Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Printer Friendly - Home
Page: [1] [2]

Upon a tree a cuckoo/Auf einem Baum ein Kuckuck


Related threads:
Dew Dew? [Du, du liegst mir im Herzen] (12)
Lyr Add: Crambambuli / Krambambuli (23)
Bulgarian Folk Music (36)
Lyr Req: German Folk(?) song, Nu Ja Ja (26)
ADD: Das Lied Der Deutschen / Deutschlandlied (8) (closed)
Lyr Req: Ach/O du lieber Augustin (54) (closed)
English Trans. Req: Fruhlingsmusikanten (48)
Lyr Add: Geistliches Wiegenlied (Brahms) (10)
Lyr Req: Dr. Iron Beard / Doktor Eisenbart (43)
ADD: Low German songs sung in the Worldwide sing (4)
Old German Songs website (29)
Two Old German Rhymes - INFO?? (21)
Lyrics Versions: Brahms' Lullaby (76)
Lyr Req: A mermaid song (Lorelei) (48)
German: Ein Schlosser hat ein' Gesell'n (14)
German: Jesus mit seinen Juengern am Meere (8)
Warum (why) 'bereite dir'? (37)
Lyr Req: The cat is in the snow - German/English (28)
Help: singing in German (39)
Abschied (Muß i denn) (22)
German Folk Songs (75)
Du, du liegst mir in Herzen... (21)
German folk music (213)
German phrase, translation, please? (31)
Chord Req: Kling, Glöckchen, kling (7)
Lyr Req: German Nursery Rhymes (14)
Tune Req: Unser Alte Kath (German) (22)
Lyr Req: Old German lullaby? - Heitschi-Bumm (15)
Is 'Frau Wirtin' ever sung? (20)
German songs for singaround (45)
(origins) Origins: Schnitzelbank (36)
Requesting some help - German Toasts (29)
Lyr Req: Schnitzelbank (German) (26)
Need wedding blessing/toast in German (13)
Traditional German instruments? (29)
Lyr Req: 'Da trunken sie die liebe lange nacht' (29)
Lyr Req: German pop songs of '60's (18)
Lyr Req: Ain Geyer ist ausflogen in English (19)
Lyr/Tune Req: (German) 'Hanschen klein' (15)
Lyr Req: Rucki Zucki (Bavarian Oktoberfest song) (8)
Lyr Req: Nun ruhen alle Waelder (13)
Lyr Req: German WWII song 'Auf Krete' (Auf Kreta) (7)
German folk music II (28)
looking for german trad songs (7)
German folk song, help with translation (41)
French And German Carols. (31)
Chords Req: Wooden Heart / Muss I Denn (11)
Article: The Pulse in German Folksong (3)
BS: German 'Catters? Help with translation (70) (closed)
Germany's best folk shop (2)
german marches (63)
German Composer Heinrich Hartl (5)
Lyr Req: In German (4)
Lyr/Chords Req: Ein Prosit (16)
Lyr Req: German song 'Musich Den' (9) (closed)
English/German lyric database in Wisconsin (3)
Lyr/Tune Add: Der Wasserfall / The Waterfall (6)
(origins) Origin: He, ho, spann den Wagen an (English canon) (4)
Lyr Req: Mei Glück is a Hütterl im schönen Tirol (6)
Mudcat in German language? (22)
German lullaby (4)
Lyr Req: Brahms' Lullaby (4)

In Mudcat MIDIs:
Auf einem Baum ein Kuckuck saß (Source: Das Große Liederbuch (Diogenes Verlag, Zürich, 1975))

Tinker 09 Oct 09 - 12:56 PM
Mick Pearce (MCP) 09 Oct 09 - 01:19 PM
MGM·Lion 09 Oct 09 - 01:55 PM
Jim Dixon 09 Oct 09 - 02:31 PM
MGM·Lion 10 Oct 09 - 02:49 AM
Joybell 10 Oct 09 - 06:42 PM
MGM·Lion 24 Nov 09 - 11:34 AM
MGM·Lion 05 Jan 10 - 04:48 AM
Share Thread
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:

Subject: RE: Upon a tree a cuckoo/Auf einem Baum ein Kuckuck
From: Tinker
Date: 09 Oct 09 - 12:56 PM

Until I looked at this song in light of the thread, I never really thought about the phrase "Dickey bird"   

I see definitions of it as refering to any small bird, but I have no memory of hearing the term except in this song. Is it a British reference ?

Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Upon a tree a cuckoo/Auf einem Baum ein Kuckuck
From: Mick Pearce (MCP)
Date: 09 Oct 09 - 01:19 PM

Tinker - it's certainly used in England for a (usually) small bird, especially to young children.

Partridge gives for dick(e)y-bird: A small bird, coll ca 1845 (also a harlot, ca 1820!).

It's also still used in the expression not a dicky bird or not a dicky, usually in the sense of not having heard anything (usually about something).


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Upon a tree a cuckoo/Auf einem Baum ein Kuckuck
From: MGM·Lion
Date: 09 Oct 09 - 01:55 PM

'Not a dicky-bird' is of course rhyming-slang for 'not a word'. 'Watch the dicky-bird' used to be an injunction for a child to look into the camera-lens and stay still and straight-faced while being photographed.

Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Upon a tree a cuckoo/Auf einem Baum ein Kuckuck
From: Jim Dixon
Date: 09 Oct 09 - 02:31 PM

I see no one so far has commented on the "nonsense" phrase "sim saladim... " (or, in some versions, "sim salabim...").

I had the vague feeling I had encountered this phrase before, or something like it, in another context. (The song didn't ring a bell, apart from this phrase.)

I think I found the answer in a German book:

Lauter böhmische Dörfer: wie die Wörter zu ihrer Bedeutung kamen [Pure Bohemian Villages: How Words Came to Their Meaning] by Christoph Gutknecht (München: Beck, 2003), page 131:


"Bismi llahi l-rahmani l-rahim"—mit dieser arabischen Formel beginnt jede Koransure. Sie bedeutet: 'Im Namen des barmherzigen und gnädigen Gottes!' In islamishen Ländern wird sie als Ausruf in vielen Lebenssituationen benutzt.

Sie fragen, was Bismi llahi l-rahmani l-rahim mit der deutschen Sprache zu tun hat? Die Antwort wird Sie überraschen: Die arabische Formel ist—in abgekürzter, entstellter und ironisierender Form—auch bei uns geläufig. Allerdings in anderem Zusammenhang: als Begleitspruch im entscheidenden Moment bei der Ausführung eines Zauberkunststückes: Simsalabim.


"Bismi llahi l-rahmani l-rahim"— with this Arabic formula begins every Quranic sura. It means: 'In the name of the merciful and gracious God!' In Muslim countries it is used as an exclamation in many life situations.

You ask, what does Bismi llahi l-rahmani l-rahim have do with the German language? The answer may surprise you: The Arabic formula is—in an abbreviated, distorted and ironic form—also familiar to us. However, in another context: as an accompanying slogan at a crucial moment in the performance of a magic trick: Simsalabim.]

So, I infer that, in German, "simsalabim" means something like "abracadabra" or "hocus pocus."

I also found "simsalabim" in several Indonesian books. Now, it makes sense that, since Indonesia is a Muslim country, the Indonesian language would have lots of loan-words from Arabic. Accordingly, whenever "simsalabim" is used in Indonesian, it is usually either italicized or put in quotation marks, as if the writers know they are using a foreign word. And, when I used Google Translate (which is far superior to Babelfish, by the way) to translate from Indonesian to English, "simsalabim" was translated as "voila"! So they translated an Arabic-to-Indonesian loan-word into a French-to-English loan-word! How clever and appropriate!

Here are some other illustrative quotes I found:

Now, we are not talking about sim-salabim sleight of hand or presto/change-o magic here. (US, 1998)

—abracadabra, hocus-pocus, sim salabim, OPEN SESAME!— (UK, 1997)

Jadi, yang mesti ditimbulkan pertama kali adalah kesadaran bersama. Tidak bisa "sim salabim." Setiap elemen bangsa ini harus menyadari kecenderungan perubahan ini. [So, what should be first generated is shared awareness. It cannot be "Voila." Each element of this nation must be aware of this change in trend.] (Indonesia, 1995)

Ia berubah bukan karena sim-salabim tanpa penyebab yang jelas. [He changed not because of sim-salabim, but without obvious cause.] (Indonesia, 1999)

Islam bukanlah agama sim salabim, tetapi Islam adalah ajaran yang memiliki energi dengan merefleksikannya dalam dunia. [Islam is not religion Voila, but Islam is the doctrine of the reflected energy in the world.] (Indonesia, 2000)

Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Upon a tree a cuckoo/Auf einem Baum ein Kuckuck
From: MGM·Lion
Date: 10 Oct 09 - 02:49 AM

Joy, my gastronomic comrade, you wrote a week ago:

'The idea of toasting/grilling the food ON the toast could be achieved in any kind of oven -- like pizza. So as long as we've had ovens and bread I'm thinking we could have had "food on toast".'

Slow-burn response [not perhaps the most felicitous of phrases in the context] of the sort I specialise in to the fury of my friends:

No — that is not 'toasting', which is browning by a fire or under a grill or in a toaster — that is BAKING. A pizza, correctly, is *baked*, not *toasted*.

Am I not right?

Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Upon a tree a cuckoo/Auf einem Baum ein Kuckuck
From: Joybell
Date: 10 Oct 09 - 06:42 PM

Indeed you are, my Friend. Have to go into "slow-burn" myself though. I work that way too. Some things I think about will never be resolved because of the need to "slow-burn". 64 years hasn't been enough yet.
Cheers, Joy

Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Upon a tree a cuckoo/Auf einem Baum ein Kuckuck
From: MGM·Lion
Date: 24 Nov 09 - 11:34 AM

Refresh - as promised in CUCKOO {HANS THEESSINK}thread.

Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Upon a tree a cuckoo/Auf einem Baum ein Kuckuck
From: MGM·Lion
Date: 05 Jan 10 - 04:48 AM

refresh re thread seeking bird songs

Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:

Reply to Thread
Subject:  Help
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")

Mudcat time: 1 June 9:07 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.