Subject: Lyr Req: english language version of a song From: janemick Date: 22 Sep 12 - 03:28 PM I think that the French song "le gabier noir" is a version or translation of an english-language song/shanty. The chorus goes: "Dix cents et demi, C'est la paye du noir La paye du blanc, C'est un dollar" roughly: "ten and a half cents is the pay of a black The pay of a white is one dollar" does anyone know which english-language song this is please? |
Subject: RE: Lyr Req: english language version of a song From: McGrath of Harlow Date: 22 Sep 12 - 04:09 PM Versions of this are floating lines that crop up in various shanties - such as some versions of Lowlands Away: Lowlands, lowlands, away, my John A dollar and a half is black man's pay My dollar and a half a day Five dollars a day is white man's pay Lowlands, lowlands, away, my John The white man's pay is rather high My dollar and a half a day The black man's pay is rather low |
Subject: RE: Lyr Req: english language version of a song From: NOMADMan Date: 22 Sep 12 - 04:22 PM One possibility - Roll the Cotton Down: A dime a day is the black man's pay A white man's pay is a dollar a day But again, this is a lyric that pops up in a number of places. Regards, John |
Subject: RE: Lyr Req: english language version of a song From: Les from Hull Date: 22 Sep 12 - 06:48 PM From what I've seen on the web, it's a original song by Michel Tonnerre. It seems he may have used words that appear in several shanties. A good song. |
Subject: RE: Lyr Req: english language version of a song From: janemick Date: 23 Sep 12 - 04:19 AM Thanks for these. Yes, Gabier Noir is a song by Michel Tonnere - he often took and translated into French chunks of words and tunes from English shanties. Some work better than others. At a regular singing session we are often asked for English versions of French sea-songs, hence this query. I'll take a look at Lowlands away and Roll the Cotton Down |
Subject: RE: Req: english language version of 'le Gabier Noir' From: Joe Offer Date: 23 Sep 12 - 09:40 PM I found it on Spotify on an album titled Paroles et musique Michel Tonnerre (Chants de Marins). I can pick out a word or two, but I can't really understand the song. Do I hear the word "Frisco" repeated a number of times? Can somebody post the French lyrics and at least a loose English translation? It's an intriguing song. -Joe- |
Subject: RE: Req: english language version of 'le Gabier Noir' From: Artful Codger Date: 23 Sep 12 - 11:08 PM Try here, Joe: lyrics to "Le Gabier Noir": http://gabiersdartimon.free.fr/Le%20gabier%20noir.htm |
Subject: RE: Req: english language version of 'le Gabier Noir' From: GUEST,John from "Elsie`s Band" Date: 24 Sep 12 - 11:22 AM Joe Offer. Joe, very broadly, but French poetic licence and colloquialisms must be taken into consideration. Listen, you guys, to my story. It happened in Liverpool. It`s the story of a black able seaman, Who idled too much with the hens. One evening he had drunk his pay On the strength of whisky and beer, When he met Maggie May, At "The Highlander" pub. CH:- Ten cents and a half is the pay for a black. The pay for a white is a dollar. Like a beautiful frigate of the line, But she didn`t have a shilling. She made a sign to him, To come over by her and drink a gin. It is at "The Crow`s Nest" pub, They are half-mast and veering the windlass, It was one night for the old "Old Black Joe". Like a strong tobacco that puts you on your back. CH:- But early next morning she is gone, Carrying away his last penny. He nailed his togs(clobber) and sorrows, To the new long term loan shop. (Pawnbroker?? But we have a French term for that.) It was on a cold January morning, He will think that he should embark. Here he stows himself steering in respect.(having high regard?) If it goes straight ahead to the maritime inscription. CH:- Topmen from all countries, Don`t believe the girls. That you find in the bars and sailors pubs. They are only robbing sluts found in chamber pots. Hanging around with their own kind. Ch:- There may be some English corrections but it gives you a broad idea of Michel Tonnerre`s song. Regards, John |
Subject: RE: Req: english language version of 'le Gabier Noir' From: Q (Frank Staplin) Date: 24 Sep 12 - 01:06 PM Thanks, John. A good song. Literal translation suits me; those who want a singing version can use your translation as a base. |
Subject: ADD: Le Gabier Noir (Michel Tonnerre) From: Joe Offer Date: 24 Sep 12 - 04:55 PM Here are the lyrics, from the link supplied by Artful Codger: LE GABIER NOIR (Michel Tonnerre) Ecoutez les gars mon histoire Ca s'passait à Liverpool C'est l'histoire d'un gabier noir Qui trainait trop avec les poules Un soir qu'il avait bu sa paye A force de whisky et de bière Il a rencontré Maggie May A la taverne des Highlanders Dix cents et demi C'est la paye du noir La paye du blanc C'est un dollar Belle comme une Frégate de ligne Mais il n'avait pas un shilling Et c'est elle qui lui fit un signe Pour venir près d'elle boire un gin C'est à la taverne du nid de corbeau Qu'ils ont mis en berne et viré au guindeau Ce fut une nuit pour le vieil Old Black Joe Comme un coup d'tabac qui vous tombe sur le dos Dix cents et demi C'est la paye du noir La paye du blanc C'est un dollar Mais au p'tit matin elle était partie En emportant son dernier penny Il a mis au clou ses frusques et sa peine A la boutique neuf du prêt à long terme C'était une matinée froide de Janvier Il pensa alors qu'il fallait s'embarquer Le v'la qui s'arrime naviguant à l'estime S'en va tout droit à l'inscription maritime Dix cents et demi C'est la paye du noir La paye du blanc C'est un dollar Gabiers de tous les pays Ne croyez pas les filles Qu'on trouve dans tous les bistrots Sur les bars à matelots Ce ne sont que garçailles brigandeaux fouilles au pot Que celles qui sont ici rangent leurs acabits Dix cents et demi C'est la paye du noir La paye du blanc C'est un dollar Source: http://gabiersdartimon.free.fr/Le%20gabier%20noir.htm |
Subject: RE: Req: english language version of 'le Gabier Noir' From: GUEST,Cattia Salto Date: 23 Jun 20 - 04:14 PM Le Gabier noir is written in French by Michel Tonnerre (with a specially composed melody) along the lines of the very popular "Maggie May" - a traditional song (popular in Liverpool) that in the 60s had been performed by the Beatles too. The English song is only a track for Tonnerre who adds a sad refrain on the unjust pay of a black sailor compared to the white colleague already central theme of the sea shanty "My Dollar and a Half a Day", sung like a blues. see Terre Celtiche Blog https://terreceltiche.altervista.org/le-gabier-noir-michel-tonner/ |
Subject: RE: Req: english language version of 'le Gabier Noir' From: Monique Date: 24 Jun 20 - 03:58 AM I don't know what "hens" connotes in this case but "poules" there would be more prostitutes than regular girls. "Poule" (lit. "hen") is an outdated term for "mistress" (usually kept) unless it'd be "ma poule" which is one of the many terms of endearment such as "mon poulet" (my chicken), "mon poussin" (my chick), "mon canard" (my duck), "mon lapin" (my rabbit), "mon chaton" (my kitty)... [but no turkey hen (stupid girl), goose (ditto), guinea hen (ditto + too much make-up), dog, bitch etc.]. "Coup de tabac" should have been "tabas" from the verb "tabasser" = "to beat up", but "tabas" got mixed up with "tabac" (tobacco) so "coup de tabac" means a storm and "Comme un coup de tabac qui vous tombe sur le dos" means "Like a storm that comes upon you/your back". There should be commas in" Ce ne sont que garçailles, brigandeaux, fouille-au-pot": "garçailles" = sluts, good-for-nothing, "brigandeaux" = rascals, "fouille-au-pot" means "kitchen hand" but also nosy person (who will search your things while you're not aware). These words are in disuse. Btw Michel Tonnerre died on 07/03/2012. |
Subject: RE: Req: english language version of 'le Gabier Noir' From: GUEST,Cattia Salto Date: 24 Jun 20 - 08:13 AM my italian translation (grazie Monique) Traduzione italiana di Cattia Salto in Terre Celtiche Blog Ascoltate ragazzi la mia storia, è successo a Liverpool, è la storia di un gabbiere nero (1) che frequentava troppi bordelli (2) una sera che si era bevuto la paga a forza di whisky e birra, incontrò Maggie May (3) alla taverna "The Highlanders". Coro Dieci centesimi e mezzo è la paga per un nero, (4) la paga per un bianco è un dollaro. Bella come una fregata in assetto da battaglia ma non aveva uno scellino e fu proprio lei che gli fece cenno di andarle vicino a bere del gin È nella taverna "Il Nido del corvo" (5) che ammainarono le vele e calarono l'ancora (6) Che notte per il vecchio Old Black Joe! Come una sferzata sulla schiena (7) Ma all'alba se n'era andata portandogli via l'ultimo centesimo ! Lui si è impegnato i vestiti e il dispiacere Nel nuovo negozio dei pegni a lungo termine, Era una fredda mattina di gennaio Pensò allora che si doveva imbarcare ecco lì che si attracca navigando a vista Dritto ad arruolarsi in marina Gabbieri di tutto il mondo Non date credito alle ragazze che trovate nelle taverne e nei bar dei marinai sono solo troie, ladre, ficcanaso (8) e vanno in giro con i propri simili NOTE 1) il gabbiere è il marinaio destinato alle velature (Fore-mast) detto anche marinaio abile 2) poule= termine desueto per tenutaria di bordello (in inglese Mistress), 3) Maggie Mae o May è una sea song popolare a Liverpool in cui si narra la disavventura del giovane marinaio, incappato nella mano lesta di una prostituta di nome Maggie, condannata alla fine alla deportazione a Botany Bay. (vedi) 4) per la disparità di salario tra i lavoratori in base al colore della pelle vedasi "My Dollar and a Half a Day" e "Roll the Cotton Down" 5) la ragazza era in combutta con il taverniere per spennare i marinai 6) letteralmente "virarono sul verricello" si tratta del salpa ancora cioè un verricello con la funzione di salpa ancora e ormeggio 7) letteralmente "botta di tabacco sulla schiena" Nella versione Maggie Mae il verso corrispondente (dopo la notte brava in compagnia di Maggie) dice "I was flat and stony broke" [ero pallido e a pezzi,] Tonnerre gioca con la parola "tabac" e "tabas" dal verbo tabasser= la forma colloquiale di picchiare e quindi pestare, menare (in inglese "to beat up") in senso figurato "coup de tabac" = tempesta, quindi in senso figurato "una tempesta che ti viene addosso" 8) "fouille-au-pot" termine desueto per persona ficcanaso, una "che fruga, rovista nel barattolo" |
Subject: RE: Req: english language version of 'le Gabier Noir' From: Monique Date: 24 Jun 20 - 09:40 AM Cattia Salto, "poule" = Eng. "mistress" (no "madam") = It. "amante" (una donna chi ha relazioni sessuali con un uomo che non è suo marito). In questo caso "puttana". |
Subject: RE: Req: english language version of 'le Gabier Noir' From: Monique Date: 24 Jun 20 - 09:51 AM Ps: Tonnerre doesn't play with "tabas" and "tabac", the confusion is more than a century old and few French people know the origin of the expression -I didn't know it until this morning. Nobody uses "tabas" as is. "Coup de tabac" is an expression that seamen use for a sea storm, and a "passage à tabac" is a beat up -usually by cops. Neither expressions are related to tobacco, it's just that "tabas" and "tabac" sound alike, hence the confusion. |
Subject: RE: Req: english language version of 'le Gabier Noir' From: Mrrzy Date: 24 Jun 20 - 04:22 PM Poules there is just girls. Like birds, for Brits. Great song I don't yet know! |
Subject: RE: Req: english language version of 'le Gabier Noir' From: Cattia Date: 02 Aug 20 - 03:57 PM Grazie Monique Comme un coup d'tabac qui vous tombe sur le dos= Come una tempesta che ti viene addosso NOTA 7) 7) due parole che si confondono per l'assonanza: "tabac" e "tabas" Dal verbo tabasser= la forma colloquiale di picchiare e quindi pestare, menare (in inglese "to beat up") "Coup de tabac" è un'espressione che i marinai usano per una tempesta di mare, e un "passage à tabac" è un pestaggio -generalmente da parte degli sbirri. Nella versione Maggie Mae il verso corrispondente (dopo la notte brava in compagnia di Maggie) dice "I was flat and stony broke" [ero pallido e a pezzi] |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |