Subject: RE: Upon a tree a cuckoo/Auf einem Baum ein Kuckuck From: Tinker Date: 09 Oct 09 - 12:56 PM Until I looked at this song in light of the thread, I never really thought about the phrase "Dickey bird" I see definitions of it as refering to any small bird, but I have no memory of hearing the term except in this song. Is it a British reference ? |
Subject: RE: Upon a tree a cuckoo/Auf einem Baum ein Kuckuck From: Mick Pearce (MCP) Date: 09 Oct 09 - 01:19 PM Tinker - it's certainly used in England for a (usually) small bird, especially to young children. Partridge gives for dick(e)y-bird: A small bird, coll ca 1845 (also a harlot, ca 1820!). It's also still used in the expression not a dicky bird or not a dicky, usually in the sense of not having heard anything (usually about something). Mick |
Subject: RE: Upon a tree a cuckoo/Auf einem Baum ein Kuckuck From: MGM·Lion Date: 09 Oct 09 - 01:55 PM 'Not a dicky-bird' is of course rhyming-slang for 'not a word'. 'Watch the dicky-bird' used to be an injunction for a child to look into the camera-lens and stay still and straight-faced while being photographed. |
Subject: RE: Upon a tree a cuckoo/Auf einem Baum ein Kuckuck From: Jim Dixon Date: 09 Oct 09 - 02:31 PM I see no one so far has commented on the "nonsense" phrase "sim saladim... " (or, in some versions, "sim salabim..."). I had the vague feeling I had encountered this phrase before, or something like it, in another context. (The song didn't ring a bell, apart from this phrase.) I think I found the answer in a German book: Lauter böhmische Dörfer: wie die Wörter zu ihrer Bedeutung kamen [Pure Bohemian Villages: How Words Came to Their Meaning] by Christoph Gutknecht (München: Beck, 2003), page 131: "Simsalabim" "Bismi llahi l-rahmani l-rahim"—mit dieser arabischen Formel beginnt jede Koransure. Sie bedeutet: 'Im Namen des barmherzigen und gnädigen Gottes!' In islamishen Ländern wird sie als Ausruf in vielen Lebenssituationen benutzt. Sie fragen, was Bismi llahi l-rahmani l-rahim mit der deutschen Sprache zu tun hat? Die Antwort wird Sie überraschen: Die arabische Formel ist—in abgekürzter, entstellter und ironisierender Form—auch bei uns geläufig. Allerdings in anderem Zusammenhang: als Begleitspruch im entscheidenden Moment bei der Ausführung eines Zauberkunststückes: Simsalabim. ["Simsalabim" "Bismi llahi l-rahmani l-rahim"— with this Arabic formula begins every Quranic sura. It means: 'In the name of the merciful and gracious God!' In Muslim countries it is used as an exclamation in many life situations. You ask, what does Bismi llahi l-rahmani l-rahim have do with the German language? The answer may surprise you: The Arabic formula is—in an abbreviated, distorted and ironic form—also familiar to us. However, in another context: as an accompanying slogan at a crucial moment in the performance of a magic trick: Simsalabim.] So, I infer that, in German, "simsalabim" means something like "abracadabra" or "hocus pocus." I also found "simsalabim" in several Indonesian books. Now, it makes sense that, since Indonesia is a Muslim country, the Indonesian language would have lots of loan-words from Arabic. Accordingly, whenever "simsalabim" is used in Indonesian, it is usually either italicized or put in quotation marks, as if the writers know they are using a foreign word. And, when I used Google Translate (which is far superior to Babelfish, by the way) to translate from Indonesian to English, "simsalabim" was translated as "voila"! So they translated an Arabic-to-Indonesian loan-word into a French-to-English loan-word! How clever and appropriate! Here are some other illustrative quotes I found: Now, we are not talking about sim-salabim sleight of hand or presto/change-o magic here. (US, 1998) —abracadabra, hocus-pocus, sim salabim, OPEN SESAME!— (UK, 1997) Jadi, yang mesti ditimbulkan pertama kali adalah kesadaran bersama. Tidak bisa "sim salabim." Setiap elemen bangsa ini harus menyadari kecenderungan perubahan ini. [So, what should be first generated is shared awareness. It cannot be "Voila." Each element of this nation must be aware of this change in trend.] (Indonesia, 1995) Ia berubah bukan karena sim-salabim tanpa penyebab yang jelas. [He changed not because of sim-salabim, but without obvious cause.] (Indonesia, 1999) Islam bukanlah agama sim salabim, tetapi Islam adalah ajaran yang memiliki energi dengan merefleksikannya dalam dunia. [Islam is not religion Voila, but Islam is the doctrine of the reflected energy in the world.] (Indonesia, 2000) |
Subject: RE: Upon a tree a cuckoo/Auf einem Baum ein Kuckuck From: MGM·Lion Date: 10 Oct 09 - 02:49 AM Joy, my gastronomic comrade, you wrote a week ago: 'The idea of toasting/grilling the food ON the toast could be achieved in any kind of oven -- like pizza. So as long as we've had ovens and bread I'm thinking we could have had "food on toast".' Slow-burn response [not perhaps the most felicitous of phrases in the context] of the sort I specialise in to the fury of my friends: No — that is not 'toasting', which is browning by a fire or under a grill or in a toaster — that is BAKING. A pizza, correctly, is *baked*, not *toasted*. Am I not right? |
Subject: RE: Upon a tree a cuckoo/Auf einem Baum ein Kuckuck From: Joybell Date: 10 Oct 09 - 06:42 PM Indeed you are, my Friend. Have to go into "slow-burn" myself though. I work that way too. Some things I think about will never be resolved because of the need to "slow-burn". 64 years hasn't been enough yet. Cheers, Joy |
Subject: RE: Upon a tree a cuckoo/Auf einem Baum ein Kuckuck From: MGM·Lion Date: 24 Nov 09 - 11:34 AM Refresh - as promised in CUCKOO {HANS THEESSINK}thread. |
Subject: RE: Upon a tree a cuckoo/Auf einem Baum ein Kuckuck From: MGM·Lion Date: 05 Jan 10 - 04:48 AM refresh re thread seeking bird songs |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |