Subject: Lyr Add: Marianne and the Donkey From: Joe Offer Date: 29 Jun 20 - 07:13 PM Sung wonderfully and posted by Mrrzy at the Mudcat singaround. Mariann' S'en Va-t-au Moulin / Marianne Went to the Mill Mariann' s'en va-t-au moulin {2x} C'est pour y faire moudre son grain {2x} À cheval sur son âne, ma p'tit' mamzell' Marianne, À cheval sur son âne Catin s'en allant au moulin Le meunier, qui la voit venir S'empresse aussitôt de lui dire Attachez-donc votre âne, ma p'tit mamzell' Marianne Attachez-donc votre âne Catin, par derrièr' le moulin Pendant que le moulin marchait Le loup à l'entour rôdait Le loup a manger l'âne,ma p'tit' mamzell, Marianne Le loup a mangé l'âne Catin, par derrièr' le moulin. Mariann' se mit à pleurer Cent écus d'or lui a donnés Pour acheter un âne,ma p'tit' mamzell' Marianne Pour acheter un âne Catin, par derrièr' le moulin Son père qui la voit venir Ne put s'empêcher de lui dire Qu'avez-vous fait d'votre âne, ma p'tit' mamzell' Marianne Qu'avez-vous fait d'votre âne Catin, en allant au moulin?
https://www.youtube.com/watch?v=rMuWRP5kbz0 |
Subject: ADD: Mary Anne Went to the Mill From: Joe Offer Date: 30 Jun 20 - 03:45 AM MARY ANNE WENT TO THE MILL SOLO: Oh, Mary Anne went to the mill, CHORUS: OH MARY ANNE WENT TO THE MILL, SOLO: To grind some gain, her sack to fill, CHORUS: TO GRIND SOME GRAIN, HER SACK TO FILL. SOLO: A-riding on her donkey, her pretty little donkey CHORUS: A-RIDING ON HER DONKEY-DILL, CLIP-CLOP AWAY TO THE MILL The miller, when he saw the maid, MILLER, WHEN HE SAW THE MAID, Went up to her, and thus he said: WENT UP TO HER, AND THUS HE SAID: "Hitch up your little donkey, your pretty little donkey, "HITCH UP YOUR LITTLE DONKEY DILL, BACK THERE BEHIND THE MILL. Then, as the miller turned the mill, THEN, AS THE MLLER TURNED THE MILL, A great big wolf came 'round the hill, A GREAT BIG WOLF CAME 'ROUND THE HILL, And gobbled up the donkey, the pretty little donkey, HE GOBBLED UP THE DONKEY DILL, RIGHT THERE BEHIND THE MILL. Poor Mary Anne began to cry, POOR MARY ANNE BEGAN TO CRY, The miller gave her gold to buy THE MILLER GAVE HER GOLD TO BUY Another little donkey, a pretty little donkey TO BUY ANOTHER DONKEY DILL, TO TAKE HER HOME FROM THE MILL. But then, when Mary Anne got home, BUT THEN, WHEN MARY ANNE GOT HOME, Her father said: "What have you done?" HER FATHER SAID: "WHAT HAVE YOU DONE?" "What's happened to your donkey? —your pretty little donkey? "WHAT'S HAPPENED TO YOUR DONKEY DILL, THAT TOOK YOU TO THE MILL? "Oh father, 'tis St. Michael's Day, "OH FATHER, 'TIS ST. MICHAEL'S DAY, "When donkeys change their skins, they say, "WHEN DONKEYS CHANGE THEIR SKINS, THEY SAY. This is the same old donkey, my pretty little donkey, "THIS IS SAME OLD DONKEY DILL, THAT TOOK ME TO THE MILL!" Notes: The wolf is again the villain in this song, as he is in many French folk songs, but the climax of this story is based on an old superstition that all donkeys change their skins on St. Michael's Day (Michaelmas). In this case, when Mary Anne's donkey is devoured by a wolf, and she arrives home with a newly-purchased donkey, she uses the old superstition to convince her father that It's the same beast. French name: Mariann' s'en va-t-au moulin Source: French Folk Songs for Children in English, Sung by Alan Mills. Folkways record FC7018 Notes and translations by Alan Mills https://folkways-media.si.edu/liner_notes/folkways/FW07018.pdf https://www.youtube.com/watch?v=bV6cgzx2gkE https://www.youtube.com/watch?v=o5e1DgpjnUs https://www.youtube.com/watch?v=c9gCHwhwNAY |
Subject: RE: Lyr Add: Mary Anne Went to the Mill (French) From: Joe Offer Date: 30 Jun 20 - 04:03 AM And there's a Traditional Ballad Index entry on this song: Mariann' s'en va-t-au Moulin (Marianne's Going to the Mill)DESCRIPTION: French. Marianne rides her donkey to the mill to have her grain ground. A wolf eats her donkey as she waits. The miller pays to buy another. Her father asks what happened to the donkey. She says it is St. Michael's day, when donkeys change their coatsAUTHOR: unknown EARLIEST DATE: 1946 (BerryVin) KEYWORDS: foreignlanguage grief death money humorous animal father miller FOUND IN: US(MW) Can(Que) REFERENCES (2 citations): BerryVin, p. 76, "Mariann' s'en va-t-au moulin (Marianne's Going to the Mill)" (1 text + translation, 1 tune) ADDITIONAL: Edith Fowke and Richard Johnston, _Folk Songs of Quebec (Chansons de Quebec)_, Waterloo Music Company, 1957, pp. 55-57, "Marianne S'en Va-t-au Moulin (Marie Went to the Mill)" (1 French text plus English translation, 1 tune) File: BerV076 Go to the Ballad Search form Go to the Ballad Index Instructions The Ballad Index Copyright 2020 by Robert B. Waltz and David G. Engle. |
Subject: ADD: Marianne s'en va-t-au moulin From: Joe Offer Date: 30 Jun 20 - 04:14 AM And here's another rendition of the French: Marianne s'en va-t-au moulin (2) Mariann' s'en va-t-au moulin C'est pour y faire moudre son grain Elle s'en va dessur son âne Ronfli ronfla ratati ratata Elle s'en va dessur son âne A l'ombre d'un buisson Le meunier la voyant venir De rir' ne pouvait se tenir — Attachez là votre âne A l'ombre d'un buisson Pendant que le moulin moulait Le beau meunier la caressait Le loup à mangé l'âne A l'ombre d'un buisson — J'ai cinq écus dans ma tir'lir' Prenez-en deux laissez en trois Pour acheter un âne Mariann' s'en va-t-au marché C'est pour un âne y acheter Elle acheta bœuf pour un âne Son père la voyant revenir Ne put s'empêcher de lui dir' — Ce n'est pas là notre âne Mon âne avait les quatr' pieds blancs Le bout du nez en rabattant Le bout de la queue noir(e) — Mon père a bu du vin nouveau Qui lui a troublé le cerveau Tu n'reconnais donc plus notre âne Source : La Loure, Chansons & musiques traditionnelles du bocage normand - Le Bocage Virois, chant n° 8 http://www.chants-populaires-francais.com/textes_133/Marianne_s-en_va-au_moulin.html |
Subject: RE: Lyr Add: Mary Anne Went to the Mill (French) From: GUEST,Grishka Date: 30 Jun 20 - 08:02 AM "French Folk Songs for Children", haha! The song is obviously about sex. A man's sexual desire is a wolf; after the act the maid must conspire in order to avoid even more shaming. ("Me too".) |
Subject: RE: Lyr Add: Mary Anne Went to the Mill (French) From: Mrrzy Date: 30 Jun 20 - 11:55 AM Oh then there is the French children's song I thought was bad enough about a sheperdess whose cat gets into the cream, so she kills it, and is then sorry. Turns out there are additional verses I hadn't been taught, where she goes to confession and the priest makes her kiss him for the penance! Then makes her kiss him again, because he liked it! |
Subject: RE: Lyr Add: Mary Anne Went to the Mill (French) From: Monique Date: 30 Jun 20 - 12:36 PM Sometimes, she's called Marion instead. One rendition, another rendition. Here is one set of lyrics from here:
|
Subject: Lyr Add: Quand Marion va-t-au moulin From: Monique Date: 30 Jun 20 - 12:53 PM There's another version here (with score):
Btw, our donkeys are traditionally called "Martin" (Cf. St Martin -Martin of Tours) |
Subject: RE: Lyr Add: Mary Anne Went to the Mill (French) From: Monique Date: 30 Jun 20 - 01:04 PM There are some versions from here to there, including one in Lemosin Occitan. Here is an Occitan version of it as sung by Maria Roanet (Marie Rouanet in Fr.) in the early 70's -it's the one I knew and never considered it a children's song.
|
Subject: RE: Lyr Add: Mary Anne Went to the Mill (French) From: Monique Date: 02 Jul 20 - 05:36 PM There are slightly different versions. Sometimes the guy at home is her father, sometimes he's her husband, the donkey may have raised ears or hanging ones, it usually has white feet but the black part may be the ears (as in the 2nd version above) or its rump or some more precise spots there depending on whether the donkey is male or female. |
Subject: RE: Lyr Add: Mary Anne Went to the Mill (French) From: Mrrzy Date: 02 Jul 20 - 06:40 PM Known this song all my life, never heard these other versions, coolio! |
Subject: RE: Lyr Add: Mary Anne Went to the Mill (French) From: Monique Date: 03 Jul 20 - 02:56 AM Btw, in Mrrzy's song the donkey name is "Catin" which at first was a pet name for Catherine and came to refer to any peasant girl. In Louisiana and Quebec the word is still used for a doll or a little girl but in France it also meant slut/whore and it's the only meaning it has nowadays. So you can understand some sentences as you see fit. |
Subject: RE: Lyr Add: Mary Anne Went to the Mill (French) From: Charmion Date: 03 Jul 20 - 10:44 AM On a visit to my brother, then serving with an artillery regiment at Canadian Forces Base Valcartier, I heard this song droning through the summer air and lo! a platoon of soldiers came trotting down the road, sort-of singing on their way. I don't know if Canadian infantry units still do this, but back in the day troops would sing while running or on long ruck marches, partly to keep them moving and partly as an extra fitness challenge. In francophone regiments, the repertoire was the traditional songs they learned as little kids, such as Alouette, Cadet Roussel and Marianne. The sight of a bunch of lumpy grunts on the move in full fighting order can be a bit intimidating, but the effect is rather mitigated if they're singing about a girl going to the mill with her donkey. |
Subject: RE: Lyr Add: Mary Anne Went to the Mill (French) From: Mrrzy Date: 03 Jul 20 - 11:05 AM We thought Catin was French for Dill for a while... |
Subject: RE: Lyr Add: Mary Anne Went to the Mill (French) From: Monique Date: 03 Jul 20 - 12:41 PM Tu veux dire "dill" comme "crétin"? |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |