Subject: Lyrics and source: Who can sail From: patscott@mcn.org Date: 02 Feb 97 - 12:36 PM Anyone know the source, author, etc of this song? Who can sail when there is no wind With no oars to be rowing? |
Subject: RE: Lyrics and source: Who can sail From: arnowitt Date: 01 Mar 97 - 08:45 PM I know of this as a Sweedish song Who can sail without windThere are Sweedish lyrics, but I don't think I'd better even try, as my memory of 'em is about twenty years old, and Sweedish was never my language. |
Subject: RE: Lyrics and source: Who can sail From: Th. Fransson, Soederkoeping, Sweden Date: 03 Mar 97 - 01:50 PM Even I thought it was a from Sweden, but in my old songbook I find it was a song from The Aaland islands. The laungage in The Aaland islands is Swedish but the islands not depend to Sweden. Vem kan segla foerutan vind, vem kan ro utan aaror, |
Subject: Lyr Add: Vem kan segla From: Freso Date: 19 Jan 03 - 10:28 AM This Lyr Add shall be dedicated to my youngest cousin, Solvei Pipaluk Sandberg Nielsen, who passed away less than an hour ago, at the age of 5... she'd suffered from leuchemia for more than a year now... may she rest in peace...
VEM KAN SEGLA
Vem kan segla föruten vind?
TRANSLATION (Who can sail):
SOURCE:
- Freso |
Subject: RE: Lyr Add: Vem kan segla From: Freso Date: 19 Jan 03 - 10:36 AM whee... sorry... i just found that it had already been added... oh well... at least mine is a more thorough Lyr Add than the other one... at least a bit... oh well... |
Subject: RE: Lyr Add: Vem kan segla From: open mike Date: 19 Jan 03 - 08:00 PM sorry to hear about your little cousin// sweet song. It is always hard to see little ones go. i had a niece who was taken by cancer at 16...just not fair... |
Subject: RE: Lyr Add: Vem kan segla From: Firecat Date: 19 Jan 03 - 08:36 PM Sorry to hear that. |
Subject: RE: Lyr Add: Vem kan segla From: AKS Date: 20 Jan 03 - 07:20 AM Hope that your little cousin has found her way to the light, Freso (Solvei = sun(ny) way)! 'Vem kan segla' is probably the most well-known folksong of Åland (Ahvenanmaa in Finnish), which is an autonomous province in the south-western archipelago of Finland, consisting of about 6500 islands of which some 65 are presently inhabited. AKS |
Subject: Tune Add: Vem kan segla From: OldPossum Date: 05 Jul 03 - 07:25 AM X:63 T:I Can Sail T:Vem kan segla förutan vind B:Nordiske sange, Nordisk Råd 1991, ISBN 87 7303 577 7 N:filename[ CANSAIL2 M:6/8 L:1/8 K:F D2 D F>ED | A2 A A3 | B2 B d>cB | A3 A3 | w: Vem kan seg-la för-u-tan vind, vem kan ro u-tan å-ror, G2 G B>AG | F2 F D3 | E>EE A,2 ^C | D3 D2 z1 |] w: vem kan skil-jas från vän-nen sin u-tan att fäl-la tå-rar? |
Subject: RE: Lyrics and source: Who can sail From: masato sakurai Date: 05 Jul 03 - 07:51 AM Vem Kan Segla (score, with Swedish & English lyrics) Vem kan segla förutan vind? (with Swedish, French, German, & English lyrics) |
Subject: RE: Lyrics and source: Who can sail From: LadyJean Date: 05 Jul 03 - 11:21 PM You'll find it in the Girl Scout Songbook. Or at least I found it in mine. |
Subject: RE: Lyrics and source: Who can sail From: GUEST Date: 15 Aug 03 - 12:18 AM i went to a camp and the second verse goes like this. i can sail where there is no wind, without oars to be rowing but i can't sail away from you, without tears a-flowing |
Subject: RE: Lyrics and source: Who can sail From: GUEST,ljmtt@aol.com Date: 10 Nov 03 - 04:20 PM does anyone know the Finnish lyrics for this song? |
Subject: RE: Lyrics and source: Who can sail From: Jenny Islander Date: 16 Nov 03 - 01:31 AM Sally Rogers sings it like this: Who can sail without the wind? Without oars who can row? Who can leave a friend behind Without the tears that flow? I can sail without the wind, Without oars I can row, But I cannot leave a friend behind Without the tears that flow. |
Subject: RE: Lyrics and source: Who can sail From: GUEST Date: 31 Jul 06 - 03:44 PM i have always learned it like this.... who can sail away with no wind who can row without oars who can seperate from dear frinds without a single tear try to sail away with no wind try to row without oars try to seperate from dear friends without a single tear i can sail away with no wind i can row without oars but i cant seperate from dear friends without a single tear |
Subject: RE: Lyrics and source: Who can sail From: RobbieWilson Date: 31 Jul 06 - 06:11 PM I went to a wedding in Stockholm about 3 years ago and thought I would learn a Swedish song for the occassion. The Groom was a Chilean refugee the Bride Russian and I think we counted 23 different nationalities at the wedding. I was delighted that all the Scandanavians knew the one Swedish song I had learned and we sang the first verse in Swedish, English, Spanish, Russian, Finnish, Norwegian, Danish and some others I can't remember then sang the second verse in each of our laguages also. For a song with only two short verses it lasted about 30 minutes and was avery moving, unforgettable event. |
Subject: RE: Lyrics and source: Who can sail From: bfdk Date: 31 Jul 06 - 09:55 PM And here's the Danish version, then: Hvem kan sejle foruden vind Hvem kan ro uden årer Hvem kan skilles fra vennen sin Uden at fælde tårer. Jeg kan sejle foruden vind Jeg kan ro uden årer Men ej skilles fra vennen min uden at fælde tårer. Best wishes, Bente |
Subject: ADD Version: Who Can Sail? From: Joe Offer Date: 01 Aug 06 - 12:26 AM I didn't find it in any scout songbooks, but it's in a book called Tent and Trail Songs from the American Camping Association, originally published in 1962 by the Cooperative Recreation Service - so I figure it's one of many international songs that came into use in the US by way of the Cooperative Recreation Service. It's also in a Cooperative Recreation Service book called East-West Songs, which apparently is the original U.S. source of this song. Here's their version. It's only slightly different from the others, but posting the exact lyrics makes it less cumbersome to explain the MIDI. -Joe Offer- Who Can Sail (Swedish Folk Song) Who can sail away with no wind? Who can row without oars? And who can separate from dear friends With never a single tear. I can sail away with no wind; I can row without oars, But I can't separate from dear friends With never a single tear. Vem kan segla förutan vind, vem kan ro utan åror, vem kan skiljas från vännen sin utan att fälla tårar? from Louise Dannielson, Stockholm -published in East-West Songs, Cooperative Recreation Service 1960 The tune is very much like the ABC tune that OldPossum posted above. Click to play |
Subject: RE: Lyrics and source: Who can sail From: GUEST,shannon Date: 08 Aug 06 - 02:51 PM who can sail when the winds won't blow, need no oars for my rowing, who can part with ones heart of glow, part when your tears are flowing. |
Subject: RE: Lyrics and source: Who can sail From: GUEST,Joe Offer, at the Honda Dealer Date: 08 Aug 06 - 05:18 PM I think I like your translation better, Shannon. -Joe- |
Subject: RE: Lyrics and source: Who can sail From: GUEST,--Shane Date: 10 Aug 06 - 12:43 AM Who can row without an oar? Who can sail without wind? Who can part from a dear friend, Without a tear on the chin? I can row without an oar. I can sail without wind. I can part from a dear friend, Without a tear on the chin. Above is how Jens Lekman sung it the last two times he toured Australia. |
Subject: RE: Lyrics and source: Who can sail From: GUEST,lauren Date: 15 Oct 06 - 05:38 PM i was taught last week that it goes like this(at least the alto part)... who can sail without winds oars needed for rowing who can part who can part when your tears your tears are flowing i can sail without winds no oars for my rowing i cant part can not part when our tears your tears are flowing |
Subject: RE: Lyrics and source: Who can sail From: GUEST Date: 10 Apr 07 - 09:27 PM Who can sail away without wind? Who can row without oars? Who can say goodbye to a friend without a tear the eye? I can sail away without wind. I can row without oars. But i can't say goodbye to a friend without a tear in the eye. |
Subject: ADD Version: Who Can Sail/Vem kan segla From: Joe Offer Date: 11 May 08 - 11:38 PM My Dutch-South African friend sang the Cooperative Recreation Service translation Friday night. She's known it all her life, and I don't think she recalled where she learned it. Another person at the song circle came up with translation, which appears to be the same song as one verse posted above: Who can sail when there is no wind, With no oars to be rowing? Who can sail far away from friends With no tears a-flowing? I can sail when there is not wind, With no oars to be rowing. But I can't sail far away from friends, With no tears a-flowing! All this started me looking, and I found lots of recordings and translations. There's a nice YouTube recording here (click). There's a somewhat different version on the Smithsonian/Folkways/Monitor album Best-Loved Songs of Sweden, by Saga Sjöberg and Kai Soderman. I don't see a date on the album notes, which say that "Vem Kan Segla" is a folksong from Norrland, which is the northern half of Sweden. There are four versions and a MIDI at ingeb.org:
|
Subject: RE: Lyr Req: Who Can Sail/Vem kan segla From: GUEST,Kari Date: 25 Jul 08 - 02:29 PM i was cleaning my room and found a piece of paper all folded up and wrote on the outside was 'sail away' and inside is a song similar to the ones here, but theres 2 added verses... i have no idea where i got this from but i wrote it down when i was like 8 who can sail away with no wind? who can row without an oar? and who can separate from a friend without a single tear? who can fly to the top of a hill? who can reach the sky? and who can separate from a friend without a tear in his eye? i can sail with no wind. i can row without oars. but i cant separate from a friend without a tear in my eye. i can fly to the top of the hill i can reach the sky but i can t separate from a friend without a tear in my eye but i cant separate from a friend without a tear in my eye i was in girl scouts so that could be where i got it, but i honestly have no idea.. |
Subject: RE: Lyr Req: Who Can Sail/Vem kan segla From: GUEST,Antonina Date: 04 Jun 09 - 03:52 AM wow so many different versions... I heard somebody else sing it and thought it was beautiful... haunting, almost eerie... anyway, they sang it like so. Who can sail where the wind won't blow? Oars are needed for rowing Who can part with your heart aglow, Part when your tears are flowing? They didn't have a second verse or anything. I heard someone sing it in French the other day, too. That's what got me looking. they called it "Sans verses des larmes" or something like that. |
Subject: RE: Lyr Req: Who Can Sail/Vem kan segla From: GUEST Date: 16 Jun 09 - 02:11 PM This is the version I sang with my choir when I was 8 years old: Who can sail when the wind won't blow? Oars are needed for rowing, Who can part with one's heart aglow, Part when your tears are flowing? I can sail when the wind won't blow, Need no oars for my rowing, I can't part with my heart aglow, Part when your tears are flowing. This is a link to me singing it as I remember the parts... http://www.youtube.com/watch?v=Ue1DUvZ3QKQ |
Subject: RE: Lyr Req: Who Can Sail/Vem kan segla From: GUEST,amazing_emily Date: 28 May 10 - 03:33 PM My last year in elementary, which was 3 months ago, we sang that song and it went like this......... Who can sail away with no wind? Who can row with out oars? And who can separate from a friend, with out a single tear? Who can fly to the top of the hill? Who can reach the sky? And who can separate from a friend with out a tear in his eye? I can sail away with no wind. I can row with out oars. But I can't separate from a friend with out a tear in my eye. I can fly to the top of the hill. I can reach the sky. But I can't separate from a friend with out a tear in my eye. I can't separate from a friend with out a tear in my eye. last eye = 12 secs |
Subject: RE: Lyr Req: Who Can Sail/Vem kan segla From: GUEST,Montserrat Date: 09 Oct 10 - 03:05 PM I learned this song both in Catalan (my native language) and in Swedish many years ago, when I was singing at our local Choir. I ahve always loved it! We used to sing it in both languages. |
Subject: RE: Lyr Req: Who Can Sail/Vem kan segla From: GUEST,Mikko R Date: 27 Nov 10 - 05:20 PM Finnish version. 'Vän' is translated as 'kulta', which is explicitly romantic, closer to 'sweetheart' or 'darling' than 'friend'. Then again, the Swedish 'vän' can be read as more romantic than English 'friend'. Also, this version refers to the 'sweetheart' going with someone else, not just 'separating'. Btw., I've seen a much longer Swedish lyrics to this, more like eight verses, no two. Ken voi seilata tyynessä, kenpä airoitta soutaa? Keltä voi ilman kyyneltä kulta nyt toiselle joutaa? Vaikka seilaisin tyynessä, voisin airoitta soutaa. Eipä vois ilman kyyneltä kultani toiselle joutaa. Literal back-translation from Finnish to English: who can sail in still waters who can row without oars who can without a tear give up their sweetheart to another if I did sail in the still I could row without oars |
Subject: RE: Lyr Req: Who Can Sail/Vem kan segla From: GUEST,Mikko R Date: 27 Nov 10 - 05:22 PM I couldn't without a tear give up my sweetheart to another (Ooops, sorry about the second message. I hit send accidentally.) |
Subject: RE: Lyr Req: Who Can Sail/Vem kan segla From: GUEST,swedish maden (chorus name) Date: 10 Dec 11 - 11:56 AM My chrous class is singing this for a chorus performance and we are called the "swedish madens" and the english lyrics are "Who can sail when the winds wont blow Oars are needed for rowing Who can part with ones heart a glow,part when your tears are flowing" - "I can sail when the winds wont blow Need no oars for my rowing . I cant part with my heart a glow part when your tears are flowing" |
Subject: RE: Lyr Req: Who Can Sail/Vem kan segla From: open mike Date: 10 Dec 11 - 12:49 PM http://www.odins-gift.com/mp3/others/traditional/whocansail.mp3 http://www.youtube.com/watch?v=bE502j0Yb7s&feature=related http://www.youtube.com/watch?v=6bstHvbS8yo |
Subject: RE: Lyr Req: Who Can Sail/Vem kan segla From: GUEST Date: 04 Mar 12 - 08:55 AM Maar nog steeds geen antwoord op de vraag? wie heeft het geschreven en gecomponeerd. Men fortfarande inget svar på frågan? som har skrivit och komponerat. No capo needed - Standard tuning. Intro: Am Am7|Dm|Am|Dm|Am|Em|Am6 Am Am Am7 Vem kan segla förutan vind Dm Am Vem kan ro utan åror Dm Am Vem kan skiljas från vännen sin Em Am6 Am Utan at fälla tårar Am Am7 Jag kan segla förutan vind Dm Am Jag kan ro utan åror Dm Am Men ej skiljas från vännen min Em Am6 Am utan att fälla tårar Full lyrics: Who can sail without wind? Who can row without oars? Who can separate from his friend without tears falling? I can sail without wind. I can row without oars. But I cannot separate myself, without having these tears falling. Though some contest there's a second verse/the complete lyrics go: Who can sail away with no wind? Who can row without oars? Who can separate from a friend without a tear in my eye? Who can fly to the top of the hill? who can reach the sky? Who can seperate from a friend without a tear in his eye? I can sail away with no wind. I can row without oars But I cant separate from a friend without a tear in my eye I can fly to the top of the hill i can reach the sky But i cant separate from a friend without a tear in my eye! |
Subject: RE: Lyr Req: Who Can Sail/Vem kan segla From: GUEST Date: 17 Sep 15 - 02:34 PM Who can sail without any wind? Who can row without any oar? Who can part from their friends and kin Without any tear falling? I can sail without any wind I can row without any oar but cannot part from friends and kin Without any tear falling. |
Subject: RE: Lyr Req: Who Can Sail/Vem kan segla From: GUEST Date: 17 Sep 15 - 02:45 PM Asked to sing for a charity gig in support of the Middle-East refugees (calais crisis, etc) I was led to review* the English translation and this version was indeed very well received by both an Irish audience and choir in the last two days. I hope you'll like it as well. *(I was happy with none of the above versions which seem to betray the original Swedish or be prosodically/musically awkward...) Note that this song can be sung as a round (canon), in my youth in France, we used to enter after the firs line (right after 'wind') which gave the song a //3rd-type of harmony. Recently a young Norwegian woman living in Galway taught us to enter after the 2nd line (just after oar) which gives a //5th-type harmony, much more dramatic in tone! Absolutely gorgeous. Note that by entering after both the 1st and 2nd lines, the harmony is even richer. Enjoy! T.Michel |
Subject: RE: Lyr Req: Who Can Sail/Vem kan segla From: Joe Offer Date: 17 Sep 15 - 03:12 PM It's really tough to work up a singable translation that really works. Here's the first translation I submitted for the Rise Again Songbook Who can sail without the wind? Who can row without oars? Who can part from a friend Without shedding tears? I can sail without the wind, I can row without oars, But I cannot part from a friend Without shedding tears. Here's the final version we came up with as a group effort:
Who can row without oars? Who can separate from a friend Without shedding tears? I can sail without the wind, I can row without oars, But I can't leave a friend behind Without shedding tears. I think the final product works pretty well. -Joe- |
Subject: RE: Lyr Req: Who Can Sail/Vem kan segla From: GUEST,Rory Date: 20 Nov 20 - 06:39 PM Vem Kan Segla/Byssan Lull Recording Patrice O'Neill & Hilary Field Album: Cantilena: Night Songs from around the World (2010) Vem Kan Segla/Byssan Lull a/b (Who Can Sail without Wind?/Galley of Riches) Two traditional Swedish lullabies. 1a Vem kan segla förutan vind? Vem kan ro utan åror? Vem kan skiljas från vännen sin Utan att fälla tårar? 2a Jag kan segla förutan vind, Jag kan ro utan åror. Men ej skiljas från vännen min Utan att fälla tårar. 3b Byssan lull, koka kittelen full, Där kommer tre vandringsmän på vägen. Byssan lull, koka kittelen full, Där kommer tre vandringsmän på vägen. Den ene, ack så halt, Den andre, o så blind, Den tredje säger alls ingenting. 4(2a) I can sail without blowing winds, I can row without oars. But I never can part from my friend Without falling tears 5b Byssan lull, koka kittelen full, Där blåser tre vindar på haven, På Stora ocean, På lilla Skagerack Och långt upp I Bottniska viken. Byssan lull Byssan lull Translation 1a Who can sail without wind? Who can row without oars? Who can part from his friend Without shedding tears? 2a I can sail without wind, I can row without oars. But I cannot part from my friend Without shedding tears 3b Byssan lull, boil the full kettle, Three wanderers are coming down the road. Byssan lull, boil the full kettle, Three wanderers are coming down the road. The first one is limping, The second one is blind, The third one doesn't say anything. 4(2a) I can sail without blowing winds, I can row without oars. But I never can part from my friend Without falling tears 5b Byssan lull -- boil the full kettle, Three winds are blowing at sea. One the great ocean, On the little Skagerrak, And far up on the gulf of Bothnia. Byssan lull Byssan lull ---------- Vem Kan Segla Förutan Vind? Vem kan segla förutan vind? Vem kan ro utan åror? Vem kan skiljas från vännen sin Utan att fälla tårar? Jag kan segla förutan vind, Jag kan ro utan åror. Men ej skiljas från vännen min Utan att fälla tårar. Who Can Sail without Wind? Who can sail without wind? Who can row without oars? Who can part from his friend Without shedding tears? I can sail without wind, I can row without oars. But I cannot part from my friend Without shedding tears ---------- Byssan Lull (Galley of Riches) Song by Evert Taube (1890-1976) 1919 Swedish author, artist, composer and singer. Taube edited the text and published the song in his first collection Sju sjömansvisor and Byssan Lull (Seven sailor songs and Byssan Lull ) in 1919. Byssan Lull became known in 1921, when songwriter Evert Taube adapted it from a song his mother used to sing to him ; while the kettle is boiling, the song tells of various sets of three things, wanderers, stars or treasures. Byssan lull, koka kittelen full, Där kommer tre vandringsmän på vägen. Den ene, ack så halt, Den andre, o så blind, Den tredje säger alls ingenting. Byssan lull, koka kittelen full, På himmelen vandra tre stjärnor. Den ena är så vit, Den andra är så röd, Den tredje är månen den gula. Byssan lull, koka kittelen full, Där blåser tre vindar på haven, På Stora ocean, På lilla Skagerack Och långt upp I Bottniska viken. Byssan lull, koka kittelen full, Där segla tre skutor på vågen. Den första är en bark, Den andra är en brigg, Den tredje har så trasiga segel. Byssan lull, koka kittelen full, Sjökistan har trenne figurer. Den första är vår tro, Den andra är vårt hopp, Den tredje är kärleken, den röda. Byssan lull, koka kittelen full, Tre äro tingena de goda. Den första är Gud Far, Den andra är hans Son, Den tredje mild Jungfru Maria. Byssan lull -- boil the full kettle, Three wanderers are coming down the road. The first one, oh so limp, the second, oh so blind, the third one says nothing at all. Byssan lull -- boil the full kettle, In the sky three stars are wandering. The first one is so white, The second one is so red, The third one is the yellow moon. Byssan lull -- boil the full kettle, Three winds are blowing at sea. On the great ocean, On the little Skagerrak, And far up on the gulf of Bothnia. Byssan lull -- boil the full kettle, Three schooners are sailing here. The first one is a barque, The second one is a brig, The third one has ragged sails. Byssan lull -- boil the full kettle, The treasure chest has three figures. The first one is our faith The second one is hope, The third one is the red love. Byssan lull -- boil the full kettle, There are three good things. The first one is God our Father, The second is his Son, The third one is the mild Virgin Mary. "Byssan" is Swedish sailor slang for "kabyssen" with translates to "the galley", the kitchen on a boat, and lull is an idiom for riches. . |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |