, aïe, oh quelle histoire !

9- Un grand tracas venant de la montagne
Ils mènent par la campagne.
Noël, Noël, on n'entend qu' Noël sur terre.
Oh, aïe, oh, aïe, oh quelle affaire !

10- Arrivés là, ils font sonner l'aubade,
"Lan falirou, lirade,
Turturelou, lirou" fait la fanfare.
Oh, aïe, oh, aïe, oh quelle histoire !

11- De tous côtés, voyez croître la troupe
Comme du pain blanc en soupe.
Il faut lutter pour rendre hommage au maître.
Oh, aïe, oh, aïe, oh quelle affaire !

12- Trois rois aussi s'en vinrent à l'étable
Vers l'enfant admirable.
Or, myrrhe, encens ils n'en fur'nt pas avares.
Oh, aïe, oh, aïe, oh quelle histoire !

13- À deux genoux comm' les rois et les pâtres,
Prions le Dieu des astres,
Qu'il nous préserve de Satan le traitre.
Oh, aïe, oh, aïe, oh quelle affaire !
This carol has been written down twice. Only the spelling differs between the two versions and there's an alternate verb "cerca" (to look for) above "veser" (to see).
The last verse is missing in the first version below; I've also added verses numbers and left the refrain shortened at the end as on the manuscript from the 2nd to the last:
1 Aves ausit quen aquestou journadou
Une vierge bragardou
A Enfanta Diou que du ceou descendou
O ay ho hay quante fachendou

2 Per lou morceou de nostre premie paire
Ven a nostre terraire
O gran bonta naven pas de que rendre
O ay oy ay quante fac.

3 Sathan Enclaus nous tenié per la poume
Din larppe non say comma
Aqueu beau fils descend per nous defendre
Ho ay o ay.

4 Anen veser de trouva lou village
Vontes aqueou fis sage
Anen courren scabe que nous attende
O ay o ay

5 Sourtes dou jas non vous fes tant empegne
Per veire nostre seigne
Pourten ly tous quauquou pichott^offrendou
O ay o ay.

6 Iou ay de meau dins une escudelettou
Per sa bouchou doucettou
Lou lippara dira Diou vou lou rende
O ay o ay.
7 Carguen vidau ques for comm^un gros aze
De tou nostre fourrage
Jusques a tan que digue you me rende
Oay ohay quante fachendou

8 Lun turte^embas vidau tumbe de mourre
Touttes y volon courre
Affatigas comme aze de vendenge
O ay o ay.

9 Un tau tracas venen de la montagne
Menon per la campaigne
Noe noe ren que noe sentende
O ay o ay.

10 Davan loustau fan petar une^aubadou
Lanfa liron liradou
Turture lo liron fan fa sentende
O ay o ay.

11 De tous cousta veses creisse la trouppe
Comme pan blan en soupou
Se fau creba per homage ly rendre
O ay o ay.

12 Tres Reys aussi vengueron a lestable
Vers lenfan admirable
Or mirrhe^Encens donneron per estrenou
O ay o ay qu.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 1-41 Pastres, placatz vòstre tropèu
From: Artful Codger
Date: 06 Jan 13 - 12:50 PM

Pastres, placatz vòstre tropèu:

Click to play MIDI (joeweb).

Recorded by the Ensemble Jehan de Channey on their CD Noël en Provence, track 2 (album also available through Amazon.com).

You can hear it on the album Cantem Nadal: Noël Baroque Occitan, at 43:42.

Recorded by Bregada Berard on the CD Bon Nadal Occitania, track 8 (sample available).

Recorded by the trio Aurea on their CD Les Noëls de Notre Dame des Doms.

Recorded by the band Mont-Jòia in the late 70's. You'll find the lyrics at the link in the note #1 above in this post.
[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Pastres, placatz vostre tropeu
From: Monique
Date: 06 Jan 13 - 04:37 AM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-41
PASTRES PLACAS VOSTRE TROUPEAU
(Provençal lyrics)

Pastres placas vostre troupeau
Et courres en gran diligence
Adorar la belle naissence
D'aquel Enfan gran Dieu dou ceou
Recebes lou En tout honnour
Car es vostre mestr^ et seignour

Ange^aquo es tout nostre desir
May digas nous en que repaire
Es nat et so que deven faire
Queou ly pose prendre plaisir
Et tout ce que nautres pourren,
Per eou de bon cuor vou faren.

Eou es nat dedins Betlheen
Desmantelat comme bessousse
Au plus paure estable qui fousse
Dins une cruppie sur de fen
Recebes lou En tout honnour
Car es vostre mestr^ et seignour

Nautres yanaren volontiers
May voudrian scaber per que cauvou
Lou fiou de Diou dou ceou repauve,
Tan pietr en aquestey carties
Et tout ce que nautres pourren,
Per eou de bon cuor vou faren.

Eou ven pagar vostre rançon,
May afin de desquivar lexclipsi
D'herodes rey plen de malici,
A fa lou cura de quinson.
Recebes lou En tout honnour
Car es vostre mestr^ et seignour

Tout arou sensou tarda plus
Lianan pourta cauquo compostou
Beatus garnitus de coste
Et d'habits pro frigoribus
Et tout ce que nautres pourren,
Per eou de bon cuor vou faren.

Dappe deou sa maire veires
Et St Joseph serven de paire
L'ay et lou buou de lautre caire
Per vous moustra soque fares
Recebes lou En tout honnour
Car es vostre mestr^ et seignour

Angi lianan daquestou pas
Adorar dentre sa logettou
Et au son de nostre musettou
Fringar davant eou lous cinq pas
Et tout ce que nautres pourren,
Per eou de bon cuor vou faren.
Notre-Dame des Doms Carol 1-41
SHEPHERDS, LEAVE YOUR FLOCKS
(English translation – in the form of a conversation)

1 Angel: Shepherds, leave your flocks
And run in great haste
To adore the beautiful birth
Of this child, great God of Heaven.
Welcome him with great honor
For he is your master and lord.

Shepherds: Angel, this is all our desire,
But tell us in which lodging
He was born and what we could do
That he would enjoy;
And all that we can do for him,
We'll do willingly.

2 Angel: He was born in Bethlehem,
Dismantled, like Bezouce, (1)
In the poorest stable that ever could be,
In a manger, on some hay.
Welcome him with great honor
For he is your master and lord.

Shepherds: We'll willingly go there,
But we'd like to know why
The son of God in Heaven reposes
So shabbily in those districts,
And all that we can do,
For him we'll willingly do.

3 Angel: He comes to pay your ransom,
But to avoid being eclipsed
By Herod, (the) king full of malice,
He acted like the priest of Quinson. (2)
Welcome him with great honor
For he is your master and lord.

Shepherds: In a short while, waiting no longer,
We'll go to bring him some compote
Beatus garnitus (3) aside
And clothes pro frigoribus (4)
And all that we can do,
For him we'll willingly do.

4 Angel: Next to him, you'll see his mother
And Saint Joseph acting as a father,
The ass and the ox on the other side
Showing you what you should do.
Welcome him with great honor
For he is your master and lord.

Shepherds: Angel, we'll go right away
To adore him in his small lodging,
And, to the sound of our reed,
To dance the five steps in front of him,
And all that we can do,
For him we'll willingly do.
(1) A small town west of Avignon that was taken and taken back twice during the Religion Wars in the 16th century. The Catholics were slaughtered and the town plundered by the Huguenots both times. In their version the band Montjòia replaced Bezouce by Romanhòla (Roumagnole) who was a very poor musicologist.
(2) Quinson is a small town in the Provençal Alps. There's only an old saying "A fach coma lo curat de Quinçon, monsur Raselet" ("He acted like the priest of Quinson, mister Raselet") but I couldn't for the life of me find anything about what this priest might have done -the town tourist information office is as tight as a clam so far. It seems that nothing happened there during the French Religion War that might explain the reference. Nevertheless, "faire coma... monsur Raselet" might be a corruption of "faire monsur Rasclet" which means to run away, to flee, based on the verb "rasclar" which means to scrape but also to run fast.
(3) Beatus garnitus: Beatus means "happy"; "garnitus" is no Latin from the Middle Ages, this pseudo-Latin was used to mean "preserved", hence "beatus garnitus de còsta would mean "happily preserved aside". Rob found actual Latin texts which used "garnitus", as well as concrete citations of its use to mean "garnished"/"dressed". So he thinks it means "richly garnished on the side."
(4) "pro frigoribus": against the cold.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-41
PASTRES, PLACATZ VÒSTRE TROPÈU
(Provençal lyrics, classical norm)

1 L'àngel: Pastres, placatz vòstre tropèu
E corrètz en grand diligença
Adorar la bèla naissença
D'aquel Enfant, grand Dieu dau cèu.
Recebètz-lo en tot onor
Car es vòstre mèstre e senhor.

Lei pastres: Àngel, aquò es tot nòstre desir,
Mai digatz-nos en qué repaire
Es nat, e çò que devèm faire
Qu'eu li pòsca prendre plesir,
E tot çò que nautres poirem,
Per eu de bòn cuòr o farem.

2 L'àngel: Eu es nat dedins Bethleem,
Desmantelat coma Bessosse
Au plus paure estable que fosse
Dins una crupi sus de fen.
Recebètz-lo en tot onor
Car es vòstre mèstre e senhor.

Lei pastres: Nautres i anarem volontièrs,
Mai voudriam saber per qué causa
Lo filh de Dieu dau cèu repausa
Tant piètre en aquestei quartièrs,
E tot çò que nautres poirem,
Per eu de bòn cuòr o farem.

3 L'àngel: Eu ven pagar vòstra rançon,
Mai afin d'esquivar l'eclipsi
D'Erodes, rei plen de malici
A fach lo curat de Quinçon.
Recebètz-lo en tot onor
Car es vòstre mèstre e senhor.

Lei pastres: Totara, sensa tardar plus,
Li anam portar quauqua compòsta,
Beatus garnitus de còsta
E d'abits pro frigoribus,
E tot çò que nautres poirem,
Per eu de bòn cuòr o farem.

4 L'àngel: D'a pè d'èu, sa maire veiretz
E Sant Josèp servant de paire,
L'ase e lo buòu de l'autre caire
Per vos mostrar çò que faretz.
Recebètz-lo en tot onor
Car es vòstre mèstre e senhor.

Lei pastres: Àngel, l'i anam d'aqueste pas
Adorar dintre sa logeta
E au sòn de nòstra museta
Fringar davant èu lei cinq pas,
E tot çò que nautres poirem,
Per eu de bòn cuòr o farem.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-41
BERGERS LAISSEZ VOTRE CHEPTEL
(Singable French version)

1 L'ange : Bergers laissez votre cheptel
Et courez en grande diligence
Adorer la belle naissance
De cet enfant, grand Dieu du ciel.
Recevez-le en tout honneur
Car il est votr' maître et seigneur.

Les bergers : Ange, c'est tout notre désir,
Mais dites-nous en quel repaire
Il est né et ce qu'il faut faire
Qui puisse lui faire plaisir,
Alors tout ce que nous pourrons
Pour lui de bon cœur nous l' ferons.

2 L'ange : Il est né dedans Bethléem
Démantelé comme était Bezouce
Dans une étable aux murs verts de mousse,
Dans une mangeoire sur du foin.
Recevez-le en tout honneur
Car il est votr' maître et seigneur.

Les bergers : Nous irons tous très volontiers
Mais nous voudrions savoir pour quell' cause
Le fils du Dieu du ciel repose
Dans de si piètres et pauvres quartiers.
Alors tout ce que nous pourrons
Pour lui de bon cœur nous l' ferons.

3 L'ange : Il va payer votre rançon
Mais afin d'esquiver l'éclipse
D'Hérode, roi plein de malice,
Il a fait l' curé de Quinson.
Recevez-le en tout honneur
Car il est votr' maître et seigneur.

Les bergers : Et tout à l'heure, sans tarder plus,
Nous allons lui porter d' la compote
Beatus garnitus pour nos hôtes
Et des habits pro frigoribus,
Alors tout ce que nous pourrons
Pour lui de bon cœur nous l' ferons.

5 L'ange : Près de lui, sa mèr' vous verrez
Et Saint Joseph qui sert de père,
L'âne et le bœuf qui se tienn'nt derrière
Pour vous montrer ce que vous ferez.
Recevez-le en tout honneur
Car il est votr' maître et seigneur.

Les bergers : Ange, nous allons de ce pas
L'adorer dedans sa logette,
Et au son de notre musette
Danser devant lui les cinq pas,
Alors tout ce que nous pourrons
Pour lui de bon cœur nous l' ferons.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 1-40 Volètz ausir la veritat
From: Artful Codger
Date: 27 Dec 12 - 02:32 AM

Volètz ausir la veritat:

Click to play MIDI (joeweb).

Recorded on the album Cantem Nadal: Noël Baroque Occitan, at 21:20.

Recorded by the Ensemble Jehan de Channey on their CD "Noël en Provence" available at Amazon.com).

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Voletz ausir la veritat
From: Monique
Date: 26 Dec 12 - 08:29 AM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-40
VOULES AUSSI LA VERITA
(Provençal lyrics)

Voules aussi la verita
Dun beau noel quiou vau canta
Chascun lou deou creire, tou lou mond lou sca
Degun nen deou pas doutar.

Nesti pas vray que Diou es na
Que ley pastres lan adora
Les Evangèliste St luc et St mathiou
Tous quatre lo dison miou,

LEglise et lou viey testamen,
Et ley prophetes d'aqueou tem,
Dison tous ensemble que Jesus lEnfançon
Pagara nostre rançon.

Ley sermonaires tous leys an,
Nen van prechan nen van disan cridan,
Que leissen ley vices, tout malheur, ley peca
Nouy daquo ren non se fa.

Chascun ven ausi ley noels
Et sermons et ley mottes
puis quand sen retournon apres en leur houstau
nen pensan qu'a faire mau

Non suffit pas de creire en Diou
Sathan que nous ly crey ben miou,
Sinon voulen faire seys comandamen
Jamai n'avansaren ren.

Fasen lou ben leussen lou mau
Puis quu ne fes mory nous fau,
Que servira donques damassa tan de ben
Non nempourtaren pas ren.

Ley bonnes ouvres soulamen
Nous segran au gran jugamen,
Si mourian ô paures embe pecca mortau,
Nostre cas anarie mau.

Avignon laisse tey peccas
Tey pompe et tan de traccas,
Si de Diou la gracie tu nen vos accampa,
Laisse laisse tey pecca.

Jesus per ta nativita
Donne nous pax et charita
Toutey nostres fautes si ley confessaren
Et plus ni retournaren.

Vela mon noel accaba,
Fau faire ben et pau parla,
Si de bon courage ay di la verita,
Non men scaches pa mau gra.
Notre-Dame des Doms Carol 1-40
DO YOU WANT TO HEAR THE TRUTH?
(English translation)

1 Do you want to hear the truth
Of a fine noel I'm going to sing?
Everyone should believe it, everybody knows it,
Nobody shouldn't doubt it.

2 Isn't it true that God was born?
That the shepherds adored him?
The Evangelists, Saint Luke and Saint Matthew,
All four of them say so better [than I do].

3 The church and the Old Testament
And the prophets from that time,
Say, all together, that Child Jesus
Will pay our ramson.

4 The preachers, every year,
Go preaching, go shouting
For us to leave vices, all woes, sins.
We don't do any of this.

5 Everyone comes to hear the noels,
The sermons and motets.
Then, when they go back home,
They think only of doing evil.

6 To believe in God is not enough;
Even Satan believes in him better than we do.
If we don't want to do as he commands
We'll never progress.

7 Let's do good, let's abandon evil
For we all must die some day
What use then to gather so many goods
We'll take nothing with us.

8 Only our good works
Will follow us to the great judgement.
If we, the wretched, died in mortal sin,
Our case would be bad.

9 Avignon, leave off your sins,
Your vanities and so many worries.
If you want to reap God's grace,
Leave, leave off your sins.

10 Jesus, for thy birth,
Give us peace and charity.
All our faults we'll confess
And will never repeat them.

11 Lo, my noel is over
We must do well and talk little.
If with good courage I spoke the truth,
Don't hold it against me.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-40
VOLÈTZ AUSIR LA VERITAT
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Volètz ausir la veritat
D'un bèu noel qu'ieu vau cantar?
Chascun lo deu creire, tot lo monde lo sap,
Degun ne deu pas dobtar.

2 N'es-ti- pas vrai que Dieu es nat?
Que lei pastres l'an adorat?
Leis Evangelistas Sant Luc e Sant Matieu,
Tots quatre lo dison melhor/mièlhs.

3 La gleisa e lo vièi testament
E lei profètas d'aqueu temps,
Dison tots ensemble que Jèsus l'Enfançon
Pagarà nòstra rançon.

4 Lei sermonaires tots leis ans
Ne'n van prechant, ne'n van cridant,
Que laissèm lei vicis, tot malur, lei pecats,
Nos, d'aquò, ren non se fa.

5 Chascun ven ausir lei noels
E sermons e lei motets.
Puèi quand se'n retornan après en lor ostau,
Ne'n pensan qu'a faire mau.

6 Non suffís pas de creire en Dieu,
Satan que nos li crey ben melhor,
Si non volèm faire sei comandaments,
Jamai n'avançarem ren.

7 Fasèm lo ben, laissèm lo mau,
puèi qu'una fes morir nous fau.
Qué servirà doncas d'amassar tant de ben?
Non n'emportarem pas ren.

8 Lei bònas òbras solament
Nos segràn au grand jujament.
Si moriam, o, paures, ambe pecat mortau,
Nòstre cas anariá mau.

9 Avinhon, laisse tei pecats,
Tei pompas e tant de tracàs.
Se de Dieu la gràcia tu ne vòls acampar,
Laissa, laissa tei pecats.

10 Jèsus per ta nativitat,
Dòna-nos patz e caritat.
Totei nòstrei fautas si lei confessarem
E plus n'i retornarem.

11 Veilà mon noel acabat,
Fau faire ben e pauc parlar.
Se de bon coratge ai dich la veritat,
Non me'n saches pas mau grat.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-40
VOULEZ-VOUS OUÏR LA VÉRITÉ
(Singable French version)

1 Voulez-vous ouïr la vérité
D'un beau noël que je vais chanter ?
Chacun doit le croire, tout le monde le sait,
Personne ne doit en douter.

2 N'est-il pas vrai que Dieu est né ?
Que les bergers l'ont adoré ?
Les Évangélistes Saint Luc et Saint Matthieu,
Tous les quatr' le disent mieux.

3 L'église et le vieux testament
Et les prophètes de ce temps
Disent tous ensemble que Jésus l'Enfançon
Va payer notre rançon.

4 Les prédicateurs, tous les ans,
S'en vont prêchant, s'en vont criant
Que nous laissions vices, le malheur, les péchés,
Mais de tout ça rien n'est fait.

5 Tous vienn'nt écouter les chansons,
Motets et noëls et les sermons.
Puis quand ils retournent sous le toit familial,
Ils ne pensent qu'à faire le mal.

6 De croire en Dieu ne suffit pas,
Bien mieux que nous, Satan y croit.
Car si à ses ordres nous n'obéissons
Jamais nous n'avancerons.

7 Faisons le bien, laissons le mal,
Car nous mourrons tous un jour c'est fatal.
À quoi nous servira d'amasser tant de biens ?
Puisque nous n'emport'rons rien.

8 Les bonnes œuvres seulement
Nous suivront au grand jugement.
Si nous mourions, hélas, en péché mortel,
Notre sort serait cruel.

9 Avignon, laisse tes péchés,
Tes pompes et ta vanité.
Si, de Dieu, la grâce, tu veux bien trouver,
Laisse, laisse tes péchés.

10 Jésus, pour ta nativité,
Donne-nous paix et charité.
Toutes nos fautes nous les confesserons
Et plus n'y retournerons.

11 Voilà mon noël achevé,
Il faut faire bien et peu parler.
Si de bon courage j'ai dit la vérité,
Ne m'en sache pas mal gré.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 1-39: Despachem-nos leu
From: Artful Codger
Date: 15 Dec 12 - 07:12 PM

NDDD1-39: Despachèm-nos lèu

Click to play MIDI (joeweb).

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Despachem-nos leu
From: Monique
Date: 15 Dec 12 - 11:27 AM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-39
DESPACHEN NOUS LEAU
(Provençal lyrics)

Refrin
Despachen nous leau
Anen courren lou veire
Vous lou poudes creire
Nes vengu dou ceou.

Diou garde de mau
Toutt^aquestou bregadou
Toutte la mainadou
Ques dedin vostr^oustau

Ay aussi canta
Guillaume mon compaire
Un ange per laire
Quauque nouvelleta.

Sias vous entendut
Per expliqua laffaire
Que Diou nostre paire
En terre sié vengut

You ly voly^anar
Embe lo vesinagi
Portar un fromagi
Que georgi ma donna

En sourten dou mas
Per reduire ley fedou
Trouvay a la cledou
Dous gros loups affamas

Esperas un pau
Se di donne Goumettou
Car a ma boursetto
Ly manque a faire un trau

Vous anas trop plan
Commaire guilloumettou
Ves vostre cournettou
Que vay trop en avan

You my siou tomba
Se cridavou lou pastre
Ay lou grand desastre
Mon lach ay escampa

A genous au sou
Preguen lou Rey de gracy
Nous peccas effassy
Que nia queou que lou pou
Notre-Dame des Doms Carol 1-39
LET'S HURRY UP
(English translation)

(Refrain)
Let's hurry up,
Come on, let's run to see him.
You can believe it,
He came from the heavens.

1 May God protect from evil
All these countrymen,
All the inhabitants
That are in your house.

2 Guilhaume, my neighbor,
I heard
An angel in the air
Sing some news.

3 Try to understand,
(He came) to explain the matter:
How God our father,
Came to earth.

4 I want to go there
With all the neighbors,
To bring a cheese
That Jòrgi gave me.

5 When I went out of the farm
To bring the sheep in,
I found at the fence
Two big, hungry wolves.

6 "Wait a little,"
Says Mrs. Gometa,
"Because my little purse
Needs to have a hole made."

7 "You're walking too slow,
Neighbor Guilhaumeta!
See, your headdress
Is getting ahead of you."

8 "I fell down!"
The shepherd was shouting.
"Alas! What a big disaster!
My milk has been spilt!"

9 Kneeling on the ground,
Let's pray to the King of grace
That he'll erase our sins
Because only he can do it.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-39
DESPACHÈM-NOS LÈU
(Provençal lyrics, classical norm)

Refrin
Despachèm-nos lèu,
Anèm, corrèm lo veire.
Vos lo podètz creire,
N'es vengut dau cèu.

1 Dieu garde de mau
Tota aquesta bregada,
Tota la mainada
Qu'es dedins vòstre ostau.

2 Ai ausit cantar,
Guilhaume, mon compaire,
Un àngel per l'aire,
Quauque noveletat.

3 Siatz-vos entendut
Per explicar l'afaire,
Que Dieu nòstre paire,
En tèrra siá vengut.

4 Ieu li vòli anar,
Ambe lo vesinatge,
Portar un fromage
Que Jòrgi m'a donat.

5 En sortent dau mas
Per reduire lei fedas,
Trobai a la cleda
Dos gròs lops afamats.

6 Esperatz un pauc
Çò ditz dòna Gometa
Car a ma borseta
Li manca a faire un trauc.

7 Vos anatz tròp plan,
Commaire Guilhaumeta,
Vesètz vòstra corneta
Que va tròp en avant.

8 "Ieu me siáu tombat,
Se cridava lo pastre,
Ai! Lo grand desastre!
Mon lach ai escampat!"

9 A genolhs au sòu,
Preguèm lo Rei de gràcia
Nòstres pecats esface
Que n'i a qu'eu que lo pòu.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-39
VIT', SUIVONS L'APPEL
(Singable French version)

Refrain
Vit', suivons l'appel
Courons donc voir sa gloire.
Vous pouvez le croire,
Il est venu du ciel.

1 Dieu garde du mal
Toute cette assemblé-e,
Toute la maisonné-e
Sous le toit familial.

2 J'ai ouï chanter,
Guillaume, mon compère,
Un ange dans l'air
Quelque bell' nouveauté.

3 Qu'il soit entendu,
Pour expliquer l'affaire,
Que Dieu notre père
Sur la terre est venu.

4 Je veux y aller,
Avec le voisinage,
Porter un fromage
Que Georges m'a donné.

5 Quand je suis allé
Rentrer mes brebiettes,
Rôdaient près d' mes bêtes
Trois gros loups affamés.

6 Attendez-moi donc,
Dit la dame Goumette,
Car de ma boursette,
J'ai perdu le cordon.

7 Allons, hâtez-vous,
Commère Guillemette,
Voyez votre cornette
Est en avanc' sur vous.

8 "Je viens de glisser,
Criait bien fort le pâtre,
Ah, le grand désastre !
Mon lait s'est renversé !"

9 Tombons à genoux,
Prions le Roi de grâce
Qu' nos péchés il efface
Lui seul le peut pour nous.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 1-38 Aquesta vesprada
From: Artful Codger
Date: 09 Dec 12 - 02:52 AM

NDDD1-38 Aquesta vesprada:

Click to play MIDI (joeweb).

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
Next Page

  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 26 April 1:58 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.